诉苦
beschweren
grievance
queja
reclamo
苦情
reclamação
жалоба
心涛 : 真是 受够 你们 这些 女人 了 !
Xintao: Ich habe wirklich genug von euch Frauen!
Xintao: ¡Estoy harta de ustedes, mujeres!
Xintao:私は本当にあなたの女性を十分に持っています!
娇气 不说 , 还 蛮不讲理 !
Seien Sie nicht zimperlich, es ist ziemlich unvernünftig!
No hables de ser aprensivo, ¡es bastante irracional!
きしむな、それはかなり無理です!
洋洋 : 这话 说 的 , 你 和 你 女朋友 吵架 了 吧 。
Yangyang: Du hast gesagt, du und deine Freundin hatten einen Streit.
Yangyang: Como se dice, tu novia y tú tuvieron una pelea.
心涛 : 何止 啊 !
Xintao: Mehr als das!
Xin Tao: ¡Qué parada!
Xintao:それ以上です!
哎 , 不提 了 。
Hey, erwähne es nicht.
Hey, let's not mention it.
Oye, no lo mencionemos.
ねえ、それについては言及しないでください。
再也 不想 恋爱 了 。
Never want to fall in love anymore.
Nunca más quiero enamorarme.
洋洋 : 我 看 你 是 有 苦 说不出 吧 , 等 一下 , 你们 分手 了 ?
Yangyang: I think you have a hard time, can't tell, wait a minute, you guys broke up?
Yangyang: Creo que lo están pasando mal, no puedo decirlo, esperen un minuto, ¿rompieron?
心涛 : 是 的 , 之前 不是 告诉 过 你 了 吗 ?
Xintao: Sí, ¿no te lo he dicho antes?
洋洋 : 对 对 , 我 想 起来 了 。
Yangyang: Sí, lo recuerdo.
不过 你 俩 整天 分 了 合 , 合 了 分 的 。
But you two got together all day, got together.
Pero ustedes dos estuvieron juntos todo el día.
しかし、2人は一日中分割されて結合されています。
你们 之前 分 过 一次 吧 。
You split it once before.
Lo dividiste una vez antes.
あなたは前にそれを持っていました。
心涛 : 嗯 , 但 这回 是 真的 结束 了 , 我们 不会 再 在 一起 了 。
Xintao: Bueno, pero esta vez realmente se acabó, no volveremos a estar juntos.
洋洋 : 这话 你 三个 月 前 也 对 我 说 过 !
Yangyang: ¡Me dijiste esto hace tres meses!
看来 还是 有 复合 的 可能 的 。
It seems that there is still a possibility of recombination.
Parece que todavía existe la posibilidad de recombinación.
心涛 : 不 可能 了 , 她 一点儿 也 不 关心 我 , 说话 办事 儿 毫不 顾忌 我 的 感受 !
Xintao: It's impossible, she doesn't care about me at all, she doesn't care about my feelings when she speaks and does things!
Xintao: ¡Es imposible, a ella no le importo nada, no le importan mis sentimientos cuando habla y hace cosas!
我 不会 再 搭理 她 了 。
Ya no hablaré con ella.
洋洋 : 诶 , 你 的 电话响 了 …… 是 你 女朋友 打来 的 。
Yangyang: Oye, sonó tu teléfono ... Era tu novia.
心涛 : 你 直接 按 拒接 吧 .
Xintao: You can just click Reject.
Xintao: Puede hacer clic en Rechazar.
Xintao:拒否を押すだけです。
洋洋 : 我 真 按 了 啊 。
Yangyang: I really pressed it.
Yangyang: Realmente lo presioné.
心涛 : 按 吧 …… 不行 等 一下 , 把 电话 给 我 。
Xintao: Presiona ... No, espera, dame el teléfono.
喂 ?
¿Oye?
【 课文 解释 】
【Explicación de texto】
第一个 生词 : 娇气
La primera palabra nueva: aprensivo
意思 是 不能 吃苦 、 习惯于 享受 的 样子 。
It means that you can't endure hardship and get used to the way of enjoying.
Significa que no puedes soportar las dificultades y acostumbrarte a la forma de disfrutar.
例如 : 你 也 太 娇气 了 , 这么 短 的 距离 怎么 也 要 我 开车 去 接 你 。
Por ejemplo: eres demasiado escrupuloso. ¿Por qué quieres que conduzca para recogerte en una distancia tan corta?
再 例如 : 他 在 家里 被 宠坏 了 , 很 娇气 。
Another example: He is spoiled at home, very squeamish.
Otro ejemplo: es mimado en casa, muy escrupuloso.
请 听课 文中 的 句子 :
Escuche las frases del texto:
" 真是 受够 你们 这些 女人 了 !
"¡Estoy tan harta de ustedes, mujeres!
「私はあなたの女性を十分に得ることができません!
娇气 不说 , 还 蛮不讲理 !
Don't talk about being squeamish, it's quite unreasonable!
No hables de ser aprensivo, ¡es bastante irracional!
きしむな、それはかなり無理です!
第二个 生词 : 蛮不讲理
La segunda palabra nueva: irrazonable
指 态度 粗暴 , 不讲道理 。
Se refiere a una actitud grosera e irrazonable.
態度が失礼で不合理であることを指します。
例如 : 我 最 不 喜欢 和 这种 蛮不讲理 的 人 打交道 。
再 例如 : 只 工作 了 一天 , 他 就 蛮不讲理 地 要求 增加 工资 。
Another example: After only working for a day, he unreasonably asked for an increase in wages.
请 听课 文中 的 句子 :
" 真是 受够 你们 这些 女人 了 !
娇气 不说 , 还 蛮不讲理 !
第三个 生词 : 何止
指 用 反问 的 语气 表示 超出 某个 数目 或 范围
例如 : 这场 活动 请来 的 明星 何止 这 几个 ?
For example: more than these celebrities are invited for this event?
例:このイベントには何人の有名人が招待されていますか?
再 例如 : 这 情况 何止 是 太 糟 , 简直 就是 一个 灾难 !
Another example: This situation is more than terrible, it is simply a disaster!
请 听课 文中 的 句子 :
" 何止 啊 !
哎 , 不提 了 。
第四个 生词 : 有苦 说不出
4番目の新しい言葉:苦しみがあり、話すことができません
哑巴吃黄连 -- 有苦 说不出 。
ダムはベルベリンを食べます-言うことができない苦味があります。
比喻 有苦难言 。
黄连 , 药名 , 味苦 。
Coptis chinensis、薬名、苦味。
例如 : 这件 事 谁 也 不 知道 , 他 又 不能 对 任何人 提起 , 真是 哑巴吃黄连 , 有苦 说不出 。
例:この問題については誰も知らず、誰にも言えません。彼は黄連を食べるのが本当に馬鹿で、痛みを言うことができません。
再 例如 : 最近 遇到 好多 烦心事 儿 , 我 是 有 苦 说不出 啊 !
请 听课 文中 的 句子 :
" 我 看 你 是 有 苦 说不出 吧 , 等 一下 , 你们 分手 了 ?
第五个 生词 : 复合
指 合在一起 ; 结合 起来 。
这里 指 情侣 分手 后 又 在 一起 。
例如 : 我 决不会 与 她 复合 。
例:私は彼女と一緒に戻ることは決してありません。
再 例如 : 他们 分手 一年 后 复合 了 。
请 听课 文中 的 句子 :
看来 还是 有 复合 的 可能 的 。
第六个 生词 : 毫不 顾忌 。
毫 : 丝毫 。
恐怕 对 人 或 对 事情 不利 而 有 顾虑 。
I'm afraid there are concerns about people or things that are not good.
例如 : 他 不在乎 其他人 怎么 想 , 他 总是 毫不 顾忌 的 走 自己 的 路 。
再 例如 : 为了 治 女儿 的 病 , 父母 毫不 顾忌 地 拿出 了 上 万块 钱 的 医疗费 。
Ein anderes Beispiel: Um die Krankheit der Tochter zu heilen, nahmen die Eltern ohne zu zögern die Krankheitskosten in Höhe von Zehntausenden von Dollar auf.
请 听课 文中 的 句子 :
" 她 一点儿 也 不 关心 我 , 说话 办事 儿 毫不 顾忌 我 的 感受 !
语言 点 :V+ 够 了
在 这里 "V+ 够 了 " 结构 中 , 指 厌烦 了 做 某件事 ;( 忍 ) 受够了 : 不能 再 忍受 。
ここで「V+十分」の構造では、何かをするのに飽きることを意味します;(耐える)十分:もう耐えられない。
例如 : 路边 的 小店 每天 都 放 这 首歌 , 我 真是 听够 了 !
例:道路沿いの店でこの曲が毎日再生されています。本当に十分な数です。
再 例如 : 这位 演员 说 , 他演 正面 角色 演够 了 , 想 尝试 反面角色 。
请 听课 文中 的 句子 :
" 真是 受够 你们 这些 女人 了 !
「私はあなたの女性を十分に得ることができません!
请 再 听 一遍 课文 :
心涛 : 真是 受够 你们 这些 女人 了 !
娇气 不说 , 还 蛮不讲理 !
洋洋 : 这话 说 的 , 你 和 你 女朋友 吵架 了 吧 。
心涛 : 何止 啊 !
哎 , 不提 了 。
再也 不想 恋爱 了 。
洋洋 : 我 看 你 是 有 苦 说不出 吧 , 等 一下 , 你们 分手 了 ?
心涛 : 是 的 , 之前 不是 告诉 过 你 了 吗 ?
洋洋 : 对 对 , 我 想 起来 了 。
不过 你 俩 整天 分 了 合 , 合 了 分 的 。
你们 之前 分 过 一次 吧 。
心涛 : 嗯 , 但 这回 是 真的 结束 了 , 我们 不会 再 在 一起 了 。
洋洋 : 这话 你 三个 月 前 也 对 我 说 过 !
看来 还是 有 复合 的 可能 的 。
心涛 : 不 可能 了 , 她 一点儿 也 不 关心 我 , 说话 办事 儿 毫不 顾忌 我 的 感受 !
我 不会 再 搭理 她 了 。
洋洋 : 诶 , 你 的 电话响 了 …… 是 你 女朋友 打来 的 。
心涛 : 你 直接 按 拒接 吧 .
洋洋 : 我 真 按 了 啊 。
心涛 : 按 吧 …… 不行 等 一下 , 把 电话 给 我 。
喂 ?