×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Suzanne Talhouk - Don't kill your language, suzanne talhouk don't kill your language

suzanne talhouk don't kill your language

صباح الخير هل أنتم يقظون؟ أخذوا مني البطاقة، ولكن كنت أريد أن أسألكم، هل كتب أحدكم اسمه بالعربية على البطاقة؟ واحد!

لا أحد. حسنا، لا مشكلة. كان يا ما كان، ليس بقديم الزمان، أنا وصديقتي جالستان بمطعم نطلب الطعام. فنظرت إلى الشخص الذي يساعدنا وقلت له: "هل لديك لائحة الطعام؟" فنظر إلي مستغربا، ظانّا بأنه لم يسمعني بشكل جيد فقال لي: عذرًا (بالإنجليزية)؟ قلت له: لائحة الطعام، لو سمحت! قال لي: ألا تعرفين ماذا يسمونها؟ بلى! قال: لا!

تسمى Menu (بالإنجليزية) أو Menu (بالفرنسية)، هل اللفظ صحيح بالفرنسية؟ تعالِ، تعالِ، وتولى أمر هذه! اشمئز وكأنه أثناء محاولته للحديث معي يقول في نفسه لو كنتِ آخر فتاة في العالم، لن أنظر إليها! ما معنى أن تقول لائحة الطعام؟! كلمتان جعلتا شابا لبنانيا يحكم على فتاة جالسة لديه بالتخلف، بالجهل كيف تستطيع التحدث بهذه الطريقة؟ فأنا في تلك اللحظة بدأت أفكر تضايقت انجرحت، بكل تأكيد! أنا في بلدي و يمنع علي التحدث بلغتي؟! أين يمكن حدوث هذا؟ كيف وصلنا إلى هذه المرحلة؟ حسنًا، ونحن هنا، هنالك الكثير من أمثالي يمكن أن يصلوا إلى مرحلة في حياتهم يتخلون فيها رغما عنهمعن كل شيء حصل في حياتهم في السابق لمجرّد أن يقولوا بأنهم معاصرون و أنهم متحضرون هل أنسى كل ثقافتي وكل أفكاري، وكل مخزوني الفكري وكل ذكرياتي؟ قد تكون أحلى ذكريات من الحرب هي قصص الطفولة! هل أنسى كل ما تعلمته بالعربية لمجرد أن أندمج؟ حتى أصبح أنا فردا منهم؟ أين المنطق في ذلك؟ مع كل ذلك، حاولت أن أتفهمه ولا أريد أن أحكم عليه بنفس القسوة التي حكم علي بهااللغة العربية لا تلبي احتياجات اليوم. ليست لغة إنتاج علمي ولا بحث ولا لغة نعتادها في الجامعة ولا لغة نتحدثها في العمل وليست لغة نعتمدها في حال أردنا أن نقوم بأي بحث علمي متطور و بالتأكيد ليست اللغة التي نستخدمها في المطار فإن تكلمنا بالعربية سينزعون عنا جميع ملابسنا. حسناً، أين يمكن أن نستخدمها؟ نستطيع جميعنا أن نسأل هذا السؤال! حسنًا، تريدين منا استخدام اللغة العربية، فأين لنا أن نستخدمها؟ هذا واقع موجود ولكن يوجد لدينا واقع آخر أهم نريد أن نفكر به وننتبه له اللغة العربية أو اللغة الأم تقول الأبحاث والتقارير بأن إتقان اللغات الأخرى يتطلب إتقان اللغة الأم أما الإبداع باللغات الأخرى فله شرط أساسي وهو إتقان اللغة الأم كيف؟ جبران خليل جبران عندما بدأ في الكتابة، كان يكتب بالعربية. كل أفكاره وخياله وباطنه والماوراء والفلسفة استلهمها من هذا الطفل الجالس في القريةالتي تربى فيها على رائحة معينة على صوت معين على فكرة معينة فعندما بدأ في الكتابة بالإنجليزية، كان لديه مخزون فكري كبير. حتى عندما كان يكتب بالإنجليزية عندما نقرأ كتاباته بالإنجليزية، نشم نفس الرائحة! نحس بنفس الإحساس نستطيع أن نتخيل أنه هو نفسه الذي يبدع بالإنجليزية، هو ذاته الذي أتى من الجبل. من قرية في جبل لبنان فهذا مثال لا يستطيع أحد القول بأنه غير صحيح. ثانيًا، يقال بأنه إذا أردت قتل شعب، الطريقة الوحيدة لقتل شعب، هي بأن تقتل لغته. وهذا الواقع تعرفه الشعوب المتطورة. الألمان والفرنسيون واليابانيون والصينيون، جميع الشعوب تعرف هذه الحقيقة. فلذلك تسن القوانين لحماية لغتها. ولذلك تقدس تلك اللغة. ولذلك تنتج بها، وتدفع مبالغ ضخمة لتطويرها. فهل نعرف نحن أكثر منهم؟ حسنا إذا لم نكن نحن من دول العالم الأول، و لم يصل إلينا هذا الفكر المتطور بعد و نريد اللحاق بهذا العالم المتحضر الدول التي كانت مثلنا، وقررت أن تسعى وراء التنمية وأن تنتج أبحاثا وتلحق بتلك الدول مثل تركيا وماليزيا وغيرهم، هؤلاء حملوا لغتهم وهم يصعدون هذا السلم، مثل الألماسة. حافظوا عليها. جعلوها قريبة منهم. لأنه إذا وصلكم أي إنتاج من تركيا أو غيرها ليس مكتوبًا عليه باللغة التركية فإنه ليس إنتاجًا محليًّا. لن تصدقوا بأنه إنتاج محلي. وسيعودون إلى كونهم مستهلكين.ومستهلكين بغباء، كما نفعل نحن معظم الوقت. فليبدعوا ولينتجوا كان من الضروري أن يحافظوا على لغتهم. إذا قلت "حرية، سيادة، استقلال"، بما يذكركم هذا؟ لا تذكركم بأي شيء؟ بغض النظر مع من وكيف ولماذا.. اللغة ليست فقط للأحاديث، وأي كلمات تخرج من الفم. أبدا. اللغة تمثل مراحل معينة في حياتنا. ترتبط عاطفتنا بها، وترتبط بتلك المصطلحات. لذلك عندما نقول حرية، سيادة، استقلال، كل فرد منكم يرسم صورة في ذهنه هنالك كلمات معينة، أحاسيس معينة، ليوم معين، لفترة تاريخية معينة. فاللغة ليست كلمة وحرف وحرفان وثلاثة مصفوفة. هي فكرة في الداخل ترتبط بكيف نفكر ونرى الآخر وكيف يرانا هو. ما هو مخزوننا الفكري لماذا نقول هذا الشخص يفهم وهذا لا يفهم؟ فإذا قلت لكم "حرية، سيادة، استقلال" (بالانجليزية) أو إذا أتى إليكم إبنكم وقال لكم: داد، هل عايشتم ذاك التاريخ الذي تخلله شعارالحرية (بالإنجليزية) وما إلى ذلك؟ فبم ستشعرون؟ إن لم تشعروا بمشكلة فأجدى بي أن أغادر على أن أتكلم بلا جدوى الفكرة هي بأن هذه التعابير تذكرنا بشيء معين لدي صديقة فرانكفونية متزوجة من شخص فرنسي كنت أسألها يوما عن أحوالها وما إلى ذلك فقالت لي "كل شيء بأفضل حال" "ولكن مرّت ليلة قضيتها كاملة أسأله وأحاول أن أترجم له" معنى كلمة "تقبرني" (ضحك) (تصفيق)المسكينة قالت له "تقبرني" هفوا. فقضت الليل بطوله تشرح له و كان هو يتساءل في باله: "أيعقل أن يكون أحد بهذه الوحشية؟" أم أنها تريد أن تنتحر؟ ادفني (بالإنجليزية) مثلا فهذا من أصغر الأمثلة و مع ذلك يجعلنا نشعر بأنها غير قادرة على قول هذه الكلمة لزوجها لأنه لن يفهمها وله الحق بذلك لاختلاف طريقة تفكيره و قالت لي: "يستمع معي إلى أغاني فيروز لكن في ليلة من الليالي، حاولت أن أترجم لهلكي يشعر بما أشعر به عندما أسمتع إلى فيروز فالمسكينة حاولت أن تترجم له: منهم مددت يدي وسرقتك (ضحك) وهنا تكمن العقدة: "ولأنك لهم، أعدت يداي وتركتك." (ضحك) ترجموها لنا. (تصفيق)حسنا، ماذا فعلناه لنحمي اللغة العربية؟ حولنا هذا الموضوع إلى قضية مجتمع مدني وأطلقنا حملة الحفاظ على اللغة العربية مع أن الكثير من الناس قالوا لي: ما لك وهذا؟ تسلي وامرحي ودعي عنك أوجاع الرأس. لا مشكلة! حملة الحفاظ على اللغة العربية أطلقت شعار يقول: أخاطبك من الشرق، فترد من الغرب. لم نقل: لا! ولن نقبل! ونحن هذه اللغة ونحن نعمل... لم نتبع هذا الأسلوب لأننا لن نفهم بهذه الطريقة وعندما يحدثني أحد بهذه الطريقة، أكره اللغة العربية. نحن نقول -(تصفيق)- نحن نريد أن نرى واقع ظروفنا وأن نقتنع بطريقة تحاكي أحلامنا ويومياتنا وطموحاتنا طريقة تلبس نفس ملابسنا، وتفكر بنفس الطريقة التي نفكر بها فـ"أخاطبك من الشرق، فترد من الغرب" وضعت أصبعها على الجرح شيء سهل جدًا، لكنه مبدع ومقنع. بعد ذلك، أطلقنا حملة أخرى فيها مشاهد الأحرف موضوعة على الأرض رأيتم مثالًا عليها في الخارج مشهد حرف وحوله شريط بالأصفر والأسود، كتب عليه: لا تقتل لغتك. لماذا؟ بحقّ، لا تقتلوا لغتكم. حقّا، يجب علينا جميعًا ألا نقتل لغتنا. لأن اللغة إن قتلناها سنضطر للبحث عن هوية. سنعود للبحث عن وجود. سنعود للبدء من الصفر. وهذا يتخطى مجرد خسارتنا للقدرة على أن نكون متحضرين ومعاصرين بعدها أصدرنا صورا لشباب وشابات وهم يغمرون الحرف العربي صور لشباب وشابات "كوول" نحن جدًّا "كوول" ومن سيقول لي: ها! إنك قد استخدمت كلمة انجليزية! أقول له: لا! أنا أتبنى كلمة "كوول" دعوهم يعترضون كيفما شاؤوا، فليعطوني كلمة أجمل منها. ومتجانسة مع واقعنا أكثر منها. سأظل أقول "أنترنيت". لن أقول: أنا ذاهبة إلى الشبكة العنكبوتية. (ضحك) لأنها لا تتناغم! فهل نضحك على أنفسنا؟ ولكن لنصل إلى هذه النقطة، يجب علينا جميعًا أن نكون مقتنعين. لا يجب أن ندع من هو أكبر و من يظن أن لديه السلطة على اللغة أن يتحكم بنا ويجعلنا نحس ونفكر بما يريده. فالفكرة هي الإبداع. فإذا كنا لا نستطيع الوصول إلى الفضاء وصنع صاروخ وغير ذلك. فباستطاعتنا أن نبدع. في هذه اللحظة، كل شخص منكم هنا هو مشروع إبداع. الإبداع باللغة الأم هو الطريق. دعونا نبدأ من الآن، من هذه اللحظة. فلنكتب رواية، ننتج فلم قصير. رواية واحدة تستطيع أن تعيدنا إلى العالمية. تستطيع أن تعيد اللغة العربية إلى المركز الأول. إذًا ليس صحيحيا أن لا حل للمشكلة، بل الحل موجود! لكن دعونا ننتبه ونقتنع بوجود حل. وبواجب أن نكون جزءً من هذا الحل. وفي الختام، ما الذي تستطيعون فعله اليوم؟ الآن، التغريدات، من يقوم بالتغريد؟ أرجوكم! بالفعل أرجوكم، مع أن الوقت انتهى إما بالعربية، أو بالإنجليزية، أو بالفرنسية، أو بالصينية. لكن لا تكتبوا "معقول" كـ ma32oul! (تصفيق) لأنها كارثة! لأن هذه ليست بلغة. لأنكم هنا دخلتم عالما افتراضيا بلغة افتراضية يصعب علينا أن نرتقي إلى ما يفوق مستواها أبدًا. فهذا هو أول شيء نستطيع فعله. ثانيًا، هنالك الكثير من الأشياء التي نستطيع فعلها. اليوم نحن لسنا هنا لإقناع بعضنا البعض. نحن هنا لننتبه إلى ضرورة المحافظة على هذه اللغة. والآن سأخبركم بسر. عندما يولد الطفل، أول طريقة يتعرف بها على والده هي عن طريق اللغة. فعندما تولد ابنتي، سأقول لها: هذا هو والدك يا حياتي. لن أقول لها: هذا هو والدك، عزيزتي (بالإنجليزية). وفي السوق التجاري، أعد ابنتي نور بأنها إذا قالت لي "شكرًا" لن أقول لها "قولي شكرًا يا ابنتي" (بالفرنسية) وأنا أتمنى ألا يكون قد سمعها أحد! (تصفيق) دعونا نتخلص من عقدة الأجنبي. (تصفيق)

suzanne talhouk don't kill your language suzanne talhouk don't kill your language suzanne talhouk dilini öldürme

صباح الخير هل أنتم يقظون؟ أخذوا مني البطاقة، ولكن كنت أريد أن أسألكم، هل كتب أحدكم اسمه بالعربية على البطاقة؟ واحد! Good morning, are you awake? They took the card from me, but I wanted to ask you, did anyone write his name in Arabic on the card? One!

لا أحد. no one. حسنا، لا مشكلة. Well no problem. كان يا ما كان، ليس بقديم الزمان، أنا وصديقتي جالستان بمطعم نطلب الطعام. It was what was, not long ago, my friend and I were sitting at a restaurant asking for food. فنظرت إلى الشخص الذي يساعدنا وقلت له: "هل لديك لائحة الطعام؟" فنظر إلي مستغربا، ظانّا بأنه لم يسمعني بشكل جيد فقال لي: عذرًا (بالإنجليزية)؟ قلت له: لائحة الطعام، لو سمحت! So I looked at the person who was helping us and I said, "Do you have a menu?" He looked at me surprisingly, thinking that he had not heard me well, and he said to me: Excuse me? I told him: the menu, please! قال لي: ألا تعرفين ماذا يسمونها؟ بلى! He said to me: Do you not know what they call it? Yes! قال: لا!

تسمى Menu (بالإنجليزية) أو Menu (بالفرنسية)، هل اللفظ صحيح بالفرنسية؟ تعالِ، تعالِ، وتولى أمر هذه! It is called Menu (in English) or Menu (in French), is the pronunciation correct in French? Come on, come and take care of this! اشمئز وكأنه أثناء محاولته للحديث معي يقول في نفسه لو كنتِ آخر فتاة في العالم، لن أنظر إليها! I am disgusted as if he was trying to talk to me saying to himself if you were the last girl in the world, I wouldn't look at her! ما معنى أن تقول لائحة الطعام؟! What does it mean to say the food menu ?! كلمتان جعلتا شابا لبنانيا يحكم على فتاة جالسة لديه بالتخلف، بالجهل كيف تستطيع التحدث بهذه الطريقة؟ فأنا في تلك اللحظة بدأت أفكر تضايقت انجرحت، بكل تأكيد! Two words made a Lebanese guy judge a girl sitting with him to be backward, of ignorance. How can you speak this way? Because at that point I started to think I was upset and hurt, of course! أنا في بلدي و يمنع علي التحدث بلغتي؟! I am in my country and it is forbidden for me to speak my language?! أين يمكن حدوث هذا؟ كيف وصلنا إلى هذه المرحلة؟ حسنًا، ونحن هنا، هنالك الكثير من أمثالي يمكن أن يصلوا إلى مرحلة في حياتهم يتخلون فيها رغما عنهمعن كل شيء حصل في حياتهم في السابق لمجرّد أن يقولوا بأنهم معاصرون و أنهم متحضرون هل أنسى كل ثقافتي وكل أفكاري، وكل مخزوني الفكري وكل ذكرياتي؟ قد تكون أحلى ذكريات من الحرب هي قصص الطفولة! Where can this happen? How did we get to this stage? Well, here we are, many like me who can reach a stage in their lives, willingly abandoning everything that happened in their lives in the past just to say that they are modern and civilized. Do I forget all my culture and all my thoughts, all my intellectual treasures and all my memories? The sweetest memories of war may be childhood stories! هل أنسى كل ما تعلمته بالعربية لمجرد أن أندمج؟ حتى أصبح أنا فردا منهم؟ أين المنطق في ذلك؟ مع كل ذلك، حاولت أن أتفهمه ولا أريد أن أحكم عليه بنفس القسوة التي حكم علي بهااللغة العربية لا تلبي احتياجات اليوم. Do I forget everything I learned in Arabic just to merge? So I became an individual? Where is the logic in that? All the same, I tried to understand it and I do not want to judge it with the same cruelty that was judged by the Arabic language does not meet the needs of today. ليست لغة إنتاج علمي ولا بحث ولا لغة نعتادها في الجامعة ولا لغة نتحدثها في العمل وليست لغة نعتمدها في حال أردنا أن نقوم بأي بحث علمي متطور و بالتأكيد ليست اللغة التي نستخدمها في المطار فإن تكلمنا بالعربية سينزعون عنا جميع ملابسنا. It is not a language of scientific production, research or language that we are accustomed to at the university, nor a language we speak at work, and not a language we adopt in the event that we are to do any advanced scientific research. Certainly not the language we use at the airport. If we speak Arabic they will take away all our clothes. حسناً، أين يمكن أن نستخدمها؟ نستطيع جميعنا أن نسأل هذا السؤال! Well, where can we use it? We can all ask this question! حسنًا، تريدين منا استخدام اللغة العربية، فأين لنا أن نستخدمها؟ هذا واقع موجود ولكن يوجد لدينا واقع آخر أهم نريد أن نفكر به وننتبه له اللغة العربية أو اللغة الأم تقول الأبحاث والتقارير بأن إتقان اللغات الأخرى يتطلب إتقان اللغة الأم أما الإبداع باللغات الأخرى فله شرط أساسي وهو إتقان اللغة الأم كيف؟ جبران خليل جبران عندما بدأ في الكتابة، كان يكتب بالعربية. Well, you want us to use Arabic, so where can we use it? This is a reality, but we have another important reality. We want to think about it and take note of it. Arabic or mother tongue. Research and reports say that mastering other languages ​​requires mastering the mother tongue, while creativity in other languages ​​has a prerequisite. When he started writing, Gibran Khalil Gibran was writing in Arabic. كل أفكاره وخياله وباطنه والماوراء والفلسفة استلهمها من هذا الطفل الجالس في القريةالتي تربى فيها على رائحة معينة على صوت معين على فكرة معينة فعندما بدأ في الكتابة بالإنجليزية، كان لديه مخزون فكري كبير. All his ideas, his imagination, his depth, his pastures and his philosophy were inspired by this child sitting in the village where he had a certain aroma of a certain voice on a certain idea. When he started writing in English, he had a great intellectual stock. حتى عندما كان يكتب بالإنجليزية عندما نقرأ كتاباته بالإنجليزية، نشم نفس الرائحة! Even when he was writing in English when we read his writings in English, he smelled the same smell! نحس بنفس الإحساس نستطيع أن نتخيل أنه هو نفسه الذي يبدع بالإنجليزية، هو ذاته الذي أتى من الجبل. We feel the same feeling we can imagine that he himself is the one who creates in English, is the same who came from the mountain. من قرية في جبل لبنان فهذا مثال لا يستطيع أحد القول بأنه غير صحيح. From a village in Mount Lebanon, this is an example that no one can say is incorrect. ثانيًا، يقال بأنه إذا أردت قتل شعب، الطريقة الوحيدة لقتل شعب، هي بأن تقتل لغته. Secondly, it is said that if you want to kill a people, the only way to kill a people is to kill their language. وهذا الواقع تعرفه الشعوب المتطورة. This reality is known to developed nations. الألمان والفرنسيون واليابانيون والصينيون، جميع الشعوب تعرف هذه الحقيقة. Germans, French, Japanese and Chinese, all peoples know this fact. فلذلك تسن القوانين لحماية لغتها. Laws are therefore enacted to protect their language. ولذلك تقدس تلك اللغة. That language is therefore sanctified. ولذلك تنتج بها، وتدفع مبالغ ضخمة لتطويرها. Therefore they produce out, and pay huge sums for their development. فهل نعرف نحن أكثر منهم؟ حسنا إذا لم نكن نحن من دول العالم الأول، و لم يصل إلينا هذا الفكر المتطور بعد و نريد اللحاق بهذا العالم المتحضر الدول التي كانت مثلنا، وقررت أن تسعى وراء التنمية وأن تنتج أبحاثا وتلحق بتلك الدول مثل تركيا وماليزيا وغيرهم، هؤلاء حملوا لغتهم وهم يصعدون هذا السلم، مثل الألماسة. Do we know more than them? Well, if we were not from the countries of the first world, and this developed thought has not yet reached us. We want to catch up with this civilized world, the countries that were like us, and decided to pursue development, to produce research and join those countries like Turkey, Malaysia and others. This ladder, like a diamond. حافظوا عليها. Keep it. جعلوها قريبة منهم. They made it close to them. لأنه إذا وصلكم أي إنتاج من تركيا أو غيرها ليس مكتوبًا عليه باللغة التركية فإنه ليس إنتاجًا محليًّا. Because if you receive any production from Turkey or others not written in Turkish it is not local production. لن تصدقوا بأنه إنتاج محلي. You will not believe it is a local production. وسيعودون إلى كونهم مستهلكين.ومستهلكين بغباء، كما نفعل نحن معظم الوقت. They will come back to being consumers. Consumers are stupid, as we do most of the time. فليبدعوا ولينتجوا كان من الضروري أن يحافظوا على لغتهم. Let them pray and produce. It was necessary to preserve their language. إذا قلت "حرية، سيادة، استقلال"، بما يذكركم هذا؟ لا تذكركم بأي شيء؟ بغض النظر مع من وكيف ولماذا.. اللغة ليست فقط للأحاديث، وأي كلمات تخرج من الفم. If I say "freedom, sovereignty, independence," what reminds you of this? Do not remind you of anything? Regardless of who, how and why .. Language is not just for conversations, and any words come out of the mouth. أبدا. Start. اللغة تمثل مراحل معينة في حياتنا. Language represents certain stages in our lives. ترتبط عاطفتنا بها، وترتبط بتلك المصطلحات. Our passion is linked to them and linked to those terms. لذلك عندما نقول حرية، سيادة، استقلال، كل فرد منكم يرسم صورة في ذهنه هنالك كلمات معينة، أحاسيس معينة، ليوم معين، لفترة تاريخية معينة. So when we say freedom, sovereignty, independence, each of you paints a picture in his mind there are certain words, certain feelings, for a given day, for a certain historical period. فاللغة ليست كلمة وحرف وحرفان وثلاثة مصفوفة. Language is not a word, a letter, two letters, and a matrix. هي فكرة في الداخل ترتبط بكيف نفكر ونرى الآخر وكيف يرانا هو. Is an idea at home associated with how we think and see the other and how we see it. ما هو مخزوننا الفكري لماذا نقول هذا الشخص يفهم وهذا لا يفهم؟ فإذا قلت لكم "حرية، سيادة، استقلال" (بالانجليزية) أو إذا أتى إليكم إبنكم وقال لكم: داد، هل عايشتم ذاك التاريخ الذي تخلله شعارالحرية (بالإنجليزية) وما إلى ذلك؟ فبم ستشعرون؟ إن لم تشعروا بمشكلة فأجدى بي أن أغادر على أن أتكلم بلا جدوى الفكرة هي بأن هذه التعابير تذكرنا بشيء معين لدي صديقة فرانكفونية متزوجة من شخص فرنسي كنت أسألها يوما عن أحوالها وما إلى ذلك فقالت لي "كل شيء بأفضل حال" "ولكن مرّت ليلة قضيتها كاملة أسأله وأحاول أن أترجم له" معنى كلمة "تقبرني" (ضحك) (تصفيق)المسكينة قالت له "تقبرني" هفوا. What is our intellectual stock Why do we say this person understands and this does not understand? If I say to you “Freedom, Sovereignty, Independence” (in English) or if your son comes to you and says: Dad, have you lived through that history in which the slogan of freedom (in English) and so on? How will you feel? If you don't feel a problem, I would rather leave than speak in vain. The idea is that these expressions remind us of a certain thing. I have a Francophone friend who is married to a French person. I used to ask her one day how she is doing, and so on. She said, "Everything is fine." I ask him and try to translate for him.” The meaning of the word “to bury me.” (Laughter) (Applause) The poor woman said to him, “You will bury me.” Hurry up. فقضت الليل بطوله تشرح له و كان هو يتساءل في باله: "أيعقل أن يكون أحد بهذه الوحشية؟" أم أنها تريد أن تنتحر؟ ادفني (بالإنجليزية) مثلا فهذا من أصغر الأمثلة و مع ذلك يجعلنا نشعر بأنها غير قادرة على قول هذه الكلمة لزوجها لأنه لن يفهمها وله الحق بذلك لاختلاف طريقة تفكيره و قالت لي: "يستمع معي إلى أغاني فيروز لكن في ليلة من الليالي، حاولت أن أترجم لهلكي يشعر بما أشعر به عندما أسمتع إلى فيروز فالمسكينة حاولت أن تترجم له: منهم مددت يدي وسرقتك (ضحك) وهنا تكمن العقدة: "ولأنك لهم، أعدت يداي وتركتك." He spent the night telling him, and he wondered, "Is it possible that someone is so savage?" Or does she want to commit suicide? For example, this is one of the smallest examples, yet it makes us feel unable to say this word to her husband because he will not understand it and he has the right to do so differently. She said to me: "Listen to Fayrouz songs but on a night of nights I tried to translate To let me feel what I feel when I get to Fairouz, I tried to translate it: from them I extended my hand and stole it (laughter) And here lies the knot: "And because of them, I have prepared my hands and left you." (ضحك) ترجموها لنا. (Laughter) Translate it to us. (تصفيق)حسنا، ماذا فعلناه لنحمي اللغة العربية؟ حولنا هذا الموضوع إلى قضية مجتمع مدني وأطلقنا حملة الحفاظ على اللغة العربية مع أن الكثير من الناس قالوا لي: ما لك وهذا؟ تسلي وامرحي ودعي عنك أوجاع الرأس. (Applause.) Well, what did we do to protect Arabic? We turned this issue into a civil society issue and launched the campaign to preserve the Arabic language, although many people said to me: What is this for you? Tisli and my mother and I called you headaches. لا مشكلة! حملة الحفاظ على اللغة العربية أطلقت شعار يقول: أخاطبك من الشرق، فترد من الغرب. The Campaign for the Preservation of the Arabic Language launched a slogan that says: I speak to you from the east, from the West. لم نقل: لا! No Transfer: No! ولن نقبل! We will not accept! ونحن هذه اللغة ونحن نعمل... لم نتبع هذا الأسلوب لأننا لن نفهم بهذه الطريقة وعندما يحدثني أحد بهذه الطريقة، أكره اللغة العربية. We are the language we work ... We did not follow this method because we will not understand this way and when someone tells me that way, I hate Arabic. نحن نقول -(تصفيق)- نحن نريد أن نرى واقع ظروفنا وأن نقتنع بطريقة تحاكي أحلامنا ويومياتنا وطموحاتنا طريقة تلبس نفس ملابسنا، وتفكر بنفس الطريقة التي نفكر بها فـ"أخاطبك من الشرق، فترد من الغرب" وضعت أصبعها على الجرح شيء سهل جدًا، لكنه مبدع ومقنع. We say - (Applause) - We want to see the reality of our circumstances and to be convinced in a way that simulates our dreams, our diaries and our ambitions a way to wear the same clothes, thinking the same way we think of "I talk to you from the East, come from the West" Creative and persuasive. بعد ذلك، أطلقنا حملة أخرى فيها مشاهد الأحرف موضوعة على الأرض رأيتم مثالًا عليها في الخارج مشهد حرف وحوله شريط بالأصفر والأسود، كتب عليه: لا تقتل لغتك. After that, we launched another campaign where the scenes of characters placed on the ground you saw an example of the outside scene of a character and surrounded by a bar in yellow and black, written: Do not kill your language. لماذا؟ بحقّ، لا تقتلوا لغتكم. Why? Truly, do not kill your language. حقّا، يجب علينا جميعًا ألا نقتل لغتنا. Truly, we must all not kill our language. لأن اللغة إن قتلناها سنضطر للبحث عن هوية. Because if we killed the language we would have to search for an identity. سنعود للبحث عن وجود. We'll go back to find a presence. سنعود للبدء من الصفر. We'll be back from scratch. وهذا يتخطى مجرد خسارتنا للقدرة على أن نكون متحضرين ومعاصرين بعدها أصدرنا صورا لشباب وشابات وهم يغمرون الحرف العربي صور لشباب وشابات "كوول" نحن جدًّا "كوول" ومن سيقول لي: ها! This is beyond our loss of ability to be civilized and contemporary. After that, we have released pictures of young men and women who are immersed in Arabic characters. "Cool" pictures We are very "cool" and who will say to me: Ha! إنك قد استخدمت كلمة انجليزية! You have used an English word! أقول له: لا! I say to him: No! أنا أتبنى كلمة "كوول" دعوهم يعترضون كيفما شاؤوا، فليعطوني كلمة أجمل منها. I adopt the word "cool" and let them object whatever they want. ومتجانسة مع واقعنا أكثر منها. And more homogeneous with our reality. سأظل أقول "أنترنيت". I will still say "Internet". لن أقول: أنا ذاهبة إلى الشبكة العنكبوتية. I will not say: I'm going to the Web. (ضحك) لأنها لا تتناغم! (Laughter) Because she does not tune in! فهل نضحك على أنفسنا؟ ولكن لنصل إلى هذه النقطة، يجب علينا جميعًا أن نكون مقتنعين. Do we laugh at ourselves? But to get to this point, we must all be convinced. لا يجب أن ندع من هو أكبر و من يظن أن لديه السلطة على اللغة أن يتحكم بنا ويجعلنا نحس ونفكر بما يريده. We should not let anyone who is larger and who thinks he has the power over language control us and make us feel and think about what he wants. فالفكرة هي الإبداع. The idea is creativity. فإذا كنا لا نستطيع الوصول إلى الفضاء وصنع صاروخ وغير ذلك. If we can not access space, make a rocket, and so on. فباستطاعتنا أن نبدع. We can create. في هذه اللحظة، كل شخص منكم هنا هو مشروع إبداع. At the moment, each of you here is a creative project. الإبداع باللغة الأم هو الطريق. Creativity in mother tongue is the way. دعونا نبدأ من الآن، من هذه اللحظة. Let's start from now, from this moment. فلنكتب رواية، ننتج فلم قصير. Let's write a novel, produce a short film. رواية واحدة تستطيع أن تعيدنا إلى العالمية. One novel that can bring us back to the world. تستطيع أن تعيد اللغة العربية إلى المركز الأول. You can bring Arabic back to first place. إذًا ليس صحيحيا أن لا حل للمشكلة، بل الحل موجود! If it is not true that the problem is not resolved, the solution exists! لكن دعونا ننتبه ونقتنع بوجود حل. وبواجب أن نكون جزءً من هذا الحل. It is our duty to be part of this solution. وفي الختام، ما الذي تستطيعون فعله اليوم؟ الآن، التغريدات، من يقوم بالتغريد؟ أرجوكم! In conclusion, what can you do today? Now, tweets, who is Twitter? Please! بالفعل أرجوكم، مع أن الوقت انتهى إما بالعربية، أو بالإنجليزية، أو بالفرنسية، أو بالصينية. Indeed, please, although the time is over in either Arabic, English, French, or Chinese. لكن لا تكتبوا "معقول" كـ ma32oul! But do not write "reasonable" as ma32oul! (تصفيق) لأنها كارثة! (Applause) It's a disaster! لأن هذه ليست بلغة. Because this is not a language. لأنكم هنا دخلتم عالما افتراضيا بلغة افتراضية يصعب علينا أن نرتقي إلى ما يفوق مستواها أبدًا. Because here you have entered a hypothetical world in a hypothetical language that makes it difficult for us to rise above its level. فهذا هو أول شيء نستطيع فعله. This is the first thing we can do. ثانيًا، هنالك الكثير من الأشياء التي نستطيع فعلها. Second, there are many things we can do. اليوم نحن لسنا هنا لإقناع بعضنا البعض. Today we are not here to impress each other. نحن هنا لننتبه إلى ضرورة المحافظة على هذه اللغة. We are here to pay attention to the need to preserve this language. والآن سأخبركم بسر. Now I will tell you a secret. عندما يولد الطفل، أول طريقة يتعرف بها على والده هي عن طريق اللغة. When a child is born, the first method he recognizes by his father is through language. فعندما تولد ابنتي، سأقول لها: هذا هو والدك يا حياتي. When my daughter is born, I will say to her: This is your father, my life. لن أقول لها: هذا هو والدك، عزيزتي (بالإنجليزية). I will not tell her: this is your father, dear. وفي السوق التجاري، أعد ابنتي نور بأنها إذا قالت لي "شكرًا" لن أقول لها "قولي شكرًا يا ابنتي" (بالفرنسية) وأنا أتمنى ألا يكون قد سمعها أحد! In the commercial market, my daughter Nour prepared her if she said, "Thank you," I will not tell her "Say thank you, my daughter" (in French) and I hope that no one has ever heard of her! (تصفيق) دعونا نتخلص من عقدة الأجنبي. (Applause.) Let's get rid of the alien knots. (تصفيق) (applause)