去剧场
to the theater
go to the theater
Ir al teatro.
Aller au théâtre.
劇場に行く。
Ir ao teatro.
我 是 汉生
我 是 乐乐
汉生 : 乐乐 , 你 平时 上下班 是 坐地铁 还是 坐 公交车 ?
Hanson: Lok Lok, do you usually take the subway or the bus to and from work?
乐乐 : 不 一定 , 有时 坐地铁 , 有时 坐 公交 。
汉生 : 今天 的 话题 就 跟 交通 有关 , 我们 一 起来 听 一下 吧 !
Hanson: Today's topic is related to transportation, let's listen to it together!
汉生 : 乐乐 , 周五 晚上 有 什么 安排 ?
Hanson: Lok Lok, what are your plans for Friday night?
Han Sheng: レレ、金曜日の夜の予定は?
乐乐 : 没什么 安排 。
汉生 : 那去 看 话剧 吧 。
ハン・シェン:それではドラマに行きましょう。
繁星 剧场 现在 有 一部 话剧 , 听说 很 有意思 。
There's a play at the Star Theater, and I hear it's very interesting.
乐乐 : 好 主意 。
那个 剧场 的 具体位置 在 哪儿 ?
我 以前 好像 没听说过 。
I don't think I've ever heard of it before.
汉生 : 在 宣武门 。
Hansheng: at Xuanwumen.
乐乐 : 宣武门 ?
那么 远 啊 ?
So far away, huh?
これまでのところ?
汉生 : 我 不是 有车 嘛 , 到时候 我 开车 带 你 过去 。
Hansen: I have a car, when I drive to take you there.
乐乐 : 好 , 那先 谢谢 你 了 。
Lok Lok: Okay, thank you in advance.
レレ:わかりました、よろしくお願いします。
对 了 , 话剧 几点 开始 啊 ?
By the way, what time does the play start?
汉生 : 七点 开始 。
从 这里 开车 过去 大概 要 一个 小时 。
It's about an hour's drive from here.
乐乐 : 五 六点钟 正是 下班 高峰 时间 , 路上 肯定 很 堵 。
Lok Lok: Five or six o'clock is the peak time for work, and the roads are definitely very congested.
平常 一 小时 的 路 可能 要 走 两个 小时 。
A road that normally takes one hour may take two hours to travel.
不如 我们 坐地铁 吧 。
Let's take the subway.
地下鉄に乗ってみませんか。
汉生 : 剧场 附近 倒 是 有 地铁站 , 就是 有点 麻烦 。
Hanson: There is a subway station near the theater, but it's a bit of a hassle.
得 先 坐 1 号线 到 西单 , 然后 换 4 号线 再 坐 一站 地 才能 到 宣武门 。
You have to take line 1 to Xidan, then change to line 4 and take another stop to Xuanwumen.
乐乐 : 我 觉得 就算 倒 一次 地铁 , 用 的 时间 也 会 比 开车 少 。
Lok Lok: I think even if I take the subway once, it will take less time than driving.
还是 坐地铁 吧 。
I'd rather take the subway.
汉生 : 好 , 就 这么 定 了 。
HANSEN: OK, it's settled.
ハン・シェン:わかりました、それだけです。
六点钟 地铁站 , 不见不散 啊 。
||See you there|
6 o'clock at the subway station, see you there.
地下鉄の6時の駅、会いましょう。
词语
第一个 词语 , 剧场 , 也 称 剧院 , 指 的 是 表演 歌舞 、 话剧 等 的 场所 , 可以 是 室内 的 , 也 可以 是 室外 的 。
例如 : 罗马 剧场 是 一个 历史 上 非常 有名 的 剧场 。
再 例如 : 他 每个 月 都 要 去 剧场 看 一次 演出 。
Another example: he goes to the theater once a month to see a performance.
別の例:彼はパフォーマンスを見るために月に一度劇場に行きます。
请 听课 文中 的 句子 :
汉生 : 繁星 剧场 现在 有 一部 话剧 , 听说 很 有意思 。
第二个 词语 , 具体 , 意思 是 详细 的 、 有 细节 的 , 和 “ 抽象 ” 相对 。
The second word, concrete, means detailed and particularized, as opposed to "abstract".
例如 : 他 明天 有 什么 具体 的 安排 ?
For example, what are his specific arrangements for tomorrow?
再 例如 : 我 觉得 这个 生词 很难 , 你 能 给 我 几个 具体 的 例子 吗 ?
For example, I find this vocabulary word difficult, can you give me some concrete examples?
请 听课 文中 的 句子 :
Listen to the sentence in the text:
乐乐 : 那个 剧场 的 具体位置 在 哪儿 ?
Joy: Where is the theater located?
第三个 词语 , 位置 , 意思 是 所在 的 地方 。
例如 : 这个 位置 很 好 , 什么 都 能 看见 。
再 例如 : 你 现在 在 什么 位置 ?
我 过去 找 你 吧 。
I'll come to you.
请 听课 文中 的 句子 :
乐乐 : 那个 剧场 的 具体位置 在 哪儿 ?
第四个 词语 , 下班 , 意思 是 结束 规定 的 一段时间 的 工作 , 和 “ 上班 ” 相对 。
The fourth word, off-duty, means to end a specified period of work, as opposed to "on-duty".
例如 : 下班 以后 你 打算 去 干什么 ?
For example, what are you going to do after work?
再 例如 : 他 每天 下午 五点 半 下班 。
请 听课 文中 的 句子 :
Listen to the sentence in the text:
乐乐 : 五 六点钟 正是 下班 高峰 时间 , 路上 肯定 很 堵 。
Lok Lok: Five or six o'clock is the peak time for work, and the roads are definitely very congested.
第五个 词语 , 高峰 , 本来 的 意思 是 高 的 山峰 , 这里 比喻 事物 或 状态 发展 的 最高点 。
|||||||||peak||||||||
The fifth word, summit, originally means a high peak, and is used as a metaphor for the highest point in the development of a thing or state.
例如 : 珠穆朗玛峰 是 世界 第一 高峰 。
For example: Mount Everest is the highest peak in the world.
再 例如 : 他 在 四十岁 取得 了 很大 成绩 , 事业 达到 了 高峰 时期 。
For example, at the age of 40, he had achieved a great deal and his career had reached its peak.
请 听课 文中 的 句子 :
五 六点钟 正是 下班 高峰 时间 , 路上 肯定 很 堵 。
Five or six o'clock is the peak time for the next shift, and the roads will definitely be very congested.
第六个 词语 , 肯定 , 指 说话 人 认为 某个 事件 或 情况 在 将来 一定 会 发生 , 表示 非常 确定 的 推测 语气 。
The sixth word, affirmation, refers to the speaker's assumption that a certain event or situation will definitely occur in the future, and expresses a very definite tone of speculation.
例如 : 我 觉得 明天 肯定 会 下雨 。
For example, I think it will definitely rain tomorrow.
再 例如 : 如果 你 8 点 起床 , 上课 肯定 来不及 。
Another example: if you get up at 8:00, you'll be late for class.
请 听课 文中 的 句子 :
Listen to the sentence in the text:
五 六点钟 正是 下班 高峰 时间 , 路上 肯定 很 堵 。
Five or six o'clock is the peak time for the next shift, and the roads will definitely be very congested.
第七个 词语 , 堵 , 可以 表示 动作 , 意思 是 挡住 某个 通道 , 使 其 不通 。
The seventh word, block, can express action, meaning to block a passage, making it impassable.
例如 : 弟弟 堵住 门 , 不让 我 进去 。
For example, my brother blocked the door and would not let me go in.
也 可以 作 形容词 , 一般 用 在 交通 上 , 表示 路上车 非常 多 , 导致 道路 不 通畅 。
It can also be used as an adjective, usually in the context of traffic, to indicate that there are so many cars on the road that the road is not clear.
例如 : 今天 早上 路上 特别 堵 , 我 的 车 10 分钟 才 向前走 了 50 米 。
For example, the road was very congested this morning, and my car was only able to move forward 50 meters in 10 minutes.
请 听课 文中 的 句子 :
Listen to the sentence in the text:
五 六点钟 正是 下班 高峰 时间 , 路上 肯定 很 堵 。
扩展 词语 :
Extended Words:
话剧 (drama): 指以 对话 为主 的 戏剧 表演 形式 , 演员 主要 使用 话语 来 表现 内容 和 主题 , 中间 也 可以 使用 少量 音乐 、 歌唱 等 。
Drama: A form of theatrical performance in which the main focus is on dialogues, and the actors mainly use words to express the contents and themes, with a small amount of music, singing, etc. in between.
演劇(演劇):対話をベースにした演劇の一種で、俳優は主に言葉を使って内容やテーマを表現し、途中で少量の音楽や歌を歌うこともできます。
1 号线 、4 号线 : 是 北京地铁 线路 的 编号 。
Line 1 and Line 4: These are the numbers of the subway lines in Beijing.
倒 : 这里 是 换 的 意思 , 意思 是 去 某地 的 整个 过程 中 不能 直接 到达 , 中间 要换 别的 交通 方式 或 交通工具 。
倒: 这里是换的意思,意思是去某地方的整個過程中不能直接到达,中间要换換其他交通方式或交通工具。
我们 常常 说 “ 倒车 ”、“ 倒 地铁 ”、“ 倒 一次 车 ” 等等 。
|||reverse driving||||||
We often talk about "reversing", "reversing the Mass Transit Railway", "reversing a vehicle", and so on.
一站 地 ,“ 地 ” 在 这里 的 意思 是 “ 距离 ”,“ 一站 地 ” 的 意思 就是 “ 一站 的 距离 ”。
One stop, "地 " here means "distance", and "one stop" means "one stop's distance The meaning of "一站地" is "a distance of one stop".
表达法 :
第一个 , 不是 …… 嘛 。
|is not|emphasis particle
The first one, not .......
一枚目ですね…そうですね。
请 听课 文中 的 句子 :
汉生 : 我 不是 有车 嘛 , 到时候 我 开车 带 你 过去 。
Hanson: I have a car, I'll drive you there.
“ 不是 …… 嘛 ” 表面 看来 是 一个 否定 的 形式 , 实际上 是 用 否定 形式 来 表示 肯定 , 强调 “ 不是 ” 后面 所说 的 内容 。
The expression "not ......" appears to be a negative form, but in fact it is a negative form to express affirmation, emphasizing what is said after "not".
例如 : 甲 : 你 怎么 又 买 了 一个包 ?
For example: A: Why did you buy another bag?
乙 : 我 不是 喜欢 嘛 !
B: I don't like it!
B:嫌いです!
第二个 , 就 这么 定 了 。
The second one, that's it.
请 听课 文中 的 句子 :
乐乐 : 还是 坐地铁 吧 。
汉生 : 好 , 就 这么 定 了 。
HANSEN: OK, it's settled.
“ 就 这么 定 了 ” 常用 在 制定 计划 、 邀请 和 约会 时 , 表示 事情 就 这么 确定 下来 了 , 不再 改变 。
"It's settled" is often used when making plans, invitations, and appointments to indicate that things are settled and will not be changed.
例如 : 这件 事 就 这么 定 了 , 明天 早上 八点 准时 出发 。
第三个 , 不见不散
The third one, "See No Evil".
请 听课 文中 的 句子 :
汉生 : 六点钟 地铁站 , 不见不散 啊 。
Hanson: 6 o'clock at the subway station, see you there.
“ 不见不散 ” 也 经常 用 在 和 人 约会 的 时候 , 意思 是 约 好 某个 时间 在 某个 地方 见面 , 先到 的 人 如果 没有 见到 对方 就 不 离开 。
The expression "don't see no evil, don't see no evil" is also often used in dating, meaning that we have agreed to meet at a certain place at a certain time, and the one who arrives first will not leave until he sees the other person.
例如 : 甲 : 明天 我 去 车站 接 你 吧 。
乙 : 好 , 不见不散 。
B: OK, don't give up.
下面 我们 再 听 一遍 课文
汉生 : 乐乐 , 周五 晚上 有 什么 安排 ?
乐乐 : 没什么 安排 。
汉生 : 那去 看 话剧 吧 。
繁星 剧场 现在 有 一部 话剧 , 听说 很 有意思 。
乐乐 : 好 主意 。
那个 剧场 的 具体位置 在 哪儿 ?
Where is the theater located?
我 以前 好像 没听说过 。
汉生 : 在 宣武门 。
乐乐 : 宣武门 ?
那么 远 啊 ?
汉生 : 我 不是 有车 嘛 , 到时候 我 开车 带 你 过去 。
乐乐 : 好 , 那先 谢谢 你 了 。
对 了 , 话剧 几点 开始 啊 ?
汉生 : 七点 开始 。
从 这里 开车 过去 大概 要 一个 小时 。
乐乐 : 五 六点钟 正是 下班 高峰 时间 , 路上 肯定 很 堵 。
平常 一 小时 的 路 可能 要 走 两个 小时 。
A road that normally takes one hour may take two hours to travel.
不如 我们 坐地铁 吧 。
汉生 : 剧场 附近 倒 是 有 地铁站 , 就是 有点 麻烦 。
Hanson: There is a subway station near the theater, but it's a bit of a hassle.
得 先 坐 1 号线 到 西单 , 然后 换 4 号线 再 坐 一站 地 才能 到 宣武门 。
You have to take line 1 to Xidan, then change to line 4 and take another stop to Xuanwumen.
乐乐 : 我 觉得 就算 倒 一次 地铁 , 用 的 时间 也 会 比 开车 少 。
Lok Lok: I think even if I take the subway once, it will take less time than driving.
还是 坐地铁 吧 。
汉生 : 好 , 就 这么 定 了 。
Han Sheng: Alright, that's it.
六点钟 地铁站 , 不见不散 啊 。