×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Kærlighedens Vendepunkt, Kærlighedens Vendepunkt: Kapitel 14

Kærlighedens Vendepunkt: Kapitel 14

Kapitel 14

Velkommen

Elisabeth spærrede øjnene op, da hun kørte ad en lang allé mellem grønne korn-marker. Der lå Harrestrup. Det var jo et gods. Lange udlænger, vældige, gamle træer og en smuk, hvid hoved-bygning med høj trappe og gelændere i smede-jern.

I samme nu hun kørte ind i gården, åbnede Jørgen døren og gik ned ad trappen og hen mod hendes lille, røde bil. Hun standsede i skyggen under det store linde-træ, hvor bierne summede.

Jørgen åbnede bildøren og stod med udbredte arme og ventede, mens hun stod ud. Han løftede hende op og svingede hende rundt. Hun lo lykkeligt og kyssede ham. "Hvor bor du flot, jeg troede ikke, din gård var så stor." "Velkommen til Harrestrup, Elisabeth," sagde han højtideligt. Han vendte sig halvt om. Elisabeth fulgte hans blik og så, at en kraftig kvinde var kommet ud på trappens øverste trin. Elisabeth vinkede - det måtte være Herta, Jørgens mor. Kvinden stod roligt og ventede. Hun vinkede ikke.

Jørgen havde travlt med at bakse to store kufferter og nogle tasker ud af bilen.

"Kom og hils på mor. Hun har kaffen klar i havestuen," sagde Jørgen. Han gik foran hende med to tasker i hænderne. Elisabeth vaklede forsigtigt efter ham. Hendes sandaler passede ikke til brostenene.

Herta rakte hånden frem og sagde velkommen med et stift smil og kulde i øjnene. Hun gik foran ind i huset, og Elisabeth fulgte efter. Hun så en smuk, lidt gammeldags stue, hvor to glasdøre stod åbne ud mod haven. Bordet var dækket af en stivet, hvid dug med broderede blå blomster. Kopperne var også blå og hvide. Der lå hæklede servietter ved hver kuvert. Elisabeth så en stor lagkage, et fad med kringle og skåle med småkager. En skinnende sølv-kaffekande stod parat. Elisabeth så sig søgende om og spurgte:

"Mon jeg kunne låne toilettet?"

Herta viste vej med en hånd-bevægelse.

"Gå gennem køkkenet og derefter til højre," sagde hun. Jørgen kom ned ad trappen, da hun kom ud fra toilettet. Han trak hende ind til sig, og sammen gik de ind i havestuen.

Herta havde skænket kaffen. Elisabeth lo og snakkede.

Hun var lettet over at være nået frem. Hun var også glad og overrasket over den smukke gård. Hun var fast besluttet på at overvinde den skepsis, som Jørgens mor selvfølgelig følte. Nu ville hun bare være sød og kærlig mod både Jørgen og hans mor. Så skulle det nok blive godt alt sammen. Herta ville helt sikkert blive glad, når hun fandt ud af, hvor meget de holdt af hinanden.

Elisabeth drak kaffe og spiste sultent af de mange kager, som hun roste i høje toner. Hun fortalte livligt om turen, om skolen og om sin glæde over ferien på Harrestrup.

Jørgen smilede lykkeligt og holdt hendes hånd under bordet. Elisabeth prøvede at se bort fra den kulde, som Herta ikke skjulte særlig godt.

Senere kørte de en tur rundt på godset i Jørgens jeep, og bagefter pakkede Elisabeth ud. Jørgen havde købt en bred dobbeltseng og sat store spejle op på de faste skabe langs væggen. Fra vinduet, der vendte mod øst, så man over mod skoven

Den nat sov Elisabeth i Jørgens arme. Hun følte, at hun var kommet hjem. At livet nu for alvor skulle begynde for Jørgen og hende. Her ville hun leve resten af sit liv, sammen med den mand, hun elskede.

§§§

Elisabeth var tidligt oppe og i stalden sammen med Jørgen. Hun hilste på flere af de ansatte og på Jesper, som hun allerede havde mødt dagen før. Hun syntes straks godt om den kvikke, unge mand. Det var tydeligt, at han gerne ville gøre et godt indtryk på hende. Herta havde hun ikke fået snakket ret meget med endnu. Men det ville hun gøre, så snart der blev lejlighed til det.

Hun brød sig ikke om den stærke lugt af gris, der hang overalt. Men den kunne ikke fjernes, sagde Jørgen. Hun blev nødt til at vænne sig til den. Selv mærkede han den ikke, påstod han. Elisabeth tænkte, at den stank ville hun aldrig vænne sig til, men hun sagde ikke noget. Klokken 10 erklærede Jørgen, at han havde et par opgaver i stalden, som ikke kunne vente længere.

"Smut ind til mor og få en kop kaffe i køkkenet. Eller sæt dig ud i haven med en bog. Jeg er færdig til klokken 12, og så har vi eftermiddagen sammen. I aften skal vi til middag hos en af naboerne. På lørdag holder vi selv en festmiddag, hvor du bliver præsenteret for alle vores venner og bekendte her på egnen. Men snak nu godt for mor. Hun har været lidt nervøs for at møde dig. Det er vigtigt, at I to bliver gode venner."

Jørgen strøg en hånd gennem håret og så bekymret på sin elskede. Han kunne jo ikke sige til hende, at hans mor hadede og afskyede hende, bare fordi hun var hans kæreste. Mon ikke alt ville ordne sig, hvis de to kvinder fik snakket sammen? Når hans mor først lærte Elisabeth at kende, måtte hun da synes om hende.

Han vendte sig og gik hen mod stalden. Han måtte skynde sig. Dyrlægen havde allerede ventet i ti minutter. Han opsendte en stille bøn. Gid hans mor for en gangs skyld ville gøre, som han ønskede. Bare denne ene gang.

§§§

Herta æltede dej til småkager. Hun stod bøjet over skålen og lod, som om hun ikke mærkede, at Elisabeth kom ind i køkkenet.

"Kan man få en kop kaffe?" Elisabeth stod midt på det blanke stengulv og så smilende på den ældre kvinde. Hun svarede ikke.

Elisabeth gik hen til bordet og løftede termokanden. Den var tom. Så tændte hun for elkedlen for at lave sig en kop nescafé. Hun så sig om efter kaffe, men der stod ikke noget fremme.

"Hvor gemmer du kaffen?" Hun så spørgende på Herta. Herta svarede stadig ikke, men begyndte roligt at skrabe hænderne rene for dej. Derefter vaskede hun dem langsomt. Endelig åbnede hun en stor skuffe. Her stod glas med pulverkaffe og poser med hele bønner. Og hun tog et krus ud af et skab, stadig uden et ord.

"Jeg må se at lære at finde rundt i køkkenet, så jeg kan hjælpe mig selv." Elisabet talte med munter stemme.

"Senere vil jeg gerne hjælpe til. Hvis du bare viser mig, hvordan du vil have tingene gjort."

Herta svarede ikke.

Kedlen kogte, og Elisabeth lavede sig et krus kaffe. "Vil du også have?" spurgte hun.

Herta rystede på hovedet og begyndte igen at ælte videre. Elisabeth satte sig for enden af køkkenbordet og så ud i den smukke have.

"Er det dig, der passer haven?" Nu blev konen da nødt til at svare, tænkte hun.

"Du sidder på min plads." Hertas stemme var skarp som en kniv. "Her i huset har vi faste pladser. Du kan sidde der på langsiden." Hun pegede med den ene albue.

Elisabeth blev blodrød i ansigtet. Det her betød jo krig. Hvad i alverden tænkte konen på? Ville hun ødelægge alting? Det gik op for Elisabeth, at Jørgens mor ikke ønskede hende som svigerdatter. Først blev hun ked af det, men så kom vreden. Det skulle den kælling ikke slippe godt fra.

"Jeg vil altså gerne sidde her, så jeg kan se ud i haven," sagde Elisabeth. Hun prøvede at tale helt roligt, men stemmen rystede lidt. Herta sagde ikke et ord, men stod bare der ved bordet med ryggen til. Elisabeth så gennem de tårer, der fyldte hendes øjne, at en mand kom gående hen mod huset.

Han var i løbetøj og havde en hvid kasket på hovedet. Nu bankede han på dørkarmen.

Herta vendte sig ved lyden og smilede pludselig.

"Elisabeth," sagde hun venligt, "vil du ikke være sød at se, hvem det er?"

Elisabeth rejste sig straks. Men hun var nær besvimet, da hun så, at det var Jess, der stod i døren. Med et stort smil rakte han et brev hen mod hende.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Kærlighedens Vendepunkt: Kapitel 14 of love|turning point|chapter Der Wendepunkt der Liebe: Kapitel 14 The Turning Point of Love: Chapter 14

Kapitel 14 chapter Chapter 14

Velkommen welcome Welcome

Elisabeth spærrede øjnene op, da hun kørte ad en lang allé mellem grønne korn-marker. ||||||||||Allee||||Feldern Elisabeth|opened|eyes|up|when|she|drove|along|a|long|avenue|between|green|grain|fields Глаза Элизабет расширились, когда она ехала по длинной аллее между зелеными кукурузными полями. Очі Елізабет розширилися, коли вона їхала довгою алеєю між зеленими кукурудзяними полями. Elisabeth's eyes widened as she drove down a long avenue between green fields of grain. Der lå Harrestrup. there|lay|Harrestrup There lay Harrestrup. Det var jo et gods. it|was|after all|a|manor Schließlich handelte es sich um ein Anwesen. Зрештою, це був маєток. It was indeed an estate. Lange udlænger, vældige, gamle træer og en smuk, hvid hoved-bygning med høj trappe og gelændere i smede-jern. |Verlängerungen|gewaltige|||||||||||||Geländer||Eisen|eisen long|extensions|mighty|old|trees|and|a|beautiful|white|||with|high|staircase|and|railings|in|| Lange Nebengebäude, riesige alte Bäume und ein schönes weißes Hauptgebäude mit einer hohen Treppe und schmiedeeisernen Geländern. Длинные хозяйственные постройки, огромные старые деревья и красивое белое главное здание с высокой лестницей и коваными перилами. Довгі господарські будівлі, величезні старі дерева і красива біла головна будівля з високими сходами і кованими перилами. Long extensions, mighty, old trees, and a beautiful, white main building with a high staircase and railings in wrought iron.

I samme nu hun kørte ind i gården, åbnede Jørgen døren og gik ned ad trappen og hen mod hendes lille, røde bil. in|same|moment|she|drove|in|into|the yard|opened|Jørgen|the door|and|walked|down|along|the stairs|and|over|towards|her|small|red|car Коли вона заїхала на подвір'я, Йорген відчинив дверцята і спустився сходами до свого маленького червоного автомобіля. At the same moment she drove into the yard, Jørgen opened the door and walked down the stairs towards her small, red car. Hun standsede i skyggen under det store linde-træ, hvor bierne summede. |||||||Lindenbaum|||die Bienen|summten she|stopped|in|the shadow|under|the|big|||where|the bees|buzzed Она остановилась в тени под большой липой, где жужжали пчелы. Вона зупинилася в затінку під великою липою, де гули бджоли. She stopped in the shade under the large lime tree, where the bees buzzed.

Jørgen åbnede bildøren og stod med udbredte arme og ventede, mens hun stod ud. ||Autotür||||||||||| Jørgen|opened|the car door|and|stood|with|outstretched|arms|and|waited|while|she|stood|out Йорген открыл дверь машины и стоял с вытянутыми руками, ожидая, пока она выйдет. Jørgen opened the car door and stood with outstretched arms waiting, while she got out. Han løftede hende op og svingede hende rundt. he|lifted|her|up|and|swung|her|around He lifted her up and swung her around. Hun lo lykkeligt og kyssede ham. she|laughed|happily|and|kissed|him She laughed happily and kissed him. "Hvor bor du flot, jeg troede ikke, din gård var så stor." where|you live|you|nice|I|thought|not|your|farm|was|so|big "Where do you live beautifully, I didn't think your estate was so large." "Velkommen til Harrestrup, Elisabeth," sagde han højtideligt. ||||||feierlich welcome|to|Harrestrup|Elisabeth|he said|he|solemnly "Добро пожаловать в Харреструп, Элизабет", - торжественно произнес он. "Welcome to Harrestrup, Elisabeth," he said solemnly. Han vendte sig halvt om. he|turned|himself|half|around He turned halfway around. Elisabeth fulgte hans blik og så, at en kraftig kvinde var kommet ud på trappens øverste trin. ||||||||||||||der Treppe|| Elisabeth|she followed|his|gaze|and|saw|that|a|strong|woman|had|come|out|on|the stairs|top|step Elisabeth followed his gaze and saw that a stout woman had come out onto the top step of the stairs. Elisabeth vinkede - det måtte være Herta, Jørgens mor. Elisabeth|waved|it|must|be|Herta|Jørgen's|mother Elisabeth waved - it must be Herta, Jørgen's mother. Kvinden stod roligt og ventede. The woman|stood|calmly|and|waited The woman stood calmly and waited. Hun vinkede ikke. She|waved|not She did not wave.

Jørgen havde travlt med at bakse to store kufferter og nogle tasker ud af bilen. |||||herumhantieren||||||Taschen||| Jørgen|had|busy|with|to|struggle|two|large|suitcases|and|some|bags|out|of|the car Jørgen was busy struggling to get two large suitcases and some bags out of the car.

"Kom og hils på mor. come|and|greet|at|mom "Come and say hello to mom. Hun har kaffen klar i havestuen," sagde Jørgen. she|has|the coffee|ready|in|the garden room|said|Jørgen She has the coffee ready in the garden room," said Jørgen. Han gik foran hende med to tasker i hænderne. he|walked|in front of|her|with|two|bags|in|hands He walked ahead of her with two bags in his hands. Elisabeth vaklede forsigtigt efter ham. Elisabeth|wobbled|carefully|after|him Элизабет, пошатываясь, осторожно двинулась за ним. Elisabeth carefully wobbled after him. Hendes sandaler passede ikke til brostenene. her|sandals|fit|not|to|cobblestones Her sandals did not match the cobblestones.

Herta rakte hånden frem og sagde velkommen med et stift smil og kulde i øjnene. |||||||||steifen|||Kälte|| Herta|reached|hand|forward|and|said|welcome|with|a|stiff|smile|and|coldness|in|eyes Герта протянула руку и приветствовала его с жесткой улыбкой и холодностью в глазах. Herta extended her hand and welcomed with a stiff smile and coldness in her eyes. Hun gik foran ind i huset, og Elisabeth fulgte efter. she|walked|ahead|inside|into|house|and|Elisabeth|followed|after She walked ahead into the house, and Elisabeth followed. Hun så en smuk, lidt gammeldags stue, hvor to glasdøre stod åbne ud mod haven. |||||||||Glas Türen||||| she|saw|a|beautiful|a bit|old-fashioned|living room|where|two|glass doors|stood|open|out|towards|garden She saw a beautiful, somewhat old-fashioned living room, where two glass doors stood open towards the garden. Bordet var dækket af en stivet, hvid dug med broderede blå blomster. |||||starched||||bestickte|| the table|was|covered|with|a|starched|white|tablecloth|with|embroidered|blue|flowers Стол был накрыт накрахмаленной белой скатертью с вышитыми синими цветами. Стіл був накритий накрохмаленою білою скатертиною з вишитими блакитними квітами. The table was covered with a stiff, white tablecloth with embroidered blue flowers. Kopperne var også blå og hvide. the cups|were|also|blue|and|white The cups were also blue and white. Der lå hæklede servietter ved hver kuvert. ||gehäkelten|Servietten|||Tischplatz there|lay|crocheted|napkins|at|each|place setting There were crocheted napkins at each place setting. Elisabeth så en stor lagkage, et fad med kringle og skåle med småkager. ||||||Platte|||||| Elisabeth|saw|a|large|layer cake|a|platter|with|pretzel|and|bowls|with|cookies Элизабет увидела большой слоеный торт, россыпь кренделей и миски с печеньем. Elisabeth saw a large layer cake, a platter with pretzels, and bowls of cookies. En skinnende sølv-kaffekande stod parat. |glänzende|||| a|shiny|||stood|ready A shiny silver coffee pot stood ready. Elisabeth så sig søgende om og spurgte: Elisabeth|saw|herself|searching|around|and|asked Elisabeth looked around searchingly and asked:

"Mon jeg kunne låne toilettet?" könnte|||| whether|I|could|borrow|the toilet "Could I borrow the bathroom?"

Herta viste vej med en hånd-bevægelse. Herta|showed|way|with|a|| Herta gestured with a hand movement to show the way.

"Gå gennem køkkenet og derefter til højre," sagde hun. go|through|the kitchen|and|then|to|right|said|she "Go through the kitchen and then to the right," she said. Jørgen kom ned ad trappen, da hun kom ud fra toilettet. Jørgen|came|down|down|the stairs|when|she|came|out|from|the bathroom Jørgen came down the stairs as she came out of the bathroom. Han trak hende ind til sig, og sammen gik de ind i havestuen. he|pulled|her|in|to|himself|and|together|walked|they|in|into|the garden room Он притянул ее к себе, и они вместе пошли в комнату в саду. He pulled her close, and together they went into the garden room.

Herta havde skænket kaffen. ||eingeschenkt| Herta|had|poured|the coffee Херта налила кофе. Herta had poured the coffee. Elisabeth lo og snakkede. Elisabeth|laughed|and|talked Elisabeth laughed and talked.

Hun var lettet over at være nået frem. she|was|relieved|about|to|be|reached|forward She was relieved to have arrived. Hun var også glad og overrasket over den smukke gård. she|was|also|happy|and|surprised|about|the|beautiful|farm She was also happy and surprised by the beautiful farm. Hun var fast besluttet på at overvinde den skepsis, som Jørgens mor selvfølgelig følte. ||||||überwinden||||||| she|was|firmly|determined|to|to|overcome|the|skepticism|that|Jørgen's|mother|of course|felt She was determined to overcome the skepticism that Jørgen's mother naturally felt. Nu ville hun bare være sød og kærlig mod både Jørgen og hans mor. now|would|she|just|be|sweet|and|loving|towards|both|Jørgen|and|his|mother Now she just wanted to be sweet and loving towards both Jørgen and his mother. Så skulle det nok blive godt alt sammen. so|should|it|probably|become|good|all|together Then everything would surely turn out well. Herta ville helt sikkert blive glad, når hun fandt ud af, hvor meget de holdt af hinanden. Herta|would|completely|certainly|become|happy|when|she|found|out|of|how|much|they|held|of|each other Герта, конечно, была бы в восторге, когда бы узнала, как сильно они заботятся друг о друге. Herta would definitely be happy when she found out how much they cared for each other.

Elisabeth drak kaffe og spiste sultent af de mange kager, som hun roste i høje toner. |||||gierig||||||||||hohen Tönen Elisabeth|drank|coffee|and|ate|hungrily|from|the|many|cakes|which|she|praised|in|loud|tones Элизабет пила кофе и с жадностью ела многочисленные пирожные, которые она расхваливала в высоких тонах. Elisabeth drank coffee and hungrily ate from the many cakes, which she praised in high tones. Hun fortalte livligt om turen, om skolen og om sin glæde over ferien på Harrestrup. ||lebhaft|||||||||||| she|told|vividly|about|the trip|about|the school|and|about|her|joy|about|the vacation|in|Harrestrup She vividly talked about the trip, about the school, and about her joy over the holiday in Harrestrup.

Jørgen smilede lykkeligt og holdt hendes hånd under bordet. Jørgen|smiled|happily|and|held|her|hand|under|the table Jørgen smiled happily and held her hand under the table. Elisabeth prøvede at se bort fra den kulde, som Herta ikke skjulte særlig godt. ||||ablenken|||||||versteckte|| Elisabeth|tried|to|see|away|from|the|coldness|that|Herta|not|hid|particularly|well Елізабет намагалася ігнорувати холодність, яку Герта не дуже добре приховувала. Elisabeth tried to ignore the coldness that Herta did not hide very well.

Senere kørte de en tur rundt på godset i Jørgens jeep, og bagefter pakkede Elisabeth ud. ||||||||||Jörgens Jeep||||| later|drove|they|a|trip|around|on|the estate|in|Jørgen's|jeep|and|afterwards|unpacked|Elisabeth|out Later, they took a drive around the estate in Jørgen's jeep, and afterwards, Elisabeth unpacked. Jørgen havde købt en bred dobbeltseng og sat store spejle op på de faste skabe langs væggen. |||||Doppelbett||||||||||| Jørgen|had|bought|a|wide|double bed|and|put|large|mirrors|up|on|the|fixed|cabinets|along|the wall Йорген купил широкую двуспальную кровать и повесил большие зеркала на стационарные шкафы вдоль стены. Jørgen had bought a wide double bed and put up large mirrors on the fixed cabinets along the wall. Fra vinduet, der vendte mod øst, så man over mod skoven from|the window|that|faced|towards|east|saw|one|over|towards|the forest Из окна, выходящего на восток, открывался вид на лес. From the window facing east, one could see over towards the forest.

Den nat sov Elisabeth i Jørgens arme. that|night|slept|Elisabeth|in|Jørgen's|arms That night, Elisabeth slept in Jørgen's arms. Hun følte, at hun var kommet hjem. she|felt|that|she|was|come|home She felt that she had come home. At livet nu for alvor skulle begynde for Jørgen og hende. that|life|now|for|real|should|begin|for|Jørgen|and|her Для Йоргена и для нее эта жизнь начиналась всерьез. That life was now truly about to begin for Jørgen and her. Her ville hun leve resten af sit liv, sammen med den mand, hun elskede. here|would|she|live|rest|of|her|life|together|with|the|man|she|loved Здесь она проживет остаток своей жизни с мужчиной, которого любит. Here she would live the rest of her life, together with the man she loved.

§§§ §§§

Elisabeth var tidligt oppe og i stalden sammen med Jørgen. Elisabeth|was|early|up|and|in|stable|together|with|Jørgen Элизабет встала рано и была в конюшне с Йоргеном. Elisabeth was up early and in the stable with Jørgen. Hun hilste på flere af de ansatte og på Jesper, som hun allerede havde mødt dagen før. she|greeted|at|several|of|the|employees|and|at|Jesper|whom|she|already|had|met|day|before Она поприветствовала нескольких сотрудников и Джеспера, с которым уже познакомилась накануне. She greeted several of the employees and Jesper, whom she had already met the day before. Hun syntes straks godt om den kvikke, unge mand. she|thought|immediately|well|about|the|clever|young|man Ей сразу же понравился этот яркий молодой человек. She immediately liked the clever young man. Det var tydeligt, at han gerne ville gøre et godt indtryk på hende. it|was|clear|that|he|gladly|wanted|to make|a|good|impression|on|her Было ясно, что он хотел произвести на нее хорошее впечатление. It was clear that he wanted to make a good impression on her. Herta havde hun ikke fået snakket ret meget med endnu. Herta|had|she|not|gotten|talked|really|much|with|yet У нее еще не было времени поговорить с Хертой. She hadn't had much of a chance to talk to Herta yet. Men det ville hun gøre, så snart der blev lejlighed til det. but|it|would|she|do|as|soon|there|became|opportunity|to|it Aber sie würde es tun, sobald sich die Gelegenheit bot. Но она сделает это, как только представится возможность. But she would do it as soon as there was an opportunity.

Hun brød sig ikke om den stærke lugt af gris, der hang overalt. |sich||||||||||| she|broke|herself|not|about|the|strong|smell|of|pig|that|hung|everywhere Ей не нравился сильный запах свинины, который витал повсюду. She did not like the strong smell of pig that hung everywhere. Men den kunne ikke fjernes, sagde Jørgen. but|it|could|not|be removed|said|Jørgen Но его нельзя было убрать, сказал Йорген. But it could not be removed, said Jørgen. Hun blev nødt til at vænne sig til den. she|became|forced|to||get used|herself|to|it She had to get used to it. Selv mærkede han den ikke, påstod han. even|he noticed|he|it|not|he claimed|he Сам он, по его утверждению, этого не чувствовал. He didn't notice it himself, he claimed. Elisabeth tænkte, at den stank ville __hun__ aldrig vænne sig til, men hun sagde ikke noget. ||||Geruch||||||||||| Elisabeth|she thought|that|the|smell|she would|she|never|to get used|herself|to|but|she|she said|not|anything Элизабет подумала, что никогда не привыкнет к этому запаху, но ничего не сказала. Elisabeth thought that she would never get used to that stench, but she didn't say anything. Klokken 10 erklærede Jørgen, at han havde et par opgaver i stalden, som ikke kunne vente længere. |erklärte|||||||||||||| at|he declared|Jørgen|that|he|he had|a|couple|tasks|in|the barn|that|not|could|to wait|longer В 10 часов Йорген заявил, что у него есть пара дел в конюшне, которые не могут больше ждать. At 10 o'clock, Jørgen declared that he had a couple of tasks in the barn that couldn't wait any longer.

"Smut ind til mor og få en kop kaffe i køkkenet. hurry|inside|to|mom|and|get|a|cup|coffee|in|the kitchen "Иди к маме и выпей чашку кофе на кухне. "Go in to mom and get a cup of coffee in the kitchen." Eller sæt dig ud i haven med en bog. or|sit|yourself|out|in|garden|with|a|book Или посидите в саду с книгой. Or sit outside in the garden with a book. Jeg er færdig til klokken 12, og så har vi eftermiddagen sammen. I|am|finished|until|o'clock|and|then|have|we|afternoon|together I am done by 12 o'clock, and then we have the afternoon together. I aften skal vi til middag hos en af naboerne. we|evening|shall|we|to|dinner|at|one|of|the neighbors Tonight we are having dinner at one of the neighbors'. På lørdag holder vi selv en festmiddag, hvor du bliver præsenteret for alle vores venner og bekendte her på egnen. ||||||Festessen||||||||||Bekannte||| on|Saturday|hold|we|ourselves|a|festive dinner|where|you|will be|presented|to|all|our|friends|and|acquaintances|here|in|the area В субботу мы организуем собственный праздничный ужин, чтобы познакомить вас со всеми нашими местными друзьями и знакомыми. On Saturday we are hosting a dinner party ourselves, where you will be introduced to all our friends and acquaintances here in the area. Men snak nu godt for mor. but|talk|now|well|for|mom But speak well for mom. Hun har været lidt nervøs for at møde dig. she|has|been|a little|nervous|for|to|meet|you She has been a bit nervous about meeting you. Det er vigtigt, at I to bliver gode venner." it|is|important|that|you|two|become|good|friends It is important that you two become good friends."

Jørgen strøg en hånd gennem håret og så bekymret på sin elskede. Jørgen|stroked|a|hand|through|hair|and|saw|worried|at|his|beloved Йорген провел рукой по волосам и с тревогой посмотрел на свою возлюбленную. Jørgen ran a hand through his hair and looked worriedly at his beloved. Han kunne jo ikke sige til hende, at hans mor hadede og afskyede hende, bare fordi hun var hans kæreste. ||||||||||||verachtete||||||| he|could|indeed|not|say|to|her|that|his|mother|hated|and|despised|her|just|because|she|was|his|girlfriend He couldn't just tell her that his mother hated and despised her, just because she was his girlfriend. Mon ikke alt ville ordne sig, hvis de to kvinder fik snakket sammen? whether|not|everything|would|arrange|itself|if|they|two|women|got|talked|together Wouldn't everything work out if the two women talked to each other? Når hans mor først lærte Elisabeth at kende, måtte hun da synes om hende. when|his|mother|first|learned|Elisabeth|to|know|had to|she|then|thought|about|her Once his mother got to know Elisabeth, she would surely like her.

Han vendte sig og gik hen mod stalden. he|turned|himself|and|walked|over|towards|the barn He turned and walked towards the barn. Han måtte skynde sig. he|had to|hurry|himself He had to hurry. Dyrlægen havde allerede ventet i ti minutter. der Tierarzt|||||| the veterinarian|had|already|waited|for|ten|minutes The veterinarian had already been waiting for ten minutes. Han opsendte en stille bøn. |sandte|||Gebet he|sent up|a|quiet|prayer Он вознес безмолвную молитву. He sent up a silent prayer. Gid hans mor for en gangs skyld ville gøre, som __han__ ønskede. may|his|mother|for|a|time|sake|would|do|as|he|wished Ich wünschte, seine Mutter würde einmal tun, was er will. Если бы только его мама хоть раз сделала то, что он хотел. If only his mother would do as he wished for once. Bare denne ene gang. just|this|one|time Just this one time.

§§§ §§§

Herta æltede dej til småkager. |knetete|Teig|| Herta|kneaded|dough|for|cookies Герта замісила тісто для печива. Herta kneaded dough for cookies. Hun stod bøjet over skålen og lod, som om hun ikke mærkede, at Elisabeth kom ind i køkkenet. ||gebeugt|||||||||||Elisabeth|||| she|stood|bent|over|the bowl|and|let|as|if|she|not|noticed|that|Elisabeth|came|in|into|the kitchen Она стояла, склонившись над миской, и делала вид, что не замечает вошедшую в кухню Элизабет. She stood bent over the bowl and pretended not to notice that Elisabeth entered the kitchen.

"Kan man få en kop kaffe?" can|one|get|a|cup|coffee "Can I get a cup of coffee?" Elisabeth stod midt på det blanke stengulv og så smilende på den ældre kvinde. ||||||Steinboden||||||| Elisabeth|stood|middle|on|the|shiny|stone floor|and|saw|smiling|at|the|older|woman Элизабет стояла в центре блестящего каменного пола и с улыбкой смотрела на пожилую женщину. Elisabeth stood in the middle of the shiny stone floor and smiled at the older woman. Hun svarede ikke. she|answered|not She did not answer.

Elisabeth gik hen til bordet og løftede termokanden. |||||||der Thermoskanne Elisabeth|went|over|to|the table|and|lifted|the thermos Элизабет подошла к столу и подняла колбу термоса. Elisabeth walked over to the table and lifted the thermos. Den var tom. ||leer it|was|empty It was empty. Så tændte hun for elkedlen for at lave sig en kop nescafé. |||||||||||Nescafé then|she turned on|she|to|the kettle|to|to|make|herself|a|cup|nescafé Затем она включила чайник, чтобы сделать себе чашку "Нескафе". Then she turned on the kettle to make herself a cup of Nescafé. Hun så sig om efter kaffe, men der stod ikke noget fremme. she|saw|herself|around|for|coffee|but|there|stood|not|anything|out Она огляделась в поисках кофе, но на столе его не было. She looked around for coffee, but there was nothing out.

"Hvor gemmer du kaffen?" where|do you keep|you|the coffee "Where do you keep the coffee?" Hun så spørgende på Herta. she|saw|questioning|at|Herta Она вопросительно посмотрела на Херту. She looked questioningly at Herta. Herta svarede stadig ikke, men begyndte roligt at skrabe hænderne rene for dej. ||||||||abzukratzen|||| Herta|answered|still|not|but|began|calmly|to|scrape|the hands|clean|of|dough Херта не ответила, но спокойно начала отскребать руки от теста. Herta still did not answer, but calmly began to scrape the dough off her hands. Derefter vaskede hun dem langsomt. then|washed|she|them|slowly Затем она медленно вымыла их. Then she slowly washed them. Endelig åbnede hun en stor skuffe. finally|opened|she|a|large|drawer Наконец, она открыла большой ящик. Finally, she opened a large drawer. Her stod glas med pulverkaffe og poser med hele bønner. ||||Instantkaffee|||||Bohnen here|stood|glasses|with|instant coffee|and|bags||whole|beans Там были банки с растворимым кофе и пакеты с цельными зернами. Here stood glasses with powdered coffee and bags with whole beans. Og hun tog et krus ud af et skab, stadig uden et ord. ||||eine Tasse|||||||| and|she|took|a|mug|out|of|a|cupboard|still|without|a|word И она взяла кружку из буфета, по-прежнему не говоря ни слова. And she took a mug out of a cupboard, still without a word.

"Jeg må se at lære at finde rundt i køkkenet, så jeg kan hjælpe mig selv." I|must|see|to|learn|to|find|around|in|the kitchen|so|I|can|help|myself|self "Мне нужно научиться ориентироваться на кухне, чтобы я могла помочь себе сама". "I must learn to navigate the kitchen so I can help myself." Elisabet talte med munter stemme. Elisabet|||| Elisabet|spoke|with|cheerful|voice Элизабет говорила бодрым голосом. Elisabet spoke in a cheerful voice.

"Senere vil jeg gerne hjælpe til. later|will|I|gladly|help|with "Позже я хотел бы помочь. «Пізніше я хотів би допомогти. "Later, I would like to help out. Hvis du bare viser mig, hvordan du vil have tingene gjort." if|you|just|show|me|how|you|will|want|the things|done Если ты просто покажешь мне, как ты хочешь, чтобы все было сделано". If you just show me how you want things done."

Herta svarede ikke. Herta|answered|not Herta did not respond.

Kedlen kogte, og Elisabeth lavede sig et krus kaffe. der Kessel|||||||Tasse| the kettle|boiled|and|Elisabeth|made|herself|a|cup|coffee The kettle was boiling, and Elisabeth made herself a cup of coffee. "Vil du også have?" will|you|also|want "Do you want some too?" spurgte hun. asked|she she asked.

Herta rystede på hovedet og begyndte igen at ælte videre. ||||||||knetten| Herta|shook|on|head|and|began|again|to|knead|further Герта похитала головою й знову почала місити. Herta shook her head and started kneading again. Elisabeth satte sig for enden af køkkenbordet og så ud i den smukke have. ||||||dem Küchentisch||||||| Elisabeth|sat|herself|at|end|of|kitchen table|and|looked|out|into|the|beautiful|garden Elisabeth sat at the end of the kitchen table and looked out into the beautiful garden.

"Er det dig, der passer haven?" is|it|you|that|takes care of|the garden "Sind Sie der Gärtner?" "Вы садовник?" "Are you the one taking care of the garden?" Nu blev konen da nødt til at svare, tænkte hun. now|became|the wife|then|forced|to|to|answer|thought|she Теперь жене придется отвечать, подумала она. Now the woman had to answer, she thought.

"Du sidder på min plads." you|sit|on|my|seat "Ты на моем месте". "You are sitting in my spot." Hertas stemme var skarp som en kniv. Herta's|voice|was|sharp|as|a|knife Голос Херты был острым, как нож. Herta's voice was sharp as a knife. "Her i huset har vi faste pladser. here|in|the house|have|we|fixed|seats "В этом доме у нас есть фиксированные места. "Here in the house, we have fixed seats. Du kan sidde der på langsiden." |||||der langen Seite you|can|sit|there|on|the long side Вы можете сесть там на длинной стороне". You can sit there on the long side." Hun pegede med den ene albue. |||||Ellbogen she|pointed|with|the|one|elbow Она указала одним локтем. She pointed with her elbow.

Elisabeth blev blodrød i ansigtet. ||blutrot|| Elisabeth|became|blood red|in|the face Лицо Элизабет стало кроваво-красным. Elisabeth turned bright red in the face. Det her betød jo krig. this|here|meant|after all|war Это означало войну. Адже це означало війну. This meant war. Hvad i alverden tænkte konen på? what|in|world|thought|the wife|about О чем только думала жена? What on earth was the woman thinking? Ville hun ødelægge alting? would|she|destroy|everything Неужели она все разрушит? Did she want to ruin everything? Det gik op for Elisabeth, at Jørgens mor ikke ønskede hende som svigerdatter. it|went|up|to|Elisabeth|that|Jørgen's|mother|not|wanted|her|as|daughter-in-law Элизабет поняла, что мать Йоргена не хочет видеть ее в качестве невестки. It dawned on Elisabeth that Jørgen's mother did not want her as a daughter-in-law. Først blev hun ked af det, men så kom vreden. |||||||||Wut first|became|she|sad|of|it|but|then|came|the anger Сначала ей было грустно, но потом пришел гнев. At first she was sad, but then came the anger. Det skulle den kælling ikke slippe godt fra. that|should|she|bitch|not|get away|well|from Diese Schlampe würde nicht ungestraft davonkommen. Эта сука не собиралась уходить от ответственности. That bitch shouldn't get away with it.

"Jeg vil altså gerne sidde her, så jeg kan se ud i haven," sagde Elisabeth. I|want|really|gladly|sit|here|so|I|can|see|out|into|the garden|said|Elisabeth "Я очень хочу сидеть здесь, чтобы можно было смотреть в сад", - сказала Элизабет. "I really want to sit here so I can see out into the garden," said Elisabeth. Hun prøvede at tale helt roligt, men stemmen rystede lidt. she|tried|to|talk|completely|calmly|but|the voice|shook|a little Она старалась говорить спокойно, но ее голос немного дрожал. She tried to speak very calmly, but her voice trembled a little. Herta sagde ikke et ord, men stod bare der ved bordet med ryggen til. ||nicht||||||||dem Tisch||| Herta|said|not|a|word|but|stood|just|there|at|the table|with|back|to Херта не сказала ни слова, а просто стояла за столом, повернувшись спиной. Herta said not a word, but just stood there by the table with her back turned. Elisabeth så gennem de tårer, der fyldte hendes øjne, at en mand kom gående hen mod huset. Elisabeth|saw|through|the|tears|that|filled|her|eyes|that|a|man|came|walking|towards|to|the house Сквозь слезы, наполнявшие глаза, Элизабет увидела, что к дому идет мужчина. Elisabeth saw through the tears that filled her eyes that a man was walking towards the house.

Han var i løbetøj og havde en hvid kasket på hovedet. He|was|in|running clothes|and|had|a|white|cap|on|head He was in running clothes and had a white cap on his head. Nu bankede han på dørkarmen. ||||Türrahmen now|knocked|he|on|door frame Now he knocked on the door frame.

Herta vendte sig ved lyden og smilede pludselig. Herta|turned|herself|at|the sound|and|smiled|suddenly Херта повернулся на звук и вдруг улыбнулся. Herta turned at the sound and suddenly smiled.

"Elisabeth," sagde hun venligt, "vil du ikke være sød at se, hvem det er?" Elisabeth|said|she|kindly|will|you|not|be|sweet|to|see|who|it|is "Элизабет, - сказала она ласково, - посмотри, пожалуйста, кто это?" "Elisabeth," she said kindly, "would you be so sweet as to see who it is?"

Elisabeth rejste sig straks. Elisabeth|rose|herself|immediately Elisabeth immediately got up. Men hun var nær besvimet, da hun så, at det var Jess, der stod i døren. but|she|was|near|fainted|when|she|saw|that|it|was|Jess|who|stood|in|the door Но она чуть не упала в обморок, когда поняла, что это Джесс стоит в дверях. Але вона мало не знепритомніла, коли побачила, що в дверях стоїть Джесс. But she nearly fainted when she saw that it was Jess standing in the doorway. Med et stort smil rakte han et brev hen mod hende. with|a|big|smile|he reached|he|a|letter|over|towards|her Широко улыбаясь, он протянул ей письмо. With a big smile, he handed a letter over to her.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.89 PAR_CWT:AvJ9dfk5=6.54 en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=72 err=0.00%) translation(all=141 err=0.00%) cwt(all=1330 err=0.90%)