第五章 (1)
Kapitel V (1)
Chapter V (1)
Глава пятая (1)
鸿渐 想 叫 辆 汽车 上 轮船 码头 。
имя собственное|хочет|назвать|счетное слово|автомобиль|на|корабль|причал
Хунцзянь хотел вызвать машину на причал.
精明 干练 的 鹏图 说 ,汽车 价钱 新近 长 了 好几倍 ,鸿渐 行李 简单 ,又 不 勿忙 ,不如 叫 两辆 洋车 ,反正 有 凤仪 相送 。
проницательный|опытный|притяжательная частица|имя собственное|сказал|автомобиль|цена|недавно|увеличилась|маркер завершенного действия|в несколько раз|имя собственное|багаж|простой|и|не|не спешите|лучше|вызвать|две|коляски|все равно|есть|имя собственное|сопроводить
Проницательный и деловой Пэнту сказал, что цена на машины недавно возросла в несколько раз, у Хунцзяня простая багаж, и он не спешит, лучше вызвать две коляски, тем более что Фэнъи его провожает.
二十二日 下午 近 五点 ,兄弟俩 出门 ,车 拉到 法 租界 边上 ,有 一个 法国 巡捕 领了 两个 安南 巡捕 在 搜检 行人 ,只有 汽车 容易 通过 。
двадцать второго числа|после полудня|около|пяти часов|два брата|вышли|машина|привезла|французский|концессия|рядом|есть|один|француз|полицейский|привел|два|Вьетнамский|полицейских|в|проверке|пешеходов|только|автомобили|легко|проехать
Двадцать второго числа, около пяти часов вечера, братья вышли из дома, машина остановилась у границы французского концессии, где французский полицейский и двое аннамских полицейских проверяли прохожих, только машина могла легко проехать.
鸿渐 一 瞧 那 法国 巡捕 ,就是 去年 跟 自己 同船 来 上 海 的 ,在 船上 讲过 几次 话 ,他 也 似乎 还 认识 鸿渐 ,一挥手 ,放 鸿渐 车子 过去 。
имя|один|посмотри|тот|Франция|полицейский|это|прошлый год|с|себя|на одном корабле|пришел|в|Шанхай|частица притяжательности|на|корабле|говорил|несколько раз|разговор|он|тоже|кажется|еще|знает|имя|одним движением руки|позволил|имя|машина|проехать
Хунцзянь увидел того французского полицейского, который в прошлом году ехал с ним на одном корабле в Шанхай. Они несколько раз разговаривали на корабле, и, похоже, он тоже узнал Хунцзяня, махнул рукой и позволил ему проехать.
鸿 渐想 同船 那批 法国 警察 ,都 是 乡下人 初 出门 ,没 一个 不寒 窘 可怜 。
большой|постепенно думать|на одной лодке|та группа|Франция|полиция|все|есть|деревенские люди|впервые|выйти|не|ни один|не холодно|смущены|жалкие
Хунцзянь думал о той группе французских полицейских, которые были деревенскими парнями, только что вышедшими в свет, и не было ни одного, кто не выглядел бы холодным и жалким.
曾几何时 ,适 才 看见 的 一个 已经 着色 放大 了 。
давным-давно|только что|только|увидел|частица притяжательности|один|уже|раскрашенный|увеличенный|маркер завершенного действия
Когда-то, только что увиденное, уже стало ярким и увеличенным.
本来 苍白 的 脸色 现在 红得 像 生 牛肉 ,两 眼里 新织 满 红丝 ,肚子 肥凸 得 像 青蛙 在 鼓气 ,法国人 在 国际 上 的 绰号 是 “虾蟆” ,真正 名 副 其实 ,可惊 的 是 添 了 一团 凶横 的 兽相 。
изначально|бледный|притяжательная частица|цвет лица|сейчас|красный|как|сырое|говядина|два|в глазах|новые|полные|красные нити|живот|толстый|частица состояния|как|лягушка|в|надувании|француз|на|международной|на|притяжательная частица|прозвище|есть|лягушка|истинно|имя|прозвище|на самом деле|удивительно|частица|есть|добавлено|частица завершенного действия|один клубок|свирепый|притяжательная частица|звериный вид
Изначально бледное лицо теперь красное, как сырое мясо, глаза полны красных жилок, живот выпирает, как у лягушки, надувающейся от воздуха. Французы в международной среде имеют прозвище "лягушка", что на самом деле соответствует действительности, но удивительно, что добавилась еще одна свирепая звериная черта.
上海 这 地方 比得上 希腊神话 里 的 魔女 岛 ,好好 一个 人 来 了 就 会 变成 畜生 。
Шанхай|это|место|может сравниться|греческая мифология|в|притяжательная частица|ведьма|остров|как следует|один|человек|пришел|маркер завершенного действия|тогда|будет|превращаться|животное
Шанхай это место, которое можно сравнить с островом ведьм из греческой мифологии, как только человек попадает сюда, он превращается в животное.
至于 那 安南 巡捕 更 可笑 了 。
что касается|это|Аннам|полицейский|еще|смешно|частица завершенного действия
Что касается тех аннамских полицейских, то это еще более смешно.
东方 民族 没有 像安南人 地样 形状 委琐 不配 穿 制服 的 。
Восток|народ|не|как вьетнамцы|таким образом|форма|небрежный|не подходит|носить|форма|частица притяжательности
У восточных народов нет таких, как аннамцы, с такой формой, которые не достойны носить форму.
日本 人 只是 腿 太短 ,不宜 挂 指挥刀 。
Япония|человек|только|ноги|слишком короткие|не подходят|вешать|командный меч
У японцев просто ноги слишком короткие, им не подходит носить командирский меч.
安南 人 鸠 形 鹄面 ,皮 焦齿 黑 ,天生 的 鸦片鬼 相 ,手里 的 警棍 ,更 像 一支 鸦片 枪 。
Аннам|человек|голубь|форма|лебединая морда|кожа|черные зубы|черный|от природы|притяжательная частица|опиумный демон|вид|в руке|притяжательная частица|дубинка|еще|похоже|одна|опиум|пушка
Аннан человек с лицом как у журавля, кожа черная, как у опиумного наркомана, а в руке у него дубинка, больше похожая на опиумную пушку.
鸿渐 这些 思想 ,安 南巡 仿佛 全 猜到 ,他 拦住 落后 的 凤仪 那辆车子 ,报复地 搜检 个 不了 。
имя собственное|эти|мысли|Ан|южное путешествие|казалось|полностью|угадал|он|остановил|отстающий|притяжательная частица|имя собственное|та машина|мстительно|обыскал|счетное слово|не смог
Хунцзянь, похоже, полностью угадал эти мысли Аннана, он остановил отстающую машину Фэнъи и мстительно начал обыск.
他 把 饼干 匣子 ,肉松 罐头 全 划破 了 ,还 偷偷 伸手 要 了 三块 钱 ,终算 铺盖 袋 保持 完整 。
он|частица|печенье|коробка|мясной волокнистый продукт|консервная банка|полностью|порвал|маркер завершенного действия|еще|тайком|протянул руку|взять|маркер завершенного действия|три кусочка|деньги|в конце концов|постельное белье|мешок|сохранить|целостность
Он разорвал коробку с печеньем и банку с мясным паштетом, а также тайком вытащил три монеты, в конце концов, сумка осталась целой.
鸿渐 管着 大小 两个 箱子 ,路上 不便 回头 ,到 码头 下车 ,找 不见 凤仪 ,倒发 了 好一会 的 急 。
имя собственное|управляя|размер|два|чемодана|на дороге|неудобно|оборачиваться|до|причала|вышел|искать|не найти|имя собственное|сильно волновался|маркер завершенного действия|долгое время|притяжательная частица|тревога
Хунцзянь нес два чемодана, по дороге было неудобно оборачиваться, когда он вышел на пристани, Фэнъи не оказалось, он сильно разволновался.
鸿渐 辛楣 是 同舱 ,孙小姐 也 碰见 了 ,只 找不着 李顾 两人 。
Хунь Цзянь|Синь Мэй|есть|в одном отсеке|мисс Сунь|тоже|встретила|маркер завершенного действия|только|не может найти|Ли Гу|двое
Хунцзянь и Синьмэй находятся в одной каюте, мисс Сунь тоже их встретила, но не может найти Ли и Гу.
船开 了 还 不见 他们 踪迹 ,辛楣 急 得 满头大汗 ,鸿渐 孙小姐 也 帮着 他 慌 。
корабль|маркер завершенного действия|еще|не видно|они|следы|Синь Мэй|в панике|маркер состояния|в поту|Хунь Цзянь|мисс Сунь|тоже|помогать|он|в панике
Корабль уже отплыл, а их все еще не видно, Синьмэй в панике, у него пот льется ручьем, Хунцзянь и мисс Сунь тоже помогают ему в тревоге.
正在 烦恼 茶房 跑 来说 ,三等舱 有位 客人 要 跟 辛楣 谈话 ,不能 上 头等舱 来 ,只 可以 请 辛楣 下去 。
сейчас|беспокоиться|чайный помощник|бегать|сказать|третий класс|есть|гость|хочет|с|Синь Мэй|поговорить|не может|войти|первый класс|прийти|только|может|попросить|Синь Мэй|спуститься
В это время из чайной пришел человек и сказал, что в третьем классе есть пассажир, который хочет поговорить с Синьмэем, но не может подняться в первый класс, ему нужно, чтобы Синьмэй спустился.
鸿渐 跟 辛楣 去 一看 ,就是 顾先生 ,手舞足蹈 地 叫 他们 下来 。
имя собственное|с|имя собственное|пойти|как только посмотрели|это|господин Гу|размахивая руками и ногами|частица|звать|они|спуститься
Хунцзянь и Синьмэй пошли посмотреть, и это был господин Гу, который размахивал руками и звал их спуститься.
两人 忙 问 :“李先生 呢 ?
два человека|занятые|спрашивают|господин Ли|частица вопроса
Два человека заняты и спрашивают: "Где мистер Ли?"
”顾先生 道 :“他 和 我 同舱 ,在 洗脸 。
господин Гу|сказал|он|и|я|в одной каюте|в|умывается
"Мистер Гу" отвечает: "Он со мной в каюте, умывается."
李先生 的 朋友 只 买到 三张 大菜 间 ,所以 李先生 和 我 全 让给 你们 ,改坐 房舱 。
господин Ли|притяжательная частица|друг|только|смог купить|три|большие блюда|место|поэтому|господин Ли|и|я|полностью|уступили|вам|пересели|каюта
Друг мистера Ли купил только три билета в большой зал, поэтому мистер Ли и я полностью уступаем вам, пересаживаемся в каюту."
”两人 听 了 ,很 过意不去 。
два человека|слушали|маркер завершенного действия|очень|чувствовать себя неловко
"Услышав это, оба человека почувствовали себя неловко."
顾先生 道 :“房舱 也 够 舒服 了 ,我 领 两位 去 参观 参观 。
господин Гу|сказал|каюта|тоже|достаточно|комфортно|частица завершенного действия|я|вести|двоих|пойти|экскурсия|экскурсия
Господин Гу сказал: "Каюта достаточно комфортная, я проведу вас двоих на экскурсию."
”两人 跟 他 进舱 ,满舱 是 行李 ,李先生 在 洗脚 。
два человека|с|он|войти в каюту|полная каюта|есть|багаж|господин Ли|в|моет ноги
Два человека вошли за ним в каюту, вся каюта была заполнена багажом, господин Ли мыл ноги.
辛楣 和 鸿渐 为 舱位 的 事 ,向 郑重 道谢 。
Синь Мэй|и|Хунь Цзянь|за|место|частица принадлежности|дело|к|серьезно|поблагодарили
Синь Мэй и Хун Цзянь выразили благодарность господину Чжэну за место в каюте.
顾先生 插口 道 :“本来 只有 两张 大菜 间 ,李先生 再三 恳求 他 那位 朋友 ,总算 弄到 第三张 。
господин Гу|вставить слово|сказал|изначально|только|две|большие блюда|между|господин Ли|неоднократно|умолял|он|тот|друг|наконец|достал|третью
Господин Гу вставил слово: "Сначала было только две большие каюты, господин Ли несколько раз умолял своего друга, и в конце концов удалось получить третью."
”辛楣 道 :“其实 那 两张 ,你们 两位 老先生 一人 一张 ,我们 年轻人 应当 苦 一点 。
имя|говорит|на самом деле|те|две|вы|два|уважаемых господина|каждый|по одной|мы|молодые люди|должны|страдать|немного
” Синь Мэй сказал: “На самом деле, те два билета, вы, два старика, по одному на каждого, а нам, молодым, следует немного потерпеть.
”李先生 道 :“大不了 十二个 钟点 的 事 ,算不得 什么 。
господин Ли|сказал|в худшем случае|двенадцать|часов|частица притяжательности|дело|не считается|чем-то важным
” Господин Ли сказал: “В конце концов, это всего лишь двенадцать часов, не стоит и говорить.
大菜 间 我 也 坐过 ,并不比 房舱 舒服 多少 。
большое блюдо|комната|я|тоже|сидел|не лучше чем|каюта|удобно|насколько
Я тоже сидел в большом зале, там не намного удобнее, чем в каюте.
”晚饭 后 ,船 有点 晃 。
ужин|после|корабль|немного|качается
” После ужина корабль немного качался.
鸿渐 和 辛楣 并 坐在 钉牢 甲板 上 的 长 椅子 上 。
имя собственное|и|имя собственное|также|сидеть на|прикрепленный|палуба|на|притяжательная частица|длинный|стул|на
Хунцзян и Синмэй сидели на длинной скамейке, прикрепленной к палубе.
鸿渐 听 风声 水声 ,望着 海天 一片 昏黑 ,想起 去年 回国 船上 好多 跟 今夜 仿佛 一胎 孪生 的 景色 ,感慨 无穷 。
имя собственное|слушать|звук ветра|звук воды|глядя на|море и небо|целая|темнота|вспомнить|прошлый год|возвращение на родину|на корабле|много|с|этой ночью|как будто|одно胎|близнецы|притяжательная частица|пейзаж|чувства|бесконечные
Хунцзян слушал звуки ветра и воды, смотрел на темное море и небо, вспоминая, как в прошлом году на корабле, возвращаясь домой, он видел много сцен, похожих на те, что были этой ночью, и испытывал бесконечные чувства.
辛楣 抽 着 鸿 渐 送 他 的 大烟 , 忽然 说 :“ 鸿渐 , 我 有 一个 猜疑 。
Синмэй курил большой дым, который ему подарил Хунцзян, и вдруг сказал: "Хунцзян, у меня есть подозрение.
可是 这 猜疑 太 卑鄙 了 ;假如 猜疑 得 不 对 ,反而 证明 我 是 小人 ,以 小人之心 度人 。
но|это|подозрение|слишком|подло|частица завершенного действия|если|подозрение|получить|не|правильно|наоборот|доказывать|я|есть|подлец|с|сердце подлеца|судить людей
Но это подозрение слишком подлое; если оно окажется неверным, это только докажет, что я подлец, судя по подлости других."
”“你 说 ——只要 猜疑 的 不是 我 。
ты|говоришь|лишь|подозрение|частица принадлежности|не|я
"Ты сказал — лишь бы не я был подозреваемым."
”“我 觉得 要 和 顾 都 在 撒谎 。
я|думаю|должен|и|Гу|оба|в|лгут
"Я думаю, что и Гу, и все остальные лгут."
五张 大菜 间 一定 全买 得到 ,他们 要 省钱 ,所以 凭空 造出 这 许多 话 来 。
пять|большие блюда|между|обязательно|все купить|получить|они|хотят|сэкономить|поэтому|из ниоткуда|создать|это|много|слов|пришли
"Пять больших блюд обязательно можно будет купить, они хотят сэкономить, поэтому выдумывают столько всего."
你 看 ,李梅亭 那一天 拦着 要 去 办理 票子 ,上船 以前 ,他 一字 没 提起 票子 难买 的 事 。
ты|смотри|Ли Мэй Тин|в тот день|останавливая|хотел|пойти|оформить|билет|на корабль|до|он|ни слова|не|упоминал|билет|трудно купить|частица притяжательности|дело
"Смотри, в тот день Ли Мэйтинь остановил меня, когда я собирался купить билеты, перед тем как сесть на корабль, он ни разу не упомянул, что билеты трудно достать."
假如 他 提起 ,我 就 会 派 人 去 办 。
если|он|упомянет|я|тогда|буду|отправить|людей|чтобы|сделать
Если он упомянет об этом, я отправлю людей, чтобы разобраться.
这 中间 准 有 鬼 。
это|посередине|точно|есть|призрак
Здесь определенно что-то нечисто.
我气 的 是 ,他们 捣 了 鬼 ,还要 赚 我们 的 感激 。
я злюсь|частица|это|они|мешать|маркер завершенного действия|духи|еще хотят|заработать|мы|частица|благодарность
Меня бесит то, что они замышляют что-то недоброе, а потом еще хотят получить нашу благодарность.
”“我 想 你 猜 得 很 对 。
я|скучаю по|ты|угадал|частица|очень|правильно
"Я думаю, ты очень правильно догадался."
要 省钱 为什么 不 老实 说 ?
нужно|экономить деньги|почему|не|честно|сказать
Чтобы сэкономить, почему бы не сказать правду?
我们 也 可以 坐 房舱 。
Мы|тоже|можем|сидеть|каюта
Мы тоже можем сесть в каюту.
并且 , 学 校 不是 汇来 每人 旅费 一百元 么 ?
и|||не|перечислить|каждому|расходы на поездку|сто юаней|вопросительная частица
И разве школа не собирает по сто юаней с каждого на поездку?
高松年 来信 说 旅费 绰乎 有余 ,省 什么 小钱 ?
имя отправителя|пришедшее письмо|говорит|дорожные расходы|достаточно|есть излишек|экономить|что|мелкие деньги
Гао Сунь Нянь в письме сказал, что денег на поездку более чем достаточно, зачем экономить на мелочах?
”辛楣 道 :“那 倒 不然 。
имя собственное|говорит|это|наоборот|не так
Синь Мэй сказал: "Это не так."
咱们 俩 没有 家累 ;他们 都 是 上了 年纪 ,有 小孩子 的 人 ,也许 家用 需要 安排 。
мы|двое|нет|домашних дел|они|все|есть|достигли|возраст|имеют|маленькие дети|притяжательная частица|люди|возможно|домашние расходы|нуждаются|в организации
У нас с тобой нет домашних забот; у них уже есть возраст, у некоторых есть маленькие дети, возможно, им нужно организовать семейные расходы.
高松年 的话 也 做 不得 准 。
имя собственное|если говорить|тоже|делать|не может|точно
Слова Гао Суньняна тоже нельзя воспринимать всерьез.
现在 走路 不比 太平 时候 ,费用 是 估计 不定 的 ,宁可 多 带些 钱 好 。
сейчас|идти пешком|не так|мирное|время|расходы|есть|оценка|неопределенные|частица притяжательности|лучше|больше|взять немного|деньги|хорошо
Сейчас ходить не так, как в мирное время, расходы могут быть непредсказуемыми, лучше взять с собой больше денег.
你 带 多少 ?
ты|принести|сколько
Сколько ты принес?
”鸿渐 道 :“我 把 口袋 里 用 剩 的钱 全 带 在 身边 ,加上 汇来 的 旅费 ,有 一百 六七 十元 。
имя собственное|сказал|я|частица|карман|в|использовал|оставшиеся|деньги|все|принёс|на|рядом|плюс|переведенные|частица|дорожные расходы|есть|сто|шесть-семь|десять юаней
"Хунцзянь сказал: "Я взял все оставшиеся деньги из кармана, плюс деньги на поездку, у меня есть сто шестьдесят с чем-то юаней."
”辛楣 道 :“够 了 。
имя|говорит|достаточно|частица завершенности
"Синьмэй сказал: "Достаточно."
我 带 了 二百元 。
я|принёс|маркер завершенного действия|200 юаней
Я принес двести юаней.
我 只怕 李和顾 把 学校 旅费 大部分 留在 家里 , 带 的 行李 又 那么 大 一堆 , 万 一路上 钱 不够 起来 , 岂 不 耽误 大家 的 事 。
Я только боюсь, что Ли и Гу оставят большую часть школьных расходов дома, а багажа у них так много, что если по дороге денег не хватит, это не помешает всем.
”鸿渐 笑 道 :“我 看 他们 把 全家 都 装 在 行李 里 了 ,老婆 、儿子 、甚至 住 的 房子 。
имя собственное|смеясь|сказал|я|вижу|они|частица|вся семья|все|упаковали|в|чемодан|внутри|маркер завершенного действия|жена|сын|даже|жить|притяжательная частица|дом
"Хунцзянь засмеялся и сказал: "Я вижу, что они упаковали всю семью в багаж, жену, сына, даже дом, в котором живут.
你 看 李梅亭 的 铁箱 不是 有 一个 人 那么 高 么 ?
ты|смотри|Ли Мэй Тин|притяжательная частица|железный ящик|не|есть|один|человек|так|высокий|вопросительная частица
Смотри, разве не так высок чемодан Ли Мэйтиня?
他们 不必 留钱 在 家里 。
они|не нужно|оставлять деньги|в|доме
Им не нужно оставлять деньги дома.
” 辛楣 也 笑 了 一笑 , 说 :“ 鸿渐 , 我 在 路上 要 改变 作风 了 。
Синь Мэй тоже улыбнулся и сказал: "Хун Цзянь, я собираюсь изменить свой стиль на дороге."
我 比 你 会 花钱 ,贪嘴 ,贪舒服 。
я|чем|ты|умею|тратить деньги|жадный до еды|жадный до комфорта
Я трачу деньги лучше тебя, я жаден и люблю комфорт.
在 李和顾 的 眼睛 里 ,咱们 俩 也许 是 一对 无知 小子 ,不 识 物力 艰难 不 体谅 旁人 。
в|Ли и Гу|притяжательная частица|глаза|в|мы|двое|возможно|есть|пара|невежественные|ребята|не|знают|трудности|тяжёлые|не|понимаем|других
В глазах Ли и Гу, мы, возможно, пара невежественных парней, не понимающих трудности жизни и не сочувствующих другим.
从今以后 ,我 不 作主 了 ,膳宿 一切 ,都 听 他们 支配 。
с этого момента|я|не|буду решать|маркер завершенного действия|питание и жилье|все|все|слушать|они|распоряжаться
С этого момента я больше не буду принимать решения, все вопросы питания и проживания будут под их контролем.
免得 我们 挑 了 贵 的 旅馆 饭馆 ,勉强 他们 陪着 花钱 。
чтобы не|мы|выбирать|маркер завершенного действия|дорогой|притяжательная частица|гостиница|ресторан|заставлять|они|сопровождать|тратить деньги
Чтобы не заставлять их тратить деньги на дорогие гостиницы и рестораны.
这次 买 船票 ,是 个 好 教训 。
на этот раз|купить|билет на корабль|есть|счётное слово|хороший|урок
Эта покупка билетов на корабль - хороший урок.
”“老赵 ,你 了不起 !
Старый Чжао|ты|великолепен
"Старик Чжао, ты молодец!"
真有 民主 精神 ,将来 准做 大总统 。
действительно|демократия|дух|в будущем|обязательно станет|президентом
У тебя действительно есть дух демократии, в будущем ты точно станешь великим президентом.
这次 买 船票 咱们 已经 带累 了 孙小姐 ,她 是 脸皮嫩 得 很 的 女孩子 ,话 说不出口 ,你 做 ‘叔叔’ 的 更 该 替 她 设想 。
на этот раз|купить|билет на корабль|мы|уже|обременили|маркер завершенного действия|мисс Сунь|она|есть|чувствительная|частица|очень|притяжательная частица|девочка|слова|не может сказать|ты|делать|'дядя'|притяжательная частица|еще|должен|вместо|ее|подумать
На этот раз, покупая билет на корабль, мы уже нагрузили мисс Сунь, она очень стеснительная девушка, не может сказать ни слова, ты, как 'дядя', должен больше подумать о ней.
” “ 是 呀 。
"Да."
并且 孙小姐 是 学校 没有 给 旅费 的 ,我 忘掉 告诉 你 。
и|мисс Сунь|есть|школа|не|дать|дорожные расходы|частица|я|забыл|сказать|тебе
Кроме того, мисс Сунь не получила денег на поездку от школы, я забыл сказать тебе.
”“为什么 ?
почему
"Почему?"
”“我 不 知道 为什么 。
я|не|знаю|почему
” “ Я не знаю, почему.
高松年 信上 明说 要 她 去 ,可是 汇款 只 给 我们 四个 人分 。
Гао Сунь Нянь|в письме|ясно сказано|нужно|она|пойти|но|перевод денег|только|дать|нам|четыре|человек
Гаосунь Нянь в письме прямо сказал, что она должна пойти, но перевод денег был только на четверых из нас.
也许 助教 的 职位 太小 了 ,学校 觉得 不配 津贴 旅费 ,反正 这种 人才 有的是 。
может быть|ассистент|притяжательная частица|должность|слишком мала|маркер завершенного действия|школа|считает|не подходит|пособие|дорожные расходы|в любом случае|такой|кадры|в изобилии
Возможно, должность ассистента слишком мала, и школа считает, что не стоит покрывать расходы на поездку, в любом случае таких специалистов много.
”“这太 岂有此理 了 。
это слишком|как это возможно|частица завершенности
” “ Это просто абсурд.
我们 已经 在 赚钱 ,倒 可以 不贴 旅费 ,孙小姐 第一次 出来 做事 ,哪里 可以 叫 她 赔本 ?
Мы|уже|в процессе|зарабатывания денег|наоборот|можем|не тратить|расходы на поездку|мисс Сунь|в первый раз|выйти|работать|где|можно|заставить|её|потерять деньги
Мы уже зарабатываем деньги, так что можем не тратить на поездку. Мисс Сун в первый раз выходит на работу, где же можно заставить её потерять деньги?
你 到了 学校 ,一定 要 为 她 向 当局 去 争 。
ты|пришел|школа|обязательно|должен|для|она|к|власти|пойти|бороться
Когда ты доберёшься до школы, обязательно нужно будет за неё побороться с властями.
”“我 也 这样 想 ,补领 总 不成问题 。
я|тоже|так|думаю|повторное получение|всегда|не проблема
"Я тоже так думаю, получить компенсацию не составит проблемы."
”“辛楣 ,我 有 句 笑话 ,你 别生气 。
辛楣|я|имею|предложение|шутка|ты|не злись
"Синь Мэй, у меня есть шутка, не сердись."
这条 路 我们 第一次 走 ,交通 并 不 方便 。
эта|дорога|мы|в первый раз|идем|транспорт|и|не|удобно
Эту дорогу мы проходим в первый раз, транспорт не очень удобен.
我 们 这种 毫无 旅行 经验 的 人 ,照管 自己 都 照管 不来 ,你 为什么 带 一个 娇弱 的 上海 小姐 同 走 ?
я|множественное число|такой|совершенно нет|путешествия|опыт|притяжательная частица|люди|заботиться|себя|все|заботиться|не могут|ты|почему|взять|один|слабый|притяжательная частица|Шанхай|девушка|вместе|идти
Мы, люди без всякого опыта путешествий, и сами за собой не можем присмотреть, почему ты ведешь с собой хрупкую шанхайскую девушку?
假如 她 吃苦 不 来 ,半路 病倒 ,不是 添个 累赘 么 ?
если|она|терпеть трудности|не|придет|на полпути|упадет|не|добавит|обузу|вопросительная частица
Если она не сможет вынести трудностей и заболеет по дороге, разве это не будет обузой?
除非 你 别有用意 ,那 就 ——”“胡闹 ,胡闹 !
если не|ты|имеешь скрытые намерения|тогда|просто|неразумно|неразумно
Если только у тебя нет каких-то других намерений, тогда — "Чепуха, чепуха!"
我 何尝 不 知道 路上 麻烦 ,只是 情面 难却 呀 !
я|когда-либо|не|знаю|на дороге|проблемы|просто|лицом к лицу|трудно|частица восклицания
Я разве не знаю, что на пути будут трудности, просто трудно отказать в этом!
她 是 外国 语文系 , 我 是 政治系 , 将 来到 了 学校 , 她 是 旁人 的 office wife, 跟 我 道不同不相为谋 。
Она из факультета иностранных языков, я из политологического, когда мы пришли в школу, она была офисной женой кого-то другого, и у нас разные взгляды.
并且 我 事先 告诉 这 女孩子 ,路上 很 辛苦 ,不比 上海 ,她 讲 她 吃得起 苦 。
и|я|заранее|сказать|это|девочка|в пути|очень|тяжело|не сравнимо с|Шанхай|она|сказала|она|может вынести|трудности
Кроме того, я заранее сказал этой девушке, что путь будет тяжелым, не сравнить с Шанхаем, она сказала, что готова терпеть трудности.
”“她 吃得起 苦 ,你 路上 就 甜 了 。
она|может есть|горькое|ты|в пути|тогда|сладкое|частица завершенного действия
"Она готова терпеть трудности, а ты на пути будешь наслаждаться."
”辛楣 作势 把 烟 烫鸿渐 的 脸 道 :“你 要 我 替 你 介绍 ,是不是 ?
имя собственное|делать вид|частица|дым|имя собственное|притяжательная частица|лицо|сказать|ты|хочешь|я|заменить|ты|представить|не так ли
” Синь Мэй, делая вид, прижал к лицу Хун Цзянь дым: "Ты хочешь, чтобы я тебя представил, да?"
那 容易 得 很 !
это|легко|получить|очень
Это очень просто!
” 鸿渐 手护 着 脸 笑 道 :“ 老实 对 你 说 , 我 没有 正 眼 瞧 过 她 , 她 脸 圆脸 扁 都 没 看 清楚 呢 。
"Хун Цзянь, прикрывая лицо, улыбнулся и сказал: "Честно говоря, я никогда не смотрел на нее внимательно, даже не разглядел, какое у нее лицо - круглое или плоское."
真是 ,我们 太 无礼 了 !
действительно|мы|слишком|невежливы|частица завершенного действия
Действительно, мы слишком невежливы!
吃饭 的 时候 , 我们 讲 我们 的话 , 没去理 她 , 吃 了 饭 就 向 甲板 上 跑 , 撇下 她 一个 人 。
Во время еды мы говорили о своих делах, не обращая на нее внимания, и после еды побежали на палубу, оставив ее одну.
她 第一次 离开 家庭 ,冷清清 的 更 觉得 难受 了 。
она|в первый раз|покинуть|семья|одиноко|частица притяжательного падежа|еще|чувствует|плохо|маркер изменения состояния
Она впервые покинула семью и чувствовала себя еще более одинокой.
”“我们 新 吃 过 女人 的 亏 ,都是 惊弓之鸟 ,看见 女人 影子 就 怕 了 。
мы|новый|есть|опыт|женщина|притяжательная частица|убыток|все|испуганная птица|увидеть|женщина|тень|сразу|бояться|частица завершенного действия
"Мы уже пострадали от женщин, теперь мы как испуганные птицы, при виде тени женщины, мы пугаемся.
可是 你 这 一 念 温柔 ,已经 心里 下 了 情种 。
но|ты|это|один|мысль|нежность|уже|в сердце|положил|маркер завершенного действия|семена любви
||||||||||seed of love
Но в твоем нежном намерении уже зародилась любовь.
让 我 去 报告 孙小姐 ,说 :‘方 先生 在 疼 你 呢 !
позволить|я|пойти|сообщить|мисс Сунь|сказать|Фан|господин|в|скучает|ты|частица вопроса
Позвольте мне сообщить мисс Сун, что: 'Господин Фан беспокоится о вас!'
’”“你 放习 ,我 决不 做 你 的 ‘同情者 ’;你 有 酒 ,留到 我 吃 你 跟 孙小姐 喜酒 的 时候 再 灌 。
ты|расслабься|я|никогда не|быть|ты|притяжательная частица|сочувствующий|ты|есть|вино|оставить до|я|есть|ты|с|мисс Сунь|свадебное вино|притяжательная частица|время|снова|налить
'Ты не беспокойся, я никогда не буду твоим 'сочувствующим'; у тебя есть алкоголь, оставь его, чтобы я мог выпить его, когда ты будешь праздновать свадьбу с мисс Сун.
”“别 胡说 !
не|чепуха
'Не говори ерунды!
人家 听见 了 好意思 么 ?
кто-то|слышать|частица завершенного действия|не стыдно|вопросительная частица
Разве это не неловко, если кто-то это услышит?
我 近来 觉悟 了 ,决不再 爱 大学 出身 的 都市 女人 。
я|в последнее время|осознал|маркер завершенного действия|никогда больше не|любить|университет|происхождения|притяжательная частица|городской|женщина
Я недавно осознал, что больше не буду любить городских женщин с университетским образованием.
我 侍候 苏文 纨 够 苦 了 ,以后 要 女人 来 侍候 我 。
я|обслуживать|Су Вэнь|Вань|достаточно|страдать|маркер завершенного действия|в будущем|хочу|женщина|прийти|обслуживать|меня
Я достаточно потрудился на Су Вэнь Хань, теперь женщины должны служить мне.
我 宁可 娶 一个 老实 、简单 的 乡下 姑娘 ,不必 受 高深 的 教育 ,只要 身体 健康 、脾气 服从 ,让 我 舒舒服服 做 她 的 Lord and Master 。
я|лучше|жениться|на одной|честной|простой|притяжательная частица|деревенской|девушке|не обязательно|получать|глубокое|притяжательная частица|образование|лишь бы|здоровье|было здоровым|характер|покорный|позволить|мне|комфортно|быть|её|притяжательная частица|Господином|и|Владыкой
Я предпочел бы жениться на простой и честной деревенской девушке, которая не обязательно должна иметь глубокое образование, лишь бы она была здорова и покорна, чтобы я мог комфортно быть её Господом и Владыкой.
我 觉得 不必 让 恋爱 在 人生 里 占据 那么 重要 的 地位 。
я|считаю|не нужно|позволять|любовь|в|жизни|в|занимать|так|важное|частица|место
Я считаю, что любовь не должна занимать столь важное место в жизни.
许多 人 没有 恋爱 ,也 一样 的 生活 。
многие|люди|не имеют|любви|тоже|так же|притяжательная частица|жизнь
Многие люди живут без любви, и у них такая же жизнь.
”“你 这话 给 我 父亲 听见 ,该 说 ‘ 孺子可教 ’ 了 。
ты|это|дать|я|отец|услышал|должен|сказать|'ребёнок может быть обучен'|частица завершённого действия
||||||||the child can be taught|
"Если ты скажешь это моему отцу, он подумает, что 'ребёнка можно научить'.
可是 你 将来 要 做官 , 这种 乡 下 姑娘 做官 太太 是 不够 料 的 , 她 不会 帮 你 应酬 , 替 你 拉拢 。
Но если ты в будущем станешь чиновником, такая деревенская девушка не годится на роль жены чиновника, она не сможет помочь тебе в общении и завязывании связей.
”“宁可 我 做 了 官 ,她 不配 做官 太太 ;不要 她 想 做官 太太 ,逼得 我 非 做官 、非 做 贪官 不可 。
лучше|я|быть|маркер завершенного действия|чиновником|она|не подходит|быть чиновником|жена|не хочу|она|хочет|быть чиновником|жена чиновника|заставляет|я|обязательно|быть чиновником|обязательно|быть|коррупционером|нельзя
"Лучше я стану чиновником, чем она будет достойна быть женой чиновника; не хочу, чтобы она мечтала стать женой чиновника и заставляла меня становиться чиновником или даже коррумпированным чиновником."
譬如 娶 了 苏文 纨 ,我 这次 就 不能 跟 你 同到 三闾 大学 去 了 ,她 要强 着 我 到 她 爱 去 的 地方 去 。
например|жениться|маркер завершенного действия|Су Вэнь|Вань|я|в этот раз|тогда|не могу|с|ты|вместе|Санлюй|университет|пойти|маркер завершенного действия|она|настойчива|маркер продолжающего действия|я|до|она|любимое|пойти|притяжательная частица|место|пойти
Например, если я женюсь на Су Вэнь Хуань, то в этот раз я не смогу пойти с тобой в Три Ли Университет, она будет настаивать, чтобы я пошел туда, куда она хочет.
”“你 真 爱到 三闾 大学 去 么 ?
ты|действительно|любишь|Санлюй|университет|идти|вопросительная частица
"Ты действительно хочешь пойти в Три Ли Университет?
”鸿渐 不由 惊奇 地 问 ,“我 佩服 你 的 精神 ,我 不如 你 。
имя собственное|невольно|удивленно|частица|спросил|я|восхищаюсь|ты|притяжательная частица|дух|я|не так как|ты
"Хун Цзянь не мог не удивиться и спросил: "Я восхищаюсь твоим духом, я не такой, как ты.
你 对 结婚 和 做事 ,一切 比 我 有 信念 。
ты|к|свадьбе|и|работе|всё|чем|я|имеешь|вера
Ты веришь в брак и работу, ты во всем более уверен, чем я.
我 还 记得 那 一次 褚慎明 还是 苏 小姐 讲 的 什么 ‘围城’ 。
я|еще|помню|тот|раз|Чу Шэньминь|или|Су|мисс|говорить|частица притяжательности|что|'Окруженный город'
Я все еще помню, как Чу Шэньмин говорил о том, что «Огражденный город» — это что-то вроде того, что говорила мисс Су.
我 近来 对 人生 万事 ,有 这个 感想 。
я|в последнее время|по отношению к|жизнь|всему|есть|это|мысли
В последнее время у меня есть такое ощущение по поводу жизни и всего остального.
譬如 我 当初 很 希望 到 三 闾 大 学 去 , 所以 接 了 聘书 , 近来 愈想 愈 乏味 , 这时候 自恨 没有勇气 原船 退回 上海 。
Например, я изначально очень хотел поступить в Три Ли университет, поэтому принял предложение о работе, но в последнее время это стало все более скучным, и в этот момент я ненавижу себя за то, что у меня не хватает смелости вернуться в Шанхай.
我 经过 这 一次 ,不知道 何年何月 会 结婚 ,不过 我 想 你 真 娶 了 苏 小姐 ,滋味 也 不过 尔尔 。
я|после|это|раз|не знаю|в каком году|будет|жениться|но|я|думаю|ты|действительно|женился|маркер завершенного действия|Су|мисс|вкус|тоже|всего лишь|так себе
После этого я не знаю, в каком году и месяце я женюсь, но я думаю, что если ты действительно женишься на мисс Су, то это будет не так уж и интересно.
狗 为 着 追求 水里 肉 骨头 的 影子 ,丧失 了 到 嘴 的 肉 骨头 !
собака|ради|маркер действия|преследует|в воде|мясо|кость|притяжательная частица|тень|потеряла|маркер завершенного действия|до|пасти|притяжательная частица|мясо|кость
Собака, стремясь поймать тень мясной кости в воде, потеряла ту самую кость, которая была у нее в пасти!
跟 爱人 如愿以偿 结了 婚 , 恐怕 那 时候 肉 骨头 下肚 , 倒 要 对 水 怅惜 这 不可 再见 的 影子 了 。
Когда влюбленные наконец-то поженятся, боюсь, что в тот момент, когда мясо окажется в животе, они будут сожалеть о тени, которую больше не увидят.
我 问 你 ,曹元朗 结婚 以后 ,他 太太 勉强 他 做 什么 事 ,你 知道 不 知道 ?
я|спрашиваю|ты|Цао Юаньлан|жениться|после|он|жена|заставляет|его|делать|что|дело|ты|знаешь|не|знаешь
Я спрашиваю тебя, знаешь ли ты, что после свадьбы Цао Юаньланга его жена заставляет его делать?
”“他 在 ‘战时 物资 委员会 ’当 处长 ,是 新 丈人 替 他 谋 的 差使 ,这 算得 女儿 嫁妆 的 一部分 。
он|в|военное время|материальные|комитет|занимал|должность директора|есть|новый|тесть|вместо|его|устроил|притяжательная частица|работа|это|считается|дочь|приданое|притяжательная частица|часть
"Он работает начальником в 'Комитете по военным материалам', это должность, которую ему нашел новый тесть, и это считается частью приданого дочери.
”“好哇 !
хорошо
” “ Хорошо!
国家 , 国家 , 国即 是 家 !
Страна, страна, страна - это и есть дом!
你 娶 了 苏 小姐 ,这 体面 差使 不 就是 你 的 ?
ты|жениться на|маркер завершенного действия|Су|мисс|это|престижная|работа|не|разве|ты|притяжательная частица
Ты женился на мисс Су, так это же твоя почетная работа?
”“呸 !
фу
” “ Фу!
要 靠 了 裙带 得意 , 那人算 没有 骨气 了 。
Если полагаться на связи и гордиться этим, то такой человек не имеет достоинства.
”“也许 人家 讲 你 像 狐狸 ,吃不到 葡萄 就 说 葡萄 酸 。
может быть|кто-то|говорит|ты|как|лиса|не может достать|виноград|тогда|говорит|виноград|кислый
"Возможно, кто-то говорит, что ты похож на лису, не дотянувшись до винограда, ты говоришь, что виноград кислый."
”“我 一点儿 不 嫉妒 。
я|чуть-чуть|не|завидую
"Я совсем не завидую."
我 告诉 你 罢 ,苏 小姐 结婚 那 一天 ,我 去 观礼 的 ——”鸿渐 只会 说 :“啊 ?
я|сказать|тебе|частица|Су|мисс|свадьба|тот|день|я|пойти|на свадьбу|частица|Хунь Цзянь|только|сказать|междометие
Я тебе скажу, что в день свадьбы мисс Су я пойду на церемонию —" Хун Цзянь только и мог сказать: "А?"
”——“苏家 有 请帖 来 ,我 送 了 礼 ——”“送的 什么 礼 ?
семья Су|есть|приглашение|пришло|я|отправил|маркер завершенного действия|подарок|отправленный|что|подарок
”——“ У семьи Су есть приглашение, я отправил подарок ——” “ Какой подарок отправил?
”“送 的 大 花篮 。
подарить|притяжательная частица|большой|цветочный корзина
” “ Отправил большой цветочный букет.
”“什么 花 ?
что|цветок
” “ Какие цветы?
”“反正 分付 花店 送 就是 了 ,管它 什么 花 。
всё равно|поручить|цветочный магазин|доставить|это|частица завершенного действия|не важно|что|цветы
” “ В любом случае, я просто сказал цветочному магазину отправить, не важно какие цветы.
” “ 应当 是 杏花 , 表示 你 爱 她 , 她 不 爱 你 ; 还有 水仙 , 表示 她 心肠 太硬 ; 外加 艾草 , 表示 你 为了 她 终身 痛苦 。
"" Это должны быть цветы абрикоса, которые означают, что ты любишь её, а она не любит тебя; также нарциссы, которые означают, что у неё слишком жесткое сердце; и полынь, которая означает, что ты будешь страдать всю жизнь ради неё.
另外 要 配上 石竹花 来 加重 这 涵意 的 力量 。
кроме того|нужно|сочетать|гвоздика|чтобы|усилить|это|смысл|частица притяжательности|сила
Кроме того, нужно добавить гвоздику, чтобы усилить значение.
”“胡说 !
чепуха
"" Чепуха!
夏天 哪里 有 杏花 水仙花 ,你 是 纸上谈兵 。
Лето|где|есть|абрикосовые цветы|нарциссы|ты|есть|пустословие
Где летом цветы абрикоса и нарциссы, ты просто говоришь пустые слова.
好 ,你 既然 内行 ,你自己 ——将来 这样 送人 结婚 罢 。
хорошо|ты|раз уж|знаток|ты сам|в будущем|так|подарить|свадьба|пусть
Хорошо, раз ты в этом разбираешься, ты сам — в будущем так и дари на свадьбу.
我 那天 去 的 用意 ,就是 试验 我 有没有 勇气 ,去 看 十几 年 心爱 的 女人 跟 旁人 结婚 。
я|в тот день|пойти|частица притяжательности|намерение|это|испытать|я|есть ли|смелость|пойти|увидеть|более десяти|лет|любимая|частица притяжательности|женщина|с|другими|выйти замуж
Мой замысел в тот день заключался в том, чтобы проверить, есть ли у меня смелость увидеть, как любимая женщина, которую я любил много лет, выходит замуж за другого.
咦 !
Эй
Эй!
去 了 之后 ,我 并不 触目伤心 。
уйти|маркер завершенного действия|после|я|вовсе не|расстроен
После того, как я пришел, я не был сильно расстроен.
我 没见过 曹元朗 ,最初 以为 苏且 赏识 他 ,一定 他 比 我 强 ;我 给 人家 比 下去 了 ,心上 很 难过 。
я|не встречал|Цао Юаньлан|сначала|думал|Су Цзе|оценит|его|обязательно|он|чем|я|сильнее|я|дал|другим|сравнение|продолжать|маркер завершенного действия|на сердце|очень|грустно
Я не видел Цао Юаньланга, сначала думал, что Су Цзе ценит его, значит, он лучше меня; я уступил кому-то, и мне было очень грустно.
那天 看见 这样 一个 怪东西 ,苏小姐 竟会 看中 他 !
в тот день|увидеть|такое|одно|странное|мисс Су|удивительно|выбрать|его
В тот день я увидел такое странное существо, что мисс Су могла обратить на него внимание!
老实 说 ,眼光 如此 的 女人 就 不配 嫁 我 赵 辛楣 ,我 也 不 希罕 她 。
честно|сказать|взгляд|такой|частица притяжательности|женщина|тогда|не подходит|выйти замуж|я|фамилия|имя|я|тоже|не|нуждаюсь|в ней
Честно говоря, женщина с таким вкусом не заслуживает выйти замуж за меня, Чжао Синмэя, и я тоже не нуждаюсь в ней.
”鸿渐 拍 辛楣 的 大腿 道 :“痛快 !
имя собственное|хлопать|имя собственное|притяжательная частица|бедро|сказать|здорово
"Хунцзянь хлопнул Синмэя по бедру и сказал: "Отлично!"
痛快 !
Приятно!
”“他们 俩 订婚 了 不多 几天 ,苏老太太 来看 家母 ,说 了 许多 好话 ,说文纨 这孩子 脾气 执拗 ,她自己 劝过 女儿 没用 ,还 说 不要 因为 这事 坏了 苏家 跟 赵家 两代 交情 。
они|двое|обручены|маркер завершенного действия|не много|несколько дней|госпожа Сюй|пришла посмотреть|мать семьи|сказала|маркер завершенного действия|много|хороших слов|о Вэнь Хань|этот ребенок|характер|упрямый|она сама|пыталась уговорить|дочь|безрезультатно|также|сказала|не надо|потому что|это дело|испортит|семья Сюй|с|семья Чжао|два поколения|дружба
"Они обручились всего несколько дней назад, и старая госпожа Су пришла навестить мою мать, сказала много хороших слов, что у Вэнь Вань этот ребенок упрямый, она сама пыталась уговорить дочь, но безуспешно, и еще сказала, что не стоит из-за этого портить отношения между семьями Су и Чжао, которые продолжаются уже два поколения."
更妙 的 是 ——我 说 出来 你 要 笑 的 ——她 以后 每天 早晨 在 菩萨 前面 点香 的 时候 ,替 我 默祷 幸福 ——”鸿渐 忍不住 笑 了 ——“我 对 我 母亲 说 ,她 为什么 不 念 几卷 经 超度 我 呢 ?
еще более удивительно|частица притяжательности|это|я|сказать|выйти|ты|будешь|смеяться|частица|она|после|каждый день|утро|в|Будда|перед|зажигать благовония|частица|время|вместо|я|молиться|счастье|имя собственное|не смог сдержаться|смеяться|частица завершенного действия|я|к|я|мать|сказать|она|почему|не|читать|несколько|сутры|освободить|меня|вопросительная частица
"Что еще более удивительно — я скажу это, и ты рассмеешься — она каждый день утром, когда зажигает благовония перед Буддой, молится за мое счастье —" Хунцзянь не смог сдержать смеха — "Я сказал своей матери, почему она не прочитает несколько свитков сутр, чтобы помочь мне?"
我 母亲 以为 我 很 关心 ,还 打听 了 好些 无聊 的 事 告诉 我 。
я|мать|думала|я|очень|заботиться о|также|спрашивала|маркер завершенного действия|много|скучных|притяжательная частица|вещей|рассказать|мне
"Моя мать думала, что я очень беспокоюсь, и расспрашивала о многих скучных вещах и сообщала мне."
这次 苏鸿业 在 重庆 有事 ,不能 赶回来 ,写信 说 一切 由 女儿 作主 ,只要 她 称习 。
на этот раз|Су Хунье|в|Чунцин|есть дела|не может|вернуться|написать письмо|сказал|всё|от|дочь|решает|только если|она|будет учиться
На этот раз Су Хунье был занят в Чунцине и не смог вернуться, он написал, что все решает его дочь, лишь бы она согласилась.
这 一对 新人 都 洋气 得 很 ,反对 旧式 结婚 的 挑 黄道吉日 ,主张 挑 洋 日子 。
это|пара|молодожены|все|модные|степень|очень|против|старомодных|свадьбы|притяжательная частица|выбирать|благоприятные дни|утверждают|выбирать|западные|дни
|||||||||||auspicious day|||||
Эта пара новобрачных выглядит очень стильно, они против старомодных свадеб с выбором удачного дня по китайскому календарю, предпочитая выбирать западные даты.
说 阳历 五月 最 不利 结婚 ,阳历 六月 最宜 结婚 ,可是 他们 订婚 已经 在 六月 里 ,所以 延期 到 九月初 结婚 。
сказать|Григорианский календарь|май|самый|неблагоприятный|для свадьбы|Григорианский календарь|июнь|наиболее подходящий|для свадьбы|но|они|обручены|уже|в|июне|внутри|поэтому|отложили|до|начала сентября|свадьбы
Говорят, что по солнечному календарю май - самый неблагоприятный месяц для свадьбы, а июнь - самый подходящий, но они уже обручились в июне, поэтому перенесли свадьбу на начало сентября.
据说 日子 也 大有 讲究 ,星期 一二三 是 结婚 的 好日子 ,尤其 是 星期三 ;四 五 六 一天 坏似 一天 ,结果 他们 挑 的 是 星期三 ——”鸿渐 笑道 :“这准 是 曹元朗 那家伙 想 出来 的 花样 。
говорят|дни|тоже|очень много|важности|неделя|понедельник вторник среда|есть|свадьба|притяжательная частица|хорошие дни|особенно|есть|среда|четверг|пятница|суббота|один день|хуже|каждый день|в результате|они|выбрали|притяжательная частица|есть|среда|Хун Цзянь|сказал смеясь|это точно|есть|Цао Юаньланг|тот парень|хочет|придумать|притяжательная частица|уловки
Говорят, что выбор даты тоже очень важен: понедельник, вторник и среда - хорошие дни для свадьбы, особенно среда; четверг, пятница и суббота - каждый день хуже предыдущего, в итоге они выбрали среду — "Хунцзянь" смеясь сказал: "Это, должно быть, придумал тот парень Цао Юаньлан.
”辛楣 笑 道 :“总而言之 ,你们 这些 欧洲 留学生 最 讨厌 ,花样 名目 最 多 。
имя|смеясь|сказала|в общем|вы|эти|Европа|студенты|самые|ненавистные|разнообразные|поводы|самые|много
"Синь Мэй смеясь сказал: "В общем, вы, европейские студенты, самые ненавистные, у вас больше всего разных причуд."
偏偏 结婚 的 那个 星期三 ,天气 是 秋老虎 ,热得 利害 。
именно|свадьба|притяжательная частица|тот|среда|погода|есть|осенний тигр|жарко|ужасно
И как раз в среду, когда была свадьба, погода была как осенний тигр, ужасно жарко.
我 在 路上 就 想 ,侥天 之幸 ,今天 不是 我 做 新郎 。
я|на|дороге|уже|думал|удача|счастье|сегодня|не|я|быть|женихом
Я на пути думал, к счастью, сегодня не я жених.
礼堂 里 虽然 有 冷气 ,曹元朗 穿 了 黑 呢 礼服 ,忙 得 满头 是 汗 ,我 看 他 带 的 白硬 领圈 ,给 汗 浸得 又 黄 又 软 。
зал|внутри|хотя|есть|кондиционер|Цао Юаньлан|носит|маркер завершенного действия|черный|частица|смокинг|занят|маркер состояния|голова|есть|пот|я|вижу|он|носит|притяжательная частица|белый жесткий|воротник|из-за|пот|пропитанный|снова|желтый|и|мягкий
Хотя в зале был кондиционер, Цао Юаньланг в черном смокинге потел, у него было мокрое от пота лицо, а его белый жесткий воротник стал желтым и мягким от пота.
我 只怕 他 整个 胖 身体 全化 在 汗 里 ,像 洋 蜡烛 化成 一摊 油 。
я|только боюсь|он|весь|толстый|тело|полностью растает|в|пот|в|как|парафин|свеча|превратится в|лужу|масла
Я только боюсь, что его целиком толстое тело растает в поту, как восковая свеча, превратившись в лужу масла.
苏小姐 也 紧张 难看 。
Сюй Сяоцзе|тоже|нервничает|выглядит плохо
Мисс Сюй тоже выглядит напряженной и некрасивой.
行 婚礼 的 时候 ,新郎新娘 脸 哭 不出 笑 不出 的 表情 ,全不像 在 干 喜事 ,倒像 ——不 ,不像 上 断头台 ,是 了 ,是 了 ,像 公共场所 ‘ 谨防 扒手 ’ 牌子 下面 那些 积犯 的 相惩 里 的 表情 。
когда|свадьба|притяжательная частица|время|жених и невеста|лица|плачут|не могут|смеяться|не могут|частица|выражение|совсем не похоже|на|праздновании|радостном событии|скорее похоже|не|не похоже|на|гильотину|да|частица завершенного действия|да|частица завершенного действия|похоже|общественное место|осторожно|карманники|знак|под|те|рецидивисты|притяжательная частица|наказание|в|притяжательная частица|выражение
Во время свадьбы лица жениха и невесты не выражают ни радости, ни слез, совсем не похоже на то, что они празднуют, скорее похоже — нет, не на гильотину, да, да, как лица преступников под табличкой 'Осторожно, карманники' в общественном месте.
我 忽然 想 ,就是 我自己 结婚 行礼 ,在 万目睽睽 之下 ,也 免不了 像个 被 破获 的 扒手 。
я|вдруг|подумал|это|я сам|свадьба|церемония|в|под пристальными взглядами|под|тоже|неизбежно|как|быть|пойманным|частица|карманник
Я вдруг подумал, что даже если я сам буду жениться, под взглядами всех, я тоже не избежу ощущения, как будто я пойманный карманник.
因此 我 恍然大悟 ,那种 眉花眼笑 的 美满 结婚 照相 ,全 不是 当时 照 的 。
поэтому|я|вдруг осознал|тот|с улыбкой на лице|частица притяжательности|счастливый|свадьба|фотография|совсем|не|в то время|снятое|частица притяжательности
Таким образом, я вдруг осознал, что те счастливые свадебные фотографии с улыбками вовсе не были сделаны в тот момент.
”“大 发现 !
большой|открытие
"Большое открытие!"
大 发现 !
большой|открытие
Большое открытие!
我 有 兴趣 的 是 ,苏 小姐 当天 看 你 怎么样 。
я|есть|интерес|частица притяжательности|это|Су|мисс|в тот день|смотреть|ты|как
Меня интересует, как мисс Су выглядела в тот день.
”“我 躲着 没 给 她 看见 ,只 跟 唐小姐 讲 几句话 ——”鸿渐 的 心 那 一跳 的 沉重 ,就 好像 货车 卸货 时 把 包裹 向 地下 一 掼 ,只 奇怪 辛楣 会 没 听见 ——“她 那天 是 女 傧相 ,看见 了 我 ,问 我 是不是 来 打架 的 ,还 说 行 完 仪式 ,大家 缶 新人 身上 撒 五色 纸条 的时候 ,只有 我 不准 动手 ,怕 我 借 机会 掷 手榴弹 、洒 硝镪水 。
я|прятался|не|дать|ей|увидеть|только|с|мисс Тан|говорить|несколько слов|Хун Цзянь|притяжательная частица|сердце|то|один удар|частица|тяжёлое|как|будто|грузовик|разгружать|время|частица|посылка|к|земле|один|бросить|только|странно|Синь Мэй|мог|не|слышать|она|в тот день|была|женщина|свидетель|увидела|частица завершенного действия|я|спросила|я|не|пришёл|драться|частица|ещё|сказала|после|завершения|церемонии|все|когда|новобрачные|на|бросать|разноцветные|бумажные ленты|время|только|я|не разрешено|трогать|бояться|я|воспользоваться|возможностью|бросить|гранату|расплескать|кислота
"" Я прятался, чтобы она не увидела меня, только поговорил с мисс Тан —" сердце Хунцзянь тяжело забилось, как будто грузовик сбрасывает груз на землю, только странно, что Синь Мэ не услышала — "Она в тот день была свидетельницей, увидела меня, спросила, не пришел ли я драться, еще сказала, что когда закончится церемония, и все будут бросать разноцветные бумажки на новобрачных, только мне нельзя будет трогать, боясь, что я воспользуюсь случаем, чтобы бросить гранату или разлить серную кислоту."
她 问 我 将来 的 计 划 ,我 告诉 她 到 三 闾 大学 去 。
она|спрашивает|я|будущее|притяжательная частица|||я|сказал|ей|до|||университет|пойти
Она спросила меня о планах на будущее, я сказал ей, что собираюсь в университет Санлю.
我 想 她 也许 不 愿意 听见 你 的 名字 ,所以 我 一句 话 没 提到 你 。
я|хочу|она|возможно|не|согласна|услышать|ты|притяжательная частица|имя|поэтому|я|одно|слово|не|упомянул|ты
Я подумал, что, возможно, она не хочет слышать твоё имя, поэтому я ни разу не упомянул тебя.
”“那 最好 !
это|лучше всего
"" Это лучше всего!"
不要 提起 我 , 不要 提起 我 。
Не упоминай меня, не упоминай меня.
”鸿渐 嘴里 机械 地 说着 ,心里 仿佛 黑 牢里 的 禁锢者 摸索着 一根 火柴 ,刚划亮 ,火柴 就 熄了 ,眼羊 没 看清 的 一片 又 滑回 黑暗 里 。
имя собственное|во рту|механически|частица|говорил|в сердце|как будто|черный|в тюрьме|частица притяжательности|узник|нащупывая|одну|спичку|только что зажгли|спичка|сразу|погасла|глаза|не|разглядеть|частица|кусок|снова|скользнул обратно|в темноту|в
"Хунцзян" механически произнес, как будто в черной тюрьме заключенный нащупывал спичку, только что зажженную, но она сразу же погасла, и то, что не успело увидеть его глаз, снова скользнуло в темноту.
譬如 黑夜 里 两条船 相迎 擦过 ,一个 在 这条 船上 ,瞥见 对面 船舱 的 灯光 里 正是 自己 梦寐 不忘 的 脸 ,没 来得及 叫唤 ,彼此 早 距离 远 了 。
например|ночь|в|две лодки|встречаются|проходят мимо|один|на|этой|лодке|мельком увидел|напротив|каюта|частица притяжательности|свет|в|именно|себя|в мечтах|не забывал|частица притяжательности|лицо|не|успел|закричать|друг друга|уже|расстояние|далеко|частица завершенного действия
Например, в темноте две лодки встречаются и проходят мимо, одна на этой лодке, и он мельком видит в свете лампы противоположной каюты лицо, которое он не может забыть, но не успевает крикнуть, и они уже далеко друг от друга.
这 一刹那 的 撙近 ,反 见得 暌隔 的 渺茫 。
это|мгновение|притяжательная частица|приближение|наоборот|увидеть|разлука|притяжательная частица|неясность
В этот миг близости, наоборот, ощущается разрыв.
鸿渐 这时 只 暗 恨 辛楣 糊涂 。
имя собственное|в это время|только|тайно|ненавидит|имя собственное|глупый
Хунцзян в этот момент только тайно ненавидел Синь Мэ за её неразумие.
“我 也 没 跟 她 多 说话 。
я|тоже|не|с|она|много|разговаривал
"Я тоже не говорил с ней много.
那个 做 男傧相 的 人 ,曹元朗 的 朋友 ,缠住 她 一刻 不 放松 ,我 看 他 对 唐晓芙 很 有意思 。
тот|делать|мужской свидетель|притяжательная частица|человек|Цао Юаньланг|притяжательная частица|друг|запутывать|она|ни на мгновение|не|отпускать|я|видеть|он|к|Тан Сяофу|очень|интересный
Тот, кто был мужчиной-свидетелем, друг Цао Юаньланга, не отпускал её ни на минуту, я заметил, что он очень интересуется Тан Сяофу.
” 鸿渐 忽然 恨 唐小姐 , 恨 得 心像 按 在 棘 剌 上 的 痛 , 抑止 着 声音 里 的 战栗 说 :“ 关于 这种 人 的 事 , 我 不 爱 听 , 别去 讲 他们 。
" Хунцзян вдруг возненавидел мисс Тан, ненависть была такой сильной, что сердце, казалось, было прижато к шипам, сдерживая дрожь в голосе, он сказал: "Что касается таких людей, мне не нравится их слушать, не говори о них."
”够 了 。
достаточно|частица завершенности
"Хватит."
这时候 海风 大得 很 回舱 睡 罢 ,明天 一清早 要 上岸 的 。
в это время|морской ветер|сильный|очень|вернуться в каюту|спать|уже|завтра|рано утром|нужно|высадиться|частица принадлежности
В это время морской ветер был очень сильным, пора возвращаться в каюту спать, завтра рано утром нужно выходить на берег.
”说时 ,打个 呵欠 。
когда говорить|сделать|зевок
"Сказав это, он зевнул."
鸿渐 跟着 他 ,刚 转弯 ,孙小姐 从 凳 上 站起 招呼 。
имя собственное|следуя за|он|только что|повернул|мисс Сун|с|скамья|на|встала|поздоровалась
Хунцзянь последовал за ним, только повернув за угол, мисс Сун встала с скамейки и поздоровалась.
辛楣 吓 了 一大跳 ,忙 问 她 一个人 在 甲板 上 多少 时候 了 ,风 大得 很 不怕 冷 么 。
имя|испугать|частица завершенного действия|сильно|быстро|спросить|она|один|на|палуба|на|сколько|время|частица завершенного действия|ветер|очень сильный|очень|не боится|холодно|вопросительная частица
Синь Мэй сильно испугалась и быстро спросила её, сколько времени она одна на палубе, не боится ли она холода из-за сильного ветра.
录 小姐 说 ,同舱 女人 带 的 孩子 器吵 得 心烦 ,所以 她 出来 换换 空气 。
записывать|мисс|сказала|в одном отсеке|женщина|принесла|притяжательная частица|ребенок|шум|частица|раздражена|поэтому|она|вышла|немного сменить|воздух
Мисс Ло сказала, что дети, которых привели женщины в каюте, слишком шумные, поэтому она вышла подышать свежим воздухом.
辛楣 说 :“这时候 有点 风浪 ,你 晕船 不 晕船 ?
имя|говорит|в это время|немного|ветер и волны|ты|укачивает|не|укачивает
Синь Мэй спросила: "В это время немного волнение, тебе плохо на корабле или нет?"
” 孙 小姐 道 :“ 还好 。
"Нормально," - ответила мисс Сун.
赵先生 和 方 先生 出洋 碰见 的 风浪 一定 比 这个 利害 得多 。
господин Чжао|и|господин Фан|господин|за границей|встретили|притяжательная частица|буря|обязательно|чем|это|последствия|гораздо больше
Господин Чжао и господин Фан, вероятно, столкнулись с гораздо более серьезными бурями за границей.
”辛楣 道 :“利害 得 很 呢 。
имя|говорит|выгода и ущерб|получать|очень|частица вопроса
"Синь Мэй сказал: "Это действительно очень серьезно.
可是 我 和 方 先生 走 的 不是 一条 路 ,”说时 把手 鸿渐 一下 ,暗示 他 开口 ,不要 这样 无礼貌 地 哑默 。
но|я|и|Фан|господин|идти|частица|не|одна|дорога|когда сказала|рука|Хунь Цзянь|один раз|намекнула|он|заговорить|не|так|невежливо|частица|молчать
"Но я и господин Фан идем не по одной дороге," - сказал он, слегка помахав рукой, намекая ему открыть рот и не быть таким невежливым и молчаливым.
鸿渐 这时候 ,心像 和 心里 的 痛 在 赛跑 ,要 跑得快 ,不让 这痛 赶上 ,胡扯 些 不相干 的话 ,仿佛 抛掷 些 障碍物 ,能 暂时 拦阴 这痛 的 追赶 ,所以 讲了 一大堆 出洋 船上 的 光景 。
имя собственное|в это время|сердце как|и|внутри сердца|притяжательная частица|боль|в|гонке|должно|бежать быстро|не позволить|этой боли|догнать|болтать|некоторые|не относящиеся|слова|как будто|бросать|некоторые|препятствия|может|временно|остановить|эту боль|притяжательная частица|преследование|поэтому|говорил|целую кучу|за границу|на корабле|притяжательная частица|сцены
В это время Хунцзянь, его сердце, как будто в гонке с болью внутри, стремилось бежать быстрее, не позволяя этой боли догнать его, он болтал о чем-то не относящемся, как будто бросая препятствия, чтобы временно остановить преследование этой боли, поэтому он рассказал о множестве событий на корабле за границей.
他 讲 到 飞鱼 ,孙小姐 闻所未闻 ,见过 大 鲸鱼 没有 。
он|говорит|до|летучая рыба|мисс Сун|не слышала|видела|большая|кит|нет
Он говорил о летучих рыбах, а мисс Сунь никогда не слышала о них и не видела больших китов.
辛楣 觉得 这 问题 无可 猜 的 幼稚 。
имя собственное|считает|это|вопрос|невозможно|угадать|притяжательная частица|глупый
Синь Мэй считал этот вопрос крайне наивным.
鸿渐 道 :“看见 ,多 的 是 。
имя собственное|говорит|видеть|много|частица притяжательности|есть
Хун Цзянь сказал: "Видел, много видел."
有 一次 , 我们 坐 的 船险 的 嵌 在 鲸鱼 的 牙齿 缝里 。
Однажды наша лодка застряла между зубами кита.
”灯光 照着 孙小姐 惊奇 的 眼睛 张得 像 吉沃吐 (Giotto)画 的 “○” 一样 圆 ,辛楣 的 猜疑 深 了 一层 ,说 :“你 听 他 胡说 !
свет|освещая|мисс Сунь|удивленные|притяжательная частица|глаза|открыты|как|Джотто||картина|притяжательная частица|так же|круглыми|Синь Мэй|притяжательная частица|сомнения|углубились|маркер завершенного действия|на один уровень|сказала|ты|слушаешь|он|чепуха
Свет освещал удивленные глаза мисс Сун, которые были круглыми, как "○" на картине Джотто, и подозрения Синь Мэй углубились, он сказал: "Ты слышишь, как он говорит ерунду!"
”鸿渐 道 :“我 讲 的话 千真万确 。
имя собственное|говорит|я|говорить|слова|абсолютно верно
Хун Цзянь сказал: "Я говорю правду."
这 条鱼 吃 了 中饭 在 睡午觉 。
это|рыба|есть|маркер завершенного действия|обед|в|спит послеобеденный сон
Эта рыба поела на обед и сейчас спит послеобеденный сон.
孙小姐 ,你 知道 有 人 听 说话 跟 看 东西 全用 嘴 的 ,他们 张开 了 嘴 听 ,张开 了 嘴 看 ,并且 张开 了 嘴 睡觉 。
мисс Сун|ты|знаешь|есть|люди|слушать|говорить|и|смотреть|вещи|полностью используют|рот|частица притяжательности|они|открывают|маркер завершенного действия|рот|слушать|открывают|маркер завершенного действия|рот|смотреть|и|открывают|маркер завершенного действия|рот|спать
Мисс Сун, ты знаешь, что есть люди, которые слушают и смотрят, используя только рот, они открывают рот, чтобы слушать, открывают рот, чтобы смотреть, и даже открывают рот, чтобы спать.
这 条鱼 伤风 塞 鼻子 ,所以 睡觉 的 时候 ,嘴 是 张开 的 。
это|рыба|простудилась|забита|нос|поэтому|спать|частица принадлежности|время|рот|есть|открытый|частица состояния
Эта рыба простужена и дышит через нос, поэтому, когда она спит, рот у нее открыт.
亏得 它 牙缝里 塞得 结结实实 的 都 是 肉屑 ,否则 我们 这条 船 真 危险 了 。
хорошо что|оно|в зубной щели|заполнили|крепко|частица притяжательности|все|есть|мясные остатки|иначе|мы|этот|лодка|действительно|опасна|маркер изменения состояния
К счастью, у нее между зубами застряли кусочки мяса, иначе наш корабль действительно был бы в опасности.
”孙小姐 道 :“方 先生 在 哄 我 ,赵叔叔 ,是不是 ?
мисс Сунь|сказала|Фан|господин|в|дразнит|меня|дядя Чжао|не так ли
"Сунь小姐 сказала: "Господин Фан дразнит меня, не так ли, дядя Чжао?"
”辛楣 鼻子 里 做出 鄙夷 的 声音 。
имя собственное|нос|в|издавать|презрительный|притяжательная частица|звук
"Синь Мэй издает презрительный звук из носа."
鸿渐 道 :“鱼 的 牙齿 缝里 溜 得 进 一条 大 海船 ,真 有 这事 。
имя собственное|сказал|рыба|притяжательная частица|зубы|в щели|проскользнуть|модальная частица|войти|одна|большая|морская лодка|действительно|есть|это дело
Хунцзянь сказал: "Рыбьи зубы могут пропустить большую морскую лодку, это действительно так."
你 不信 ,我 可以 翻 ——”辛楣 道 :“别 胡闹 了 ,咱们 该 下去 睡 了 。
ты|не веришь|я|могу|перевести|Синь Мэй|сказал|не|дразнись|частица завершенного действия|мы|должны|спуститься|спать|частица завершенного действия
"Ты не веришь, я могу перевернуть —" Синьмэй сказал: "Хватит дурачиться, нам пора спать."
孙小姐 ,你 爸爸 把 你 交给 我 的 ,我 要 强 追 你 回舱 了 ,别着 了 凉 ——”鸿渐 笑 道 :“真是 好 ‘叔叔 ’!
мисс Сун|ты|папа|частица|ты|передал|мне|частица притяжательности|я|хочу|настойчиво|преследовать|тебя|обратно в каюту|частица завершенного действия|не замерзай|частица завершенного действия|холодно|Хун Цзянь|улыбнулся|сказал|действительно|хороший|дядя
Мисс Сунь, ваш папа передал вас мне, я должен настойчиво вернуть вас в каюту, не замерзайте —" Хунцзянь смеясь сказал: "Действительно хороший 'дядя'!"
”辛楣 乘 孙小姐 没 留意 ,狠狠地 在 鸿渐 背上 打 一下 道 :“这位 方 先生 最爱 撒谎 ,把 童话 里 的 故事 来 哄 你 。
имя|на|Сунь Сяо Цзе|не|обращать внимание|сильно|на|Хунь Цзянь|спине|ударить|один раз|сказал|этот|Фан|господин|больше всего любит|лгать|частица|сказка|в|притяжательная частица|история|приходить|обмануть|тебя
"Синьмэй, воспользовавшись тем, что мисс Сунь не заметила, сильно ударил Хунцзяня по спине и сказал: "Этот господин Фан больше всего любит врать, рассказывая сказки, чтобы обмануть тебя."
”睡 在 床上 ,鸿渐 觉得 心里 的 痛 直 逼上来 ,急救 地 找 话 来说 :“辛楣 ,你 打 得 我 到 这时候 还 痛 !
спать|на|кровати|имя собственное|чувствует|в сердце|притяжательная частица|боль|прямо|нарастает|срочно|модификатор|искать|слова|чтобы сказать|имя собственное|ты|ударил|частица|я|до|этого времени|все еще|боль
"Спя на кровати, Хунцзян чувствовал, как боль в сердце нарастает, и в спешке нашел, что сказать: "Синь Мэй, ты так сильно меня ударила, что до сих пор больно!"
”辛楣 道 :“你 这人 没良心 !
имя|говорит|ты|этот человек|без совести
"Синь Мэй ответила: "Ты, человек, без совести!"
方才 我 旁观者 看 得 清清楚楚 ,孙小姐 ——唉 !
только что|я|зритель|смотреть|частица|ясно и четко|мисс Сунь|ах
"Только что я, наблюдая со стороны, видел все очень ясно, мисс Сунь — ах!"
这 女孩子 刁滑 得 很 我 带 她 来 ,上 了 大当 ——孙小姐 就 像 那条 鲸鱼 ,张开 了 口 ,你 这 糊涂虫 就 像 送上门 去 的 那条 船 。
это|девочка|хитрая|степень|очень|я|привел|её|сюда|попасть|маркер завершенного действия|в ловушку|мисс Сунь|просто|как|та|кит|открыла|маркер завершенного действия|рот|ты|это|глупец|просто|как|доставленный|к|притяжательная частица|та|лодка
"Эта девушка очень хитрая, я привел ее сюда и попал в большую ловушку — мисс Сунь как та китовая рыба, открывшая рот, а ты, глупец, как корабль, который сам пришел к ней на встречу."
”鸿渐 笑 得 打滚 道 :“神经过敏 !
имя собственное|смеяться|частица|кататься|сказать|слишком чувствительный
"Хунцзянь смеялся до упаду и сказал: "Слишком чувствительный!"
神经过敏 !
Слишком чувствительный!
”真笑 完 了 ,继以 假笑 ,好 心里 的 痛 吓退 。
искренний смех|закончился|маркер завершенного действия|затем|натянутый смех|хороший|в сердце|притяжательная частица|боль|испугал
"На самом деле, я уже посмеялся, затем последовал фальшивый смех, чтобы заглушить боль в душе."
“我 相信 我们 讲 的话 ,全给 这 女孩子 听 去 了 。
я|верю|мы|говорим|что|все|это|девочка|слушать|ушло|маркер завершенного действия
"Я верю, что все, что мы говорим, она слышит."
都 是 你 不好 ,嗓子 提 得 那么 高 ——”“你 自己 ,我 可 没有 。
все|есть|ты|не хорошо|голос|поднять|частица|так|высоко|ты|сам|я|может|не имею
Это все твоя вина, ты так высоко кричишь — "Ты сам, я не могу."
”“你 想 ,一个 大学 毕业生 会 那样 天真 幼稚 么 ?
ты|думаешь|один|университет|выпускник|будет|так|наивным|детским|вопросительная частица
"Ты думаешь, что выпускник университета может быть таким наивным и глупым?"
‘方 先生 在 哄 我 ,是不是 ?
Фан|господин|в|дразнит|меня|не так ли
"Мистер Фан дразнит меня, не так ли?"
’”——辛楣 逼 尖 喉咙 ,自信 模仿 得 维妙维肖 ——“我 才 不 上 她 当 呢 !
имя|заставлять|острый|горло|уверенно|имитировать|получать|точно|я|только|не|попасть|она|ловушка|частица вопроса
"— Синь Мэй заставила себя говорить с высоким голосом, уверенно подражая — "Я не попаду на её уловку!"
只有 你 这 傻 瓜 !
только|ты|это|глупый|дурак
Только ты, дурак!
我 告诉 你 ,人 不 可以 貌相 。
я|сказать|ты|человек|не|может|по внешности
Я тебе говорю, нельзя судить по внешности.
你 注意 到 我 跟 她 说 你 讲 的 全是 童话 么 ?
ты|внимание|до|я|с|она|сказал|ты|рассказываешь|частица притяжательности|все|сказки|вопросительная частица
Ты заметил, что я с ней говорил, а ты говорил только сказки?
假使 我 不 说 这句 话 ,她 一定 要 问 你 借书 看 ——”“要 借 我 也 没有 。
если|я|не|скажу|это|слова|она|обязательно|будет|спросить|ты|взять книгу|читать|будет|взять|я|тоже|нет
Если бы я не сказал эту фразу, она бы точно попросила у тебя книгу — "Мне тоже не на что одолжить."
”“不是 这么 说 。
не|так|говорить
"" Это не так.
女人 不肯 花钱 买 书 ,大家 都 知道 的 。
женщина|не хочет|тратить деньги|купить|книга|все|все|знают|частица принадлежности
Женщины не хотят тратить деньги на книги, это всем известно.
男人 肯买 糖 、衣料 、化妆品 ,送给 女人 ,而 对于 书 只 肯 借给 她 ,不买 了 送 她 ,女人 也 不要 他 送 。
мужчина|готов купить|конфеты|ткань|косметику|подарить|женщине|а|что касается|книги|только|готов|одолжить|ей|не купить|частица завершенного действия|подарить|ей|женщина|тоже|не хочет|он|подарить
Мужчины готовы покупать конфеты, ткани, косметику и дарить женщинам, но книги они только одалживают, не покупают, чтобы подарить, и женщины тоже не хотят, чтобы они дарили.
这 是 什 么 道理 ?
это|есть|||причина
В чем же причина?
借 了 要 还 的 ,一 借 一 还 ,一本书 可以 做 两次 接触 的 借口 ,而且 不着痕迹 。
заимствовать|маркер завершенного действия|нужно|вернуть|притяжательная частица|один|заимствование|один|возврат|одна книга|может|делать|дважды|контакт|притяжательная частица|предлог|и|незаметно
Взятое нужно вернуть, один раз взял - один раз вернул, одна книга может служить предлогом для двух встреч, и при этом незаметно.
这是 男女 恋爱 必然 的 初步 ,一 借书 ,问题 就 大 了 。
это|мужчины и женщины|влюбленность|неизбежно|притяжательная частица|начальная стадия|один|заимствование книги|проблема|тогда|большая|частица завершенного действия
Это неизбежный этап в любви между мужчиной и женщиной, однажды взяв книгу, проблема становится серьезной.
SENT_CWT:9r5R65gX=12.44 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=147.09
ru:9r5R65gX
openai.2025-02-07
ai_request(all=283 err=0.00%) translation(all=226 err=0.00%) cwt(all=3016 err=10.05%)