×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Very Short HSK articles/stories, Send a letter 寄信

Send a letter 寄信

有一天 ,爸爸 让 八岁 的 女儿 去 寄 一封信 ,女儿 已经 拿 着 信 跑 了 ,爸爸 才 想起 信封 上 没 写 地址 和 收信人 的 名字。

女儿 回来 后 ,爸爸 问 她 :你 把 信 丢 进 邮筒 了 吗?

女儿 回答 :当然。

爸爸 :你 没 看见 信封 上 没有 写 地址 和 收信人 名字 吗?

女儿 :我 当然 看见 信封 上 什么 也 没 写。

爸爸 :那 你 为什么 不 拿 回来 呢?

女儿 :我 还 以为 你 不 写 地址 和 收信人 ,是 因为 不想 让 我 知道 你 把 信 寄给 谁 呢!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Send a letter 寄信 Envoyer||une lettre|envoyer une lettre send||letter|send a letter Verstuur||Brief|Stuur brief 寄る|一通の|手紙|手紙を送る Schicke|||einen Brief senden Einen Brief schicken Send a letter Enviar una carta Envoyer une lettre Inviare una lettera レターを送る レターを送る 편지 보내기 편지 보내기 Een brief sturen Wyślij list Enviar uma carta Отправить письмо Skicka ett brev Bir mektup gönderin Надішліть листа Send a letter 寄信

有一天 ,爸爸 让 八岁 的 女儿 去 寄 一封信 ,女儿 已经 拿 着 信 跑 了 ,爸爸 才 想起 信封 上 没 写 地址 和 收信人 的 名字。 ||||||||письмо||уже|||||||только|вспомнил|конверт|||||||| un jour|papa|demande à|huit ans||fille|aller|poster|une lettre|||tenait||lettre|||||se souvient|enveloppe||||adresse||destinataire|| one day|dad|let|eight years old|that|daughter|to go|mail|a letter|daughter|already|taken|with|letter|ran||dad|only|realize|envelope|on|didn't|write|address|with|recipient|that|name Op een dag|||Acht jaar oud||||Versturen|een brief||||houdend vast aan|brief|||||herinneren aan|envelop||||||ontvanger|| Eines Tages||ließ|||||schicken|einen Brief|||hielt||Brief|lief|||erst|daran denken|Umschlag||||Adresse||Empfänger|| |||delapan tahun|||||||||||||||||||||||| ある日|||8歳||||郵送する|手紙||||||||||思い出した|封筒||||住所||受取人|| un día|papá||hija de ocho||||enviar|||ya|tenía|||corriendo||||se dio cuenta||||escrito|||destinatario|| Eines Tages bat der Vater seine achtjährige Tochter, einen Brief zu schicken, die Tochter hatte den Brief bereits genommen und war weggelaufen, und der Vater erinnerte sich, dass die Adresse und der Name des Empfängers nicht auf dem Umschlag standen. One day, the father asked his eight-year-old daughter to send a letter. The daughter had already taken the letter and ran away, and the father remembered that the address and the recipient's name were not written on the envelope. ある日、父親は8歳の娘に手紙を送るように頼みましたが、娘はすでに手紙を受け取って逃げ出し、封筒に住所と受取人の名前が書かれていないことを思い出しました。 Um dia, o meu pai pediu à filha de oito anos para pôr uma carta no correio, mas ela já tinha fugido com a carta antes de o meu pai se lembrar que não havia morada nem nome do destinatário escritos no envelope. Одного разу мій батько попросив свою восьмирічну доньку відправити листа, але вона вже встигла втекти з листом, перш ніж батько згадав, що на конверті не було написано ні адреси, ні імені одержувача.

女儿 回来 后 ,爸爸 问 她 :你 把 信 丢 进 邮筒 了 吗? |||||||частица действия||положить||почтовый ящик|| fille|return|après||demande|||la|lettre|mis|dans|boîte aux lettres|| daughter|came back|after|dad|ask|her|you|(particle for the passive voice)|letter|dropped|into|mailbox|(past tense marker)|(question particle) |||||||||verzenden|in de|brievenbus|| ||nach|||||den Brief|Brief|eingeworfen|hinein|Briefkasten|| |||||||||捨てた|入れた|郵便ポスト|| |regresó|||||||carta|echar|en|buzón|| Als die Tochter zurückkam, fragte der Vater sie: Hast du den Brief in den Briefkasten geworfen? When the daughter came back, the father asked her: Did you drop the letter in the mailbox? 娘が戻ってきたとき、父親は彼女に尋ねました:あなたはその手紙を郵便受けに落としましたか? Quando a filha regressou, o pai perguntou-lhe: "Puseste a carta na caixa do correio? Коли дочка повернулася, батько запитав її: "Ти поклала листа в поштову скриньку?

女儿 回答 :当然。 |réponse|bien sûr daughter|answered|of course |antwoordde| |Antworten: Natürlich.|Natürlich |答え| |respuesta|por supuesto Tochter antwortete: Natürlich. Daughter replied: Of course. A filha responde: Claro que sim. Донька відповідає: Звичайно.

爸爸 :你 没 看见 信封 上 没有 写 地址 和 收信人 名字 吗? ||||enveloppe||||adresse||destinataire|| |you|not|see|envelope|on|not|written|address|with|the recipient|name|question particle ||||Umschlag||||Adresse||Empfänger|| |||ver|envelope|||||||| Vater: Hast du nicht gesehen, dass die Adresse und der Name des Empfängers nicht auf dem Umschlag standen? Dad: Didn't you see that the address and recipient's name were not written on the envelope? ¿No ves que no hay dirección ni nombre del destinatario en el sobre? お父さん:封筒に住所と受取人の名前が書かれていないのを見ませんでしたか? Тато: Хіба ти не бачиш, що на конверті немає ні адреси, ні імені одержувача?

女儿 :我 当然 看见 信封 上 什么 也 没 写。 ||||||||не| ||Natürlich||Umschlag|||||nichts geschrieben daughter|I|of course|saw|envelope|on|what|also|nothing|wrote ||||enveloppe||||| ||por supuesto|ver|envelope|en|qué|nada|nada| Tochter: Natürlich sehe ich nichts auf dem Umschlag geschrieben. Daughter: Of course I see nothing written on the envelope. 娘:もちろん、封筒には何も書かれていません。 Filha: Claro que não vi nada escrito no envelope. Дочь: Я, конечно, видела, что на конверте ничего не написано. Донька: Звичайно, я нічого не бачила на конверті.

爸爸 :那 你 为什么 不 拿 回来 呢? |||||bring|| |that|you|why|not|take|bring back|question particle |||||nehmen|zurückbringen| Papa: Warum hast du es dann nicht zurückgenommen? Dad: Then why didn't you take it back? お父さん:では、なぜそれを取り戻さなかったのですか? Pai: Então porque é que não o devolves? Папа: Так почему ты его не принесла обратно? Тато: Тоді чому б тобі не забрати його назад?

女儿 :我 还 以为 你 不 写 地址 和 收信人 ,是 因为 不想 让 我 知道 你 把 信 寄给 谁 呢! |||думала||||||||||||||||отправить|| |||||||||||||||||||à|| daughter|I|still|thought|you|not|write|address|with|the recipient|is|because|don't want|let|I|know|you|you sent the letter to|letter|sent to|who|question particle |||dacht dat||||||||||||||||sturen aan|| |||dachte dass|||schreiben|Adresse||Empfängerin||weil||lassen||||die|Brief|an wen|| |||||||||||||||||||送る|| |||pensaba que|||||||||no quieres|||||||a quién|quién| Tochter: Ich dachte, du hättest die Adresse und den Empfänger nicht geschrieben, weil du nicht wolltest, dass ich weiß, an wen du den Brief geschickt hast! Daughter: I thought you didn't write the address and recipient because you didn't want me to know who you sent the letter to! 娘:あなたが手紙を誰に送ったのか私に知られたくないので、あなたは住所と受取人を書かなかったと思いました! Filha: Pensei que não tinhas escrito a morada e o destinatário porque não querias que eu soubesse a quem estavas a enviar a carta! Дочь: Я думала, что ты не пишешь адрес и получателя, потому что не хочешь, чтобы я знала, кому ты отправляешь письмо! Донька: Я думала, що ти не написав адресу та адресата, бо не хотів, щоб я знала, кому ти надсилаєш листа!