×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

UIowa Chinese Reading World - Beginning Level, 153 温暖

153 温暖

温暖 一个 孩子 问 爷爷 :“ 您 有 皮球 吗 ? ” 爷爷 说 :“ 没有 。 ” 没想到 孩子 并 不 满足 , 而是 一口气 把 这个 问题 问 了 四遍 。 爷爷 挺 纳闷 *, 于是 反问 了 一句 :“ 你 为什么 老问 这个 问题 ? ” 孩子 说 :“ 我 喜欢 您 说 ‘ 没有 '。 ” “ 为什么 ? ” “ 因为 , 您 的 胡子 一翘 * 一翘 的 特 好看 。 ” 于是 爷爷 胡子 笑成 了 花 ── 不 为 别的 , 就 为了 小孙子 * 的 这个 “ 喜欢 ”。 这 就 叫 温暖 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

153 温暖 warm 153 Wärme 153 Warmth 153 暖かさ

温暖 一个 孩子 问 爷爷 :“ 您 有 皮球 吗 ? ||child||grandpa|||a ball|question particle Warm ein Kind und fragte seinen Opa: "Hast du einen Ball? Warming a child to ask Grandpa: "Do you have a ball? ” 爷爷 说 :“ 没有 。 " Grandpa said: "No. ” 没想到 孩子 并 不 满足 , 而是 一口气 把 这个 问题 问 了 四遍 。 ||||||||||||quatre fois didn't expect||actually||satisfied|but|in one breath||||||four times „Unerwarteterweise war das Kind nicht zufrieden, sondern stellte diese Frage viermal in einem Atemzug. "I did not expect that the child was not satisfied, but asked this question four times in one breath. 爷爷 挺 纳闷 *, 于是 反问 了 一句 :“ 你 为什么 老问 这个 问题 ? |||||||||toujours|| |very|puzzled|so|asked rhetorically||a question|||old man||question Opa war verwirrt*, also fragte er: „Warum stellst du diese Frage immer wieder? The grandfather was quite puzzled* and he asked a question: "Why did you always ask this question? Grand-père était assez perplexe, alors il a demandé : « Pourquoi poses-tu toujours cette question ? » ” 孩子 说 :“ 我 喜欢 您 说 ‘ 没有 '。 The child said: "I like you to say 'no'." L'enfant a répondu : « J'aime quand vous dites 'non'. » ” “ 为什么 ? " " Why? « Pourquoi ? » ” “ 因为 , 您 的 胡子 一翘 * 一翘 的 特 好看 。 |||mustache|uplifted|is very nice|possessive particle|especially| ""Weil dein Bart sehr schön ist*. Because your mustache looks so good when it curls up. Parce que votre moustache est particulièrement belle avec ses pointes relevées. 「あなたのあごひげはとても美しいからです*。 ”   于是 爷爷 胡子 笑成 了 花 ── 不 为 别的 , 就 为了 小孙子 * 的 这个 “ 喜欢 ”。 So||beard|burst into laughter||blossom|not|for|other things||for the sake of|little grandson|||like Also lachte Opas Bart und verwandelte sich in eine Blume - nicht für etwas anderes, nur für das "Gefällt mir" des kleinen Enkels*. Then Grandpa, with his mustache, laughed with joy - not for any other reason, but for the 'like' from his little grandson. Alors, le grand-père a souri comme une fleur ── non pas pour autre chose, mais pour l'appréciation de son petit-fils. 这 就 叫 温暖 。 |is||warmth Das nennt man Wärme. This is called warmth. C'est ce qu'on appelle la chaleur humaine.