×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Chinese Legends (Graded Readers), 牛郎 织女 (Cowherd and Weaving Girl)

牛郎 织女 (Cowherd and Weaving Girl)

很久很久 以前 , 有个 男孩 , 他 的 父母 都 死 了 。 他 住 在 牛棚 里 , 所以 大家 都 叫 他 牛郎 。

牛郎 长大 了 , 牛 也 老 了 。 有 一天 老牛 突然 开口 说话 了 , 它 告诉 牛郎 有 七个 仙女 常常 去 一个 湖里 洗澡 。

牛郎 找到 了 那个 湖 , 他 把 草地上 红色 的 衣服 拿 了 起来 , 然后 藏 在 树后 。 仙女们 洗完 澡 , 都 穿 上 衣服 飞走 了 , 只有 最小 的 仙女 — 织女 找 不到 衣服 , 着急 得 哭 了 。 这时 牛郎 从树后 走 了 出来 , 把 衣服 还给 了 织女 。 他 问 织女 :“ 你 愿意 和 我 一起 生活 吗 ? 我会 让 你 幸福 !” 织女 同意 了 , 跟 牛郎 回到 了 他 的 牛棚 。

牛郎 和 织女 很 努力 , 慢慢 地 , 他们 有 了 自己 的 房子 , 还有 了 一个 聪明 的 儿子 和 可爱 的 女儿 , 幸福 地 生活 着 。

一天 , 织女 的 妈妈 王母娘娘 发现自己 的 小女儿 和 地上 的 一个 男人 结婚 了 , 王母娘娘 很 生气 , 就 去 把 女儿 带回 了 天上 。 可是 牛郎 和 孩子 们 不想 让 织女 回 天上 , 所以 就 在 后面 追 , 马上 就要 追上 了 , 这时 , 王母娘娘 在 他们 前面 变 出 一条 河 — 银河 , 牛郎 和 孩子 们 过不去 了 。

牛郎 和 孩子 们 每天 都 在 银河 边 哭 。 他们 不想 回家 , 没有 织女 , 家 也 就 没有 了 。 时间 久 了 , 王母娘娘 也 觉得 很 难过 , 就 同意 让 牛郎 和 织女 每年 见 一次 面 。

这 一天 , 喜鹊 都 飞到 天上 , 它们 在 银河 上 为 牛郎织女 架起 一座 鹊桥 , 让 牛郎 和 织女 在 桥 上 见面 。 这 一天 就是 农历 的 七月 七日 , 叫 七夕 , 是 中国 的 情人节 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

牛郎 织女 (Cowherd and Weaving Girl) Cowherd|Weaving Girl|Cowherd||weaving|女孩 ||Cowherd||vävning|flicka راعية البقر والنسيج الفتاة Kuhhirt und Webmädchen Cowherd and Weaving Girl Vaquera y tejedora Vacher et tisseuse Cowherd e Weaving Girl 牛飼いと機織り娘 소떼와 직조 소녀 Vaqueiro e rapariga tecelã Пастух и ткачиха Cowherd och vävande flicka Çoban ve Dokumacı Kız Пастух і ткаля 牛郎 织女 (Cowherd and Weaving Girl) 牛郎织女(Cowherd and Weaving Girl)

很久很久 以前 , 有个 男孩 , 他 的 父母 都 死 了 。 a long time ago|||boy|||parents||| منذ زمن طويل، كان هناك صبي مات والداه. Vor langer, langer Zeit gab es einen Jungen, dessen Eltern beide tot waren. A long, long time ago, there was a boy whose parents were both dead. Hace mucho, mucho tiempo, había un niño cuyos padres habían muerto. Il y a très longtemps, il y avait un garçon dont les deux parents étaient morts. Molto, molto tempo fa, c'era un ragazzo i cui genitori erano entrambi morti. ずっとずっと昔、両親を亡くした少年がいた。 Há muito, muito tempo atrás, havia um rapaz cujos pais tinham ambos morrido. Давным-давно жил-был мальчик, родители которого погибли. Давним-давно жив собі хлопчик, у якого обоє батьків померли. 很久很久 以前 , 有个 男孩 , 他 的 父母 都 死 了 。 他 住 在 牛棚 里 , 所以 大家 都 叫 他 牛郎 。 |||Scheune|||||||Niulang |lives||cowshed|||||||cowboy |||ladugård||||||| كان يعيش في حظيرة أبقار، لذلك أطلق عليه الجميع اسم راعي البقر. Er lebte in einem Kuhstall, weshalb ihn alle Cowboy nannten. He lived in a cowshed, so they called him a cowboy. Vivía en un establo, así que todos le llamaban vaquero. Comme il vivait dans une étable, tout le monde l'appelait cow-boy. Viveva in una stalla, quindi tutti lo chiamavano cowboy. 彼は牛小屋に住んでいたので、みんな彼をカウボーイと呼んでいた。 Vivia num estábulo, por isso todos lhe chamavam cowboy. Он жил в коровнике, поэтому все называли его ковбоем. Він жив у корівнику, тому всі називали його ковбоєм. 他 住 在 牛棚 里 , 所以 大家 都 叫 他 牛郎 。

牛郎 长大 了 , 牛 也 老 了 。 Niulang|grew up||ox||old| كبرت البقرة وكبرت البقرة. Der Kuhhirte ist erwachsen geworden und die Kuh ist alt geworden. The cowherd has grown up and the cow has grown old. El pastor ha crecido y la vaca ha envejecido. Le bouvier a grandi et la vache a vieilli. Il mandriano è cresciuto e la mucca è invecchiata. 牛飼いは成長し、牛は老いた。 O vaqueiro cresceu e a vaca envelheceu. Пастух вырос, а корова состарилась. Пастух виріс, а корова постаріла. 牛郎 长大 了 , 牛 也 老 了 。 有 一天 老牛 突然 开口 说话 了 , 它 告诉 牛郎 有 七个 仙女 常常 去 一个 湖里 洗澡 。 ||||||||||||Feen||||im See|baden ||the old cow|suddenly|opened its mouth|spoke|||told|Cowherd|has|seven|fairies|often|||the lake|take a bath ||||öppna munnen||||||||||||| في أحد الأيام، تحدثت البقرة العجوز فجأة وأخبرت راعي البقر أن هناك سبع جنيات غالبًا ما يذهبن للاستحمام في البحيرة. Eines Tages sprach die alte Kuh plötzlich und erzählte ihm, dass es sieben Feen gab, die in einem See badeten. One day the old cow suddenly spoke, and told him that there were seven fairies who used to bathe in a lake. Un día, la vaca vieja habló de repente y le contó que había siete hadas que solían bañarse en un lago. Un jour, la vieille vache prit la parole et lui raconta qu'il y avait sept fées qui se baignaient dans un lac. Un giorno la vecchia mucca parlò improvvisamente e gli raccontò che c'erano sette fate che facevano il bagno in un lago. ある日、年老いた牛が突然話しかけてきて、湖で水浴びをしていた7人の妖精がいたことを告げた。 Um dia, a velha vaca falou de repente e contou-lhe que havia sete fadas que costumavam banhar-se num lago. Однажды старая корова вдруг заговорила и рассказала ему о семи феях, которые купались в озере. Одного разу стара корова раптом заговорила і розповіла йому, що в озері купаються сім фей. 有 一天 老牛 突然 开口 说话 了 , 它 告诉 牛郎 有 七个 仙女 常常 去 一个 湖里 洗澡 。

牛郎 找到 了 那个 湖 , 他 把 草地上 红色 的 衣服 拿 了 起来 , 然后 藏 在 树后 。 |||||||auf dem Gras|||Kleidung|||||verstecken||hinter dem Baum the cowherd||||lake|||on the grass|red||clothes|picked up||up||hid|at|behind the tree |||||||på gräset||||||||gömma|| وجد الراعي البحيرة، والتقط الملابس الحمراء من على العشب وأخفاها خلف الشجرة. Der Kuhhirte fand den See, nahm die roten Kleider von der Wiese und versteckte sie hinter einem Baum. The cowherd found the lake, took the red clothes from the meadow and hid them behind a tree. El Vaquero encontró el lago, cogió las ropas rojas del prado y las escondió detrás de un árbol. Le vacher trouva le lac, prit les vêtements rouges dans la prairie et les cacha derrière un arbre. Il Cowherd trovò il lago, prese i vestiti rossi dal prato e li nascose dietro un albero. 牛飼いは湖を見つけると、草原から赤い服を取り出し、木の陰に隠した。 O Vaqueiro encontrou o lago, tirou as roupas vermelhas do prado e escondeu-as atrás de uma árvore. Коровай нашел озеро, взял с луга красную одежду и спрятал ее за деревом. Пастух знайшов озеро, взяв з лугу червоний одяг і сховав його за деревом. 牛郎 找到 了 那个 湖 , 他 把 草地上 红色 的 衣服 拿 了 起来 , 然后 藏 在 树后 。 仙女们 洗完 澡 , 都 穿 上 衣服 飞走 了 , 只有 最小 的 仙女 — 织女 找 不到 衣服 , 着急 得 哭 了 。 die Feen|fertig gewaschen|Bad||anziehen|||||||||Zhinü||||verzweifelt||| the fairies|finished washing|bath||put on|put on|clothes|flew away|||youngest||fairy|the Weaving Maiden|couldn't find|could not find|clothes|anxiously||cried| älvor|tvättat||||||||bara||||||||||| بعد الاستحمام، ارتدت الجنيات ملابسها وطارت بعيدًا. فقط الجنية الصغيرة، ويفر جيرل، لم تتمكن من العثور على ملابسها وبكت في قلق. Als die Feen gebadet hatten, zogen sie alle ihre Kleider an und flogen davon, bis auf die kleinste Fee, die Weberin, die ihre Kleider nicht finden konnte und vor Angst weinte. When the fairies had bathed, they all put on their clothes and flew away, except the smallest fairy, the Weaver, who could not find her clothes and cried with anxiety. Cuando las hadas se hubieron bañado, se vistieron todas y echaron a volar, excepto el hada más pequeña, la Tejedora, que no encontraba su ropa y lloraba de angustia. Lorsque les fées se sont baignées, elles se sont toutes habillées et se sont envolées, à l'exception de la plus petite fée, la Tisserande, qui ne retrouvait pas ses vêtements et pleurait d'angoisse. Quando le fate ebbero fatto il bagno, si rivestirono tutte e volarono via, tranne la fata più piccola, la Tessitrice, che non riusciva a trovare i suoi vestiti e piangeva per l'ansia. 妖精たちは水浴びを終えると、みんな服を着て飛び去った。一番小さな妖精、織女だけは服が見つからず、不安で泣いていた。 Depois de se terem banhado, todas as fadas vestiram as suas roupas e voaram, exceto a fada mais pequena, a Tecelã, que não conseguia encontrar as suas roupas e chorava de ansiedade. Когда феи искупались, все они надели свои одежды и улетели, кроме самой маленькой феи, Ткачихи, которая не могла найти свою одежду и плакала от беспокойства. Коли феї скупалися, вони вдягнулися і полетіли геть, окрім найменшої феї, Ткачихи, яка не могла знайти свій одяг і плакала від тривоги. 仙女们 洗完 澡 , 都 穿 上 衣服 飞走 了 , 只有 最小 的 仙女 — 织女 找 不到 衣服 , 着急 得 哭 了 。 这时 牛郎 从树后 走 了 出来 , 把 衣服 还给 了 织女 。 ||hinter dem Baum||||||zurückgeben|| At that moment|Niulang|from behind the tree|came out|||(particle for the passive voice)|clothes|returned to||the weaver girl في هذا الوقت خرج راعي البقر من خلف الشجرة وأعاد الملابس إلى الفتاة الحائكة. In diesem Moment kam der Kuhhirte hinter dem Baum hervor und gab dem Webermädchen die Kleider zurück. At that moment, the cowherd came out from behind the tree and returned the clothes to the Weaving Maiden. En ese momento, el pastor salió de detrás del árbol y devolvió la ropa a la Doncella Tejedora. À ce moment-là, le bouvier sortit de derrière l'arbre et rendit les vêtements à la jeune fille tisseuse. In quel momento, il mandriano uscì da dietro l'albero e restituì i vestiti alla fanciulla tessitrice. その時、牛飼いが木の陰から出てきて、織姫に服を返した。 Nesse momento, o pastor de vacas saiu de trás da árvore e devolveu as roupas à Moça Tecelã. В этот момент из-за дерева вышел пастух и вернул одежду Ткачихе. У цей момент з-за дерева вийшов пастух і повернув одяг Діві-ткалиці. 这时 牛郎 从树后 走 了 出来 , 把 衣服 还给 了 织女 。 他 问 织女 :“ 你 愿意 和 我 一起 生活 吗 ? ||Zhi Nu||willing||||live| ||||||||leva| سأل فتاة ويفر: "هل ستعيشين معي؟" Er fragte das Webmädchen: "Willst du mit mir leben? He asked the Weaving Maiden, "Do you want to live with me? Preguntó a la Doncella Tejedora: "¿Quieres vivir conmigo? Il demanda à la jeune fille tisserande : "Veux-tu vivre avec moi ? Chiese alla Fanciulla della Tessitura: "Vuoi vivere con me? 彼は機織りの乙女に尋ねた。 Perguntou à Moça Tecelã: "Queres viver comigo? Он спросил Ткачиху: "Хочешь ли ты жить со мной? Він запитав Ткачиху: "Хочеш жити зі мною? 他 问 织女 :“ 你 愿意 和 我 一起 生活 吗 ? 我会 让 你 幸福 !” 织女 同意 了 , 跟 牛郎 回到 了 他 的 牛棚 。 |make||happy|Zhi Nu|agreed|||Niulang|returned to||||cowshed |||||samtyckte|||||||| سأجعلك سعيدًا!" وافقت فتاة ويفر وعادت إلى حظيرة الأبقار في كاوهيرد. Ich werde dich glücklich machen", stimmt das Webermädchen zu und geht mit den Ochsen zurück in ihren Stall. I will make you happy!" The Weaving Maiden agrees and goes back to the cowherd with the Oxen. La doncella tejedora acepta y vuelve a su establo con los bueyes. La jeune fille tisseuse accepte et retourne à son étable avec les bœufs. Ti renderò felice!" La Fanciulla tessitrice accetta e torna alla sua stalla con i buoi. 私はあなたを幸せにします!」機織りの乙女は同意し、牛と一緒に牛小屋に戻った。 Vou fazer-te feliz!" A Tecelã concorda e volta para o estábulo com os bois. Я сделаю тебя счастливым!" Ткачиха соглашается и возвращается в свой коровник вместе с оленями. Я зроблю тебе щасливим!" Ткаля погоджується і повертається до свого хліва з волами. 我会 让 你 幸福 !” 织女 同意 了 , 跟 牛郎 回到 了 他 的 牛棚 。

牛郎 和 织女 很 努力 , 慢慢 地 , 他们 有 了 自己 的 房子 , 还有 了 一个 聪明 的 儿子 和 可爱 的 女儿 , 幸福 地 生活 着 。 ||||努力 bedeutet "arbeiten" oder "sich anstrengen".||||||||Haus|||||||||||glücklich||| Niulang||Zhi Nu||worked hard|slowly|(adverbial particle)||||their own||house||||smart||||||daughter|happily||lived| ||||||||||||||||klok|||||||||| عملت راعية البقر والفتاة الحائكة بجد، وببطء، حصلا على منزلهما الخاص، وابن ذكي وابنة جميلة، وعاشا في سعادة. Der Kuhhirte und das Webermädchen arbeiteten sehr hart, und nach und nach bekamen sie ein eigenes Haus, einen klugen Sohn und eine schöne Tochter und lebten glücklich bis an ihr Lebensende. The Cowherd and the Weaving Maiden worked very hard, and gradually they got their own house, a smart son and a lovely daughter, and lived happily ever after. El Vaquero y la Tejedora trabajaron muy duro, y poco a poco consiguieron su propia casa, un hijo listo y una hija encantadora, y vivieron felices para siempre. Le vacher et la tisseuse travaillèrent très dur et, peu à peu, ils obtinrent leur propre maison, un fils intelligent et une fille charmante, et vécurent heureux jusqu'à la fin de leurs jours. Il mandriano e la fanciulla tessitrice lavorarono molto duramente e a poco a poco ottennero una casa tutta loro, un figlio intelligente e una figlia adorabile, e vissero per sempre felici e contenti. 牛飼いと機織りの乙女は懸命に働き、次第に自分たちの家を手に入れ、賢い息子と可愛い娘を授かり、幸せに暮らした。 O Vaqueiro e a Tecelã trabalharam muito e, pouco a pouco, conseguiram a sua própria casa, um filho inteligente e uma filha adorável, e viveram felizes para sempre. Коровий пастух и ткачиха очень старались, и постепенно у них появился свой дом, умный сын и прекрасная дочь, и жили они долго и счастливо. Пастух і Ткаля дуже багато працювали, і поступово у них з'явився власний будинок, розумний син і чарівна донька, і жили вони довго і щасливо. 牛郎 和 织女 很 努力 , 慢慢 地 , 他们 有 了 自己 的 房子 , 还有 了 一个 聪明 的 儿子 和 可爱 的 女儿 , 幸福 地 生活 着 。

一天 , 织女 的 妈妈 王母娘娘 发现自己 的 小女儿 和 地上 的 一个 男人 结婚 了 , 王母娘娘 很 生气 , 就 去 把 女儿 带回 了 天上 。 |Zhinü|||Königin der himmlischen Mutter|sich selbst||||||||heiraten|||||||||zurückbringen|| one day|Zhinü|||Queen Mother of the West|discovered herself||youngest daughter||the ground|||man|||Queen Mother of the West|||||||brought back|| ||||Jungfru Wang|||||||||||||||||||| في أحد الأيام، اكتشفت الملكة الأم، والدة ويفر جيرل، أن ابنتها الصغيرة كانت متزوجة من رجل على الأرض، فغضبت الملكة الأم بشدة وأعادت ابنتها إلى السماء. Eines Tages erfuhr die Königinmutter, die Mutter des Webermädchens, dass ihre kleine Tochter einen Mann auf der Erde geheiratet hatte. Die Königinmutter war sehr wütend und ging, um ihre Tochter in den Himmel zurückzubringen. One day, the Queen Mother, the mother of the Weaving Maiden, found out that her little daughter had married a man on earth. The Queen Mother was very angry and went to take her daughter back to heaven. Un día, la Reina Madre, la madre de la Doncella Tejedora, se enteró de que su hijita se había casado con un hombre en la tierra. La Reina Madre se enfadó mucho y fue a llevarse a su hija de vuelta al cielo. Un jour, la reine mère, la mère de la jeune fille tisseuse, découvrit que sa petite fille avait épousé un homme sur terre. La reine mère fut très en colère et alla ramener sa fille au ciel. Un giorno la Regina Madre, madre della Fanciulla tessitrice, scoprì che la sua figlioletta aveva sposato un uomo sulla terra. La Regina Madre si arrabbiò molto e andò a riprendersi la figlia in cielo. ある日、機織りの乙女の母親であるクィーン・マザーは、自分の小さな娘が地上の男と結婚したことを知った。 クィーン・マザーはとても怒り、娘を天に連れ戻しに行った。 Um dia, a Rainha Mãe, a mãe da Donzela Tecelã, descobriu que a sua filhinha tinha casado com um homem na terra. A Rainha Mãe ficou muito zangada e foi levar a sua filha de volta para o céu. Однажды королева-мать, мать Ткачихи, узнала, что ее маленькая дочь вышла замуж за земного мужчину. Королева-мать очень рассердилась и отправилась забирать свою дочь обратно на небо. Одного разу Цариця-Мати, мати Ткачихи, дізналася, що її маленька донька вийшла заміж за земного чоловіка. Цариця-Мати дуже розгнівалася і пішла забрати свою доньку назад на небо. 一天 , 织女 的 妈妈 王母娘娘 发现自己 的 小女儿 和 地上 的 一个 男人 结婚 了 , 王母娘娘 很 生气 , 就 去 把 女儿 带回 了 天上 。 可是 牛郎 和 孩子 们 不想 让 织女 回 天上 , 所以 就 在 后面 追 , 马上 就要 追上 了 , 这时 , 王母娘娘 在 他们 前面 变 出 一条 河 — 银河 , 牛郎 和 孩子 们 过不去 了 。 ||||||||||||||verfolgen||werden|einholen|||Königin der Himmelsmutter||||erscheint||||Milchstraße|Niulang||||konnte nicht rüber| |Niulang||||||Zhi Nu||the sky||||behind|chase|immediately||catch up|||Queen Mother of the West|||in front|transform||a river|river|the Milky Way|Niulang||the children||couldn't pass| لكن راعي البقر والأطفال لم يرغبوا في عودة الفتاة الحائكة إلى السماء، لذلك طاردوها وكانوا على وشك اللحاق بها. في هذا الوقت، أنشأت الملكة الأم نهرًا أمامهم - درب التبانة. التي لم يتمكن الراعي والأطفال من عبورها. Doch der Kuhhirte und die Kinder wollten das Webermädchen nicht in den Himmel zurückkehren lassen, also jagten sie ihr nach und waren kurz davor, sie einzuholen. In diesem Moment machte die Königinmutter einen Fluss, die Milchstraße, vor ihnen, und der Kuhhirte und die Kinder konnten ihn nicht überqueren. But the cowherd and the children did not want to let the Weaving Maiden go back to heaven, so they chased after her and were about to catch up with her. At that moment, the Queen Mother made a river, the Milky Way, in front of them, and the cowherd and the children could not cross it. Pero el pastor y los niños no querían dejar que la Doncella Tejedora volviera al cielo, así que la persiguieron y estaban a punto de alcanzarla. En ese momento, la Reina Madre hizo un río, la Vía Láctea, delante de ellos, y el pastor y los niños no pudieron cruzarlo. Mais le bouvier et les enfants ne voulaient pas laisser la jeune fille tisseuse retourner au ciel, alors ils la poursuivirent et étaient sur le point de la rattraper. À ce moment-là, la Reine-Mère créa une rivière, la Voie lactée, devant eux, et le bouvier et les enfants ne purent pas la traverser. Ma il mandriano e i bambini non volevano lasciare che la Fanciulla della Tessitura tornasse in cielo, così la inseguirono e stavano per raggiungerla. In quel momento, la Regina Madre creò un fiume, la Via Lattea, davanti a loro, e il mandriano e i bambini non poterono attraversarlo. しかし、牛飼いと子供たちは、機織りの乙女を天に帰したくなかったので、乙女を追いかけ、追いつこうとした。 その時、王太后が目の前に天の川を作り、牛飼いと子供たちはそれを渡ることができなかった。 Mas o pastor de vacas e as crianças não queriam deixar a Donzela Tecelã voltar para o céu, por isso perseguiram-na e estavam quase a alcançá-la. Nesse momento, a Rainha Mãe fez um rio, a Via Láctea, à frente deles, e o pastor de vacas e as crianças não conseguiram atravessá-lo. Но пастух и дети не хотели отпускать Ткачиху обратно на небо, поэтому погнались за ней и уже собирались догнать ее. В этот момент Королева-мать создала перед ними реку Млечный путь, и пастух с детьми не смогли ее пересечь. Але пастух і діти не хотіли відпускати Діву-Ткачиху назад на небо, тому вони погналися за нею і вже майже наздогнали її. У цей момент Цариця-Мати створила перед ними річку, Чумацький Шлях, і пастух з дітьми не змогли перетнути її. 可是 牛郎 和 孩子 们 不想 让 织女 回 天上 , 所以 就 在 后面 追 , 马上 就要 追上 了 , 这时 , 王母娘娘 在 他们 前面 变 出 一条 河 — 银河 , 牛郎 和 孩子 们 过不去 了 。

牛郎 和 孩子 们 每天 都 在 银河 边 哭 。 Cowherd||||every day|||the Milky Way|by| بكى راعي البقر والأطفال بالقرب من درب التبانة كل يوم. Der Kuhhirte und die Kinder weinen jeden Tag in der Milchstraße. The Cowherd and the children cry every day by the Milky Way. El Vaquero y los niños lloran cada día junto a la Vía Láctea. Le Vacher et les enfants pleurent chaque jour près de la Voie lactée. Il mandriano e i bambini piangono ogni giorno accanto alla Via Lattea. 牛飼いと子供たちは天の川のほとりで毎日泣いている。 O pastor de vacas e as crianças choram todos os dias junto à Via Láctea. Коровушка и дети каждый день плачут у Млечного пути. Пастух і діти щодня плачуть біля Чумацького Шляху. 牛郎 和 孩子 们 每天 都 在 银河 边 哭 。 他们 不想 回家 , 没有 织女 , 家 也 就 没有 了 。 |don't want|||the Weaving Girl||||| إنهم لا يريدون العودة إلى المنزل بدون فتاة ويفر، سيكون المنزل قد ذهب. Sie wollen nicht nach Hause gehen, denn ohne das Webmädchen gibt es kein Zuhause. They don't want to go home. Without the Weaving Maiden, there is no home. No quieren volver a casa. Sin la Doncella Tejedora, no hay hogar. Sans la jeune fille tisseuse, il n'y a pas de maison. Non vogliono tornare a casa: senza la Fanciulla della Tessitura, non c'è casa. 機織りの乙女がいなければ、故郷はない。 Sem a Donzela Tecelã, não há casa. Они не хотят возвращаться домой. Без Ткачихи нет дома. Вони не хочуть повертатися додому, бо без Ткачихи немає дому. 他们 不想 回家 , 没有 织女 , 家 也 就 没有 了 。 时间 久 了 , 王母娘娘 也 觉得 很 难过 , 就 同意 让 牛郎 和 织女 每年 见 一次 面 。 time|long||Queen Mother of the West||||sad||agreed||Niulang||Zhinü|once a year|meet|once|meeting مع مرور الوقت، شعرت الملكة الأم بالحزن ووافقت على السماح لراعي البقر والفتاة الحائكة بالالتقاء مرة واحدة في السنة. Nach langer Zeit fand die Königinmutter es schwer zu ertragen und stimmte zu, dass der Ochse und das Webermädchen sich einmal im Jahr sehen durften. After a long time, the Queen Mother found it hard to bear and agreed to let the Ox and the Weaving Maiden see each other once a year. Después de mucho tiempo, a la Reina Madre le costó soportarlo y accedió a que el Buey y la Doncella Tejedora se vieran una vez al año. Au bout d'un certain temps, la Reine-Mère eut du mal à supporter cette situation et accepta que le Bœuf et la Vierge tisseuse se voient une fois par an. Dopo molto tempo, la Regina Madre trovò difficile da sopportare e acconsentì a permettere al Bue e alla Fanciulla della Tessitura di vedersi una volta all'anno. 長い年月の後、クィーン・マザーはそれを耐え難く思い、オックスと機織りの乙女を年に一度会わせることに同意した。 Passado muito tempo, a Rainha Mãe achou difícil suportar a situação e concordou em deixar o Boi e a Moça Tecelã verem-se uma vez por ano. Спустя долгое время королева-мать не выдержала и согласилась, чтобы Окс и Ткачиха виделись раз в год. Через довгий час королева-мати не витримала і погодилася, щоб Бик і Ткаля бачилися один раз на рік. 时间 久 了 , 王母娘娘 也 觉得 很 难过 , 就 同意 让 牛郎 和 织女 每年 见 一次 面 。

这 一天 , 喜鹊 都 飞到 天上 , 它们 在 银河 上 为 牛郎织女 架起 一座 鹊桥 , 让 牛郎 和 织女 在 桥 上 见面 。 ||magpies||flew to||||the Milky Way|the Milky Way|for|the Cowherd and the Weaver Girl|set up|a bridge|Magpie Bridge||Niulang||Zhi Nu||bridge||meet ||skata||||||||||bygger||skärbräda|||||||| في هذا اليوم، طارت جميع طيور العقعق إلى السماء، وقاموا ببناء جسر عقعق لراعية البقر والفتاة الحائكة على درب التبانة، حتى تتمكن راعية البقر والفتاة الحائكة من الالتقاء على الجسر. An diesem Tag fliegen Elstern in den Himmel und bauen eine Elsterbrücke über die Milchstraße, auf der sich der Ochse und das Webermädchen treffen können. On this day, magpies fly up to the sky and they build a magpie bridge over the Milky Way for the Ox and the Weaver to meet each other. En este día, las urracas vuelan hacia el cielo y construyen un puente de urracas sobre la Vía Láctea para que el Buey y la Doncella Tejedora se encuentren en el puente. Ce jour-là, les pies s'envolent vers le ciel et construisent un pont de pies au-dessus de la Voie lactée pour que le Bœuf et la Vierge tisseuse se rencontrent sur le pont. In questo giorno, le gazze volano in cielo e costruiscono un ponte di gazza sulla Via Lattea per far incontrare il Bue e la Fanciulla Tessitrice sul ponte. この日、カササギは空に舞い上がり、天の川にカササギ橋を架け、丑の刻参りと機織りの乙女が橋の上で出会う。 Neste dia, as pegas voam para o céu e constroem uma ponte de pegas sobre a Via Láctea para que o Boi e a Moça Tecelã se encontrem na ponte. В этот день сороки взлетают в небо и строят сорочий мост через Млечный путь, чтобы на нем встретились Окс и Ткачиха. Цього дня сороки злітають у небо і будують сорочий міст через Чумацький Шлях, щоб Бик і Ткаля зустрілися на мосту. 这 一天 , 喜鹊 都 飞到 天上 , 它们 在 银河 上 为 牛郎织女 架起 一座 鹊桥 , 让 牛郎 和 织女 在 桥 上 见面 。 这 一天 就是 农历 的 七月 七日 , 叫 七夕 , 是 中国 的 情人节 。 ||||||||||||Valentinstag |||lunar|possessive particle|July 7|the seventh day||Qixi||China||Valentine's Day ||||||||Qixi||||Valentinsdag هذا اليوم هو اليوم السابع من الشهر القمري السابع، ويسمى بعيد الحب الصيني. Dieser Tag ist der siebte Tag des siebten Monats des Mondkalenders, Tanabata genannt, was in China der Valentinstag ist. This day is the seventh day of the seventh month of the lunar calendar, called Tanabata, which is the Valentine's Day in China. Este día es el séptimo del séptimo mes del calendario lunar, llamado Tanabata, que es el Día de San Valentín en China. Ce jour est le septième jour du septième mois du calendrier lunaire, appelé Tanabata, qui est le jour de la Saint-Valentin en Chine. Questo giorno è il settimo giorno del settimo mese del calendario lunare, chiamato Tanabata, che è il giorno di San Valentino in Cina. この日は旧暦7月7日で、七夕と呼ばれ、中国ではバレンタインデーにあたる。 Este dia é o sétimo dia do sétimo mês do calendário lunar, chamado Tanabata, que é o Dia dos Namorados na China. Этот день - седьмой день седьмого месяца по лунному календарю, называемый Танабата, который в Китае является Днем святого Валентина. Це сьомий день сьомого місяця за місячним календарем, який називається Танабата, що є Днем святого Валентина в Китаї. 这 一天 就是 农历 的 七月 七日 , 叫 七夕 , 是 中国 的 情人节 。