×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

钱锺书 - 围城 (Fortress Besieged), 第五章 (5)

第五章 (5)

天色 渐昏 ,大雨 欲来 ,车夫 加劲 赶路 ,说 天要 变 了 。 天 仿佛 听见 了 这句 话 ,半空 里 轰隆隆 一声 回答 ,像 天宫 的 地板 上 滚 着 几十 面 铜鼓 。 从 早晨 起 ,空气 闷塞 得 像 障碍 着 呼吸 ,忽然 这时候 天 不知 哪里 漏 了 个 洞 ,天外 的 爽气 一阵阵 冲进来 ,半黄落 的 草木 也 自 昏沉 里 一时 清醒 ,普遍 地 微微 叹息 ,瑟瑟 颤动 ,大地 像 蒸笼 揭去 了 盖 。 雨 跟着 来 了 ,清凉 畅快 ,不比 上午 的 雨 只 仿佛 天空 郁热 出来 的 汗 。 雨愈 下愈 大 , 宛如 水点 要 抢 着 下地 , 等不及 排行 分列 , 我 挤 了 你 , 你 拚 一 我 , 合成 整 块 的 冷水 , 没头没脑 浇 下来 。 车夫 们 跑 几步 把 淋湿 的 衣襟 拖 脸上 的 水 ,跑 路 所生 的 热度 抵不过 雨力 ,彼此 打寒噤 说 ,等会儿 要 好好 喝 点 烧酒 ,又 请 乘客 抬 身子 好 从 车 卒 下 拿 衣服 出来 穿 。 坐车 的 缩作 一团 ,只恨 手边 没 衣服 可添 ,李先生 又 向 孙小姐 借伞 。 这雨 浓染 着 夜 ,水里 带 了 昏黑 下来 ,天色 也 陪着 一刻 暗似 一刻 。 一行 人众 像 在 一个 机械画 所用 的 墨水瓶 里 赶路 。 夜黑 得 太 周密 了 ,真是 伸手不见五指 ! 在 这种 夜里 ,鬼 都 得要 碰 鼻子 拐弯 ,猫 会 自恨 它 的 一嘴 好 胡子 当不了 昆虫 的 触须 。 车夫 全有 火柴 ,可是 只有 两辆车 有灯 。 密雨里 点灯 大非 易事 ,火柴 都 湿 了 ,连划 几根 只 引得 心里 的 火 直 冒 。 此时此刻 的 荒野 宛如 燧人氏 未生 以前 的 世界 。 鸿 渐忙 叫 :“我 有 个 小 手电 。 ”打开 身上 的 提 掏 它 出来 ,向 地面 一射 ,手掌 那么 大 的 一圈 黄光 ,无数 的 雨线 飞蛾 见火 似的 匆忙 扑 向 这 光圈 里 来 。 孙小姐 的 大 手电 雪 亮地 光射 丈余 ,从 黑暗 的 心脏 里 挖出 一条 隧道 。 于是 辛楣 下车 向 孙小姐 要 了 手电 ,叫 鸿渐 也 下车 ,两人 一左一右 参差 照着 ,那八辆车 送 出殡 似的 跟 了 田岸上 的 电光 走 。 走 了 半天 ,李顾 两人 下车 替 。 鸿渐 回到 车上 ,倦得 瞌睡 ,忽然 吵醒 ,睁眼 望出去 ,白光 一道 躺 在 地上 ,只 听得 李先生 直声 嚷 。 车子 都 停下来 。 原来 李先生 左手 撑伞 ,右手 拿 手电 ,走 了 些 路 ,胳膊 酸 了 ,换手 时 ,失足 掉 在 田里 ,挣扎 不起 。 大家 从 泥水 里拉 他 上来 , 叫 他 坐车 , 仍由鸿渐 照路 。 不知 走 了 多少 时候 ,只 觉 雨 下 不住 ,路 走 不完 ,鞋子 愈 走 愈重 ,困倦 得 只 继续 机械 地 走 ,不敢 停下来 ,因为 一 停下来 ,这 两条腿 就 再 走不动 。 辛楣 也 替 了 顾先生 。 久而久之 ,到了 镇上 ,投了 村店 ,开发了 车夫 ,四个 人 脱下 鞋子 来 ,上面 的 泥 就 抵得 贪官 刮 的 地皮 。 李梅亭 像 洗 了 个 泥澡 ,其余 三人 裤子 前后 和 背心 上 ,纵横 斑点 ,全是 泥泪 。 大家 疲乏 的 眼睛 给 雨淋 得 粉红 ,孙小姐 冷得 嘴唇 淡紫 。 外面 雨停 了 ,头脑 里 还 在 刮风 下雨 ,一片 声音 。 鸿渐 吃些 热 东西 ,给 辛楣 强着 喝点 烧酒 ,要 热水 洗完 脚 ,头 就 睡熟 了 。 辛楣 也 累 得 很 只怕 鸿渐 鼾声 打搅 ,正在 担心 ,没 提防 睡眠 闷棍 似的 忽然 一下子 打 他 入 黑暗 底 ,滤清 了 梦 ,纯粹 、完整 的 睡眠 。 一 觉醒 来 ,天气 若无其事 的 晴朗 ,只是 黄泥 地 表示 夜来 有雨 ,面 粘 心硬 ,像 夏天 热得 半溶 的 太妃糖 ,走路 容易 滑倒 。 大家 说 ,昨天 走 得 累 了 ,湿 衣服 还 没干 ,休息 一天 ,明早 上路 。 顾尔谦 的 兴致 像 水里 浮 的 软木塞 ,倾盆大雨 都 打 它 不下 ,就 提议 午后 游 雪窦山 。 游山 回来 ,辛楣 打听 公共汽车 票 的 习法 。 旅店 主人 说 ,这 车票 难买 得 很 ,天 没亮 就 得 上 车站 去 挤 ,还 抢 买不到 ,除非 有 证件 的 机关 人员 ,可以 通融 早买 票子 。 五个 人 都 没有 证件 ,因为 他们 根本 没想到 旅行 时 需要 这东 西 。 那时候 从 上海 深入 内地 的人 ,很少 走 这条路 ,大多数 从 香港 转 昆明 ;所以 他们 动身 以前 ,也 没有 听见 人 提起 ,只 按照 高松年 开的 路程 走 。 孙小姐 带 着 她 的 毕 业文赁 那全 无用 处 。 李先生 回房 开 箱子 拿出 一匣 名片 道 :“这 不知道 算得 证件 么 ? ”大家 争看 ,上面 并列 着 三行 衔头 :“国立 三闾 大学 主任 ”、“新闻学 研究所 所长 ”,还有 一条 是 一个 什么 县 党部 的 前任 秘书 。 这 片子 纸质 坚致 ,字体 古雅 ,一点 不含糊 是 中华书局 聚珍版 精印 的 。 背面 是 花体 英文字 :“ Professor May di n Lea ”。 李先生 向 四人 解释 ,“新闻学 研究所 ”是 他 跟 几位 朋友 在 上海 办 的 补习 学校 ;第一行 头衔 省掉 “中国 语文系 ”五个 字 可以 跟 第二 三行 字数 相等 。 鸿渐 问 他 ,为什么 不用 外国 现成 姓 Lee 。 李梅亭 道 :“我 请教 过 精通 英文 的 朋友 ,托 他 挑 英文 里 声音 相同 而 有 意义 的 字 。 中国 人 姓名 每字 有 本身 的 意义 ,把 字母 拼音 出来 ,毫无道理 ,外国人 看 了 ,不 容易 记得 。 好比 外国 名字 译成 中文 ,‘乔治 ’没有 ‘佐治 ’好记 ,‘芝加哥 ’没有 ‘诗家谷 ’好记 ;就 因为 一个 专切音 ,一个 切音 而 有 意义 。 ”顾先生 点头 称叹 。 辛楣 狠命 把 牙齿 咬 跟 唇 ,因为 他 想着 “Mating” 跟 “梅亭” 也 是 同音 而 更 有意义 。 鸿渐 说 :“这 片子 准 有效 ,会 吓倒 这 公路 站长 。 我 陪 李先生 去 。 ” 辛楣 看鸿渐 一眼 , 笑 道 :“ 你 这 样子 去 不得 , 还是 我 陪 李先 生去 。 我 上去 换身 衣服 。 ”鸿渐 两天 没 剃 胡子 梳头 ,昨天 给 雨淋 透 的 头发 ,东结 一团 ,西剌 一尖 ,一个个 崇山峻岭 ,装湿 了 ,身上 穿件 他 父亲 的 旧 夹袍 ,短仅 过 膝 ,露出 半尺 有 零 的 裤筒 。 大家 看 了 鸿渐 笑 。 李梅亭 道 :“辛楣 就 那么 要面子 ! 我 这身 衣服 更糟 ,我 尽 它 去 。 ”他 的 旧 法兰绒 外套 经过 浸湿 烤干 这 两重 水深火热 的 痛苦 ,疲软 肥肿 ,又 添上 风瘫 病 ;下身 的 裤管 ,肥 粗 圆满 ,毫无 折痕 ,可以 无 需人 腿 而 卓立 地上 ,像 一对 空心 的 国家 柱石 ;那根 充 羊毛 的 “不皱 领带 ”,给 水 洗得缩 了 ,瘦小 蜷曲 ,像 前清 老人 的 辫子 。 辛楣 换 了 衣履 下来 ,李先生 叹惜 他 衣 锦 夜行 ,顾先生 啧啧称羡 ,还 说 :“有劳 你们 两位 ,咱们 这些 随员 只能 叨光 了 。 真是 能者 多劳 ! 希望 两位 马到成功 。 ”辛楣 顽皮 地 对 鸿渐 说 :“好好 陪着 孙小姐 ,”鸿渐 一时 无词 可 对 。 孙小姐 的 脸红 忽然 使 他 想起 在 法国 时 饭上 冲酒 的 凉水 ;自己 不会 喝酒 ,只 在 水里 冲 一点点 红酒 ,常看 这 红 液体 在 白 液体 里 泛布 爱 逮 (这 两个 字 应该 是 “云爱 ”、“云 逮 ”——输入者 注 ),做出 云雾 状态 ,顿刻间 整杯 的 水 变成 淡红色 。 他 想 也许 女孩子 第一次 有 男朋友 的 心境 也 像 白水 冲 了 红酒 ,说 不上 爱情 ,只是 一种 温淡 的 兴奋 。 辛楣 俩 去 了 一个多 钟点 才 回来 。 李梅亭 绷着脸 ,辛楣 笑容可掬 ,说 明天 站长 特留 两张 票 ,后天 留 三张 票 ,五人里 谁 先 走 。 结果 议决 李顾 两位 明天 先到 金华 。 吃晚饭 时 ,梅亭 喝 了 几杯酒 ,脸色 才 平和 下来 。 原来 他们 到 车站 去 见 站长 ,伟递 片子 的 人 好 一会 才 把 站长 找 来 。 他 跑 得 满头大汗 ,一来 就 赶着 辛楣 叫 “李先生 ”、“李所长 ”,撇下 李梅亭 不理 ,还 问 辛楣 是否 也 当 “那馆 ”主笔 。 辛楣 据实 告 拆 他 , 在 《 华美 新闻 》 社当 编辑 。 那 站长 说 :“ 那 也 是 张好 报纸 , 我常 看 。 我们 这 车站 管理 有 未善 之处 ,希望 李先生 指教 。 ”说着 ,把 自己 姓名 写给 辛楣 ,言外 有 要求 他 在 报上 揄扬 之意 。 辛楣 讲起 这事 ,妨不住 笑 ,说 他 为 车票 关系 ,不得不 冒充 李先生 一下 。 顾尔谦 愤然 道 :“ 这种 势利 小鬼 , 只重 衣衫 不 重 —— 当然 赵先 生 也 是 位 社会 上 有名 人物 , 可是 李先生 没有 他 那样 挺 的 西装 , 所以 吃了亏 了 。 ”李梅亭 道 :“我 并不是 没有 新 衣服 ,可是 路上 风尘仆仆 ,我 觉得 犯不着 糟蹋 。 ”辛楣 忙 说 :“没有 李先生 这张 片子 ,衣服 再 新 也 没有 用 。 咱们 敬 李先生 一杯 。 ”明天 早晨 ,大家 送 李顾 上车 ,梅亭 只 关心 他 的 大 铁箱 ,车临 开 ,还 从 车窗 里 伸头 叫 辛楣 鸿 渐 仔细 看 这 箱子 在 车顶 上 没有 。 脚夫 只 摇头 说 , 今天 行李 多 , 这狼 □( 字 “犭 亢 ”—— 输入 者 ) 家伙 搁不下 了 , 明天 准到 , 反正 结 行李 票 的 , 不会 误事 。 孙小姐 忙 向 李先生 报告 ,李无生 皱 了 眉头 正有 嘱咐 ,这 汽车 头 轰隆隆 掀动 了 好 一会 ,突然 鼓足 了 气 开发 ,李先生 头 一晃 ,所说 的话 仿佛 有手 一把 从 他 嘴边 夺去 向 半空中 扔 了 ,孙小姐 侧 着 耳朵 全没 听到 。 鸿 渐们 看 了 乘客 的 扰乱 拥挤 ,担忧着 明天 ,只 说 :“李顾 今天 也 挤 得 上车 ,咱们 不成问题 。 ”明天 三人 领到 车票 ,重赏 管 行李 的 脚夫 ,叮嘱 他 务必 把 他们 的 大 行李 搁 在 这 班车 上 ,每人 手提 只 小 箱子 ,在 人堆 里 等 车 ,时时刻刻 鼓励 自己 ,不要 畏缩 。 第一辆 新车 来 了 ,大家 一 拥而上 ,那股 蛮劲儿 证明 中国 大有 冲锋 敢死 之士 ,只 没 上前 全去 。 鸿渐 瞧 人 多 挤 不进 ,便 想 冲上 这时候 开来 的 第二辆 车 ,谁 知道 总 有人 抢 在 前头 。 总算 三人 都 到得 车上 ,有个 立足之地 ,透 了 口气 ,彼此 会心 苦笑 ,才 有 工夫 出汗 。 人 还 不断 的 来 。 气急败坏 的 。 带笑 软 商量 的 :“ 对不住 , 请 挤 一挤 ! ”以 大义 晓谕 的 :“出门 出路 ,大家 方便 ,来 ,挤 一挤 ! 好 了 ! 好 了 ! ”眼前 指点 的 :“朋友 ,让 一 让 ,里面 有的是 地方 ,拦在 门口 好 傻 ! ” 其势汹汹 的 :“ 我 有 票子 , 为什么 不能 上 车 ? 这车 是 你 包 的 ? 哼 ! ”结果 ,买到 票子 的 那一堆 人全 上了 车 ,真料不到 小车厢 会 像 有 弹性 ,容得下 这许多 人 。 这 车厢 仿佛 沙丁鱼 罐 ,里面 的 人 紧紧 的 挤 得 身 体 都 扁 了 。 可是 沙丁鱼 的 骨头 ,深藏 在 自己 身里 ,这些 乘客 的 肘 骨 膝 骨 都 向 旁人 的 身体 里 硬 嵌 。 罐装 的 沙丁鱼 条条 挺直 ,这些 乘客 都 蜷曲 波折 ,腰 跟 腿 弯成 几何 学 上 有名 目的 角度 。 辛楣 的 箱子 太 长 ,横放 不下 ,只能 在 左右 两行 坐位 中间 的 过道 上 竖直 ,自己 高高 坐在 上面 。 身后 是 个 小 提篮 ,上面 跨坐 着 抽 香烟 的 女主人 ,辛楣 回头 请 她 抽烟 小心 ,别 烧 到 人 衣服 ,倒 惹 那 女人 说 :“你 背后 不生 眼睛 ,我 眼睛 可是 好好 的 ,决不会 抽烟 抽到 你 裤子 上 ,只要 你 小心 别 把 屁股 揞 我 的 烟头 。 ”那 女人 的 同乡 都 和着 她 欢笑 。 鸿渐 挤 得 前 ,靠近 汽车 夫 ,坐在 小提箱 上 。 孙小姐 算 在 木板 搭 的 长凳 上 有 个 坐位 ,不过 也 够不 舒服 了 ,左右 两个 男人 各 移 大腿 证 出来 一角 空隙 ,只 容许 猴子 没 进化 成人 以前 生 尾巴 那 小块 地方 贴 凳 。 在 旅行 的 时 候 , 人生 的 地平线 移近 ; 坐 汔 车 只 几个 钟点 , 而 乘客 仿佛 下 半世 全在 车里 消磨 的 , 只要 坐定 了 , 身心 像 得到 归宿 , 一劳永逸 地 看书 、 看报 、 抽烟 、 吃 东西 、 瞌睡 , 路程 以外 的 事 暂时 等于 身后 身外 的 事 。 汽车 夫 把 私带 的 东西 安轩 了 ,入 坐 开车 。 这辆 车 久历 风尘 ,该 庆 古稀 高寿 ,可是 搞战 时期 ,未便 退休 。 机器 是 没有 脾气 癖性 的 ,而 这辆 车 倚老卖老 ,修炼 成 桀骜 不训 、怪僻 难测 的 性格 ,有时 标劲 像 大 官僚 ,有时 别扭 像 小 女郎 ,汽车 夫 那些 粗人 休想 驾叹 了解 。 它 开动 之际 ,前头 咳嗽 ,后 汇气 ,于是 掀身 一跳 ,跳得 乘客 东倒西撞 ,齐声 叫唤 ,孙小姐 从 卒位 上 滑下来 ,鸿渐 碰痛 了 头 ,辛楣 差一点 向后 跌 在 那 女人 身上 。 这 车 声威大震 ,一口气 走 了 一二十里 ,忽然 要 休息 了 ,汽车 夫强 它 继续 前进 。 如是者 四五次 ,这 车 觉悟 今天 不是 逍遥 散步 ,可以 随意 流连 ,原来 真 得 走路 ,前面 路 还 走 不完 呢 ! 它 生气 不肯 走 了 ,汽车 夫 只好 下车 ,向 车头 疏通 了 好 一会 ,在 路旁 拾 了 一团 烂泥 ,请 它 享用 ,它 喝了酒 似的 ,欹斜 摇摆 地 缓行 着 。 每逢 它 不肯 走 ,汽车 夫 就 破口臭 骂 ,此刻 骂得 更 利害 了 。 骂来骂去 ,只有 一个 意思 :汽车 夫 愿意 跟 汽车 的 母亲 和 祖母 发生 肉体 恋爱 。 骂 的话 虽然 欠缺 变化 ,骂 的 力气 愈来愈 足 。 汽车 夫 身后 坐 的 是 个 穿 制服 的 公务人员 和 一个 十五六岁 的 女孩子 ,像是 父女 。 那 女孩子 年纪 虽小 ,打扮 得 脸上 颜色 塞过 雨后 虹霓 、三棱镜 下 日光 或者 姹紫嫣红 开遍 的 花园 。 她 擦 的 粉 不是 来路 贷 ,似乎 泥水匠 粉饰 墙壁 用 的 ,汽车 颠动 利害 ,震得 脸上 粉粒 一颗颗 参加 太阳光 里 飞舞 的 灰尘 。 她 听 汽车 夫愈 骂 愈 坦白 了 ,天然 战胜 人工 ,涂抹 的 红色 里 泛出 羞恶 的 红色 来 ,低低 跟 老子 说句话 。 公务员 便 叫 汽车 夫道 :“朋友 ,说话 请 斯文 点 ,这儿 是 女客 ,啊 ! ”汽车 夫变 了 脸 ,正待 回嘴 ,和 父女俩 同凳坐 的 军官 夫妇 也 说 :“你 骂 有 什么 用 ? 汽车 还是 要 抛锚 。 你 这 粗话 人家 听 了 剌耳朵 。 ”汽车 夫本 想 一 撒手 ,说 “老子 不开 了 ”! 一 转念 这 公务员 和 军官 都 是 站长 领 到 车 房里 先 上车 占 好 座位 的 , 都 有 簇新 的 公事 皮包 , 听说 上 省政府 公干 , 自己 斗 不过 他们 , 只好 妨着 气 , 自言自语 说 :“ 咱 老子 偏爱 骂 , 不干 你 事 ! 怕 剌 耳朵 , 塞 了 它 做 聋子 ! ” 车夫 没好气 , 车开 得 更 暴厉 了 , 有 一次 一颠 , 连 打 恶心 , 嘴里 一口口 浓厚 的 气息 里 有 作酸 的 绍兴酒 味 、 在 腐化 中 的 大葱 和 萝卜 味 。 鸿渐 也 在 头 晕 胃 泛 ,闻到 这 味道 ,再 忍不住 了 ,冲口而出 的 吐 ,忙 掏 手帕 按住 。 早晨 没吃 东西 ,吐 的 只是 酸水 ,手帕 吸 不尽 ,手指缝 里 汪 出来 ,淋在 衣服 上 ,亏得 自己 抑住 没多 吐 。 又 感觉 坐得 不 舒服 ,箱子 太硬 太低 ,身体 嵌 在 人 堆里 ,脚 不能 伸 ,背 不 能 弯 ,不容易 改变 坐态 ,只有 轮流 地 侧重 左右 屁股 坐着 ,以资 调节 ,左倾 坐 了 不到 一分钟 ,臀骨 酸痛 ,忙 换 为 右倾 ,百无是处 。 一刻 难受 似 一刻 , 几乎 不 相信 会 有 到 站 的 时候 。 然而 抛锚 三次 以后 ,居然 到 了 一个 小站 ,汽车 夫 要 吃 午饭 了 ,客人 也 下去 在 路旁 的 小 饭店 里 吃饭 。 鸿渐 等 三人 如蒙 大赦 , 下车 伸伸 腰 , 活动 活动 腿 , 饭 是 没 胃口 吃 了 , 泡壶 茶 , 吃 几片 箱子 里 的 饼干 。 休息 一会 ,又 有 精力 回车 受罪 ,汽车 夫说 ,这 车 机器 坏 了 ,得 换 辆车 。 大家 忙 上 原车 拿 了 随身行李 ,抢上 第二辆 车 。 鸿渐 等 意外 地 在 车 梢 占有 好 卒 位 。 原车 有 卒位 而 现在 没 卒位 的 那些 人 ,都 振振有词 说 :该 照 原车 的 位子 坐 ,中华民国 不是 强盗 世界 ,大家 别 讲 。 有位 子 坐 的 人 ,不但 身体 安稳 ,心理 也 占 优势 ;他们 可以 冷眼 端详 那些 没 座位 的 人 ,而 那些 站 的 人 只 望 着 窗外 ,没 勇气 回看 他们 。 这 是 辆 病车 , 正害 疟疾 , 走 的 时候 , 门窗 无不 发抖 , 坐在 车梢 的 人 更 给 它 震动 得 骨节 松脱 、 腑 脏 颠倒 , 方才 吃 的 粳 米饭 仿佛 在 胃里 □( 字 “ 王争 ”—— 输入 者 ) 琮 有如 赌场 中碗 里 的 骰子 。 天黑 才 到 金华 ,结票 的 行李 没 从 原 车上 搬 过来 ,要 等 明天 的 车 运送 。 鸿渐 等 疲乏 地 出 车站 ,就近 一家 小 旅馆 里 过夜 。 今天 的 苦算 吃完 了 ,明天 的 苦 还 远得很 这一夜 的 身心 安适 是 向 不 属 今明两天 的 中立 时间 里 的 躲避 。 旅馆 名叫 “欧亚 大 旅社 ”。 虽然 直到现在 欧洲人 没来 住过 ,但 这 名称 不失为 一种 预言 ,还 不能 断定 它 是 夸大之词 。 后面 两进 中国式 平屋 ,木板 隔成 五六间 卧室 ,前面 黄泥 地上 搭 了 一个 席棚 ,算是 饭堂 ,要 凭 那股 酒肉 香 、炒菜 的 刀 锅响 、跑堂们 的 叫嚷 ,来 引诱 过客 进去 投宿 。 席棚 里 电灯 辉粕 ,扎竹 涂泥 的 壁上 贴满 了 红绿 纸条 ,写 的 是 本店 拿手菜 名 ,什么 “清蒸 甲鱼 ”、“本地 名腿 ”、“三鲜 米线 ”、“牛奶 咖啡 ”等等 。 十几张 饭 桌子 一大半 有人 占 了 。 掌柜 写账 的 桌子 边 坐 个 胖女人 坦白 地 摊开 白而 不坦 的 胸膛 , 喂 孩子 吃奶 ; 奶是 孩子 吃 的 饭 , 所以 也 该 在 饭堂 吃 , 证明 这 旅馆 是 科学管理 的 。 她 满腔 都 是 肥腻 腻 的 营养 ,小孩子 吸 的 想 是 加糖 的 溶化 猪油 。 她 那样 肥硕 ,表示 这 店里 的 饭菜 也 营养 丰富 ;她 靠 掌柜 坐着 ,算得 不 落言 诠 的 好 广告 。 鸿渐 等 看定 房间 ,洗 了 脸 ,出来 吃饭 ,找个 桌子 坐下 。 桌面 就 像 《儒林外史》 里 范进 给 胡 屠户 打 了 耳光 的 脸 ,刮得 下斤 把 猪油 。 大家 点 了 菜 ,鸿渐 和 孙小姐 都 说 胃口 不好 ,要 吃 清淡 些 ,便 一人 叫 了 个 米线 。 辛楣 不 爱 米线 ,要 一客 三鲜 糊涂 面 。 鸿渐 忽然 瞧见 牛奶 咖啡 的 粉红 纸条 , 诧异 道 :“ 想 不到 这里 会 有 这 东西 , 真 不愧 ‘ 欧亚 大 旅社 ’ 了 ! 咱们 先 来 一杯 醒醒 胃口 ,饭后 再 来 一杯 ,做 它 一次 欧洲人 ,好不好 ? “孙小姐 无可无不可 ,辛楣 道 :“我 想 不会 好吃 ,叫 跑堂 来 问问 。 ”跑堂 一口 担保 是 上海 来 的 好 东西 ,原封 没 打开 过 。 鸿 渐问 什么 牌子 , 跑堂 不 知道 什么 牌子 , 反正 又 甜 又 香 的 顶刮刮 货色 , 一 纸包 冲一 杯 。 辛楣 恍然大悟 道 :“这 是 哄 小孩子 的 咖啡 方糖 ——”鸿渐 高兴 头上 ,说 :“别 廛究 了 ,来 三杯 试试 再说 ,多少 总 有点 咖啡 香味儿 。 :跑堂 应声 去 了 。 孙小姐 说 :” 这 咖啡 糖里 没有 牛奶 成分 , 怎么 叫 牛奶 咖啡 , 一定 是 另外 把 奶粉 调进去 的 。 ”鸿渐 向 那位 胖女人 歪歪 嘴道 :“只要 不是 她 的 奶 ,什么 都行 。 ” 孙小姐 皱眉 努嘴 做个 颇 可爱 的 厌恶 表情 。 辛楣 红了脸 忍笑 道 :“该死 ! 该死 ! 你 不 说 好话 。 ” 咖啡 来 了 , 居然 又 黑 又 香 , 面 上浮 一层 白沫 , 鸿渐 问 跑堂 是 什么 , 跑堂 说 是 牛 奶 , 问 什么 牛奶 , 说 是 牛奶 的 脂膏 。 辛楣 道 :“我 看 像 人 的 唾沫 。 ”鸿渐 正要 喝 ,恨得 推开 杯子 说 :“我 不要 喝 了 ! ”孙小姐 也 不肯 喝 ,辛楣 一壁 笑 ,一壁 道歉 ,可是 自己 也 不 喝 ,顽皮 地 向 杯子 里 吐 一口 ,果然 很 像 那 浮着 的 白沫 。 鸿渐 骂 他 糟蹋 东西 ,孙小姐 只是 笑 ,像 母亲 旁观 孩子 捣乱 ,宽容 地 笑 。 跑堂 上 了 菜 跟 辛楣 的 面 。 面烧 得 太烂 了 ,又 腻 又 粘 ,像 一碗 浆糊 ,面上 堆些 鸡 颈 骨 、火腿 皮 。 辛楣 见 了 ,大 不 高兴 ,鸿渐 笑 道 :“你 讲 咖啡 里 有 唾沫 ,我 看 你 这面 里 有人 的 鼻涕 。 ”辛楣 把 面碗 推向 他 道 :“请 你 吃 。 ”叫 跑堂 来 拿 去 换 ,跑堂 不肯 ,只得 另要 碗 米线 来 吃 了 。 吃完 算账 时 ,辛楣 说 :“咱们 今天 亏得 没有 李梅亭 跟 顾尔谦 ,要 了 东西 不吃 ,给 他们 骂 死了 。 可是 这面 我 实在 吃不下 ,这 米线 我 也 不敢 仔细 研究 。 ”卧房 里 点 的 是 油灯 ,没有 外面 亮 ,三人 就 坐着 不 进去 ,闲谈 一回 。 都 有些 疲乏 过度 的 兴奋 ,孙小姐 也 有 说 有 笑 ,但 比 了 辛楣 鸿渐 的 胡闹 ,倒是 这 女孩子 老成 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

第五章 (5) пятая глава Kapitel V (5) Chapter V (5) Capítulo V (5) Глава пятая (5)

天色 渐昏 ,大雨 欲来 ,车夫 加劲 赶路 ,说 天要 变 了 。 цвет неба|постепенно темнеет|сильный дождь|собирается прийти|извозчик|прибавил усилия|спешит|сказал|небо собирается|измениться|маркер завершенного действия Небо постепенно темнеет, собирается сильный дождь, извозчик прибавляет ходу, говоря, что погода меняется. 天 仿佛 听见 了 这句 话 ,半空 里 轰隆隆 一声 回答 ,像 天宫 的 地板 上 滚 着 几十 面 铜鼓 。 небо|как будто|слышать|маркер завершенного действия|эта|фраза|в воздухе|в|гремящий звук|один раз|ответ|как|небесный дворец|притяжательная частица|пол|на|катиться|маркер продолжающегося действия|десятки|счетное слово|медные барабаны Небо, похоже, услышало эти слова, и в воздухе раздался гремящий ответ, как будто по небесному дворцу катятся десятки медных барабанов. 从 早晨 起 ,空气 闷塞 得 像 障碍 着 呼吸 ,忽然 这时候 天 不知 哪里 漏 了 个 洞 ,天外 的 爽气 一阵阵 冲进来 ,半黄落 的 草木 也 自 昏沉 里 一时 清醒 ,普遍 地 微微 叹息 ,瑟瑟 颤动 ,大地 像 蒸笼 揭去 了 盖 。 с|утро|начать|воздух|душный|как|как|препятствие|частица|дыхание|вдруг|в это время|небо|не знаю|где|протекло|частица завершенного действия|счетное слово|дыра|снаружи|притяжательная частица|свежий воздух|порывами|врывался|полупожелтевшие|притяжательная частица|растения|тоже|сами|вялость|из|вдруг|проснулись|повсеместно|частица|слегка|вздыхали|дрожащие|дрожали|земля|как|пароварка|сняли|частица завершенного действия|крышка С самого утра воздух был такой душный, что мешал дыханию, и вдруг в это время небо, не зная откуда, пропустило дыру, и свежий воздух снаружи хлынул внутрь, полусухие травы и деревья на мгновение проснулись из своей угнетенности, все слегка вздохнули, дрожали, как будто земля сняла с себя крышку пароварки. 雨 跟着 来 了 ,清凉 畅快 ,不比 上午 的 雨 只 仿佛 天空 郁热 出来 的 汗 。 дождь|следуя|пришел|маркер завершенного действия|прохладный|свежий|не сравнимо с|утро|притяжательная частица|дождь|только|казалось|небо|знойный|вышел|притяжательная частица|пот Дождь пришел, свежий и приятный, не такой, как дождь утром, который казался лишь потом, вытекающим из знойного неба. 雨愈 下愈 大 , 宛如 水点 要 抢 着 下地 , 等不及 排行 分列 , 我 挤 了 你 , 你 拚 一 我 , 合成 整 块 的 冷水 , 没头没脑 浇 下来 。 Дождь все сильнее, словно капли воды спешат упасть на землю, не дожидаясь своей очереди, я толкаю тебя, ты толкаешь меня, образуя целый поток холодной воды, который бездумно льется. 车夫 们 跑 几步 把 淋湿 的 衣襟 拖 脸上 的 水 ,跑 路 所生 的 热度 抵不过 雨力 ,彼此 打寒噤 说 ,等会儿 要 好好 喝 点 烧酒 ,又 请 乘客 抬 身子 好 从 车 卒 下 拿 衣服 出来 穿 。 извозчик|множественное число|бегать|несколько шагов|частица|промокший|притяжательная частица|подол|вытирать|на лице|притяжательная частица|вода|бег|дорога|произведенный|притяжательная частица|тепло|не может противостоять|силе дождя|друг другу|дрожать от холода|сказали|через некоторое время|нужно|хорошо|пить|немного|крепкое спиртное|также|попросить|пассажиров|поднять|тело|чтобы|из|машины|слуга|выйти|взять|одежду|наружу|надеть Извозчики пробежали несколько шагов, вытирая мокрые воротники о лицо, тепло, возникающее от бега, не может сравниться с силой дождя, они дрожат от холода и говорят, что потом хорошо выпьют немного горячительного, и просят пассажиров приподняться, чтобы можно было достать одежду из повозки. 坐车 的 缩作 一团 ,只恨 手边 没 衣服 可添 ,李先生 又 向 孙小姐 借伞 。 ехать на машине|частица притяжательного падежа|сжаться|в комок|только ненавидят|под рукой|нет|одежда|чтобы добавить|господин Ли|снова|к|мисс Сунь|одолжить зонт Пассажиры в повозке сжались в комок, только и жалея, что под рукой нет одежды, чтобы укрыться, мистер Ли снова просит у мисс Сун зонт. 这雨 浓染 着 夜 ,水里 带 了 昏黑 下来 ,天色 也 陪着 一刻 暗似 一刻 。 этот дождь|густо окрашивает|частица состояния|ночь|в воде|приносит|частица завершенного действия|темноту|вниз|цвет неба|также|сопровождает|мгновение|темнее|мгновение Этот дождь густо окрашивает ночь, вода приносит с собой темноту, и небо становится все темнее с каждой минутой. 一行 人众 像 在 一个 机械画 所用 的 墨水瓶 里 赶路 。 группа|люди|как|в|один|механическая картина|используемый|притяжательная частица|чернильница|внутри|спешат Группа людей движется, как будто в чернильнице, используемой для механической живописи. 夜黑 得 太 周密 了 ,真是 伸手不见五指 ! ночь черная|слишком|слишком|плотная|маркер завершенного действия|действительно|не видно даже пальцев Ночь стала слишком плотной, действительно, не видно ни рук, ни пальцев! 在 这种 夜里 ,鬼 都 得要 碰 鼻子 拐弯 ,猫 会 自恨 它 的 一嘴 好 胡子 当不了 昆虫 的 触须 。 в|такой|ночью|призрак|все|должны|столкнуться|нос|повернуть|кошка|может|ненавидеть себя|она|притяжательная частица|один рот|хороший|усы|не могут быть|насекомое|притяжательная частица|усики В такую ночь даже призракам приходится поворачивать, а кошка будет ненавидеть свои хорошие усы, которые не могут быть усиками насекомых. 车夫 全有 火柴 ,可是 只有 两辆车 有灯 。 извозчик|все есть|спички|но|только|две машины|есть фонари Извозчики все имеют спички, но только у двух повозок есть фонари. 密雨里 点灯 大非 易事 ,火柴 都 湿 了 ,连划 几根 只 引得 心里 的 火 直 冒 。 в густом дожде|зажечь лампу|не|легкое дело|спички|все|мокрые|маркер завершенного действия|даже провести|несколько|только|привело к|в сердце|притяжательная частица|огонь|прямо|вырывается В густом дожде зажечь фонарь очень непросто, спички все промокли, и даже если несколько раз их провести, это лишь вызывает внутренний огонь. 此时此刻 的 荒野 宛如 燧人氏 未生 以前 的 世界 。 в этот момент|притяжательная частица|пустошь|как|Суйжэнь|не родился|до|притяжательная частица|мир В этот момент дикая местность напоминает мир до появления Суйжэнь. 鸿 渐忙 叫 :“我 有 个 小 手电 。 имя|постепенно занят|сказал|я|имею|счётное слово|маленький|фонарик Хун Цзянь быстро закричал: "У меня есть маленький фонарик." ”打开 身上 的 提 掏 它 出来 ,向 地面 一射 ,手掌 那么 大 的 一圈 黄光 ,无数 的 雨线 飞蛾 见火 似的 匆忙 扑 向 这 光圈 里 来 。 открыть|на теле|притяжательная частица|извлечь|достать|это|наружу|к|земле|один выстрел|ладонь|так|большой|притяжательная частица|круг|желтый свет|бесчисленные|притяжательная частица|дождевые линии|моли|увидев огонь|как будто|спеша|бросились|к|этот|световой круг|внутри|приходить "Открыв карман на себе, он вытащил его, выстрелил в землю, и из его ладони вырвался круг желтого света размером с ладонь, к которому, как мотыльки к огню, поспешно устремились бесчисленные дождевые линии. 孙小姐 的 大 手电 雪 亮地 光射 丈余 ,从 黑暗 的 心脏 里 挖出 一条 隧道 。 Сунь Сяо Цзе|притяжательная частица|большой|фонарик|снег|ярко|свет|длиной более|из|темноты|притяжательная частица|сердце|внутри|выкопать|один|туннель Большой фонарь мисс Сун ярко светил на расстояние более десяти метров, выкапывая туннель из сердца темноты. 于是 辛楣 下车 向 孙小姐 要 了 手电 ,叫 鸿渐 也 下车 ,两人 一左一右 参差 照着 ,那八辆车 送 出殡 似的 跟 了 田岸上 的 电光 走 。 затем|Синь Мэй|выйти из машины|к|мисс Сунь|попросила|маркер завершенного действия|фонарик|позвала|Хунь Цзянь|тоже|выйти из машины|двое|один слева другой справа|неравномерно|освещая|те восемь машин|отправляли|на похороны|как будто|следовали|маркер завершенного действия|на берегу поля|притяжательная частица|электрический свет|двигались Таким образом, Син Мэй вышел из машины и попросил у мисс Сун фонарь, велел Хун Цзяню тоже выйти, и они, один слева, другой справа, освещали, как будто восемь машин следовали за электрическим светом вдоль берега. 走 了 半天 ,李顾 两人 下车 替 。 идти|маркер завершенного действия|полдня|Ли и Гу|двое|выйти из машины|заменить Прошло полдня, и Ли Гу и двое других вышли из машины, чтобы сменить их. 鸿渐 回到 车上 ,倦得 瞌睡 ,忽然 吵醒 ,睁眼 望出去 ,白光 一道 躺 在 地上 ,只 听得 李先生 直声 嚷 。 имя собственное|вернуться|на машине|устал|дремал|вдруг|разбудил|открыл глаза|смотрел наружу|белый свет|одна|лежит|на|земле|только|слышал|мистер Ли|громко|кричал Хунцзян вернулся в машину, уставший и дремлющий, вдруг его разбудили, он открыл глаза и посмотрел наружу, белый свет лежал на земле, только слышно, как мистер Ли громко кричит. 车子 都 停下来 。 машина|все|остановиться Машина остановилась. 原来 李先生 左手 撑伞 ,右手 拿 手电 ,走 了 些 路 ,胳膊 酸 了 ,换手 时 ,失足 掉 在 田里 ,挣扎 不起 。 оказывается|господин Ли|левая рука|держал зонт|правая рука|держал|фонарик|идти|маркер завершенного действия|немного|путь|рука|устала|маркер состояния|менять руки|когда|поскользнулся|упал|в|поле|боролся|не мог встать Оказалось, что мистер Ли держал зонт в левой руке, в правой руке фонарик, прошел немного, рука устала, когда он сменил руку, поскользнулся и упал в поле, не мог выбраться. 大家 从 泥水 里拉 他 上来 , 叫 他 坐车 , 仍由鸿渐 照路 。 Все вытащили его из грязи, сказали ему сесть в машину, и Хунцзян снова вел по дороге. 不知 走 了 多少 时候 ,只 觉 雨 下 不住 ,路 走 不完 ,鞋子 愈 走 愈重 ,困倦 得 只 继续 机械 地 走 ,不敢 停下来 ,因为 一 停下来 ,这 两条腿 就 再 走不动 。 не знаю|идти|частица завершенного действия|сколько|время|только|чувствую|дождь|падать|не прекращается|дорога|идти|не закончить|обувь|все более|идти|все тяжелее|усталость|должен|только|продолжать|механически|частица|идти|не сметь|остановиться|потому что|один|остановиться|это|две ноги|тогда|снова|не смогут идти Неизвестно, сколько времени прошло, только чувствую, что дождь не прекращается, дорога не заканчивается, обувь становится все тяжелее, усталость заставляет только механически продолжать идти, не смея остановиться, потому что как только остановлюсь, эти две ноги больше не смогут идти. 辛楣 也 替 了 顾先生 。 имя|тоже|заменил|маркер завершенного действия|господин Гу Синь Мэй также заменила господина Гу. 久而久之 ,到了 镇上 ,投了 村店 ,开发了 车夫 ,四个 人 脱下 鞋子 来 ,上面 的 泥 就 抵得 贪官 刮 的 地皮 。 со временем|достигли|город|бросили|деревенский магазин|развили|извозчик|четыре|человек|сняли|обувь|пришли|сверху|частица притяжательности|грязь|уже|выдерживает|коррупционер|соскоблить|частица притяжательности|земля Со временем, когда они добрались до города, зашли в деревенский магазин, наняли извозчика, четверо человек сняли обувь, и грязь на них была такой же, как та, что соскоблили жадные чиновники. 李梅亭 像 洗 了 个 泥澡 ,其余 三人 裤子 前后 和 背心 上 ,纵横 斑点 ,全是 泥泪 。 имя|как|мыть|маркер завершенного действия|счетное слово|грязная ванна|остальные|три человека|штаны|спереди и сзади|и|майка|на|везде|пятна|все|грязные слезы Ли Мэйтинь выглядела так, будто приняла грязевую ванну, остальные трое были в штанах и майках, усыпанных пятнами, все в грязных слезах. 大家 疲乏 的 眼睛 给 雨淋 得 粉红 ,孙小姐 冷得 嘴唇 淡紫 。 все|усталые|притяжательная частица|глаза|от|дождем|частица|розовые|мисс Сунь|так холодно|губы|бледно-фиолетовые У всех усталые глаза, которые стали розовыми от дождя, а у мисс Сун губы холодные и бледно-фиолетовые. 外面 雨停 了 ,头脑 里 还 在 刮风 下雨 ,一片 声音 。 снаружи|дождь прекратился|маркер завершенного действия|разум|внутри|все еще|в процессе|дует ветер|идет дождь|целая|звуки Снаружи дождь прекратился, но в голове все еще бушует ветер и дождь, звучит множество голосов. 鸿渐 吃些 热 东西 ,给 辛楣 强着 喝点 烧酒 ,要 热水 洗完 脚 ,头 就 睡熟 了 。 имя собственное|поесть немного|горячие|вещи|дать|имя собственное|настойчиво|выпить немного|сакэ|нужно|горячая вода|после мытья|ноги|голова|уже|крепко спит|маркер завершенного действия Хунцзянь поел что-то горячее, заставил Синмэ выпить немного самогонки, попросил горячую воду, чтобы помыть ноги, и вскоре заснул. 辛楣 也 累 得 很 只怕 鸿渐 鼾声 打搅 ,正在 担心 ,没 提防 睡眠 闷棍 似的 忽然 一下子 打 他 入 黑暗 底 ,滤清 了 梦 ,纯粹 、完整 的 睡眠 。 имя собственное|тоже|устал|степень|очень|боюсь|имя собственное|храп|мешать|в процессе|беспокоиться|не|остерегаться|сон|тяжелый удар|как будто|вдруг|сразу|ударить|его|в|темнота|дно|очистил|маркер завершенного действия|мечта|чистый|полный|притяжательная частица|сон Синмэ тоже очень устал, боялся, что храп Хунцзяня помешает ему, и пока он волновался, внезапно сон, как тяжелая дубинка, ударил его в темноту, очистив от мечты, даруя чистый и полноценный сон. 一 觉醒 来 ,天气 若无其事 的 晴朗 ,只是 黄泥 地 表示 夜来 有雨 ,面 粘 心硬 ,像 夏天 热得 半溶 的 太妃糖 ,走路 容易 滑倒 。 один|проснуться|пришел|погода|как ни в чем не бывало|притяжательная частица|ясная|только|желтая глина|земля|указывает|ночью|был дождь|поверхность|липкая|твердая|как|лето|жарко|наполовину растаявшая|притяжательная частица|ириска|ходить|легко|поскользнуться Когда я проснулся, погода была ясной, как ни в чем не бывало, только желтая грязь свидетельствовала о том, что ночью шел дождь, и земля была липкой и твердой, как полурастаявший ирис в жаркое лето, из-за чего было легко поскользнуться при ходьбе. 大家 说 ,昨天 走 得 累 了 ,湿 衣服 还 没干 ,休息 一天 ,明早 上路 。 все|говорят|вчера|идти|частица|устал|маркер завершенного действия|мокрый|одежда|еще|не высохла|отдыхать|один день|завтра утром|в путь Все говорили, что вчера устали от долгой прогулки, мокрая одежда еще не высохла, поэтому решили отдохнуть день, а утром отправиться в путь. 顾尔谦 的 兴致 像 水里 浮 的 软木塞 ,倾盆大雨 都 打 它 不下 ,就 提议 午后 游 雪窦山 。 имя|притяжательная частица|интерес|как|в воде|плавающий|притяжательная частица|пробка|ливень|все|ударить|его|не может|тогда|предложил|после полудня|поехать|гора Сюэду Интерес Гу Эрцяня был как пробка, плавающая на воде, даже ливень не мог его сбить с толку, и он предложил поехать после обеда на гору Сюэду. 游山 回来 ,辛楣 打听 公共汽车 票 的 习法 。 гулять по горам|вернуться|имя собственное|спрашивать|автобус|билет|притяжательная частица|правила Вернувшись с прогулки, Синь Мэй расспрашивал о правилах покупки билетов на автобус. 旅店 主人 说 ,这 车票 难买 得 很 ,天 没亮 就 得 上 车站 去 挤 ,还 抢 买不到 ,除非 有 证件 的 机关 人员 ,可以 通融 早买 票子 。 гостиница|хозяин|сказал|это|билет|трудно купить|нужно|очень|небо|не рассвело|уже|нужно|на|вокзал|идти|толпиться|еще|пытаться|не купить|если только|есть|документы|притяжательная частица|учреждение|персонал|могут|пойти навстречу|заранее купить|билеты Хозяин гостиницы сказал, что билеты на поезд трудно достать, нужно вставать до рассвета и идти на вокзал, чтобы толкаться, и даже тогда не факт, что удастся купить, если только у вас нет удостоверения личности от какого-либо учреждения, которое может позволить вам купить билет заранее. 五个 人 都 没有 证件 ,因为 他们 根本 没想到 旅行 时 需要 这东 西 。 пять|человек|все|не имеют|документы|потому что|они|вообще|не подумали|путешествие|во время|нужно|это|вещь У пятерых людей не было удостоверений, потому что они вообще не думали, что это нужно для путешествия. 那时候 从 上海 深入 内地 的人 ,很少 走 这条路 ,大多数 从 香港 转 昆明 ;所以 他们 动身 以前 ,也 没有 听见 人 提起 ,只 按照 高松年 开的 路程 走 。 тогда|из|Шанхай|углубляться|вглубь страны|люди|очень мало|ходили|по этой дороге|большинство|из|Гонконг|пересаживались|в Куньмин|поэтому|они|отправились|раньше|тоже|не|слышали|люди|упоминали|только|согласно|Гао Сунь Нянь|открытой|маршрут|шли В то время из Шанхая вглубь страны очень мало людей ездили по этому маршруту, большинство из них ехали через Гонконг в Куньмин; поэтому, прежде чем они отправились в путь, никто не упоминал об этом, и они просто следовали маршруту, который указал Гао Суньнян. 孙小姐 带 着 她 的 毕 业文赁 那全 无用 处 。 Мисс Сунь взяла с собой свой диплом, который оказался совершенно бесполезным. 李先生 回房 开 箱子 拿出 一匣 名片 道 :“这 不知道 算得 证件 么 ? господин Ли|вернуться в комнату|открыть|чемодан|достать|одну коробку|визитки|сказал|это|не знаю|считается|удостоверение|вопросительная частица Господин Ли вернулся в комнату, открыл коробку и достал коробку визиток, сказав: "Это можно считать удостоверением личности?" ”大家 争看 ,上面 并列 着 三行 衔头 :“国立 三闾 大学 主任 ”、“新闻学 研究所 所长 ”,还有 一条 是 一个 什么 县 党部 的 前任 秘书 。 все|спорят о том кто будет смотреть|сверху|в ряд|маркер состояния|три строки|заголовки|государственный|Санлюй|университет|директор|журналистика|исследовательский институт|заведующий|также|одна строка|есть|один|что|уезд|партийный офис|притяжательная частица|бывший|секретарь Все начали смотреть, на ней были три строки титулов: "Директор Национального университета Санлю", "Руководитель Исследовательского института журналистики", а также одна строка о бывшем секретаре какой-то партийной ячейки. 这 片子 纸质 坚致 ,字体 古雅 ,一点 不含糊 是 中华书局 聚珍版 精印 的 。 это|экземпляр|бумажный|прочный|шрифт|старинный|немного|не расплывчатый|есть|Китайское книжное издательство|версия Ju Zhen|тщательно напечатанная|частица притяжательности Эта карточка сделана из плотной бумаги, шрифт старинный, совершенно точно это издание, напечатанное в издательстве "Чжунхуа Шудзю". 背面 是 花体 英文字 :“ Professor May di n Lea ”。 обратная сторона|это|курсив|английские буквы|профессор|Мэй|ди|н|Лиа На обратной стороне написано каллиграфическим английским шрифтом: "Professor May di n Lea". 李先生 向 四人 解释 ,“新闻学 研究所 ”是 他 跟 几位 朋友 在 上海 办 的 补习 学校 ;第一行 头衔 省掉 “中国 语文系 ”五个 字 可以 跟 第二 三行 字数 相等 。 господин Ли|к|четырем людям|объяснял|журналистика|исследовательский институт|это|он|с|несколькими|друзьями|в|Шанхае|организовал|частица притяжательности|репетиторский|школа|первая строка|титул|опустить|Китай|отделение китайского языка|пять|букв|может|с|второй|третьей строкой|количество букв|равны Господин Ли объяснил четырем людям: "Институт журналистики" - это школа дополнительного образования, которую он открыл в Шанхае с несколькими друзьями; первую строку заголовка можно сократить на пять иероглифов, чтобы она соответствовала количеству символов во второй и третьей строках. 鸿渐 问 他 ,为什么 不用 外国 现成 姓 Lee 。 имя|спросил|он|почему|не использовать|иностранный|готовый|фамилия|Ли Хунцзян спросил его, почему он не использует иностранную фамилию Ли. 李梅亭 道 :“我 请教 过 精通 英文 的 朋友 ,托 他 挑 英文 里 声音 相同 而 有 意义 的 字 。 имя|говорит|я|спрашивал|частица|владеющий|английским|притяжательная частица|друг|попросил|его|выбрать|английский|в|звуки|одинаковые|и|имеющие|смысл|притяжательная частица|слова Ли Мэйтинь ответила: "Я консультировалась с другом, который хорошо знает английский, и попросила его выбрать слова, которые звучат одинаково и имеют смысл на английском." 中国 人 姓名 每字 有 本身 的 意义 ,把 字母 拼音 出来 ,毫无道理 ,外国人 看 了 ,不 容易 记得 。 Китай|человек|имя|каждое слово|имеет|само|притяжательная частица|значение|частица|буквы|пиньинь|произнести|совершенно бессмысленно|иностранцы|смотреть|частица завершенного действия|не|легко|запомнить У китайцев каждое имя имеет свое значение, и если просто транскрибировать буквы, это совершенно бессмысленно; иностранцам будет трудно запомнить. 好比 外国 名字 译成 中文 ,‘乔治 ’没有 ‘佐治 ’好记 ,‘芝加哥 ’没有 ‘诗家谷 ’好记 ;就 因为 一个 专切音 ,一个 切音 而 有 意义 。 например|иностранный|имя|переведено|на китайский|Джордж|не имеет|За́дж|легко запоминается|Чикаго|не имеет|Ши Цзя Гу|легко запоминается|просто|потому что|одно|специальное произношение|одно|произношение|и|имеет|значение Это похоже на то, как иностранные имена переводятся на китайский: 'Джордж' легче запомнить, чем 'Цзочжи', 'Чикаго' легче запомнить, чем 'Шицзягу'. Это связано с тем, что одно имя имеет специфическое произношение, а другое - произношение, которое имеет значение. ”顾先生 点头 称叹 。 господин Гу|кивнул|восхищенно Господин Гу кивнул и восхитился. 辛楣 狠命 把 牙齿 咬 跟 唇 ,因为 他 想着 “Mating” 跟 “梅亭” 也 是 同音 而 更 有意义 。 имя|изо всех сил|частица|зубы|кусать|и|губы|потому что|он|думая|Скрепление|и|имя|тоже|есть|однозвучные|и|еще|более значимо Синь Мэй сильно сжал зубы, потому что он думал, что 'Mating' и 'Мэй Тин' тоже звучат одинаково и имеют большее значение. 鸿渐 说 :“这 片子 准 有效 ,会 吓倒 这 公路 站长 。 имя собственное|говорит|это|фильм|точно|эффективно|будет|испугать|этот|дорога|начальник станции Хун Цзян сказал: 'Этот документ определенно будет эффективным, он испугает этого начальника автозаправочной станции.' 我 陪 李先生 去 。 я|сопровождать|господин Ли|идти Я пойду с господином Ли. ” 辛楣 看鸿渐 一眼 , 笑 道 :“ 你 这 样子 去 不得 , 还是 我 陪 李先 生去 。 "Синь Мэй взглянула на Хун Цзянь и с улыбкой сказала: "Ты так не можешь пойти, лучше я пойду с господином Ли. 我 上去 换身 衣服 。 я|подняться|сменить|одежду Я поднимусь и переоденусь. ”鸿渐 两天 没 剃 胡子 梳头 ,昨天 给 雨淋 透 的 头发 ,东结 一团 ,西剌 一尖 ,一个个 崇山峻岭 ,装湿 了 ,身上 穿件 他 父亲 的 旧 夹袍 ,短仅 过 膝 ,露出 半尺 有 零 的 裤筒 。 имя собственное|два дня|не|брить|усы|причесывать волосы|вчера|дать|дождь|насквозь|притяжательная частица|волосы|на востоке|комок|на западе|остриё|по одному|высокие горы|намокли|маркер завершенного действия|на теле|носить|он|отец|притяжательная частица|старый|халат|короткий|выше|колен|выставлять|полфута|есть|ноль|притяжательная частица|брюки "Хун Цзянь два дня не брил бороду и не причесывался, вчера его волосы промокли под дождем, они свалялись в одну кучу с одной стороны и торчали с другой, как горы, все еще мокрые, на нем была старая куртка его отца, короткая, едва доходила до колен, открывая полметра штанов. 大家 看 了 鸿渐 笑 。 все|смотрели|маркер завершенного действия|Хун Цзянь|смеется Все смотрели на Хунцзянь и смеялись. 李梅亭 道 :“辛楣 就 那么 要面子 ! имя|сказал|имя|просто|так|хочет сохранить лицо Ли Мэйтинь сказал: "Синь Мэй так заботится о своей репутации!" 我 这身 衣服 更糟 ,我 尽 它 去 。 я|эта|одежда|хуже|я|стараюсь|её|носить Моя одежда еще хуже, я просто ношу ее. ”他 的 旧 法兰绒 外套 经过 浸湿 烤干 这 两重 水深火热 的 痛苦 ,疲软 肥肿 ,又 添上 风瘫 病 ;下身 的 裤管 ,肥 粗 圆满 ,毫无 折痕 ,可以 无 需人 腿 而 卓立 地上 ,像 一对 空心 的 国家 柱石 ;那根 充 羊毛 的 “不皱 领带 ”,给 水 洗得缩 了 ,瘦小 蜷曲 ,像 前清 老人 的 辫子 。 он|притяжательная частица|старый|фланель|пальто|прошло|намокание|высушивание|это|двойной|в тяжёлых условиях|притяжательная частица|страдания|усталое|толстое|также|добавлено|паралич от ветра|болезнь|нижняя часть|притяжательная частица|брючины|толстые|широкие|полные|совершенно нет|складок|могут|без|необходимости в человеке|ноги|и|стоять|на земле|как|пара|полые|притяжательная частица|государственные|столпы|тот|наполненный|шерстью|притяжательная частица|не мятая|галстук|был|водой|выстиран|маркер завершенного действия|тонкий|скрученный|как|старые|старики|притяжательная частица|косы " Его старая фланелевая куртка прошла через два мучительных испытания: намокание и сушка, она стала мягкой и толстой, и добавилась болезнь от ветра; брюки на нижней части тела были широкими и круглыми, без единой складки, могли стоять на земле без ног, как пара пустых колонн государства; тот "не мнущийся галстук" из овечьей шерсти, после стирки стал коротким, тонким и закрученным, как коса старика из династии Цин. 辛楣 换 了 衣履 下来 ,李先生 叹惜 他 衣 锦 夜行 ,顾先生 啧啧称羡 ,还 说 :“有劳 你们 两位 ,咱们 这些 随员 只能 叨光 了 。 имя|поменял|маркер завершенного действия|одежда|вниз|господин Ли|вздыхал|он|одежда|парча|ночное путешествие|господин Гу|восхищался|также|сказал|потрудились|вы|двое|мы|эти|сопровождающие|только|побеспокоить|маркер завершенного действия Синь Мэй переоделся, и мистер Ли вздохнул, сожалея о его роскошной ночной одежде, мистер Гу восхищенно зашептал, добавив: "Спасибо вам, господа, нам, сопровождающим, остается только позавидовать." 真是 能者 多劳 ! действительно|способный человек|больше работает |The more capable, the more work| Действительно, кто способен, тот и трудится больше! 希望 两位 马到成功 。 надежда|два|успеха Надеюсь, у вас обоих все получится. ”辛楣 顽皮 地 对 鸿渐 说 :“好好 陪着 孙小姐 ,”鸿渐 一时 无词 可 对 。 имя|озорной|частица|к|имя|сказал|хорошо|сопровождать|мисс Сун|имя|на мгновение|без слов|мог|ответить " Синь Мэй игриво сказал Хунь Цзяню: "Хорошо проведи время с мисс Сун", на что Хунь Цзянь на мгновение не нашел, что ответить. 孙小姐 的 脸红 忽然 使 他 想起 在 法国 时 饭上 冲酒 的 凉水 ;自己 不会 喝酒 ,只 在 水里 冲 一点点 红酒 ,常看 这 红 液体 在 白 液体 里 泛布 爱 逮 (这 两个 字 应该 是 “云爱 ”、“云 逮 ”——输入者 注 ),做出 云雾 状态 ,顿刻间 整杯 的 水 变成 淡红色 。 Сунь Сяо Цзе|частица притяжательности|покраснела|вдруг|заставила|он|вспомнить|в|Франция|время|на ужине|разбавленное вино|частица притяжательности|холодная вода|сам|не умеет|пить вино|только|в|воде|разбавляет|немного|красное вино|часто смотрит|это|красная|жидкость|в|белой|жидкости|в|расплывается|любовь|ловит|эти|два|слова|должно быть|есть|облачная любовь|облако|ловит|вводящий|примечание|создавая|облако и туман|состояние|в мгновение ока|целая чаша|частица притяжательности|вода|превращается|светло-красный Лицо мисс Сун внезапно заставило его вспомнить о холодной воде, разбавляющей вино на обеде во Франции; он не умел пить алкоголь, только немного разбавлял красное вино в воде, часто наблюдая, как эта красная жидкость расплывается в белой, создавая облачное состояние, и в мгновение ока вся чашка воды становилась светло-красной. 他 想 也许 女孩子 第一次 有 男朋友 的 心境 也 像 白水 冲 了 红酒 ,说 不上 爱情 ,只是 一种 温淡 的 兴奋 。 он|хочет|возможно|девочка|первый раз|иметь|парень|притяжательная частица|состояние ума|тоже|как|вода|разбавлять|маркер завершенного действия|вино|сказать|не сказать|любовь|просто|один вид|слабый|притяжательная частица|возбуждение Он подумал, что, возможно, чувства девушки, у которой впервые появился парень, похожи на разбавление красного вина в белой воде; это не совсем любовь, а просто легкое волнение. 辛楣 俩 去 了 一个多 钟点 才 回来 。 имя|двое|пойти|маркер завершенного действия|больше чем один|час|только|вернуться Синь Мэй и Ли Мэй Тин вернулись только через час. 李梅亭 绷着脸 ,辛楣 笑容可掬 ,说 明天 站长 特留 两张 票 ,后天 留 三张 票 ,五人里 谁 先 走 。 имя|с напряженным лицом|имя|с улыбкой|сказал|завтра|начальник станции|специально оставить|две|билета|послезавтра|оставить|три|билета|среди пяти человек|кто|первым|уйдет Ли Мэй Тин с серьезным лицом, а Синь Мэй с улыбкой, сказал, что завтра начальник оставил две билета, а послезавтра три билета, и кто из пятерых уйдет первым. 结果 议决 李顾 两位 明天 先到 金华 。 результат|решение|Ли Гу|двое|завтра|прибыть первым|Цзиньхуа В результате, Ли Гу и два других человека завтра сначала приедут в Цзиньхуа. 吃晚饭 时 ,梅亭 喝 了 几杯酒 ,脸色 才 平和 下来 。 ужинать|во время|Мэй Тин|пить|маркер завершенного действия|несколько бокалов вина|цвет лица|только тогда|спокойный|успокоиться Во время ужина Мэй Тин выпил несколько бокалов вина, и его лицо стало спокойным. 原来 他们 到 车站 去 见 站长 ,伟递 片子 的 人 好 一会 才 把 站长 找 来 。 оказывается|они|до|вокзала|пойти|встретить|начальника станции|Вэйди|пленку|частица принадлежности|человек|хорошо|некоторое время|только|частица|начальника станции|найти|пришел Оказалось, что они пошли на вокзал, чтобы встретиться с начальником станции, и человек, который передал документы, долго не мог найти начальника. 他 跑 得 满头大汗 ,一来 就 赶着 辛楣 叫 “李先生 ”、“李所长 ”,撇下 李梅亭 不理 ,还 问 辛楣 是否 也 当 “那馆 ”主笔 。 он|бегать|частица|весь в поту|как только пришел|сразу|спеша|Синь Мэй|звать|господин Ли|директор Ли|оставив|Ли Мэй Тин|не обращая внимания|также|спросил|Синь Мэй|если|тоже|быть|тот зал|главный редактор Он прибежал, весь в поту, и сразу начал звать Синь Мэй "господин Ли" и "директор Ли", игнорируя Мэй Тин, и даже спросил Синь Мэя, является ли он также главным редактором "того журнала". 辛楣 据实 告 拆 他 , 在 《 华美 新闻 》 社当 编辑 。 Син Мэй сообщил правду о том, что он работает редактором в "Хуа Мэй Синь Вэнь". 那 站长 说 :“ 那 也 是 张好 报纸 , 我常 看 。 Тот, кто отвечает за станцию, сказал: "Это тоже хорошая газета, я часто её читаю." 我们 这 车站 管理 有 未善 之处 ,希望 李先生 指教 。 Мы|это|станция|управление|есть|недостатки|места|надеемся|господин Ли|указания У нас на станции есть недостатки в управлении, надеюсь, господин Ли даст советы. ”说着 ,把 自己 姓名 写给 辛楣 ,言外 有 要求 他 在 报上 揄扬 之意 。 говоря|частица|себя|имя|написать|Синь Мэй|вне слов|есть|требование|он|в|газете|восхвалять|намерение " Сказав это, он написал свое имя Син Мэю, намекая на то, что хочет, чтобы его похвалили в газете. 辛楣 讲起 这事 ,妨不住 笑 ,说 他 为 车票 关系 ,不得不 冒充 李先生 一下 。 имя|говорить о|это дело|не может не|смеяться|сказал|он|для|билет|вопрос|вынужден|притворяться|мистер Ли|на мгновение Син Мэй, говоря об этом, не мог не улыбнуться, сказав, что из-за билета на поезд ему пришлось немного притвориться мистером Ли. 顾尔谦 愤然 道 :“ 这种 势利 小鬼 , 只重 衣衫 不 重 —— 当然 赵先 生 也 是 位 社会 上 有名 人物 , 可是 李先生 没有 他 那样 挺 的 西装 , 所以 吃了亏 了 。 Гу Эрцянь с возмущением сказал: "Такие лицемеры, которые ценят только одежду, а не человека — конечно, мистер Чжао тоже известная личность в обществе, но у мистера Ли нет такого стильного костюма, поэтому он и пострадал." ”李梅亭 道 :“我 并不是 没有 新 衣服 ,可是 路上 风尘仆仆 ,我 觉得 犯不着 糟蹋 。 имя|сказал|я|не|нет|новых|одежды|но|по дороге|запылённый|я|чувствую|не стоит|портить "Я не то чтобы не имел новой одежды, но в пути, уставший от пыли, я не вижу смысла ее портить." ”辛楣 忙 说 :“没有 李先生 这张 片子 ,衣服 再 新 也 没有 用 。 имя|занята|сказала|нет|господин Ли|этот|фильм|одежда|снова|новая|тоже|не имеет|пользы Син Мэй поспешно добавил: "Без этой фотографии мистера Ли, даже если одежда новая, она не имеет значения." 咱们 敬 李先生 一杯 。 мы|поднимаем тост|господин Ли|один бокал Давайте поднимем бокал за господина Ли. ”明天 早晨 ,大家 送 李顾 上车 ,梅亭 只 关心 他 的 大 铁箱 ,车临 开 ,还 从 车窗 里 伸头 叫 辛楣 鸿 渐 仔细 看 这 箱子 在 车顶 上 没有 。 завтра|утро|все|провожать|Ли Гу|сесть в машину|Мэй Тин|только|беспокоиться|он|притяжательная частица|большой|металлический ящик|машина|тронуться|еще|из|окна машины|внутри|высунуть голову|крикнуть|Син Мэй|Хун|постепенно|внимательно|смотреть|этот|ящик|на|крыше машины|на|нет Завтра утром все провожают господина Ли на машину, Мэй Тин только беспокоится о его большом железном ящике, когда машина собирается тронуться, он еще из окна высовывает голову и зовет Син Мэй Хун, чтобы внимательно посмотреть, нет ли этого ящика на крыше машины. 脚夫 只 摇头 说 , 今天 行李 多 , 这狼 □( 字 “犭 亢 ”—— 输入 者 ) 家伙 搁不下 了 , 明天 准到 , 反正 结 行李 票 的 , 不会 误事 。 Извозчик только качает головой и говорит: "Сегодня багажа много, этот зверь (символ "犭亢" — вводящий) не влезет, завтра точно будет, в любом случае, билет на багаж не потеряется." 孙小姐 忙 向 李先生 报告 ,李无生 皱 了 眉头 正有 嘱咐 ,这 汽车 头 轰隆隆 掀动 了 好 一会 ,突然 鼓足 了 气 开发 ,李先生 头 一晃 ,所说 的话 仿佛 有手 一把 从 他 嘴边 夺去 向 半空中 扔 了 ,孙小姐 侧 着 耳朵 全没 听到 。 Сунь Сяо Цзе|занята|к|господин Ли|докладывает|Ли У Шэнг|нахмурил|маркер завершенного действия|брови|как раз|наставления|это|автомобиль|мотор|гремящий звук|поднялся|маркер завершенного действия|хорошая|некоторое время|вдруг|собрал|маркер завершенного действия|воздух|развивать|господин Ли|голова|резко|сказанное|слова|как будто|имел руки|одним движением|от|он|края рта|отобрал|к|в воздухе|бросил|маркер завершенного действия|Сунь Сяо Цзе|наклонила|маркер продолженного действия|уши|совсем не|слышала Сунь Сяо Цзы спешит сообщить господину Ли, Ли У Шэн нахмурил брови и собирался что-то сказать, как вдруг машина громко завела мотор, господин Ли резко наклонил голову, и его слова, казалось, кто-то вырвал у него изо рта и бросил в воздух, Сунь Сяо Цзы наклонила ухо и ничего не услышала. 鸿 渐们 看 了 乘客 的 扰乱 拥挤 ,担忧着 明天 ,只 说 :“李顾 今天 也 挤 得 上车 ,咱们 不成问题 。 鸿|渐们|смотреть|маркер завершенного действия|пассажир|притяжательная частица|беспокойство|переполненность|беспокоясь|завтра|только|сказать|Ли Гу|сегодня|тоже|толкаться|маркер возможности|сесть в автобус|мы|не проблема Хун Цзянь увидел, как пассажиры беспорядочно толпятся, беспокоясь о завтрашнем дне, и только сказал: "Ли Гу сегодня тоже смог сесть в поезд, у нас не будет проблем." ”明天 三人 领到 车票 ,重赏 管 行李 的 脚夫 ,叮嘱 他 务必 把 他们 的 大 行李 搁 在 这 班车 上 ,每人 手提 只 小 箱子 ,在 人堆 里 等 车 ,时时刻刻 鼓励 自己 ,不要 畏缩 。 завтра|трое|получить|билет|щедро наградить|заботиться|багаж|притяжательная частица|носильщик|настоятельно напомнить|он|обязательно|частица|они|притяжательная частица|большой|багаж|положить|на|этот|автобус|на|каждый|ручная кладь|только|маленький|чемодан|в|толпе|внутри|ждать|поезд|постоянно|поощрять|себя|не|бояться Завтра трое получат билеты, щедро наградят носильщика, который будет управлять багажом, и настоятельно попросят его обязательно положить их большой багаж на этот поезд, а каждый возьмет только маленький чемодан, ожидая поезда среди толпы, постоянно подбадривая себя, не бояться. 第一辆 新车 来 了 ,大家 一 拥而上 ,那股 蛮劲儿 证明 中国 大有 冲锋 敢死 之士 ,只 没 上前 全去 。 первая|новая машина|пришла|маркер завершенного действия|все|один|бросились вперед|та|сила|доказывает|Китай|много|атакующих|смелых|людей|только|не|подошли|все Первый новый поезд пришел, все бросились вперед, эта сила доказала, что в Китае много смелых людей, готовых идти в атаку, но не все смогли пробиться вперед. 鸿渐 瞧 人 多 挤 不进 ,便 想 冲上 这时候 开来 的 第二辆 车 ,谁 知道 总 有人 抢 在 前头 。 имя собственное|смотри|люди|много|толпиться|не могут войти|тогда|хотел|броситься|в это время|подъехал|притяжательная частица|второй|автобус|кто|знает|всегда|кто-то|опередил|на|перед Хун Цзянь увидел, что людей слишком много, и не смог пробраться, поэтому решил броситься на второй поезд, который подъехал в это время, но, кто бы мог подумать, что всегда найдется кто-то, кто опередит. 总算 三人 都 到得 车上 ,有个 立足之地 ,透 了 口气 ,彼此 会心 苦笑 ,才 有 工夫 出汗 。 наконец|трое|все|прибыли|на машине|есть|место|выдохнули|маркер завершенного действия|дыхание|друг друга|понимающая|горькая улыбка|только|есть|время|потеть Наконец, трое человек добрались до машины, нашли место, перевели дух, обменялись понимающими горькими улыбками и только тогда смогли вспотеть. 人 还 不断 的 来 。 люди|все еще|непрерывно|частица притяжательного|приходят Люди продолжали приходить. 气急败坏 的 。 В отчаянии. 带笑 软 商量 的 :“ 对不住 , 请 挤 一挤 ! С улыбкой, мягко предлагая: "Извините, пожалуйста, подвиньтесь немного!" ”以 大义 晓谕 的 :“出门 出路 ,大家 方便 ,来 ,挤 一挤 ! использовать|великое значение|разъяснять|частица притяжательности|выходить|выход|все|удобно|приходите|толкаться|немного " С великой мудростью объясняю: "Выходите, выходите, всем будет удобно, давайте, подвиньтесь!" 好 了 ! хорошо|частица завершенного действия Хорошо! 好 了 ! хорошо|частица завершенного действия Хорошо! ”眼前 指点 的 :“朋友 ,让 一 让 ,里面 有的是 地方 ,拦在 门口 好 傻 ! перед глазами|указывать|частица притяжательности|друг|пропустить|один|пропустить|внутри|достаточно|место|блокировать|у двери|очень|глупо " Указывая на то, что перед глазами: "Друзья, уступите, внутри много места, стоять на пороге глупо!" ” 其势汹汹 的 :“ 我 有 票子 , 为什么 不能 上 车 ? "Он с угрозой сказал: "У меня есть билет, почему я не могу сесть в машину?" 这车 是 你 包 的 ? эта машина|есть|ты|сумка|частица притяжательности Эта машина твоя? 哼 ! фу Хм! ”结果 ,买到 票子 的 那一堆 人全 上了 车 ,真料不到 小车厢 会 像 有 弹性 ,容得下 这许多 人 。 результат|купить|билеты|притяжательная частица|та куча|все люди|сели|в автобус|действительно не ожидал|маленький вагон|будет|как|иметь|эластичность|вмещать|так много|людей "В результате все те, кто купил билеты, сели в машину, и никто не ожидал, что маленький вагон сможет вместить так много людей. 这 车厢 仿佛 沙丁鱼 罐 ,里面 的 人 紧紧 的 挤 得 身 体 都 扁 了 。 это|вагон|как будто|сардина|банка|внутри|притяжательная частица|люди|крепко|частица|толпиться|частица|тело|тело|все|сплющено|завершенное действие Этот вагон похож на консервную банку с сардинами, люди внутри плотно прижаты, что их тела стали плоскими. 可是 沙丁鱼 的 骨头 ,深藏 在 自己 身里 ,这些 乘客 的 肘 骨 膝 骨 都 向 旁人 的 身体 里 硬 嵌 。 но|сардина|притяжательная частица|кости|глубоко спрятаны|в|себя|внутри|эти|пассажиры|притяжательная частица|локти|кости|колени|кости|все|к|посторонним|притяжательная частица|тела|в|жестко|врезаны Но кости сардин глубоко скрыты внутри, а локти и колени этих пассажиров жестко втыкаются в тела окружающих. 罐装 的 沙丁鱼 条条 挺直 ,这些 乘客 都 蜷曲 波折 ,腰 跟 腿 弯成 几何 学 上 有名 目的 角度 。 консервированный|притяжательная частица|сардины|каждая|прямые|эти|пассажиры|все|скрученные|изогнутые|талия|и|ноги|изогнутые|геометрические|учебные|на|известные|цели|углы Консервированные сардины стоят прямо, а эти пассажиры скручены и изогнуты, их талии и ноги образуют известные углы геометрии. 辛楣 的 箱子 太 长 ,横放 不下 ,只能 在 左右 两行 坐位 中间 的 过道 上 竖直 ,自己 高高 坐在 上面 。 имя собственное|притяжательная частица|чемодан|слишком|длинный|горизонтально|не помещается|только|в|слева и справа|две строки|сиденья|посередине|притяжательная частица|проход|на|вертикально|сам|высоко|сидит на|сверху Ящик с辛楣 слишком длинный, его нельзя положить горизонтально, поэтому он стоит вертикально между рядами сидений слева и справа, а сам высоко сидит на нем. 身后 是 个 小 提篮 ,上面 跨坐 着 抽 香烟 的 女主人 ,辛楣 回头 请 她 抽烟 小心 ,别 烧 到 人 衣服 ,倒 惹 那 女人 说 :“你 背后 不生 眼睛 ,我 眼睛 可是 好好 的 ,决不会 抽烟 抽到 你 裤子 上 ,只要 你 小心 别 把 屁股 揞 我 的 烟头 。 за спиной|есть|счётное слово|маленький|корзина|сверху|сидит|маркер продолжающего действия|курит|сигарету|притяжательная частица|хозяйка|имя собственное|обернувшись|попросил|её|курить|осторожно|не|сжечь|до|человек|одежда|наоборот|привлекать|та|женщина|сказала|ты|за спиной|не растут|глаза|я|глаза|но|хорошо|притяжательная частица|определенно не|курить|попасть|ты|брюки|на|только|ты|осторожно|не|частица|зад|задеть|я|притяжательная частица|окурок Позади был маленький плетеный корзина, на котором сидела хозяйка, курящая сигарету. Синь Мэй обернулся и попросил ее быть осторожной с курением, чтобы не сжечь одежду людей, на что женщина ответила: "У тебя за спиной нет глаз, а у меня глаза в порядке, я точно не буду курить на твои штаны, лишь бы ты был осторожен и не прижимал свою задницу к моему окурку." ”那 女人 的 同乡 都 和着 她 欢笑 。 та|женщина|притяжательная частица|землячка|все|вместе|она|смеются Женщины из ее родного города смеялись вместе с ней. 鸿渐 挤 得 前 ,靠近 汽车 夫 ,坐在 小提箱 上 。 имя собственное|толкаться|частица|впереди|близко|автомобиль|мужчина|сидеть на|чемодан|на Хун Цзянь пробрался вперед, прислонившись к автомобилю и сидя на чемодане. 孙小姐 算 在 木板 搭 的 长凳 上 有 个 坐位 ,不过 也 够不 舒服 了 ,左右 两个 男人 各 移 大腿 证 出来 一角 空隙 ,只 容许 猴子 没 进化 成人 以前 生 尾巴 那 小块 地方 贴 凳 。 Сунь Сяо Цзе|считать|на|деревянной|построенный|притяжательная частица|скамейке|на|есть|счетное слово|место|однако|тоже|не достаточно|удобно|частица завершенного действия|слева и справа|два|мужчины|каждый|сдвинуть|бедра|доказать|выйти|угол|пространство|только|разрешать|обезьяна|не|эволюционировать|взрослым|раньше|родиться|хвост|тот|маленький участок|место|приклеить|к скамейке Сунь Сяо Цзе смогла занять место на длинной скамейке, сделанной из досок, но и это было не очень удобно, слева и справа от нее два мужчины раздвинули свои бедра, оставив лишь небольшое пространство, достаточно для того, чтобы обезьяна, не эволюционировавшая в человека, могла бы поместить свой хвост. 在 旅行 的 时 候 , 人生 的 地平线 移近 ; 坐 汔 车 只 几个 钟点 , 而 乘客 仿佛 下 半世 全在 车里 消磨 的 , 只要 坐定 了 , 身心 像 得到 归宿 , 一劳永逸 地 看书 、 看报 、 抽烟 、 吃 东西 、 瞌睡 , 路程 以外 的 事 暂时 等于 身后 身外 的 事 。 Во время путешествия горизонты жизни приближаются; всего лишь несколько часов в автомобиле, а пассажир, кажется, проводит всю вторую половину жизни в машине, стоит только устроиться, как тело и душа, словно находят пристанище, могут беззаботно читать, смотреть газеты, курить, есть, дремать, а все, что вне дороги, временно становится равным тому, что позади и вне себя. 汽车 夫 把 私带 的 东西 安轩 了 ,入 坐 开车 。 автомобиль|муж|частица|личные|притяжательная частица|вещи|имя собственное|маркер завершенного действия|входить|сесть|водить машину Водитель автомобиля разместил личные вещи и сел за руль. 这辆 车 久历 风尘 ,该 庆 古稀 高寿 ,可是 搞战 时期 ,未便 退休 。 эта|машина|долгое время|пыль дорог|должно|праздновать|70-летие|долгожительство|но|во время войны|период|не удобно|выходить на пенсию Эта машина пережила много бурь, ей уже за семьдесят, но во время войны не удобно выходить на пенсию. 机器 是 没有 脾气 癖性 的 ,而 这辆 车 倚老卖老 ,修炼 成 桀骜 不训 、怪僻 难测 的 性格 ,有时 标劲 像 大 官僚 ,有时 别扭 像 小 女郎 ,汽车 夫 那些 粗人 休想 驾叹 了解 。 машина|есть|не имеет|каприз|причуды|притяжательная частица|а|эта|машина|старый опыт|отточила|стала|упрямой|непослушной|странной|непредсказуемой|притяжательная частица|характер|иногда|ведет себя|как|большой|бюрократ|иногда|упрямо|как|маленькая|девушка|автомобиль|механик|те|грубияны|не надейтесь|управлять|понять |||||||||taking advantage of one's seniority||||||||||||||||||||||||| Машина не имеет капризов, но этот автомобиль, опираясь на свой возраст, стал упрямым и непредсказуемым, иногда ведет себя как высокопоставленный чиновник, а иногда как капризная девушка, и грубые водители не могут понять его. 它 开动 之际 ,前头 咳嗽 ,后 汇气 ,于是 掀身 一跳 ,跳得 乘客 东倒西撞 ,齐声 叫唤 ,孙小姐 从 卒位 上 滑下来 ,鸿渐 碰痛 了 头 ,辛楣 差一点 向后 跌 在 那 女人 身上 。 оно|начинает движение|в момент|впереди|кашель|сзади|собирает дыхание|тогда|резко встал|один прыжок|прыгнул так|пассажиры|падали и сталкивались|хором|кричали|мисс Сунь|с|места|на|скользнула вниз|Хунь Цзянь|ударился|частица завершенного действия|голова|Синь Мэй|чуть не|назад|упала|на|та|женщина|на Когда он завелся, впереди послышался кашель, а сзади собрался воздух, и затем он резко подпрыгнул, в результате чего пассажиры начали падать и кричать. Мисс Сун скользнула со своего места, Хунцзян ударился головой, а Синмэй чуть не упала на ту женщину. 这 车 声威大震 ,一口气 走 了 一二十里 ,忽然 要 休息 了 ,汽车 夫强 它 继续 前进 。 это|машина|громкий звук|за один раз|идти|маркер завершенного действия|двадцать миль|вдруг|нужно|отдыхать|маркер завершенного действия|автомобиль|водитель|он|продолжать|двигаться вперед Эта машина издавала громкий звук, проехав за один раз около двадцати миль, вдруг решила сделать перерыв, но водитель автомобиля заставил ее продолжать движение. 如是者 四五次 ,这 车 觉悟 今天 不是 逍遥 散步 ,可以 随意 流连 ,原来 真 得 走路 ,前面 路 还 走 不完 呢 ! так|четыре-пять раз|это|машина|осознание|сегодня|не|беззаботно|прогулка|можно|по желанию|задерживаться|оказывается|действительно|нужно|идти|впереди|дорога|еще|идти|не закончена|частица вопроса Так продолжалось четыре-пять раз, и эта машина поняла, что сегодня не день для беззаботной прогулки, что нельзя просто так задерживаться, ведь впереди еще много пути! 它 生气 不肯 走 了 ,汽车 夫 只好 下车 ,向 车头 疏通 了 好 一会 ,在 路旁 拾 了 一团 烂泥 ,请 它 享用 ,它 喝了酒 似的 ,欹斜 摇摆 地 缓行 着 。 оно|сердится|не хочет|уйти|маркер завершенного действия|автомобиль|водитель|вынужден|выйти из машины|к|передней части машины|разъяснять|маркер завершенного действия|хорошее|некоторое время|на|обочине|поднял|маркер завершенного действия|один комок|грязи|пожалуйста|оно|наслаждаться|оно|как будто выпило|похоже|наклоняясь|покачиваясь|модификатор|медленно двигалось|маркер продолжающегося действия Она разозлилась и отказалась ехать, и водителю пришлось выйти из машины, чтобы немного поработать с передней частью, он подобрал на обочине комок грязи и предложил ей, она, как будто выпившая, медленно покачиваясь, начала двигаться. 每逢 它 不肯 走 ,汽车 夫 就 破口臭 骂 ,此刻 骂得 更 利害 了 。 каждый раз|оно|не хочет|уйти|автомобиль|водитель|тогда|грубо|ругать|в этот момент|ругает|еще|сильнее|маркер завершенного действия Каждый раз, когда она не хочет уезжать, водитель автомобиля начинает ругаться, и в этот момент ругань становится еще более жестокой. 骂来骂去 ,只有 一个 意思 :汽车 夫 愿意 跟 汽车 的 母亲 和 祖母 发生 肉体 恋爱 。 ругаться туда-сюда|только|одно|значение|автомобиль|муж|готов|с|автомобиль|притяжательная частица|мать|и|бабушка|вступить в|физическая|любовь Ругаясь туда-сюда, он имеет в виду только одно: водитель автомобиля хочет заняться плотской любовью с матерью и бабушкой автомобиля. 骂 的话 虽然 欠缺 变化 ,骂 的 力气 愈来愈 足 。 ругать|слова|хотя|недостаточно|изменений|ругань|притяжательная частица|сила|всё более|достаточная Хотя ругательства не меняются, сила ругани становится все более ощутимой. 汽车 夫 身后 坐 的 是 个 穿 制服 的 公务人员 和 一个 十五六岁 的 女孩子 ,像是 父女 。 автомобиль|муж|позади|сидеть|частица притяжательности|есть|счетное слово|носить|форма|частица притяжательности|государственный служащий|и|один|пятнадцати-шестнадцати лет|частица притяжательности|девочка|похоже|отец и дочь За водителем автомобиля сидит человек в униформе и девочка лет пятнадцати-шестнадцати, похоже, они как отец и дочь. 那 女孩子 年纪 虽小 ,打扮 得 脸上 颜色 塞过 雨后 虹霓 、三棱镜 下 日光 或者 姹紫嫣红 开遍 的 花园 。 это|девочка|возраст|хотя маленькая|наряд|частица|на лице|цвет|пропущенный|после дождя|радуга|призма|под|солнечный свет|или|яркие цвета|расцвели|частица|сад Эта девочка, хоть и молода, выглядит так, будто её лицо раскрашено радугой после дождя, солнечными лучами через призму или цветами, распустившимися в саду. 她 擦 的 粉 不是 来路 贷 ,似乎 泥水匠 粉饰 墙壁 用 的 ,汽车 颠动 利害 ,震得 脸上 粉粒 一颗颗 参加 太阳光 里 飞舞 的 灰尘 。 она|стирать|притяжательная частица|пыль|не|источник|кредит|похоже|штукатур|штукатурка|стены|использовать|притяжательная частица|автомобиль|трясти|сильно|заставил|на лице|частицы пыли|по одной|участвовать|солнечный свет|в|танцевать|притяжательная частица|пыль Её пудра не из дорогих, а скорее похожа на ту, что используют каменщики для отделки стен; когда машина трясётся, частицы пудры взлетают в солнечном свете, как пыль. 她 听 汽车 夫愈 骂 愈 坦白 了 ,天然 战胜 人工 ,涂抹 的 红色 里 泛出 羞恶 的 红色 来 ,低低 跟 老子 说句话 。 она|слушает|автомобиль|муж|ругает|чем|откровеннее|маркер завершенного действия|естественный|победить|искусственный|наносить|притяжательная частица|красный|внутри|вырваться|стыд и отвращение|притяжательная частица|красный|приходить|тихо|с|я|сказать слово Она слышит, как водитель машины всё более откровенно ругается; естественное превосходит искусственное, и в её красной помаде проступает стыдливый оттенок, она тихо говорит что-то своему отцу. 公务员 便 叫 汽车 夫道 :“朋友 ,说话 请 斯文 点 ,这儿 是 女客 ,啊 ! государственный служащий|тогда|сказал|автомобиль|мужчина|друг|говорить|пожалуйста|вежливо|немного|здесь|есть|женщина-гость|частица восклицания Государственный служащий обращается к водителю: "Друг, пожалуйста, говори вежливо, здесь женщина!" ”汽车 夫变 了 脸 ,正待 回嘴 ,和 父女俩 同凳坐 的 军官 夫妇 也 说 :“你 骂 有 什么 用 ? автомобиль|муж|маркер завершенного действия|лицо|собирался|ответить|и|отец и дочь|сидели на одной скамейке|частица притяжательности|офицер|супруги|тоже|сказали|ты|ругаешь|есть|что|польза "Автомобиль изменил лицо, собираясь ответить, и сидящая рядом пара офицеров с дочерью тоже сказала: "Что толку от твоих ругательств?" 汽车 还是 要 抛锚 。 автомобиль|всё еще|должен|сломаться Автомобиль все равно сломается. 你 这 粗话 人家 听 了 剌耳朵 。 ты|это|грубые слова|другие|слышат|маркер завершенного действия|резать уши Твои грубые слова режут слух. ”汽车 夫本 想 一 撒手 ,说 “老子 不开 了 ”! автомобиль|это|хочет|один|отпустить|сказать|я|не буду водить|частица завершенного действия "Автомобиль хотел просто бросить все и сказать: "Я больше не буду водить!" 一 转念 这 公务员 和 军官 都 是 站长 领 到 车 房里 先 上车 占 好 座位 的 , 都 有 簇新 的 公事 皮包 , 听说 上 省政府 公干 , 自己 斗 不过 他们 , 只好 妨着 气 , 自言自语 说 :“ 咱 老子 偏爱 骂 , 不干 你 事 ! Один раз, подумав, что эти государственные служащие и офицеры все занимают места в машине, сначала садятся, чтобы занять хорошие места, у них у всех новые служебные портфели. Слышал, что едут по делам в провинциальное правительство, сам не могу с ними справиться, только и остаётся, что злиться, говоря про себя: "Наш старик предпочитает ругать, это не твоё дело!" 怕 剌 耳朵 , 塞 了 它 做 聋子 ! Боюсь, что это будет резать уши, закрою его, как глухой! ” 车夫 没好气 , 车开 得 更 暴厉 了 , 有 一次 一颠 , 连 打 恶心 , 嘴里 一口口 浓厚 的 气息 里 有 作酸 的 绍兴酒 味 、 在 腐化 中 的 大葱 和 萝卜 味 。 Кучер был не в духе, и машина ехала ещё быстрее. Однажды, при резком повороте, меня чуть не вырвало, во рту был густой запах, в котором смешивались кислый вкус шанхайского вина, гнилой зелёный лук и редька. 鸿渐 也 在 头 晕 胃 泛 ,闻到 这 味道 ,再 忍不住 了 ,冲口而出 的 吐 ,忙 掏 手帕 按住 。 имя собственное|тоже|в|голова|головокружение|желудок|тошнота|почувствовал|этот|запах|снова|не удержался|маркер завершенного действия|выпалить|частица принадлежности|рвота|быстро|вытащил|носовой платок|прижал Хунцзянь тоже чувствовал головокружение и тошноту, учуяв этот запах, не смог сдержаться и вырвался, быстро достал платок, чтобы прижать к рту. 早晨 没吃 东西 ,吐 的 只是 酸水 ,手帕 吸 不尽 ,手指缝 里 汪 出来 ,淋在 衣服 上 ,亏得 自己 抑住 没多 吐 。 утро|не ел|ничего|рвота|частица|только|кислота|носовой платок|впитывать|не хватает|между пальцами|внутри|выливается|наружу|капает на|одежду|на|хорошо|сам|сдержал|не сильно|рвота Утром ничего не ел, только рвало кислой водой, носовой платок не справлялся, из пальцев текло, капало на одежду, хорошо, что сам себя сдержал и не вырвал больше. 又 感觉 坐得 不 舒服 ,箱子 太硬 太低 ,身体 嵌 在 人 堆里 ,脚 不能 伸 ,背 不 能 弯 ,不容易 改变 坐态 ,只有 轮流 地 侧重 左右 屁股 坐着 ,以资 调节 ,左倾 坐 了 不到 一分钟 ,臀骨 酸痛 ,忙 换 为 右倾 ,百无是处 。 снова|чувствую|сидеть|не|удобно|ящик|слишком жесткий|слишком низкий|тело|застряло|в|людей|куче|ноги|не могут|вытянуться|спина|не|может|согнуться|не легко|изменить|позу сидения|только|по очереди|частица|акцентировать|лево и право|ягодицы|сидя|для|регулировки|наклон влево|сидеть|маркер завершенного действия|не до|одной минуты|кости таза|болят|быстро|поменять|на|наклон вправо|совершенно неудобно Снова стало неудобно сидеть, ящик слишком жесткий и низкий, тело застряло в толпе, ноги не могут вытянуться, спина не может согнуться, трудно изменить позу, только по очереди смещаю вес на левую и правую ягодицу, чтобы немного отрегулировать, сижу наклонившись влево меньше минуты, кости таза начинают болеть, спешу сменить на наклон вправо, ничего не помогает. 一刻 难受 似 一刻 , 几乎 不 相信 会 有 到 站 的 时候 。 Каждая минута кажется вечностью, почти не верится, что когда-нибудь мы доедем до станции. 然而 抛锚 三次 以后 ,居然 到 了 一个 小站 ,汽车 夫 要 吃 午饭 了 ,客人 也 下去 在 路旁 的 小 饭店 里 吃饭 。 однако|сломаться|трижды|после|вдруг|до|маркер завершенного действия|один|маленькая станция|автомобиль|шофёр|должен|есть|обед|маркер изменения состояния|пассажиры|тоже|вышли|в|на обочине|притяжательная частица|маленький|ресторан|внутри|поесть Однако после трех поломок мы все же прибыли на одну маленькую станцию, водитель автобуса решил пообедать, и пассажиры тоже вышли поесть в маленьком ресторанчике у дороги. 鸿渐 等 三人 如蒙 大赦 , 下车 伸伸 腰 , 活动 活动 腿 , 饭 是 没 胃口 吃 了 , 泡壶 茶 , 吃 几片 箱子 里 的 饼干 。 Хунцзянь и еще трое, как будто получили амнистию, вышли из машины, потянулись, размяли ноги, есть не было аппетита, заварили чай, съели несколько печений из коробки. 休息 一会 ,又 有 精力 回车 受罪 ,汽车 夫说 ,这 车 机器 坏 了 ,得 换 辆车 。 отдыхать|немного|снова|иметь|энергия|вернуться|страдать|автомобиль|муж сказал|это|машина|машина|сломалась|маркер завершенного действия|нужно|заменить|автомобиль Отдохнув немного, снова появились силы вернуться в машину и терпеть страдания, шофер сказал, что машина сломалась, нужно менять на другую. 大家 忙 上 原车 拿 了 随身行李 ,抢上 第二辆 车 。 все|занятые|на|оригинальный автобус|взять|маркер завершенного действия|ручная кладь|успели сесть|второй|автобус Все поспешили на старую машину забрать свои вещи, влезли в второй автомобиль. 鸿渐 等 意外 地 在 车 梢 占有 好 卒 位 。 имя собственное|и|неожиданно|частица|в|машина|конец|занять|хороший|конец|место Хунцзянь и другие неожиданно заняли хорошие места в конце машины. 原车 有 卒位 而 现在 没 卒位 的 那些 人 ,都 振振有词 说 :该 照 原车 的 位子 坐 ,中华民国 不是 强盗 世界 ,大家 别 讲 。 оригинальный автомобиль|есть|место|а|сейчас|нет|место|частица притяжательности|те|люди|все|уверенно утверждают|говорят|следует|по|оригинальному автомобилю|частица притяжательности|место|сидеть|Китайская Республика|не|грабители|мир|все|не|говорить Люди, которые изначально имели места, а теперь их лишены, с уверенностью говорят: "Нужно сидеть на местах оригинального вагона, Китайская Республика не мир грабителей, не стоит об этом говорить." 有位 子 坐 的 人 ,不但 身体 安稳 ,心理 也 占 优势 ;他们 可以 冷眼 端详 那些 没 座位 的 人 ,而 那些 站 的 人 只 望 着 窗外 ,没 勇气 回看 他们 。 есть|суффикс|сидеть|притяжательная частица|человек|не только|тело|устойчивое|психическое состояние|тоже|занимает|преимущество|они|могут|холодным взглядом|рассматривать|те|не|сиденья|притяжательная частица|люди|а|те|стоящие|притяжательная частица|люди|только|смотрят|частица продолженного действия|за окном|не|смелости|оглянуться|на них Люди, у которых есть места, не только физически стабильны, но и психологически имеют преимущество; они могут холодно наблюдать за теми, кто без мест, в то время как стоящие только смотрят в окно, не имея смелости взглянуть на них. 这 是 辆 病车 , 正害 疟疾 , 走 的 时候 , 门窗 无不 发抖 , 坐在 车梢 的 人 更 给 它 震动 得 骨节 松脱 、 腑 脏 颠倒 , 方才 吃 的 粳 米饭 仿佛 在 胃里 □( 字 “ 王争 ”—— 输入 者 ) 琮 有如 赌场 中碗 里 的 骰子 。 Это больничная машина, страдающая от малярии, во время движения двери и окна трясутся, а сидящие в конце вагона испытывают такие вибрации, что у них вывихиваются суставы и переворачиваются внутренности, а только что съеденный рис кажется в желудке как кости в игорном автомате. 天黑 才 到 金华 ,结票 的 行李 没 从 原 车上 搬 过来 ,要 等 明天 的 车 运送 。 темно|только|прибыть|Цзиньхуа|билет|притяжательная частица|багаж|не|с|оригинальный|с машины|перенести|сюда|нужно|ждать|завтра|притяжательная частица|машина|доставка Мы прибыли в Цзиньхуа только когда стемнело, багаж, который нужно было зарегистрировать, не был перенесен из оригинального вагона, придется ждать завтрашнего поезда для его транспортировки. 鸿渐 等 疲乏 地 出 车站 ,就近 一家 小 旅馆 里 过夜 。 имя собственное|и|усталый|частица|выйти|вокзал|рядом|один|маленький|гостиница|в|переночевать Хуньцзян и другие усталые вышли из вокзала и переночевали в ближайшей маленькой гостинице. 今天 的 苦算 吃完 了 ,明天 的 苦 还 远得很 这一夜 的 身心 安适 是 向 不 属 今明两天 的 中立 时间 里 的 躲避 。 сегодня|притяжательная частица|тяжёлые расчёты|закончить есть|маркер завершённого действия|завтра|притяжательная частица|страдания|ещё|очень далеко|эта ночь|притяжательная частица|тело и разум|комфорт|есть|не|не|принадлежать|сегодня и завтра|притяжательная частица|нейтральный|время|внутри|притяжательная частица|укрытие Сегодняшние страдания закончились, но завтрашние страдания еще очень далеки. Эта ночь спокойствия для тела и души является укрытием от нейтрального времени, которое не принадлежит ни сегодняшнему, ни завтрашнему дню. 旅馆 名叫 “欧亚 大 旅社 ”。 гостиница|называется|Евразия|большая|хостел Гостиница называется "Евразийская гостиница". 虽然 直到现在 欧洲人 没来 住过 ,但 这 名称 不失为 一种 预言 ,还 不能 断定 它 是 夸大之词 。 хотя|до сих пор|европейцы|не пришли|жили|но|это|название|не перестает быть|одним|предсказанием|еще|не может|утверждать|оно|есть|преувеличение Хотя до сих пор европейцы здесь не останавливались, это название можно считать предсказанием, и пока нельзя утверждать, что это преувеличение. 后面 两进 中国式 平屋 ,木板 隔成 五六间 卧室 ,前面 黄泥 地上 搭 了 一个 席棚 ,算是 饭堂 ,要 凭 那股 酒肉 香 、炒菜 的 刀 锅响 、跑堂们 的 叫嚷 ,来 引诱 过客 进去 投宿 。 сзади|два входа|китайский стиль|одноэтажный дом|деревянные доски|разделены на|пять или шесть|спальни|спереди|желтая глина|на земле|построили|маркер завершенного действия|один|навес|считается|столовая|должны|полагаясь на|тот|запах мяса и вина|аромат|жареные блюда|притяжательная частица|нож|звуки кастрюли|официанты|притяжательная частица|крики|чтобы|заманить|прохожих|войти|остановиться Сзади два китайских одноэтажных дома, разделенных деревянными перегородками на пять-шесть спален. Спереди на желтой глиняной земле построен навес из соломы, который можно считать столовой. Он должен привлекать прохожих своим запахом мяса и алкоголя, звуками жарки овощей и криками официантов, чтобы они заходили переночевать. 席棚 里 电灯 辉粕 ,扎竹 涂泥 的 壁上 贴满 了 红绿 纸条 ,写 的 是 本店 拿手菜 名 ,什么 “清蒸 甲鱼 ”、“本地 名腿 ”、“三鲜 米线 ”、“牛奶 咖啡 ”等等 。 столик|внутри|лампа|светит|из бамбука|покрыта глиной|притяжательная частица|на стене|наклеены|маркер завершенного действия|красно-зеленые|бумажные записки|написано|притяжательная частица|есть|этот магазин|фирменные блюда|названия|что|на пару|черепаха|местные|знаменитые ножки|три свежих|рисовая лапша|молоко|кофе|и так далее |||||||||||||||||||Steamed|||||||| В навесе светят электрические лампы, на стенах, сделанных из бамбука и замазанного глиной, наклеены красно-зеленые бумажки, на которых написаны названия фирменных блюд заведения, такие как "Пареная черепаха", "Местные ножки", "Три свежих рисовых лапши", "Молочный кофе" и так далее. 十几张 饭 桌子 一大半 有人 占 了 。 десятки|еда|стол|большая часть|кто-то|занял|маркер завершенного действия Больше половины из десятка обеденных столов заняты. 掌柜 写账 的 桌子 边 坐 个 胖女人 坦白 地 摊开 白而 不坦 的 胸膛 , 喂 孩子 吃奶 ; 奶是 孩子 吃 的 饭 , 所以 也 该 在 饭堂 吃 , 证明 这 旅馆 是 科学管理 的 。 У стола, где хозяин записывает счета, сидит толстая женщина, откровенно распахнувшая свою белую, но не очень красивую грудь, кормит ребенка грудью; молоко — это еда для ребенка, поэтому оно тоже должно быть в столовой, что доказывает, что этот отель управляется научно. 她 满腔 都 是 肥腻 腻 的 营养 ,小孩子 吸 的 想 是 加糖 的 溶化 猪油 。 она|полное сердце|все|есть|жирный|жирный|притяжательная частица|питательные вещества|маленькие дети|вдыхать|частица|хотят|есть|добавленный сахар|притяжательная частица|расплавленный|свиной жир Она вся полна жирной питательной пищи, и дети, которые ее пробуют, думают, что это растопленный свиной жир с добавлением сахара. 她 那样 肥硕 ,表示 这 店里 的 饭菜 也 营养 丰富 ;她 靠 掌柜 坐着 ,算得 不 落言 诠 的 好 广告 。 она|так|толстая|означает|это|в магазине|притяжательная частица|еда|тоже|питательная|богатая|она|опираясь|управляющая|сидела|считается|не|пустословие|объяснение|притяжательная частица|хорошая|реклама Она такая толстая, что это говорит о том, что еда в этом ресторане тоже очень питательная; она сидит рядом с управляющим, что является отличной рекламой. 鸿渐 等 看定 房间 ,洗 了 脸 ,出来 吃饭 ,找个 桌子 坐下 。 имя собственное|ждать|определиться|комната|умыть|маркер завершенного действия|лицо|выйти|поесть|найти|стол|сесть Хунцзянь и другие, выбрав комнату, умылись и вышли поесть, нашли столик и сели. 桌面 就 像 《儒林外史》 里 范进 给 胡 屠户 打 了 耳光 的 脸 ,刮得 下斤 把 猪油 。 стол|как|похоже|История вне конфуцианской литературы|в|Фань Цзинь|дать|Ху|мясник|ударил|маркер завершенного действия|пощечина|притяжательная частица|лицо|соскоблено|до|частица|свиной жир Стол выглядел так, как будто Фань Цзин в "Записках о конфуцианцах" ударил Ху Туху по лицу, оставив на нем жирные следы. 大家 点 了 菜 ,鸿渐 和 孙小姐 都 说 胃口 不好 ,要 吃 清淡 些 ,便 一人 叫 了 个 米线 。 все|заказать|маркер завершенного действия|блюда|Хун Цзянь|и|мисс Сунь|все|сказали|аппетит|плохой|нужно|есть|легкие|немного|тогда|каждый|заказал|маркер завершенного действия|счетное слово|рисовая лапша Все заказали еду, Хунцзян и мисс Сун сказали, что у них плохой аппетит и они хотят поесть что-то легкое, поэтому каждый заказал по порции рисовой лапши. 辛楣 不 爱 米线 ,要 一客 三鲜 糊涂 面 。 имя|не|любит|рисовая лапша|хочет|одну порцию|три свежих|запутанная|лапша Синьмэй не любит рисовую лапшу и заказала тарелку лапши с тремя морепродуктами. 鸿渐 忽然 瞧见 牛奶 咖啡 的 粉红 纸条 , 诧异 道 :“ 想 不到 这里 会 有 这 东西 , 真 不愧 ‘ 欧亚 大 旅社 ’ 了 ! Вдруг Хунцзян заметил розовую записку от кофе с молоком и удивленно сказал: "Не ожидал, что здесь будет такое, действительно не зря 'Евразийская гостиница'!" 咱们 先 来 一杯 醒醒 胃口 ,饭后 再 来 一杯 ,做 它 一次 欧洲人 ,好不好 ? мы|сначала|прийти|одна чашка|взбодриться|аппетит|после еды|снова|прийти|одна чашка|сделать|это|один раз|европейцы|хорошо Давайте сначала выпьем по чашке, чтобы разбудить аппетит, а после еды выпьем еще одну, сделаем это как настоящие европейцы, хорошо? “孙小姐 无可无不可 ,辛楣 道 :“我 想 不会 好吃 ,叫 跑堂 来 问问 。 мисс Сун|ни хорошо ни плохо|Синь Мэй|сказала|я|думаю|не будет|вкусно|позвать|официант|прийти|спросить «Мисс Сунь, без разницы», — сказал Синь Мэй: «Я думаю, что это не будет вкусно, давайте позовем официанта и спросим.» ”跑堂 一口 担保 是 上海 来 的 好 东西 ,原封 没 打开 过 。 официант|одно слово|гарантировать|есть|Шанхай|пришел|притяжательная частица|хороший|вещь|в оригинальной упаковке|не|открывал|частица завершенного действия Официант с уверенностью заверил, что это хорошая вещь из Шанхая, не распакованная. 鸿 渐问 什么 牌子 , 跑堂 不 知道 什么 牌子 , 反正 又 甜 又 香 的 顶刮刮 货色 , 一 纸包 冲一 杯 。 Хунь Цзян спросил, какая это марка, но официант не знал, какая это марка, в любом случае это было что-то сладкое и ароматное, одна упаковка на одну чашку. 辛楣 恍然大悟 道 :“这 是 哄 小孩子 的 咖啡 方糖 ——”鸿渐 高兴 头上 ,说 :“别 廛究 了 ,来 三杯 试试 再说 ,多少 总 有点 咖啡 香味儿 。 имя|внезапно осознал|сказал|это|есть|убаюкивать|маленькие дети|притяжательная частица|кофе|сахар|имя|радостно|на голове|сказал|не|спорить|частица завершенного действия|приходить|три чашки|попробовать|потом скажем|сколько|всегда|немного|кофе|аромат Синь Мэй вдруг понял: «Это кофе с сахаром для детей —» Хунь Цзян обрадовался и сказал: «Не будем углубляться, давайте попробуем три чашки, в любом случае, должно быть немного кофейного аромата.» :跑堂 应声 去 了 。 официант|в ответ|пойти|маркер завершенного действия : Официант ответил. 孙小姐 说 :” 这 咖啡 糖里 没有 牛奶 成分 , 怎么 叫 牛奶 咖啡 , 一定 是 另外 把 奶粉 调进去 的 。 Мисс Сун сказала: "В этом кофе нет молока, как его можно назвать молочным кофе? Это обязательно другой порошок молока добавлен." ”鸿渐 向 那位 胖女人 歪歪 嘴道 :“只要 不是 她 的 奶 ,什么 都行 。 имя|к|та|толстая женщина|криво|сказал|только|не|она|притяжательная частица|молоко|что|все подойдет Хунцзянь сказал той толстой женщине с ухмылкой: "Лишь бы это не было её молоко, всё остальное подойдёт." ” 孙小姐 皱眉 努嘴 做个 颇 可爱 的 厌恶 表情 。 Мисс Сун нахмурила брови и сделала довольно милое выражение отвращения. 辛楣 红了脸 忍笑 道 :“该死 ! имя|покраснела|сдерживая смех|сказала|черт возьми Синь Мэй покраснела, сдерживая смех, сказала: "Черт возьми!" 该死 ! проклятие Черт возьми! 你 不 说 好话 。 ты|не|говорить|хорошие слова Ты не говоришь хороших слов. ” 咖啡 来 了 , 居然 又 黑 又 香 , 面 上浮 一层 白沫 , 鸿渐 问 跑堂 是 什么 , 跑堂 说 是 牛 奶 , 问 什么 牛奶 , 说 是 牛奶 的 脂膏 。 "Кофе пришел, он оказался черным и ароматным, на поверхности плавала белая пена. Хунцзян спросил у официанта, что это, официант сказал, что это коровье молоко, спросил, какое молоко, он ответил, что это молочный жир. 辛楣 道 :“我 看 像 人 的 唾沫 。 имя|сказал|я|смотрю|как|человек|притяжательная частица|слюна Синь Мэй сказал: "Я вижу, как слюна человека." ”鸿渐 正要 喝 ,恨得 推开 杯子 说 :“我 不要 喝 了 ! имя собственное|как раз собирался|пить|так злился|оттолкнул|чашку|сказал|я|не хочу|пить|частица завершенного действия "Хун Цзянь как раз собирался пить, с ненавистью оттолкнул чашку и сказал: "Я не хочу пить!" ”孙小姐 也 不肯 喝 ,辛楣 一壁 笑 ,一壁 道歉 ,可是 自己 也 不 喝 ,顽皮 地 向 杯子 里 吐 一口 ,果然 很 像 那 浮着 的 白沫 。 мисс Сун|тоже|не хочет|пить|Синь Мэй|с одной стороны|смеется|с другой стороны|извиняется|но|сама|тоже|не|пьет|озорная|частица|к|стакану|в|плюнула|один раз|действительно|очень|похоже|на|плавающую|частица|белую пену Мисс Сунь тоже не хотела пить, Синь Мэй смеялся и извинялся, но сам тоже не пил, озорно плюнул в чашку, и действительно это очень напоминало белую пену, плавающую на поверхности. 鸿渐 骂 他 糟蹋 东西 ,孙小姐 只是 笑 ,像 母亲 旁观 孩子 捣乱 ,宽容 地 笑 。 имя собственное|ругать|он|портить|вещи|мисс Сун|только|смеяться|как|мать|наблюдать|ребенок|шалить|терпеливо|частица|смеяться Хун Цзянь ругал его за порчу вещей, а мисс Сунь просто смеялась, как мать, наблюдающая за тем, как ребенок шалит, с терпеливой улыбкой. 跑堂 上 了 菜 跟 辛楣 的 面 。 официант|подать|маркер завершенного действия|еда|и|имя собственное|притяжательная частица|лапша Официант принёс еду к лапше с Синь Мэй. 面烧 得 太烂 了 ,又 腻 又 粘 ,像 一碗 浆糊 ,面上 堆些 鸡 颈 骨 、火腿 皮 。 тесто|частица|слишком мягкое|частица завершенного действия|и|жирное|и|липкое|как|одна чаша|клей|на тесте|насыпать немного|куриные|шейные|кости|ветчина|шкура Лапша была слишком переварена, жирная и липкая, как чаша клейстера, сверху были кучки куриных шейных костей и ветчины. 辛楣 见 了 ,大 不 高兴 ,鸿渐 笑 道 :“你 讲 咖啡 里 有 唾沫 ,我 看 你 这面 里 有人 的 鼻涕 。 имя собственное|увидеть|маркер завершенного действия|очень|не|радостный|имя собственное|смеяться|сказать|ты|говорить|кофе|в|есть|слюна|я|смотреть|ты|эта сторона|в|кто-то|притяжательная частица|сопли Синь Мэй увидела это и очень расстроилась, а Хун Цзянь с улыбкой сказал: "Ты говоришь, что в кофе есть слюна, а я вижу, что в этой лапше есть чья-то сопля." ”辛楣 把 面碗 推向 他 道 :“请 你 吃 。 имя|частица|миска с лапшой|толкать|он|сказал|пожалуйста|ты|ешь Синь Мэй толкнула миску с лапшой к нему и сказала: "Пожалуйста, ешь." ”叫 跑堂 来 拿 去 换 ,跑堂 不肯 ,只得 另要 碗 米线 来 吃 了 。 звать|официант|прийти|взять|уйти|поменять|официант|не согласен|только|еще|чаша|рисовая лапша|прийти|есть|маркер завершенного действия " Позовите официанта, чтобы он забрал и обменял, но официант не согласился, и мне пришлось заказать другую тарелку рисовой лапши, чтобы поесть. 吃完 算账 时 ,辛楣 说 :“咱们 今天 亏得 没有 李梅亭 跟 顾尔谦 ,要 了 东西 不吃 ,给 他们 骂 死了 。 поесть|расчёт|время|имя собственное|сказал|мы|сегодня|повезло|не|имя собственное|и|имя собственное|взять|частица завершённого действия|вещи|не есть|дать|им|ругать|до смерти Когда мы рассчитались, Синь Мэй сказал: "Сегодня нам повезло, что Ли Мэй Тин и Гу Эр Цянь не пришли, иначе они бы заказали еду и не съели, и нас бы за это сильно ругали. 可是 这面 我 实在 吃不下 ,这 米线 我 也 不敢 仔细 研究 。 но|эта сторона|я|действительно|не могу есть|это|рисовая лапша|я|тоже|не осмеливаюсь|внимательно|изучать Но я действительно не могу это съесть, и я также не осмеливаюсь тщательно изучать эту рисовую лапшу. ”卧房 里 点 的 是 油灯 ,没有 外面 亮 ,三人 就 坐着 不 进去 ,闲谈 一回 。 спальня|внутри|гореть|частица притяжательности|есть|масляная лампа|нет|снаружи|яркий|трое|просто|сидят|не|заходят|болтать|немного В спальне горела масляная лампа, не так ярко, как снаружи, и трое просто сидели и не заходили внутрь, болтая немного. 都 有些 疲乏 过度 的 兴奋 ,孙小姐 也 有 说 有 笑 ,但 比 了 辛楣 鸿渐 的 胡闹 ,倒是 这 女孩子 老成 。 все|немного|усталые|чрезмерные|притяжательная частица|возбуждение|мисс Сунь|тоже|есть|говорить|есть|смеяться|но|чем|частица завершенного действия|Синь Мэй|Хунь Цзянь|притяжательная частица|шалости|наоборот|эта|девочка|зрелая Все немного устали от чрезмерного возбуждения, мисс Сун тоже говорила и смеялась, но по сравнению с безобразиями Синь Мэй Хун Цзянь, эта девушка была более зрелой.

SENT_CWT:9r5R65gX=8.27 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.94 ru:9r5R65gX openai.2025-02-07 ai_request(all=232 err=0.00%) translation(all=185 err=0.00%) cwt(all=3288 err=15.60%)