×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Friendship, 慢走

慢走

我 是 汉生

我 是 乐乐

汉生 和 乐乐 出来 时 , 外面 正下 着 大雨 , 乐乐 最近 又 感冒 了 , 所以 汉生 送 乐乐 回家 。

我们 一 起来 听 一 听 他们 的 对话 吧 。

乐乐 : 汉生 , 谢谢 你 冒雨 送 我 回家 。 汉生 : 你 没带 伞 , 还 感冒 了 , 送 你 回来 是 应该 的 。 乐乐 : 到 我家 喝杯 热茶 吧 ?

汉生 : 咱俩 就 不用 这么 见外 了 。 现在 有点 晚 了 , 我 得 赶紧 回家 了 。

乐乐 : 也好 , 那 我 就 不 送 了 。 汉生 : 你 留步 吧 , 早点 休息 。

乐乐 : 好 的 , 你 慢走 , 明天 见 。

汉生 : 明天 见 。

今天 我们 跟着 汉生 和 乐乐 一起 学习 “ 告别 ” 时 的 一些 常用词 。

第一个 单词 “ 见外 ”(regard sb. as an outsider), 意思 是 “ 没 把 某人 当 做好 朋友 。 经常 是因为 太 客气 了 , 就 显得 “ 见外 ” 了 。

例如 ,“ 你 不收 这些 礼物 就是 和 我 见外 了 。 再 例如 ,“ 我 和 你 见外 , 就 不 和 你 说 这些 真心话 了 。 请 听课 文中 的 句子

咱俩 就 不用 这么 见外 了 。

第二个 单词 “ 留步 ”(Don't bother to see me out), 这是 告别 时 , 客人 经常 对 主人 说 的 意思 是 “ 就 送到 这儿 吧 , 我们 就 在 这里 分别 吧 ”。

例如 ,“ 您 留步 吧 ! 再 例如 “ 请留步 吧 ! 请 听课 文中 的 句子

汉生 : 你 留步 吧 , 早点 休息 。

第三个 单词 “ 慢走 ”(take care, goodbye), 这是 告别 时 , 主人 经常 对 客人 说 的

不是 真的 希望 客人 慢慢 地 走 , 而是 希望 客人 路上 小心 , 平安地 回到 家里 。

例如 ,“ 您 慢走 , 改天再来 玩儿 呀 。 再 例如 ,“ 慢走 , 开车 注意安全 ! 请 听课 文中 的 句子

乐乐 : 好 的 , 你 慢走 , 明天 见 。

下面 我们 再 听 一遍 对话 。

乐乐 : 汉生 , 谢谢 你 冒雨 送 我 回家 。 汉生 : 你 没带 伞 , 还 感冒 了 , 送 你 回来 是 应该 的 。 乐乐 : 到 我家 喝杯 热茶 吧 ?

汉生 : 咱俩 就 不用 这么 见外 了 。 现在 有点 晚 了 , 我 得 赶紧 回家 了 。

乐乐 : 也好 , 那 我 就 不 送 了 。 汉生 : 你 留步 吧 , 早点 休息 。

乐乐 : 好 的 , 你 慢走 , 明天 见 。

汉生 : 明天 见 。

慢走 Allez doucement Bleib ein bisschen! Stay a bit! Restez un peu ! 少し滞在する! Blijf nog even!

我 是 汉生 I'm Hanson.

我 是 乐乐 I'm Lok Lok.

汉生 和 乐乐 出来 时 , 外面 正下 着 大雨 , 乐乐 最近 又 感冒 了 , 所以 汉生 送 乐乐 回家 。 |||||dehors|pleuvait|en train de|||récemment|encore|rhume||||ramène|| When Hansen and Lok went out, it was raining heavily outside and Lok had recently caught a cold again, so Hansen sent Lok home.

我们 一 起来 听 一 听 他们 的 对话 吧 。 ||ensemble||||||conversation| Let's listen to their conversation together.

乐乐 : 汉生 , 谢谢 你 冒雨 送 我 回家 。 ||||sous la pluie|raccompagner|| Lele: Han Sheng, thank you for taking me home in the rain. 汉生 : 你 没带 伞 , 还 感冒 了 , 送 你 回来 是 应该 的 。 ||pas apporté|parapluie||rhume||||||devrait| Hanson: You don't have an umbrella and you've got a cold, so it's only right to bring you back. 乐乐 : 到 我家 喝杯 热茶 吧 ? Lok Lok: Why don't you come to my place for a cup of hot tea?

汉生 : 咱俩 就 不用 这么 见外 了 。 |nous deux||pas besoin||formel| Hanson: We don't have to be so formal. Han Sheng : On n'a pas besoin d'être si formel entre nous. 现在 有点 晚 了 , 我 得 赶紧 回家 了 。 maintenant|un peu|tard||||dépêcher|| It's a little late now, I have to get home quickly. Maintenant il est un peu tard, je dois rentrer chez moi rapidement.

乐乐 : 也好 , 那 我 就 不 送 了 。 ||||||raccompagner| Lele: Alright, then I won't send it. Lele : D'accord, alors je ne te raccompagne pas. 汉生 : 你 留步 吧 , 早点 休息 。 ||Reste ici||| Hanson: Stay here, get some rest.

乐乐 : 好 的 , 你 慢走 , 明天 见 。 Lok Lok: OK, take care, see you tomorrow.

汉生 : 明天 见 。

今天 我们 跟着 汉生 和 乐乐 一起 学习 “ 告别 ” 时 的 一些 常用词 。 ||suivre||||||dire au revoir||||mots courants Today, we are going to learn some common words used in "farewell" with Hansen and Lele.

第一个 单词 “ 见外 ”(regard sb. as an outsider), 意思 是 “ 没 把 某人 当 做好 朋友 。 Premier||Considérer étranger||||||||||quelqu'un||bon ami| The first word, "regard sb. as an outsider," means "not treating someone as a good friend. Le premier mot "regarder quelqu'un comme un étranger" signifie ne pas considérer quelqu'un comme un ami proche. 经常 是因为 太 客气 了 , 就 显得 “ 见外 ” 了 。 souvent|c'est parce que|||||paraît|trop distant| Cela se produit souvent parce qu'on est trop poli, ce qui donne l'impression de prendre de la distance. 多くの場合、彼らは礼儀正しく、「部外者」のように見えます。

例如 ,“ 你 不收 这些 礼物 就是 和 我 见外 了 。 par exemple||||||||| For example, "You'd be out of line with me if you didn't accept these gifts. Par exemple, "Si tu refuses ces cadeaux, c'est que tu me considères comme un étranger." 再 例如 ,“ 我 和 你 见外 , 就 不 和 你 说 这些 真心话 了 。 For example, "I will not speak to you from the bottom of my heart because I am not friendly with you. もう一つの例は、「私はあなたに会います、それで私はあなたに真実を話しません。 请 听课 文中 的 句子 ||dans le texte|| Listen to the sentences in the text, please.

咱俩 就 不用 这么 见外 了 。 We don't have to be so formal.

第二个 单词 “ 留步 ”(Don't bother to see me out), 这是 告别 时 , 客人 经常 对 主人 说 的 意思 是 “ 就 送到 这儿 吧 , 我们 就 在 这里 分别 吧 ”。 |||livrer à|||||||se séparer| It means "Let's send it here, let's part here". Le sens est "Reste ici, nous allons nous séparer ici".

例如 ,“ 您 留步 吧 ! Par exemple||Ne bougez pas.| Par exemple, "Restez ici s'il vous plaît !" たとえば、「あなたはとどまります! 再 例如 “ 请留步 吧 ! |Par exemple|Attendez, s'il vous plaît| Another example is "Please stay! Encore un exemple "Veuillez rester ici !" 请 听课 文中 的 句子 ||||Phrase de texte Listen to the sentences in the text, please.

汉生 : 你 留步 吧 , 早点 休息 。 Han Sheng: You can just stay and rest early.

第三个 单词 “ 慢走 ”(take care, goodbye), 这是 告别 时 , 主人 经常 对 客人 说 的 |Prenez soin|Prenez soin|||||Adieu||hôte|souvent|||| The third word, "take care, goodbye", is what hosts often say to their guests when they say goodbye.

不是 真的 希望 客人 慢慢 地 走 , 而是 希望 客人 路上 小心 , 平安地 回到 家里 。 |||||||mais plutôt|||||en toute sécurité||

例如 ,“ 您 慢走 , 改天再来 玩儿 呀 。 |||Revenez bientôt|s'amuser|hein Par exemple, "Prenez votre temps, revenez jouer une autre fois." たとえば、「ゆっくり歩いて、別の日に遊びに来てください。 再 例如 ,“ 慢走 , 开车 注意安全 ! ||||Fais attention Encore une fois, "Bonne route, faites attention à la sécurité en conduisant !" 请 听课 文中 的 句子 ||dans le texte||Phrase de texte Veuillez écouter les phrases du texte.

乐乐 : 好 的 , 你 慢走 , 明天 见 。

下面 我们 再 听 一遍 对话 。 "Ensuite"|||||Dialogue

乐乐 : 汉生 , 谢谢 你 冒雨 送 我 回家 。 ||||sous la pluie|raccompagner|| 汉生 : 你 没带 伞 , 还 感冒 了 , 送 你 回来 是 应该 的 。 ||pas apporté|parapluie||rhume||te raccompagner||||devrait être| 乐乐 : 到 我家 喝杯 热茶 吧 ? |chez||boire une tasse|thé chaud|

汉生 : 咱俩 就 不用 这么 见外 了 。 |nous deux||pas besoin|si|formalités| 现在 有点 晚 了 , 我 得 赶紧 回家 了 。 |un peu|tard||||dépêcher||

乐乐 : 也好 , 那 我 就 不 送 了 。 ||||||raccompagner| 汉生 : 你 留步 吧 , 早点 休息 。 ||Reste ici|||repose

乐乐 : 好 的 , 你 慢走 , 明天 见 。

汉生 : 明天 见 。