×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

慢速中文 Slow Chinese, #85: 北漂的生活

#85: 北漂 的 生活

北漂 , 这 已经 不是 一个 新词 了 , 但是 它 一直 存在 着 。“ 北 ” 当然 是 指 北京 ;“ 漂 ”, 就 像 浮 在 水上 一样 , 到处 游 , 没有 固定 的 地方 。 在 中国 的 一些 大城市 , 特别 是 首都北京 , 有 这样 一群 人 , 他们 的 生活 状态 就是 这样 , 没有 固定 的 房子 , 像 漂 在 这个 城市 一样 。 这些 人 也 就 被 称为 “ 北漂 ”。

那么 , 什么样 的 人会 成为 “ 北漂 ” 呢 ? 主要 是 年轻人 , 他们 为了 梦想 , 来到 了 北京 。 他们 觉得 , 在 这里 , 到处 充满 着 机会 。 然而 , 对于 来自 外地 的 年轻人 来说 , 他们 的 机会 其实 并不多 。 他们 一般 只能 从 底层 的 工作 开始 做起 。 工资 也 比较 低 。 为了 省钱 , 很多 人 选择 住 在 城市 的 郊区 , 和 朋友 合租 , 甚至 是 群租 。 北 漂们 白天 在 高档 的 写字楼 里 工作 , 晚上 钻进 拥挤 的 地铁 或者 公共汽车 , 花 一两个 小时 回到 自己 的 小房子 里 。 饿 了 , 就 在 路边 随便 买点 吃 的 。 虽然 很 辛苦 , 很多 人 仍然 相信 自己 离 梦想 越来越近 。

不过 , 事实 的 残酷 让 越来越 多 的 北 漂们 决定 离开 北京 。 理由 有 很多 , 主要 是 房子 太贵 , 生活 太贵 。 对 中国 人 来说 , 有 房子 才 有 安全感 , 如果 想到 自己 奋斗 10 年 20 年 也 买不到 一个 房子 , 那么 在 一个 远离 父母 的 地方 生活 , 没有 意义 。 另外 就是 北京 的 堵车 实在 是 太 严重 了 , 每天 在 路上 的 时间 至少 两三个 小时 , 甚至 更 多 , 让 北 漂们 身心 疲惫 。 生活 的 成本 也 比较 高 , 同学 的 聚会 , 公司 的 聚会 , 对 本来 就 工资 不高 的 他们 来说 更是 承担 不了 的 压力 。

回到 家乡 生活 的 “ 北 漂们 ”, 当然 也 会 面对 各种各样 的 问题 , 但是 多数 不 后悔 离开 北京 。 其实 外国人 在 北京 也 是 “ 北漂 ”, 不过 和 中国 人 的 “ 北漂 ” 有着 不同 的 生活 状态 。


#85: 北漂 的 生活 #85: Life in the North

北漂 , 这 已经 不是 一个 新词 了 , 但是 它 一直 存在 着 。“ 北 ” 当然 是 指 北京 ;“ 漂 ”, 就 像 浮 在 水上 一样 , 到处 游 , 没有 固定 的 地方 。 North drift, this is no longer a new word, but it has always existed. “North” refers to Beijing, of course; “Drifting” is like floating on the water. There is no fixed place. 북쪽 표류는 새로운 단어는 아니지만 항상 존재했습니다. "북쪽"은 분명히 베이징을 가리키며, "떠 다니는", 마치 물 위에 떠있는 것처럼 수영을하며 고정 된 곳이 없습니다. 在 中国 的 一些 大城市 , 特别 是 首都北京 , 有 这样 一群 人 , 他们 的 生活 状态 就是 这样 , 没有 固定 的 房子 , 像 漂 在 这个 城市 一样 。 In some of China's big cities, especially the capital, Beijing, there are such a group of people. Their living conditions are like this, there is no fixed house, and it is like floating in this city. 中国のいくつかの大都市、特に首都の北京には、この都市に浮かんでいるように、固定された家を持たない、このような生活環境の人々のグループがあります。 중국의 어떤 대도시, 특히 수도 인 베이징에는 그런 사람들이 있습니다. 그들의 생활 여건은이 도시에 떠있는 고정 된 집이 없습니다. 这些 人 也 就 被 称为 “ 北漂 ”。 These people are also called "Northern drift." これらの人々は「ノースドリフターズ」とも呼ばれます。 이 사람들은 "북부 표류"라고도합니다.

那么 , 什么样 的 人会 成为 “ 北漂 ” 呢 ? So, what kind of person will become a “northern drift”? 그래서, 어떤 사람들이 "북의 표류"가 될 것입니까? 主要 是 年轻人 , 他们 为了 梦想 , 来到 了 北京 。 Mainly young people, they came to Beijing for their dreams. 주로 젊은이들이 꿈을 꾸기 위해 베이징에 왔습니다. 他们 觉得 , 在 这里 , 到处 充满 着 机会 。 They feel that here and there are opportunities everywhere. 그들은 여기에서 많은 곳에서 기회가 있다고 생각합니다. 然而 , 对于 来自 外地 的 年轻人 来说 , 他们 的 机会 其实 并不多 。 However, for young people from outside the country, their chances are not so much. 그러나 다른 곳의 젊은이들에게는 그들의 기회가 실제로 많지 않습니다. 他们 一般 只能 从 底层 的 工作 开始 做起 。 They generally start from the bottom of the job. 彼らは通常、低レベルの作業からしか開始できません。 그들은 일반적으로 작품의 맨 아래부터 시작할 수 있습니다. 工资 也 比较 低 。 Wages are also relatively low. 급여 또한 상대적으로 낮습니다. 为了 省钱 , 很多 人 选择 住 在 城市 的 郊区 , 和 朋友 合租 , 甚至 是 群租 。 In order to save money, many people choose to live in the outskirts of the city, share it with friends, and even rent them in groups. お金を節約するために、多くの人が都市の郊外に住むことを選択したり、友達と家賃を分け合ったり、グループで借りたりすることさえあります。 돈을 절약하기 위해 많은 사람들이 도시 외곽에 살거나 친구와 공유하거나 임대료를 내야합니다. 北 漂们 白天 在 高档 的 写字楼 里 工作 , 晚上 钻进 拥挤 的 地铁 或者 公共汽车 , 花 一两个 小时 回到 自己 的 小房子 里 。 The North Drifters work in high-end office buildings during the day and drill into the crowded subway or bus at night to spend an hour or two returning to their own small house. 북부 방류 관은 낮에는 고급 사무용 건물에서 일하며 밤에는 붐비는 지하철이나 버스에 타고 1 시간에서 2 시간은 작은 집으로 돌아갑니다. 饿 了 , 就 在 路边 随便 买点 吃 的 。 When I was hungry, I just bought some food on the side of the road. 배고파, 길가에서 음식을 좀 사다. 虽然 很 辛苦 , 很多 人 仍然 相信 自己 离 梦想 越来越近 。 Although very hard, many people still believe that they are getting closer to their dreams. 매우 열심이지만, 많은 사람들은 여전히 ​​그들이 자신의 꿈에 더 가까워지고 있다고 믿습니다.

不过 , 事实 的 残酷 让 越来越 多 的 北 漂们 决定 离开 北京 。 However, the cruel facts made more and more North drifters decide to leave Beijing. 그러나 사실의 잔인 함은 점점 더 북쪽의 표류자들이 베이징을 떠나기로 결정하게 만들었다. 理由 有 很多 , 主要 是 房子 太贵 , 生活 太贵 。 There are many reasons for this, mainly because the house is too expensive and life is too expensive. 집이 너무 비싸고 인생이 너무 비싸기 때문에 주로 여러 가지 이유가 있습니다. 对 中国 人 来说 , 有 房子 才 有 安全感 , 如果 想到 自己 奋斗 10 年 20 年 也 买不到 一个 房子 , 那么 在 一个 远离 父母 的 地方 生活 , 没有 意义 。 For the Chinese people, there is a sense of security in a house. If you think that you can't buy a house for 10 years and 20 years, then there is no point in living away from your parents. 중국인에게는 집을 지니는 것이 안전합니다. 10 년에서 20 년 동안 집을 살 수 없다고 생각하면 부모님과 멀리 떨어진 곳에 사는 것이 합리적이지 않습니다. 另外 就是 北京 的 堵车 实在 是 太 严重 了 , 每天 在 路上 的 时间 至少 两三个 小时 , 甚至 更 多 , 让 北 漂们 身心 疲惫 。 The other thing is that Beijing's traffic jams are too serious. They spend at least two or three hours a day on the road, or even more, making the North drift physically and mentally exhausted. 또한 북경에서의 교통 체증은 너무 심각합니다. 도로에서의 시간은 적어도 하루에 두세 시간이면되고, 북쪽의 표류자는 육체적으로나 정신적으로 피곤합니다. 生活 的 成本 也 比较 高 , 同学 的 聚会 , 公司 的 聚会 , 对 本来 就 工资 不高 的 他们 来说 更是 承担 不了 的 压力 。 The cost of living is also relatively high. Classmates' gatherings, company gatherings, and the pressure on those who are already underpaid will not be affordable. 生活費も比較的高く、同級生の集まりや会社の集まりは、すでに低賃金の彼らにとってさらにストレスになります。 생활비도 비교적 높습니다. 급료를 지불하지 않는 학생들은 급우 모임과 회사 모임이 훨씬 더 스트레스를받습니다.

回到 家乡 生活 的 “ 北 漂们 ”, 当然 也 会 面对 各种各样 的 问题 , 但是 多数 不 后悔 离开 北京 。 Returning to their hometowns, “Northern Drifters” will certainly face a variety of problems, but most do not regret leaving Beijing. 물론 "북쪽의 표류자들"의 고향으로 돌아 가면 다양한 문제에 직면하게 될 것이지만 대부분은 베이징을 떠나는 것을 후회하지 않습니다. 其实 外国人 在 北京 也 是 “ 北漂 ”, 不过 和 中国 人 的 “ 北漂 ” 有着 不同 的 生活 状态 。 In fact, foreigners in Beijing are also “northern drifters”, but they have different living conditions with the “Northern drift” of Chinese people. 사실 외국인도 베이징에서 "북쪽으로 떠돌아 다니는"사람들이지만 중국의 "북쪽 편향"과는 다른 생활 조건을 가지고 있습니다.