×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

H.C. Andersen, Fyrtojet

Fyrtojet

Der kom en soldat marcherende hen ad landevejen: én, to!

én, to!

Han havde sit tornyster på ryggen og en sabel ved siden, for han havde været i krigen, og nu skulle han hjem. Så mødte han en gammel heks på landevejen; hun var så ækel, hendes underlæbe hang hende lige ned på brystet. Hun sagde: "God aften, soldat! Hvor du har en pæn sabel og et stort tornyster, du er en rigtig soldat! Nu skal du få så mange penge, du vil eje! "Tak skal du have, din gamle heks!

sagde soldaten.

"Kan du se det store træ?

sagde heksen, og pegede på et træ, der stod ved siden af dem. "Det er ganske hult inden i! Der skal du krybe op i toppen, så ser du et hul, som du kan lade dig glide igennem og komme dybt i træet! Jeg skal binde dig en strikke om livet, for at jeg kan hejse dig op igen, når du råber på mig! "Hvad skal jeg så nede i træet?

spurgte soldaten.

"Hente penge!

sagde heksen, "du skal vide, når du kommer ned på bunden af træet, så er du i en stor gang, der er ganske lyst, for der brænder over hundrede lamper. Så ser du tre døre, du kan lukke dem op, nøglen sidder i. Går du ind i det første kammer, da ser du midt på gulvet en stor kiste, oven på den sidder en hund; han har et par øjne så store som et par tekopper, men det skal du ikke bryde dig om! Jeg giver dig mit blåternede forklæde, det kan du brede ud på gulvet; gå så rask hen og tag hunden, sæt ham på mit forklæde, luk kisten op og tag lige så mange skillinger, du vil. De er alle sammen af kobber, men vil du hellere have sølv, så skal du gå ind i det næste værelse, men der sidder en hund, der har et par øjne, så store, som et møllehjul, men det skal du ikke bryde dig om, sæt ham på mit forklæde og tag du af pengene! Vil du derimod have guld, det kan du også få, og det så meget, du vil bære, når du går ind i det tredje kammer. Men hunden, som sidder på pengekisten, har her to øjne, hvert så stort om Rundetårn. Det er en rigtig hund, kan du tro! Men det skal du ikke bryde dig noget om!

Sæt ham bare på mit forklæde, så gør han dig ikke noget, og tag du af kisten så meget guld, du vil! "Det var ikke så galt" sagde soldaten.

"Men hvad skal jeg give dig, din gamle heks? For noget vil du vel have med, kan jeg tænke! "Nej" sagde heksen, "ikke en eneste skilling vil jeg have!

Du skal bare tage til mig et gammelt fyrtøj, som min bedstemoder glemte, da hun sidst var dernede! "Nå!

Lad mig få strikken om livet!" sagde soldaten.

"Her er den!

sagde heksen, "og her er mit blåternede forklæde. Så krøb soldaten op i træet, lod sig dumpe ned i hullet og stod nu, som heksen sagde, nede i den store gang, hvor de mange hundrede lamper brændte.

Nu lukkede han den første dør op.

Uh! Dér sad hunden med øjnene, så store som tekopper og gloede på ham. "Du er en net fyr!

sagde soldaten, satte ham på heksens forklæde og tog lige så mange kobberskillinger, han kunne have i sin lomme, lukkede så kisten, satte hunden op igen og gik ind i det andet værelse. Eja! Dér sad hunden med øjne så store, som et møllehjul. "Du skulle ikke se så meget på mig!

sagde soldaten, "du kunne få ondt i øjnene!" Og så satte han hunden på heksens forklæde, men da han så de mange sølvpenge i kisten, smed han alle de kobberpenge han havde, og fyldte lommen og sit tornyster med det bare sølv. Nu gik han ind i det tredje kammer! nej det var ækelt! Hunden derinde havde virkeligt to øjne så store som Rundetårn!

Og de løb rundt i hovedet, ligesom hjul! "God aften!

sagde soldaten og tog til kasketten, for sådan en hund havde han aldrig set før; men da han nu så lidt på ham, tænkte han, nu kan det jo være nok, løftede ham ned på gulvet og lukkede kisten op, nej gudbevares! Hvor der var meget guld! Han kunne købe for det hele København og kagekonernes sukkergrise, alle tinsoldater, piske og gyngeheste, der var i verden! Jo der var rigtignok penge! Nu kastede soldaten alle de sølvskillinger, han havde fyldt sine lommer og sit tornyster med, og tog guld i stedet, ja alle lommerne, tornystret, kasketten og støvlerne, blev fyldte, så han knap kunne gå! Nu havde han penge! Hunden satte han op på kisten, slog døren i og råbte så op igennem træet: "Hejs mig nu op, du gamle heks!

"Har du fyrtøjet med?

spurgte heksen! "Det er sandt!

sagde soldaten, "det havde jeg rent glemt," og nu gik han og tog det. Heksen hejsede ham op, og så stod han igen på landevejen, med lommer, støvler, tornyster og kasket fulde af penge. "Hvad vil du nu med det fyrtøj," spurgte soldaten.

"Det kommer ikke dig ved!

sagde heksen, "nu har du jo fået penge! Giv mig bare fyrtøjet! "Snik snak!

sagde soldaten, "vil du straks sige mig, hvad du vil med det, eller jeg trækker min sabel ud og hugger dit hoved af! "Nej," sagde heksen.

Så huggede soldaten hovedet af hende.

Der lå hun! Men han bandt alle sine penge ind i hendes forklæde, tog det som en bylt på ryggen, puttede fyrtøjet i lommen og gik lige til byen. Det var en dejlig by, og i det dejligste værtshus tog han ind, forlangte de allerbedste værelser og mad, som han holdt af, for nu var han rig da han havde så mange penge.

Tjeneren, som skulle pudse hans støvler, syntes rigtignok, det var nogle løjerlige gamle støvler, sådan en rig herre havde, men han havde ikke endnu købt sig nye; næste dag fik han støvler at gå med, og klæder som var pæne!

Nu var soldaten blevet en fornem herre, og de fortalte ham om al den stads, som var i deres by, og om deres konge, og hvilken nydelig prinsesse hans datter var. "Hvor kan man få hende at se?

spurgte soldaten.

"Hun er slet ikke til at få at se!

sagde de alle sammen, "hun bor i et stort kobberslot, med så mange mure og tårne om! Ingen uden kongen tør gå ud og ind til hende, fordi der er spået, at hun skal blive gift med en ganske simpel soldat, og det kan kongen ikke lide! "Hende gad jeg nok se!," tænkte soldaten, men det kunne han jo slet ikke få lov til!

Nu levede han så lystig, tog på komedie, kørte i Kongens Have og gav de fattige så mange penge og det var smukt gjort!

Han vidste nok fra gamle dage, hvor slemt det var ikke at eje en skilling! han var nu rig, havde pæne klæder, og fik da så mange venner, der alle sagde, han var en rar en, en rigtig kavaler, og det kunne soldaten godt lide! Men da han hver dag gav penge ud, og fik slet ingen ind igen, så havde han til sidst ikke mere end to skillinger tilbage og måtte flytte bort fra de smukke værelser, hvor han havde boet, og op på et lille bitte kammer, helt inde under taget, selv børste sine støvler og sy på dem med en stoppenål, og ingen af hans venner kom til ham, for der var så mange trapper at gå op ad. Det var ganske mørk aften, og han kunne ikke engang købe sig et lys, men så huskede han på, at der lå en lille stump i det fyrtøj, han havde taget i det hule træ, hvor heksen havde hjulpet ham ned.

Han fik fyrtøjet og lysestumpen frem, men lige i det han slog ild og gnisterne fløj fra flintestenen, sprang døren op, og hunden, der havde øjne så store, som et par tekopper, og som han havde set nede under træet, stod foran ham og sagde: "Hvad befaler min herre! "Hvad for noget!

sagde soldaten, "det var jo et morsomt fyrtøj, kan jeg således få, hvad jeg vil have! Skaf mig nogle penge," sagde han til hunden, og vips var den borte! Vips var den igen, og holdt en stor pose fuld af skillinger i sin mund. Nu vidste soldaten, hvad det var for et dejligt fyrtøj!

Slog han én gang, kom hunden der sad på kisten med kobberpengene, slog han to gange, kom den, som havde sølvpenge, og slog han tre gange, kom den, der havde guld. Nu flyttede soldaten ned i de smukke værelser igen, kom i de gode klæder, og så kendte straks alle hans venner ham, og de holdt så meget af ham. Så tænkte han engang: Det er dog noget løjerligt noget, at man ikke må få den prinsesse at se!

Hun skal være så dejlig, siger de alle sammen! Men hvad kan det hjælpe, når hun skal alle tider sidde inde i det store kobberslot med de mange tårne. Kan jeg da slet ikke få hende at se? Hvor er nu mit fyrtøj! Og så slog han ild, og vips kom hunden med øjne så store, som tekopper. "Det er rigtignok midt på natten," sagde soldaten, "men jeg ville så inderlig gerne se prinsessen, bare et lille øjeblik!

Hunden var straks ude af døren, og før soldaten tænkte på det, så han ham igen med prinsessen, hun sad og sov på hundens ryg og var så dejlig, at enhver kunne se, det var en virkelig prinsesse; soldaten kunne slet ikke lade være, han måtte kysse hende, for det var en rigtig soldat.

Hunden løb så tilbage igen med prinsessen, men da det blev morgen, og kongen og dronningen skænkede te, sagde prinsessen, hun havde drømt sådan en underlig drøm i nat om en hund og en soldat.

Hun havde redet på hunden, og soldaten havde kysset hende. "Det var såmænd en pæn historie!

sagde dronningen. Nu skulle en af de gamle hofdamer våge ved prinsessens seng næste nat, for at se, om det var en virkelig drøm, eller hvad det kunne være.

Soldaten længtes så forskrækkelig efter igen at se den dejlige prinsesse, og så kom da hunden om natten, tog hende og løb alt hvad den kunne, men den gamle hofdame tog vandstøvler på, og løb lige så stærkt bagefter; da hun nu så, at de blev borte inde i et stort hus, tænkte hun, nu ved jeg hvor det er, og skrev med et stykke kridt et stort kors på porten.

Så gik hun hjem og lagde sig, og hunden kom også igen med prinsessen; men da han så, at der var skrevet et kors på porten, hvor soldaten boede, tog han også et stykke kridt og satte kors på alle portene i hele byen, og det var klogt gjort, for nu kunne jo hofdamen ikke finde den rigtige port, når der var kors på dem alle sammen. Om morgnen tidlig kom kongen og dronningen, den gamle hofdame og alle officererne for at se, hvor det var, prinsessen havde været!

"Dér er det!

sagde kongen, da han så den første port med et kors på. "Nej dér er det, min søde mand!

sagde dronningen, der så den anden port med kors på. "Men dér er ét og dér er ét!

sagde de alle sammen; hvor de så, var der kors på portene. Så kunne de da nok se, det kunne ikke hjælpe noget at de søgte. Men dronningen var nu en meget klog kone, der kunne mere, end at køre i karet.

Hun tog sin store guldsaks, klippede et stort stykke silketøj i stykker, og syede så en lille nydelig pose; den fyldte hun med små, fine boghvedegryn, bandt den på ryggen af prinsessen, og da det var gjort, klippede hun et lille hul på posen, så grynene kunne drysse hele vejen, hvor prinsessen kom. Om natten kom da hunden igen, tog prinsessen på sin ryg, og løb med hende hen til soldaten, der holdt så meget af hende, og ville så gerne have været en prins, for at få hende til kone.

Hunden mærkede slet ikke, hvorledes grynene dryssede lige henne fra slottet og til soldatens vindue, hvor han løb op ad muren med prinsessen.

Om morgnen så da kongen og dronningen nok hvor deres datter havde været henne, og så tog de soldaten og satte ham i kachotten. Der sad han.

Uh, hvor der var mørkt og kedeligt, og så sagde de til ham: I morgen skal du hænges. Det var ikke morsomt at høre, og sit fyrtøj havde han glemt hjemme på værtshuset. Om morgnen kunne han mellem jernstængerne i det lille vindue se folk skynde sig ud af byen, for at se ham blive hængt. Han hørte trommerne og så soldaterne marchere. Alle mennesker løb af sted; der var også en skomagerdreng med skødskind og tøfler på, han travede sådan i galop, at hans ene tøffel fløj af og lige hen mod muren hvor soldaten sad og kiggede ud mellem jernstængerne. "Ej, du skomagerdreng!

Du skal ikke have sådant et hastværk," sagde soldaten til ham, "der bliver ikke noget af, før jeg kommer! Men vil du ikke løbe hen, hvor jeg har boet, og hente mig mit fyrtøj, så skal du få fire skilling! Men du må tage benene med dig!" Skomagerdrengen ville gerne have de fire skilling, og pilede af sted hen efter fyrtøjet, gav soldaten det, og ja nu skal vi få at høre! Uden for byen var der muret en stor galge, rundt om stod soldaterne og mange hundrede tusinde mennesker.

Kongen og dronningen sad på en dejlig trone lige over for dommeren og det hele råd.

Soldaten stod allerede oppe på stigen, men da de ville slå strikken om hans hals, sagde han, at man jo altid tillod en synder før han udstod sin straf, at få et uskyldigt ønske opfyldt.

Han ville så gerne ryge en pibe tobak, det var jo den sidste pibe han fik i denne verden. Det ville nu kongen ikke sige nej til, og så tog soldaten sit fyrtøj og slog ild, én, to, tre!

Og der stod alle hundene, den med øjne så store som tekopper, den med øjne som et møllehjul og den, der havde øjne så store som Rundetårn! "Hjælp mig nu, at jeg ikke bliver hængt!

sagde soldaten, og så før hundene ind på dommerne og hele rådet, tog en ved benene og en ved næsen og kastede dem mange favne op i vejret, så de faldt ned og sloges rent i stykker. "Jeg vil ikke!

sagde kongen, men den største hund tog både ham og dronningen, og kastede dem bag efter alle de andre; da blev soldaterne forskrækkede og alle folkene råbte: "Lille soldat, du skal være vor konge og have den dejlige prinsesse! Så satte de soldaten i kongens karet, og alle tre hunde dansede foran og råbte "hurra!

Og drengene peb i fingrene og soldaterne præsenterede. Prinsessen kom ud af kobberslottet og blev dronning, og det kunne hun godt lide! Brylluppet varede i otte dage, og hundene sad med til bords og gjorde store øjne.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Fyrtojet Фиртёйет le Fyrtøjet the toy train The furnace Ugnies traukinys el faro Feuerstrahl Firejet Fyrtojet Jet d'incendie 파이어 제트 Strumień ognia O carro de bombeiros Фыртоджет Brand jet Fyrtojet Вогняний струмінь Fyrtojet

Der kom en soldat marcherende hen ad landevejen: én, to! il|||||||route|| |||soldier|marching|along|along|the highway|| Ten|atėjo|vienas|kareivis|žygiuojantis|link|prie|šalies kelio|vienas|du |||soldado|marchando|||camino rural|| A soldier came marching down the road: one, two! Un soldado vino marchando por el camino: ¡uno, dos! Veio um soldado marchando pela estrada: um, dois! Į kelią žygiavo kareivis: vienas, du!

én, to! vienas|du one, two! vienas, du!

Han havde sit tornyster på ryggen og en sabel ved siden, for han havde været i krigen, og nu skulle han hjem. Jis|turėjo|savo|kuprinė|ant|nugaros|ir|vieną|kardą|šalia|šono|nes|jis|turėjo|buvęs|kare|karą|ir|dabar|turėjo|jis|namo |||tornister||||a|sword|||||had|||the war||||| |||mochila de guerra|||||sable||||||||||||| He had his backpack on his back and a saber by his side, for he had been to war, and now he was going home. Llevaba su justa a la espalda y un sable al costado, porque había estado en la guerra y ahora volvía a casa. Tinha o espinho nas costas e o sabre na cintura, porque tinha estado na guerra e agora ia para casa. Jis turėjo kuprinę ant nugaros ir kardą šone, nes buvo kare, o dabar turėjo grįžti namo. Så mødte han en gammel heks på landevejen; hun var så ækel, hendes underlæbe hang hende lige ned på brystet. Taip|sutiko|jis|vieną|seną|ragana|ant|šalies kelio|ji|buvo|tokia|bjauri|jos|apatinė lūpa|kabėjo||tiesiai|žemyn|ant|krūtinės |||||witch||the highway||||ugly||lower lip|hung|her|straight|||chest |||||||||||ugly||||||||the chest |||||bruja||la carretera||||asquerosa||labio inferior|colgaba|||||pecho Then he met an old witch on the country road; she was so ugly, her lower lip hung down to her chest. Entonces se encontró con una vieja bruja en el camino; era tan repugnante que el labio inferior le colgaba hasta el pecho. Então ele encontrou uma velha bruxa na estrada; ela era tão nojenta que seu lábio inferior pendia diretamente sobre o peito. Taip jis sutiko seną ragana kelyje; ji buvo tokia bjauri, jos apatinis lūpa kabėjo tiesiai ant krūtinės. Hun sagde: "God aften, soldat! Ji|pasakė|Gerą|vakarą|kareivi She said: "Good evening, soldier!" Ela disse: “Boa noite, soldado! Ji pasakė: "Labas vakaras, kareivi! Hvor du har en pæn sabel og et stort tornyster, du er en rigtig soldat! où|||||||||sac à dos||||| ||||nice|sword||||backpack||||real| |||||||||backpack||||| Kur|tu|turi|vieną|gražų|kardą|ir|vieną|didelį|kuprinę|tu|esi|vienas|tikras|kareivis |||||||||mochila de guerra||||| How you have a nice saber and a big backpack, you are a real soldier! Si tienes un buen sable y una gran justa, ¡eres un soldado de verdad! Onde você tem um belo sabre e um grande espinho, você é um verdadeiro soldado! Koks gražus tavo kardas ir didelis kuprinė, tu tikras kareivis! Nu skal du få så mange penge, du vil eje! Dabar|turėsi|tu|gauti|tiek|daug|pinigų|tu|norėsi|turėti |||||||||own ||||||argent||| ||||||||quieres| Now you will get as much money as you want to own! ¡Ahora puedes tener tanto dinero como quieras poseer! Agora obtenha tanto dinheiro quanto você deseja possuir! Dabar tu gausi tiek pinigų, kiek norėsi! "Tak skal du have, din gamle heks! Ačiū|turi|tu|gauti|tavo|sena|ragana ||||||witch "Danke, deine alte Hexe! "Thank you, your old witch! "¡Gracias, vieja bruja! “Obrigado, sua velha bruxa! "Ačiū tau, sena ragana!"

sagde soldaten. sakė|kareivis |the soldier |el soldado said the soldier. disse o soldado. pasakė kareivis.

"Kan du se det store træ? gali|tu|matyti|tai|didelis|medis |||||tree |||||árbol "Can you see the big tree? “Está vendo aquela árvore grande? "Ar matai tą didelį medį?"

sagde heksen, og pegede på et træ, der stod ved siden af dem. sakė|ragana|ir|parodė|į|vieną|medį|kuris|stovėjo|šalia|šalia|nuo|jų |the witch||||||that|||next to||them |the witch||señaló||||||||| said the witch, pointing at a tree that was standing next to them. dijo la bruja, señalando un árbol que había junto a ellos. disse a bruxa, apontando para uma árvore ao lado deles. pasakė ragana ir parodė į medį, kuris stovėjo šalia jų. "Det er ganske hult inden i! Tai|yra|visiškai|tuščias|viduje|į it||quite|hollow|| ||bastante|hueco|dentro| "It's pretty hollow inside! "¡Está bastante hueco por dentro! "É bem oco por dentro! "Viduje yra visiškai tuščia! Der skal du krybe op i toppen, så ser du et hul, som du kan lade dig glide igennem og komme dybt i træet! Ten|turi|tu|ropoti|aukštyn|į|viršūnę|tada|pamatysi|tu|vieną|skylę|kurią|tu|gali|leisti|save|slysti|pro|ir|patekti|giliai|į|medį there|||crawl|||the top|||||hole|that|||let||slide||||||the tree |||trepar|||la cima|||||||||||deslizarte||||||árbol Crawl up to the top and you'll see a hole that you can slide through and get deep into the tree! Arrástrate hasta la cima y verás un agujero por el que podrás deslizarte y adentrarte en el árbol. Lá você tem que rastejar até o topo e verá um buraco pelo qual você pode deslizar e se aprofundar na árvore! Ten turi lipti į viršų, tada pamatysi skylę, pro kurią gali praslysti ir patekti giliai į medį! Jeg skal binde dig en strikke om livet, for at jeg kan hejse dig op igen, når du råber på mig! Aš|turiu|surišti|tave|vieną|virvę|aplink|liemenį|kad|(infinitivo žodis)|aš|galiu|pakelti|tave|aukštyn|vėl|kai|tu|šauki|į|mane ||tie|||rope||waist|to||||hoist|||||||| |||||||life||||||||||||| ||faire|||||||||||||||||| ||atar|||cuerda||cintura|||||levantar|||||||| I'm gonna tie you a knit about life so I can raise you up again when you shout at me! Te voy a atar un punto a la cintura para poder alzarte de nuevo cuando me llames. Vou amarrar um elástico na sua cintura para poder levantá-lo quando me chamar! Aš turiu tau surišti virvę aplink liemenį, kad galėčiau tave pakelti atgal, kai šauksi mane! "Hvad skal jeg så nede i træet? Ką|turėčiau|aš|tada|žemai|į|medį |should|||down|| "What am I supposed to be down in the tree? "¿Qué voy a hacer en el árbol? "O que eu vou fazer na árvore? "Ką aš tada veiksiu medyje?

spurgte soldaten. paklausė|kareivis asked the soldiers. perguntou o soldado. paklausė kareivis.

"Hente penge! Paimti|pinigus Get| recoger dinero| "Get money!", "Ganhe dinheiro! "Atnešk pinigus!

sagde heksen, "du skal vide, når du kommer ned på bunden af træet, så er du i en stor gang, der er ganske lyst, for der brænder over hundrede lamper. sakė|ragana|tu|turi|žinoti|kai|tu|atvyks|žemyn|ant|dugno|iš|medžio|tada|esi|tu|į|didelį|didelį|koridorių|ten|yra|gana|šviesus|nes|ten|dega|daugiau|šimtai|lempų ||you|||||get|||bottom|||||||||hall|there||quite|bright|||burn||| |||||||||||||||||||salle||||||||||lampes ||||||||||fondo||||||||||||||||quema|||lamparas the witch said, "you must know that when you get down to the bottom of the tree, you will be in a large hallway, which is quite bright, for over a hundred lamps are burning. dijo la bruja-, quiero que sepas que cuando llegues al pie del árbol, estarás en un gran corredor bastante iluminado, porque hay más de cien lámparas encendidas. disse a bruxa, “você deve saber, quando você desce ao pé da árvore, você está em um grande salão, bastante claro, pois há mais de cem lâmpadas acesas. pasakė ragana, "tu turi žinoti, kai nusileisi ant medžio dugno, tu būsi didelėje salėje, kurioje yra gana šviesu, nes ten dega daugiau nei šimtas lempų. Så ser du tre døre, du kan lukke dem op, nøglen sidder i. Går du ind i det første kammer, da ser du midt på gulvet en stor kiste, oven på den sidder en hund; han har et par øjne så store som et par tekopper, men det skal du ikke bryde dig om! Taip|matai|tu|tris|duris|tu|gali|atidaryti|jas|viduje|raktas|yra|viduje|Einant|tu|vidun|viduje|tą|pirmą|kambarį|tada|matai|tu|viduryje|ant|grindų|vieną|didelę|dėžę|virš|ant|jos|sėdi|vienas|šuo|jis|turi|vieną|porą|akių|tokias|dideles|kaip|vieną|porą|puodelių|bet|to|turėtų|tu|ne|rūpintis|tau|apie ||||doors|||open|||the key|is|it|||||||chamber|then||||||||chest|on|||sits||||||pair|||||||tea cups||||||worry about|| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||tea cups|||||||| |||||||||||||||entrer|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |ver||||||||||||||||||cámara|||||||||cofre|encima de|||||perro|||||||||||tazas de té||||||romper|| Then you will see three doors; you can open them as the key is in. If you go into the first chamber, you will see a large chest in the middle of the floor, and on top of it sits a dog; he has eyes as big as a couple of teacups, but you shouldn't worry about that!" Verás tres puertas, puedes abrirlas, la llave está dentro. Si entras en la primera cámara, verás un gran cofre en el centro del suelo, encima de él se sienta un perro; tiene un par de ojos tan grandes como un par de tazas de té, ¡pero no te preocupes por eso! Então você vê três portas, você pode abri-las, a chave está dentro.Se você entrar na primeira câmara, verá no meio do chão um grande baú, em cima do qual está sentado um cachorro; ele tem um par de olhos do tamanho de um par de xícaras de chá, mas não se preocupe com isso! Tada pamatysi tris duris, tu gali jas atidaryti, raktas yra viduje. Jei įeisi į pirmąjį kambarį, tada viduryje grindų pamatysi didelį karstą, ant jo sėdi šuo; jis turi akis, tokias dideles kaip puodeliai, bet tu dėl to neturėtum jaudintis! Jeg giver dig mit blåternede forklæde, det kan du brede ud på gulvet; gå så rask hen og tag hunden, sæt ham på mit forklæde, luk kisten op og tag lige så mange skillinger, du vil. Aš|duodu|tau|mano|mėlynais langeliais|prijuostė|tai|gali|tu|išskleisti|iš|ant|grindų|eik|tada|greitai|ten|ir|paimk|šunį|padėk|jį|ant|mano|prijuostės|atidaryk|dėžę|aukštyn|ir|paimk|tiek|tiek|daug|skilinų|tu|norėsi ||||blue checkered|||||||||||||||||||||||||||||shillings|| ||||blue patterned|apron|it|||spread|||||then|quickly|over there||take|the dog|put||||apron|open|the chest|||||||shillings||want ||||à carreaux bleus||||||||||||||||||||||||||||||| ||||delantal azul|delantal||||extender||||||||||el perro|||||delantal||cofre|||||||monedas pequeñas|| I give you my blue checkered apron, you can spread it on the floor; go so fast and take the dog, put him on my apron, open the coffin and take as many pennies as you want. Te daré mi delantal a cuadros azules, puedes extenderlo en el suelo; luego ve rápido y coge al perro, ponlo sobre mi delantal, abre el cofre y coge todas las monedas que quieras. Te dou meu avental xadrez azul, pode espalhar no chão; vá depressa e pegue o cachorro, coloque-o no meu avental, abra o baú e pegue quantos xelins quiser. Aš tau duodu savo mėlynai dryžuotą prijuostę, ją gali išskleisti ant grindų; eik greitai ir paimk šunį, padėk jį ant mano prijuostės, atidaryk skrynią ir paimk tiek pinigų, kiek nori. De er alle sammen af kobber, men vil du hellere have sølv, så skal du gå ind i det næste værelse, men der sidder en hund, der har et par øjne, så store, som et møllehjul, men det skal du ikke bryde dig om, sæt ham på mit forklæde og tag du af pengene! Jie|yra|visi|kartu|iš|vario|bet|nori|tu|geriau|turėti|sidabro|tada|turi|tu|eiti|vidun|į|tą|kitą|kambarį|bet|ten|sėdi|vienas|šuo|kuris|turi|vieną|porą|akių|tokias|dideles|kaip|vienas|malūno ratas|bet|tai|turi|tu|ne|rūpintis|tau|apie|padėk|jį|ant|mano|prijuostės|ir|paimk|tu|iš|pinigų they|||together||copper||||rather|||||||||||room|||||||||||||||mill wheel||||||care|||set||||apron||||of|the money |||||||||||||||||||||||||||||||||||mill wheel|||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||yeux|||||||||||||||||||||||l'argent |||||cobre||||mejor||||||||||||||||||||||||||una rueda de molino|||||||||||||||||| They are all made of copper, but if you would rather have silver, then you have to go into the next room, but there is a dog that has a pair of eyes, as large as a mill wheel, but you should not break it about, put him on my apron and take the money off! Son todas de cobre, pero si prefieres plata, ve a la habitación de al lado, allí hay un perro con un par de ojos tan grandes como una rueda de molino, pero no te preocupes por eso, ¡pónmelo en el delantal y coge el dinero! Eles são todos de cobre, mas se você preferir prata, vá para a próxima sala, mas há um cachorro sentado lá que tem um par de olhos do tamanho de uma roda de moinho, mas não se preocupe, oh, coloque-o meu avental e pegue o dinheiro! Visi jie yra variniai, bet jei nori sidabro, turėtum eiti į kitą kambarį, bet ten sėdi šuo, kurio akys tokios didelės kaip malūno ratas, bet dėl to nesijaudink, padėk jį ant mano prijuostės ir imk pinigus! Vil du derimod have guld, det kan du også få, og det så meget, du vil bære, når du går ind i det tredje kammer. Nori|tu|priešingai|turėti|auksą|tai|gali|tu|||ir|tai|tiek|daug|tu|norėsi|nešti|kai|tu|eini|į||tai|trečią|kambarį ||on the other hand||||||||||||||carry|||||||third|chamber ||||||||||||||||porter|||||||| ||en cambio|||||||||||||||||||||| If, on the other hand, you want gold, you can get that too, and that much you will carry as you enter the third chamber. Si quieres oro, también puedes tenerlo, y todo el que quieras llevar cuando entres en la tercera cámara. Se, por outro lado, você quiser ouro, você pode ter isso também, e isso você carregará quando entrar na terceira câmara. Jei nori aukso, to taip pat gali gauti, ir tiek, kiek nori nešti, kai eisi į trečią kambarį. Men hunden, som sidder på pengekisten, har her to øjne, hvert så stort om Rundetårn. Bet|šuo|kuris|sėdi|ant|pinigų skrynia|turi|čia|du|akys|kiekvienas|tokie|dideli|kaip|Apvalus bokštas |||||the money chest|||||||big||the Round Tower ||||||||||||||Rundetårn |||||caja de dinero|||||||||Rundetårn But the dog, which sits on the coffin, has two eyes here, each so big about the Round Tower. Pero el perro sentado en la hucha tiene dos ojos, cada uno tan grande como la Torre Redonda. Mas o cachorro sentado no baú de dinheiro tem dois olhos aqui, cada um tão grande quanto a Torre Redonda. Bet šuo, kuris sėdi ant pinigų skrynios, turi dvi akis, kiekviena tokia didelė kaip Apvalusis bokštas. Det er en rigtig hund, kan du tro! c'est||||||| |||real|||| Tai|yra|vienas|tikras|šuo|gali|tu|patikėti It's a real dog, can you believe! ¡Es un perro de verdad, lo creas o no! É um cachorro de verdade, dá para acreditar! Tai tikra šuo, gali patikėti! Men det skal du ikke bryde dig noget om! Bet|tai|turi|tu|ne|rūpintis|tau|nieko|apie |||||care about||| Aber mach dir darüber keine Sorgen! But you shouldn't worry about that! Pero no te preocupes por eso. Mas não se preocupe com isso! Bet tu dėl to neturėtum jaudintis!

Sæt ham bare på mit forklæde, så gør han dig ikke noget, og tag du af kisten så meget guld, du vil! Padėk|jam|tiesiog|ant|mano|prijuostė|tada|padarys|jis|tau|ne|nieko|ir|imk|tu|iš|karsto|tiek|daug|aukso|tu|nori |||||apron||do||||||||from|the chest||||| |||||delantal|||||||||||||||| Leg ihn einfach auf meine Schürze, dann macht er dir nichts und hol dir so viel Gold vom Sarg, wie du willst! Just put him on my apron, then he won't harm you, and take as much gold from the chest as you want! Ponlo en mi delantal y no te hará daño, ¡y podrás coger todo el oro del cofre que quieras! Basta colocá-lo no meu avental e ele não vai te machucar, e pegue quanto ouro quiser do baú! Tiesiog padėk jį ant mano prijuostės, tada jis tau nieko nepadarys, o tu pasiimk iš karsto tiek aukso, kiek nori! "Det var ikke så galt" sagde soldaten. Tai|buvo|ne|taip|blogai|pasakė|kareivis ||||bad|| ||||bad|| "Es war nicht so schlimm", sagte der Soldat. "It wasn't so bad," said the soldier. "No ha estado tan mal", dijo el soldado. "Não foi tão ruim assim", disse o soldado. "Nebuvo taip blogai" - pasakė kareivis.

"Men hvad skal jeg give dig, din gamle heks? Bet|ką|turi|aš|duoti|tau|tavo|sena|ragana "But what shall I give you, you old witch? "¿Pero qué debo darte, vieja bruja? “Mas o que devo dar a você, sua velha bruxa? "Bet ką aš tau duosiu, tavo sena ragana? For noget vil du vel have med, kan jeg tænke! Na|kažką|norėsi|tu|tikrai|turėti|su savimi|gali|aš|galvoti ||will||surely||along||| For you must want something to take with you, I can imagine! ¡Imagino que querrás llevar algo contigo! Porque algo que você quer trazer com você, eu posso imaginar! Juk kažką tu tikrai nori pasiimti, galvoju! "Nej" sagde heksen, "ikke en eneste skilling vil jeg have! Ne|pasakė|ragana|ne|vienas|vienintelis|skillingas|nori|aš|turėti ||||||moneda||| "No," said the witch, "not a single penny will I take! "No", dijo la bruja, "¡no quiero ni un chelín! “Não,” disse a bruxa, “eu não quero um único centavo! "Ne" tarė ragana, "net vieno skatikų aš nenoriu!

Du skal bare tage til mig et gammelt fyrtøj, som min bedstemoder glemte, da hun sidst var dernede! Tu|turi|tik|paimti|pas|man|vieną|seną|žibintą|kurį|mano|senelė|pamiršo|kai|ji|paskutinį kartą|buvo|ten |shall||bring|||||lighter|||grandmother||||||down there ||||||||mechero antiguo|||abuela|olvidó|||||allí abajo Nimm mir einfach einen alten Leuchtturm, den meine Großmutter vergessen hat, als sie das letzte Mal da unten war! You just have to bring me an old quilt that my grandmother forgot when she was last down there! ¡Todo lo que tienes que hacer es traerme un viejo polvorín que mi abuela olvidó la última vez que estuvo allí! Você só tem que me trazer uma roupa de velho que minha avó esqueceu da última vez que esteve lá embaixo! Tu tiesiog turi atnešti man seną ugnies šaltinį, kurį mano močiutė pamiršo, kai paskutinį kartą buvo ten! "Nå! O "¡Bueno! "Alcançar! "Na!"

Lad mig få strikken om livet!" Leisk|man|gauti|virvę|aplink|liemenį |||the rope|| |||the rope|around|waist |||la cuerda|| Lass mich den Strick über das Leben machen! " Let me get the knit about life! " ¡Déjame ponerme el nudo alrededor de la cintura!" Deixe-me colocar o elástico em volta da minha cintura!" "Leiskite man gauti virvę aplink liemenį!" sagde soldaten. sakė|kareivis disse o soldado. pasakė kareivis.

"Her er den! Čia|yra|jis "Here it is! "Aqui está! "Štai ji!"

sagde heksen, "og her er mit blåternede forklæde. sakė|ragana|ir|čia|yra|mano|mėlynais langeliais|prijuostė said||||||blue patterned|apron ||||||bleuâtre| ||||||blanco y azul|delantal said the witch, "and here is my blue checkered apron. dijo la bruja, "y aquí está mi delantal a cuadros azules. disse a bruxa, “e aqui está meu avental xadrez azul. pasakė ragana, "ir štai mano mėlynas raštuotas prijuostė. Så krøb soldaten op i træet, lod sig dumpe ned i hullet og stod nu, som heksen sagde, nede i den store gang, hvor de mange hundrede lamper brændte. Taip|įsikibo|kareivis|aukštyn|į|medį|leido|save|nukristi|žemyn|į|duobę|ir|stovėjo|dabar|kaip|ragana|sakė|žemyn|į|tą|didelę|salę|kur|jie|daug|šimtai|lempų|degė |climbed|||||let||drop|||hole||was standing|||||||||hall||||||were burning |se subió|||||||caer|||agujero||||||||||||||||| Then the soldier crawled up into the tree, let himself drop down into the hole and stood now, as the witch said, down in the large hallway where the many hundreds of lamps were burning. Entonces el soldado trepó por el árbol, se dejó caer en el agujero y se situó, como dijo la bruja, en el gran corredor donde ardían los cientos de lámparas. Então o soldado rastejou até a árvore, deixou-se jogar no buraco e agora estava, como disse a bruxa, no grande corredor onde as muitas centenas de lâmpadas estavam acesas. Tada kareivis įsikibo į medį, leido sau nukristi į duobę ir dabar, kaip sakė ragana, stovėjo didžiuliame koridoriuje, kur dešimtys šimtų lempų degė.

Nu lukkede han den første dør op. Dabar|atidarė|jis|tą|pirmą|duris|aukštyn |opened||||| |||||porte| Now he opened the first door. Agora ele abriu a primeira porta. Dabar jis atidarė pirmuosius duris.

Uh! Uh Uh! uh Ai! Oho! Dér sad hunden med øjnene, så store som tekopper og gloede på ham. Ten|sėdėjo|šuo|su|akimis|tokiais|dideliais|kaip|arbatos puodeliai|ir|spoksojo|į|jį ||||the eyes||||teacups||staring|at| ||||||||tazas de té||miraba fijamente|| There sat the dog with eyes as big as tea cups and stared at him. Lá estava o cachorro com olhos grandes como xícaras de chá, olhando para ele. Ten buvo šuo su akimis, tokiais dideliais kaip puodeliai, ir žiūrėjo į jį. "Du er en net fyr! Tu|esi|vienas|malonus|vaikinas You|||nice|guy Tú||a|red|chico "You are a nice guy!" “Você é um cara legal! "Tu esi mielas vaikinas!

sagde soldaten, satte ham på heksens forklæde og tog lige så mange kobberskillinger, han kunne have i sin lomme, lukkede så kisten, satte hunden op igen og gik ind i det andet værelse. sakė|kareivis|padėjo|jį|ant|raganos|prijuostė|ir|paėmė|tiek|tiek|daug|vargšų pinigų|jis|galėjo|turėti|į|savo|kišenę|uždarė|tada|karstą|padėjo|šunį|atgal|vėl|ir|nuėjo|vidun|į|tą|kitą|kambarį |||||the witch's|apron||took||||copper coins||||||pocket|closed||||||||||||| ||||||||||||copper coins|||||||||||||||||||| |||||del hechicera|delantal||||||monedas de cobre||||||bolsillo|||||||||||||| said the soldier, put him on the witch's apron and took as many copper coins as he could fit in his pocket, then closed the chest, set the dog up again and went into the other room. disse o soldado, colocando-o sobre o avental da bruxa, e pegando no bolso quantas moedas couberam, depois fechou o caixão, colocou o cachorro de novo no lugar e foi para o outro quarto. pasakė kareivis, padėjo jį ant raganos prijuostės ir paėmė tiek varinių monetų, kiek galėjo sutalpinti į kišenę, tada uždarė karstą, vėl pastatė šunį ir nuėjo į kitą kambarį. Eja! Eik Eja ¡Vamos! Eja! Não! Eja! Dér sad hunden med øjne så store, som et møllehjul. Ten|sėdėjo|šuo|su|akimis|tokiais|dideliais|kaip|vienu|malūno ratu ||||||big|||mill wheel There sat the dog with eyes as big as a mill wheel. Lá estava o cachorro com olhos grandes como uma roda de moinho. Ten buvo šuo su akimis, tokiais didelėmis kaip malūno ratas. "Du skulle ikke se så meget på mig! Tu|turėjai|ne|žiūrėti|taip|daug|į|mane |||look|||| "You shouldn't look at me so much! “Você não deveria olhar tanto para mim! "Tu neturėtum taip į mane žiūrėti!

sagde soldaten, "du kunne få ondt i øjnene!" sakė|kareivis|tu|galėtum|gauti|skausmą|į|akis |||could|||| said the soldier, "you could get hurt in the eyes!" disse o soldado, "você pode machucar seus olhos!" pasakė kareivis, "gali susižeisti akis!" Og så satte han hunden på heksens forklæde, men da han så de mange sølvpenge i kisten, smed han alle de kobberpenge han havde, og fyldte lommen og sit tornyster med det bare sølv. Ir|tada|padėjo|jis|šunį|ant|raganos|prijuostės|bet|kai|jis|pamatė|tuos|daug|sidabrinių monetų|į|dėžę|numetė|jis|visas|tuos|varinių monetų|jis|turėjo|ir|pripildė|kišenę|ir|savo|kuprinę|su|tuo|tik|sidabru ||||||the witch's||||||||silver coins|||threw||||copper coins||||filled||||backpack||it|bare| |||||||delantal|||||||monedas de plata|||tiró||||cobre||||||||mochila de viaje|||| And then he put the dog on the witch's apron, but when he saw the many silver coins in the coffin, he threw all the copper money he had, and filled his pocket and his thorny star with just silver. E então ele colocou o cachorro no avental da bruxa, mas quando viu as muitas moedas de prata no baú, jogou fora todas as moedas de cobre que tinha e encheu seu bolso e seu thornyster com a prata nua. Ir tada jis padėjo šunį ant raganos prijuostės, bet kai pamatė daug sidabro monetų dėžėje, jis numetė visas varines monetas, kurias turėjo, ir pripildė kišenę bei savo kuprinę grynuoju sidabru. Nu gik han ind i det tredje kammer! Dabar|įėjo|jis|vidun|į|tą|trečią|kambarį ||||||third|chamber Now he went into the third chamber! Agora ele entrou na terceira câmara! Dabar jis įėjo į trečią kambarį! nej det var ækelt! ne|tai|buvo|bjauru no|||disgusting |||asqueroso No, that was disgusting! não, foi nojento! Ne, tai buvo bjauru! Hunden derinde havde virkeligt to øjne så store som Rundetårn! Šuo|ten|turėjo|tikrai|du|akys|tokios|didelės|kaip|Apvalusis bokštas |in there||really||||||the Round Tower |||really|||||| The dog in there really had two eyes as big as the Round Tower! El perro que había dentro tenía realmente dos ojos tan grandes como la Torre Redonda. O cachorro ali realmente tinha dois olhos tão grandes quanto a Torre Redonda! Šuo ten turėjo tikrai du akis, tokias dideles kaip Apvalus bokštas!

Og de løb rundt i hovedet, ligesom hjul! Ir|jie|bėgo|aplink|į|galvą|kaip|ratai |||||the head||wheels Y||corrían|||la cabeza||ruedas And they ran around in their heads, like wheels! ¡Y corrían por tu cabeza, como ruedas! E eles correram na cabeça, como rodas! Ir jos sukosi aplink galvą, kaip ratai! "God aften! bonne| Dievas|vakaras "Good evening!", "Boa noite! "Labas vakaras!

sagde soldaten og tog til kasketten, for sådan en hund havde han aldrig set før; men da han nu så lidt på ham, tænkte han, nu kan det jo være nok, løftede ham ned på gulvet og lukkede kisten op, nej gudbevares! sakė|kareivis|ir|paėmė|prie|kepurės|nes|tokios|vienos|šuo|buvo|jis|niekada|matęs|anksčiau|bet|kai|jis|dabar|žiūrėjo|šiek tiek|į|jį|pagalvojo||dabar|gali|tai|gi|būti|pakankamai|pakėlė|jį|žemyn|ant|grindų|ir|atidarė|karstą|aukštyn|ne|dieve ||and|||the cap||||||||||||||||||||||||||||||||||||good heavens |||||la gorra||||||||ver||||||||||||||||ser|suficiente|lo levantó||||||||||¡Dios mío! said the soldier and took off his cap, for he had never seen such a dog before; but as he looked at him for a moment, he thought, now this can be enough, lifted him down onto the floor and opened the chest, oh my goodness! disse o soldado, tirando o boné, pois nunca tinha visto um cachorro assim antes; mas quando ele agora olhou para ele um pouco, ele pensou, agora isso pode ser suficiente, levantou-o no chão e abriu o caixão, não, Deus me livre! pasakė kareivis ir pakėlė kepurę, nes tokio šuns jis niekada nebuvo matęs; bet kai jis šiek tiek į jį pažvelgė, pagalvojo, kad dabar jau gana, nuleido jį ant grindų ir atidarė dėžę, ne, dieve! Hvor der var meget guld! Kur|ten|buvo|daug|aukso How much gold there was! Onde havia muito ouro! Kiek ten buvo daug aukso! Han kunne købe for det hele København og kagekonernes sukkergrise, alle tinsoldater, piske og gyngeheste, der var i verden! Jis|galėjo|pirkti|už|tai|visą|Kopenhagą|ir|pyragėlių|cukraus kiaulės|visi|švininiai kareivėliai|botagas|ir|supamosios arkliukai|kurie|buvo|pasaulyje|pasaulyje ||||||||the cake ladies'|sugar pigs||tin soldiers|whips||rocking horses|||| ||||||||de las pasteleras|cerdos de azúcar||soldaditos|fustas||caballitos de madera|||| He could buy up all of Copenhagen and the sugar pigs of the cake ladies, all the tin soldiers, whips, and rocking horses that existed in the world! Podría comprar para ello todo Copenhague y los cerdos de azúcar de los conos de tarta, ¡todos los soldaditos de plomo, látigos y caballitos de balancín del mundo! Ele poderia comprar por ela Copenhague inteira e os porcos açucarados das esposas do bolo, todos os soldadinhos de chumbo, chicotes e cavalos de balanço do mundo! Už tai jis galėjo nusipirkti visą Kopenhagą ir pyragų cukraus kiaules, visus švininius kareivėlius, botagus ir supamas arkliukus, kurie buvo pasaulyje! Jo der var rigtignok penge! Taip|ten|buvo|tikrai|pinigų |||indeed| |||de hecho| Yes, there was indeed money! Sim, havia de fato dinheiro! Taip, ten buvo tikrai pinigų! Nu kastede soldaten alle de sølvskillinger, han havde fyldt sine lommer og sit tornyster med, og tog guld i stedet, ja alle lommerne, tornystret, kasketten og støvlerne, blev fyldte, så han knap kunne gå! Dabar|metė|kareivis|visus|tuos|sidabrinius pinigus|jis|turėjo|pripildytas|savo|kišenes|ir|savo|kuprinė|su|ir|||||||||||batai|buvo|pripildytos|kad|jis|sunkiai|galėjo|eiti |threw||||silver coins||||||||backpack|||||||||the pockets|backpack|the cap||the boots||filled|||bare||walk |tiró||||monedas de plata|||llenas|||||mochila de montaña|||||||||bolsillos|mochila de campaña|la gorra||botas||llenado|||apenas|| Now the soldier threw all the silver coins he had filled his pockets and backpack with, and took gold instead, yes, all the pockets, the backpack, the cap, and the boots were filled, so he could hardly walk! Ahora el soldado tiró toda la plata que tenía metida en los bolsillos y en el chaleco y cogió oro en su lugar, y todos sus bolsillos, chaleco, gorra y botas estaban tan llenos que apenas podía andar. Agora o soldado jogou fora todas as moedas de prata com as quais ele havia enchido seus bolsos e seu espinho, e pegou ouro em seu lugar, de fato todos os bolsos, o espinho, o boné e as botas estavam tão cheios que ele mal conseguia andar! Dabar kareivis mestelėjo visus sidabro centus, kuriais buvo prisipildęs kišenes ir kuprinę, ir paėmė auksą vietoj to, taip, visos kišenės, kuprinė, kepurė ir batai buvo pilni, kad jis vos galėjo eiti! Nu havde han penge! Dabar|turėjo|jis|pinigų Now he had money! Agora ele tinha dinheiro! Dabar jis turėjo pinigų! Hunden satte han op på kisten, slog døren i og råbte så op igennem træet: "Hejs mig nu op, du gamle heks! Šuo|pastatė|jis|aukštyn|ant|karsto|trenkė|duris|į|ir|šaukė|tada|aukštyn|per|medį|Pakelk|mane|dabar|aukštyn|tu|sena|ragana ||||||slammed|||||||up through||lift|||||| ||||||siguió|||||||||¡Hola!|a mí||||| He placed the dog on the chest, slammed the door shut, and shouted up through the tree: "Hoist me up now, you old witch!" Puso al perro encima del ataúd, cerró la puerta de un portazo y gritó a través del árbol: "¡Súbeme, vieja bruja! Ele colocou o cachorro no caixão, bateu a porta e então gritou através da árvore: "Levante-me agora, sua velha bruxa! Šunį jis užkėlė ant dėžės, uždarė duris ir tada sušuko per medį: "Ištrauk mane dabar, tu sena ragana!

"Har du fyrtøjet med? turi|tu|degtukas|su ||the tinderbox| ||el mechero| "Do you have the tinderbox with you? "¿Has traído el polvorín? "Você tem o graveto com você? "Ar turi ugnies rinkinį?

spurgte heksen! paklausė|ragana asked the witch! preguntó la bruja. perguntou a bruxa! paklausė ragana! "Det er sandt! Tai|yra| eso||verdadero "It is true! "¡Es verdad! "É verdade! "Tai tiesa!

sagde soldaten, "det havde jeg rent glemt," og nu gik han og tog det. sakė|kareivis|tai|turėjo|aš|visiškai|pamiršęs|ir|dabar|nuėjo|jis|ir|paėmė|tai ||it|||completely|||||||| sagte der Soldat, "das hatte ich ganz vergessen", und nun ging er und nahm es. said the soldier, "I had completely forgotten it," and now he went and took it. el soldado dijo: "Lo había olvidado", y fue a cogerlo. disse o soldado, "Eu tinha esquecido disso", e agora ele foi e pegou. pasakė kareivis, "aš tai visiškai pamiršau," ir dabar jis nuėjo ir paėmė jį. Heksen hejsede ham op, og så stod han igen på landevejen, med lommer, støvler, tornyster og kasket fulde af penge. Ragana|pakėlė|jį|aukštyn|ir|tada|stovėjo|jis|vėl|ant|šalies kelio|su|kišenėmis|batais|kuprinėmis|ir|kepurė|pilnos|pinigų|pinigų |hoisted|||||||||the highway|||boots|backpack||cap|full|| |levantó|||||estaba||||la carretera|||botas|mochila de esp||gorro|llenas|| The witch hoisted him up, and then he was standing again on the highway, with pockets, boots, a thorny backpack, and a cap full of money. La bruja lo izó y volvió al camino, con bolsillos, botas, espinas y una gorra llena de dinero. A bruxa o ergueu, e então ele estava de pé novamente na estrada, com bolsos, botas, espinheiro e boné cheio de dinheiro. Ragana jį pakėlė, ir jis vėl stovėjo ant kelio, su kišenėmis, batais, kuprine ir kepure pilnomis pinigų. "Hvad vil du nu med det fyrtøj," spurgte soldaten. Ką|nori|tu|dabar|su|tuo|degtukas|paklausė|kareivis ||||||fire starter|| ||tú||||fuego|preguntó| "What do you want with that firewood now," asked the soldier. "¿Para qué quieres ahora ese mechero?", preguntó el soldado. "Agora o que você quer com essas roupas de fogo", perguntou o soldado. "Ką tu dabar darysi su tuo žibintu," paklausė kareivis.

"Det kommer ikke dig ved! Tai|ateina|ne|tau|žinoti it|||| |te concierne|no|| "Es kommt nicht zu dir! "That's none of your business!" "¡No es asunto tuyo! "Não é da sua conta! "Tai tavęs nesirūpina!"

sagde heksen, "nu har du jo fået penge! sakė|ragana|dabar|turi|tu|jau|gavai|pinigus ||||||gotten| said the witch, "now you have gotten money! disse a bruxa, "agora você tem dinheiro! pasakė ragana, "dabar tu jau gavai pinigų!" Giv mig bare fyrtøjet! Duok|man|tik|degtukus give||| |||firewood Just give me the tinderbox! ¡Sólo dame el polvorín! Apenas me dê as roupas de fogo! Tiesiog duok man degtukus! "Snik snak! Snik|snak Chit|talk ¡Ssssh!|charlas "Nonsense! "¡Dulce charla! "Bate papo! "Šnipšt!

sagde soldaten, "vil du straks sige mig, hvad du vil med det, eller jeg trækker min sabel ud og hugger dit hoved af! sakė|kareivis|nori|tu|iškart|pasakyti|man|ką|tu|nori|su|tuo|arba|aš|ištraukiu|mano|kardą|lauk|ir|nukirsiu|tavo|galvą|nuo ||will||immediately||||||||||draw||sword|||chop||| ||||inmediatamente|||||||||||||||cortaré||| said the soldier, "Will you immediately tell me what you want with it, or I will draw my saber and chop off your head!" dijo el soldado, "¡me dirás de una vez qué quieres de él, o desenvainaré mi sable y te cortaré la cabeza! disse o soldado, “você vai me dizer de uma vez o que você quer com isso, ou eu vou sacar meu sabre e cortar sua cabeça! pasakė kareivis, "ar tu iš karto pasakysi man, ką tu su tuo darysi, arba aš ištraukiu savo kardą ir nukerpu tau galvą! "Nej," sagde heksen. Ne|pasakė|ragana "No," said the witch. "No", dijo la bruja. "Não", disse a bruxa. "Ne," pasakė ragana.

Så huggede soldaten hovedet af hende. Taip|nukirto|kareivis|galvą|nuo|jos then|chopped off|||off| |cortó|||| Then the soldier chopped off her head. Entonces el soldado le cortó la cabeza. Então o soldado cortou a cabeça dela. Tada kareivis nukirto jai galvą.

Der lå hun! Ten|gulėjo|ji there|lay| There she lay! ¡Ahí estaba! Lá estava ela! Ten ji gulėjo! Men han bandt alle sine penge ind i hendes forklæde, tog det som en bylt på ryggen, puttede fyrtøjet i lommen og gik lige til byen. Bet|jis|surišo|visus|savo|pinigus|viduje|į|jos|prijuostę|paėmė|tai|kaip|vieną|kuprą|ant|nugaros|įdėjo|degtukus|į|kišenę|ir|nuėjo|tiesiai|į|miestą but||tied|||money||||apron|||||bundle||on his back|put|the tinderbox||||||| ||ató|||||||delantal|cargó||||fardo||||el mechero||||||| But he tied all his money in her apron, took it as a bundle on his back, put the matches in his pocket, and went straight to the city. Pero ató todo su dinero a su delantal, se lo puso alrededor de la espalda, se metió el yesquero en el bolsillo y se fue directamente a la ciudad. Mas ele amarrou todo o seu dinheiro no avental dela, levou-o como uma trouxa nas costas, colocou as roupas de fogo no bolso e foi direto para a cidade. Bet jis surišo visus savo pinigus į jos prijuostę, paėmė ją kaip kuprinę ant nugaros, įsidėjo degtukus į kišenę ir nuėjo tiesiai į miestą. Det var en dejlig by, og i det dejligste værtshus tog han ind, forlangte de allerbedste værelser og mad, som han holdt af, for nu var han rig da han havde så mange penge. Tai|buvo|vienas|gražus|miestas|ir|į|tą|gražiausią|užeigą|jis paėmė|jis||reikalavo|jie|geriausius|kambarius|ir|maistą|kurį|jis|mėgo||nes|dabar|buvo|jis|turtingas|nes|jis|turėjo|tiek|daug|pinigų |||||||||pub|went|||demanded||||||||liked||||||rich|||||many| |||||||||taberna|||en|exigió||mejores|habitaciones|||||||||||rico|||||| It was a lovely city, and in the loveliest tavern he checked in, demanded the very best rooms and food, which he enjoyed, for now he was rich since he had so much money. Era una ciudad bonita, y en la taberna más bonita fue, exigiendo las mejores habitaciones y comida, lo que le gustaba, porque ahora era rico, ya que tenía mucho dinero. Era uma cidade adorável, e ele entrou na taberna mais bonita, exigindo os melhores quartos e comida, de que gostava, pois agora ele era rico porque tinha muito dinheiro. Tai buvo gražus miestas, ir pačiame gražiausiame užeigoje jis apsistojo, reikalavo pačių geriausių kambarių ir maisto, kurį mėgo, nes dabar jis buvo turtingas, turėdamas tiek daug pinigų.

Tjeneren, som skulle pudse hans støvler, syntes rigtignok, det var nogle løjerlige gamle støvler, sådan en rig herre havde, men han havde ikke endnu købt sig nye; næste dag fik han støvler at gå med, og klæder som var pæne! Padavėjas|kuris|turėjo|poliruoti|jo|batai|atrodė|iš tikrųjų|tai|buvo|kai kurie|keisti|seni|batai|tokie|vienas|turtingas|ponas|turėjo|bet|jis|turėjo|ne|dar|nusipirkęs|sau|naujų|kita|diena|gavo|jis|batai|su|vaikščioti|su|ir|drabužiai|kurie|buvo|gražūs the servant|||polish||boots||indeed||||funny||boots||||gentleman||||||||||||||boots|||||clothes|that||nice El sirviente|||pulir||botas||ciertamente|||algunas|ridículos||botas|así|||señor||||||||||||||botas||||||||bonitos Der Kellner, der seine Stiefel polieren sollte, schien ein paar seltsame alte Stiefel zu sein, die ein so reicher Herr hatte, aber er hatte sich noch nicht neu gekauft; Am nächsten Tag bekam er Stiefel und Kleidung, die ordentlich war! The waiter, who was supposed to polish his boots, indeed thought they were some funny old boots, that such a rich gentleman had, but he had not yet bought himself new ones; the next day he got boots to walk in, and clothes that were nice! El criado que tenía que lustrarle las botas pensó que eran unas botas viejas y ridículas para ser de un hombre rico, pero aún no se había comprado unas nuevas; al día siguiente le dieron unas botas para que se las pusiera, ¡y ropa que le quedaba bien! O criado que deveria engraxar suas botas realmente pensou que eram umas botas velhas e ridículas, como as de um senhor rico, mas ainda não havia comprado novas; no dia seguinte ele comprou botas para combinar e roupas que eram legais! Padavėjas, kuris turėjo išvalyti jo batus, tikrai manė, kad tai buvo keisti seni batai, kokius turėjo toks turtingas ponas, bet jis dar nebuvo nusipirkęs naujų; kitą dieną jis gavo batus, su kuriais galėjo vaikščioti, ir drabužius, kurie buvo gražūs!

Nu var soldaten blevet en fornem herre, og de fortalte ham om al den stads, som var i deres by, og om deres konge, og hvilken nydelig prinsesse hans datter var. Dabar|buvo|kareivis||vienu|kilniu|ponas|ir|jie|pasakojo|jam|apie|visą|tą|turtą|kuris|buvo|jų|jų|miestas|ir|apie|jų|karalių|ir|kokia|graži|princesė|jo|dukra|buvo |||||noble gentleman|gentleman|||told|||||splendor||||||||||and||lovely|princess||| |||||distinguido|señor feudal||||||todo el||cosa||||||||||||hermosa||su|| Now the soldier had become a noble lord, and they told him about all the things that were in their town, and about their king, and what a lovely princess his daughter was. Ahora el soldado se había convertido en un noble, y le hablaron de todo el esplendor de su ciudad y de su rey y de lo hermosa princesa que era su hija. Agora o soldado havia se tornado um distinto cavalheiro, e eles lhe contaram sobre todos os stads que havia em sua cidade, e sobre seu rei, e que bela princesa era sua filha. Dabar kareivis tapo iškilmingu ponu, ir jie pasakojo jam apie visus tuos dalykus, kurie buvo jų mieste, ir apie jų karalių, ir kokia graži princesė buvo jo dukra. "Hvor kan man få hende at se? Kur|gali|žmogus|gauti|ją|kad|matytų "Where can one see her?" “Onde você pode vê-la? "Kur galima ją pamatyti?

spurgte soldaten. paklausė|kareivis asked the soldier. perguntou o soldado. paklausė kareivis.

"Hun er slet ikke til at få at se! Ji|yra|visai|ne|prie|kad|gauti|kad|pamatyti ||at all|not||||| "Sie ist überhaupt nicht zu sehen! "She is not to be seen at all! "Ela não deve ser vista de jeito nenhum! "Ji visai nepasiekiama!

sagde de alle sammen, "hun bor i et stort kobberslot, med så mange mure og tårne om! sakė|jie|visi||ji|gyvena|į|vieną|didelį|vario pilį|su|tiek|daug|sienų|ir|bokštų|aplink |||||||||copper castle||||||| |||||||||copper castle||||walls||towers|around |||||||||castillo de cobre||||muros||torres| they all said, "she lives in a large copper lock, with so many walls and towers about! dijeron todos: "¡Vive en un gran castillo de cobre, con tantos muros y torres! disseram todos, “ela mora em um grande castelo de cobre, com tantas paredes e torres ao redor! visi sakė, "ji gyvena dideliame vario pilyje, su tiek daug sienų ir bokštų! Ingen uden kongen tør gå ud og ind til hende, fordi der er spået, at hun skal blive gift med en ganske simpel soldat, og det kan kongen ikke lide! Niekas|be|karalius|drįsta|eiti|laukan|ir|vidun|pas|ją|nes|ten|yra|pranašauta|kad|ji|turės|tapti|ištekėjusi|už|vieną|visiškai|paprastą|kareivį|ir|to|gali|karalius|ne|patikti ||the king|dare||||||||||foretold|||||married|||very|simple|||||the king|| |||||||||||||it is foretold|||||||||||||||| Nadie|||atreverse||||||||||predicho||||||||bastante|sencillo||||||| No one without the king dares to go in and out to her because she is predicted to be married to a very simple soldier, and the king cannot suffer! Nadie, excepto el rey, se atreve a entrar y salir de su casa porque se predice que se casará con un simple soldado, ¡y al rey eso no le gusta! Ninguém a não ser o rei se atreve a sair para vê-la, porque está previsto que ela se casará com um simples soldado, e o rei não gosta disso! Niekas, išskyrus karalių, nedrįsta eiti pas ją, nes buvo pranašauta, kad ji turės ištekėti už visiškai paprasto kareivio, o to karalius nenori! "Hende gad jeg nok se!," tænkte soldaten, men det kunne han jo slet ikke få lov til! Jos|turėjo|aš|tikrai|pamatyti|galvojo|kareivis|bet|tai|galėjo|jis|gi|visiškai|ne|gauti|leidimą|tam |would|I||||||||||at all|||| |me gustaría||||||pero|eso|||||||| "I guess she's going to see!", The soldier thought, but he couldn't do that! "Me gustaría verla", pensó el soldado, ¡pero no se lo podían permitir! “Gostaria de vê-la!” pensou o soldado, mas não podia! "Norėčiau ją pamatyti!" - pagalvojo kareivis, bet jis to visai negalėjo padaryti!

Nu levede han så lystig, tog på komedie, kørte i Kongens Have og gav de fattige så mange penge og det var smukt gjort! Dabar|gyveno|jis|taip|linksmai|ėjo|į|komediją|važiavo|į|Karaliaus|sodą|ir|davė|tiems|vargšams|tiek|daug|pinigų|ir|tai|buvo|gražiai|padaryta |lived|||cheerfully|||comedy|rode|in|the King's|Garden||||the poor|||||it|||done ||||alegremente||||paseaba||el rey||||||||||||| Jetzt lebte er so fröhlich, machte eine Komödie, fuhr in den Garten des Königs und gab den Armen so viel Geld, und es war wunderschön gemacht! Now he lived so cheerfully, went on comedy, drove into the Garden of the King and gave the poor so much money and it was beautifully done! Ahora vivía tan alegremente, iba a espectáculos de comedia, conducía en el Jardín del Rey y daba tanto dinero a los pobres, ¡y lo hacía de maravilla! Agora ele vivia tão alegremente, ia à comédia, dirigia no King's Garden e dava tanto dinheiro aos pobres e era muito bem feito! Dabar jis gyveno taip linksmai, ėjo į komedijas, vaikščiojo Karaliaus sode ir davė vargšams tiek daug pinigų, ir tai buvo gražiai padaryta!

Han vidste nok fra gamle dage, hvor slemt det var ikke at eje en skilling! Jis|žinojo|tikriausiai|iš|senų|laikų|kaip||tai|buvo|ne|turėti|turėti|vieną|skillingą he|knew||||||bad|||||own||penny |||||||terrible|||||||una moneda He probably knew from the old days how bad it wasn't to own a dime! Probablemente sabía de los viejos tiempos lo malo que era no tener un céntimo. Ele provavelmente sabia desde os velhos tempos como era ruim não possuir um xelim! Jis tikrai žinojo iš senų laikų, kaip blogai buvo neturėti nė skatikų! han var nu rig, havde pæne klæder, og fik da så mange venner, der alle sagde, han var en rar en, en rigtig kavaler, og det kunne soldaten godt lide! jis|buvo|dabar|turtingas|turėjo|gražius|drabužius|ir|gavo|tada|tiek|daug|draugų|kurie|visi|sakė|jis|buvo|vienas|malonus|vienas||tikras|džentelmenas|ir|tai|galėjo|kareivis|gerai|patiko ||||had|nice|clothes|||then||||||||||nice guy|a|||gentleman|||||| ||||||ropas|||||||||||||simpático||||caballero|||||| He was now rich, had nice clothes, and made so many friends, who all said he was a nice guy, a real gentleman, and the soldier liked that! Era rico, tenía ropa bonita y había hecho muchos amigos que decían que era un buen tipo, un auténtico caballero, ¡y eso le gustaba al soldado! ele agora era rico, tinha roupas bonitas e fez tantos amigos que todos diziam que ele era um bom sujeito, um verdadeiro cavalheiro, e o soldado gostava disso! Dabar jis buvo turtingas, turėjo gražių drabužių ir turėjo tiek daug draugų, kurie visi sakė, kad jis yra malonus, tikras džentelmenas, ir tai kareiviui labai patiko! Men da han hver dag gav penge ud, og fik slet ingen ind igen, så havde han til sidst ikke mere end to skillinger tilbage og måtte flytte bort fra de smukke værelser, hvor han havde boet, og op på et lille bitte kammer, helt inde under taget, selv børste sine støvler og sy på dem med en stoppenål, og ingen af hans venner kom til ham, for der var så mange trapper at gå op ad. Bet|kai|jis|kiekvieną|dieną|davė|pinigus|iš|ir|gavo|visiškai|jokių|pinigų|vėl|tada|turėjo|jis|iki|galo|ne|daugiau|nei|du|skilingai|likę|ir|turėjo|persikelti|toli|iš|tų|gražių|kambarių|kur|jis|turėjo|gyveno|ir|aukštyn|į|vieną|mažą|labai|kambarį|visiškai|viduje|po|stogu|pats|valyti|savo|batus|ir|siūti|ant|jų|su|viena|siuvimo adata|ir|niekas|iš|jo|draugų|atėjo|pas|jį|nes|ten|buvo|tiek|daug|laiptų|kad|eiti|aukštyn|į |then||||||||got||||||||||||||shillings|left||||away||||||||lived||||||tiny|room|totally|in||ladder||brush|his|boots||sew on|||||darning needle||none||||||||||||adder|||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sewing needle||||||||||||||stairs|||| |||||||||recibió||||||||||||||monedas de dos|||||fuera||||||||||||||pequeño|cuarto pequeño||||||cepillo||botas||coser|||||aguja de coser||||||||||||||escaleras|||| Aber als er jeden Tag Geld ausgab und niemanden wieder hereinbrachte, hatte er schließlich nicht mehr als zwei Schilling übrig und musste sich vollständig von den schönen Räumen, in denen er gelebt hatte, in eine winzige kleine Kammer zurückziehen Auf dem Dach bürstete er sogar seine Stiefel und nähte sie mit einem Haken, und keiner seiner Freunde kam zu ihm, weil es so viele Treppen gab, die man hochsteigen musste. But as he spent money every day, and received none back, he eventually had no more than two pennies left and had to move away from the beautiful rooms where he had lived, and up to a tiny little chamber, right under the roof, where he even had to brush his own boots and sew them with a darning needle, and none of his friends came to him, because there were so many stairs to climb. Pero como todos los días gastaba dinero y no le devolvían nada, al final no le quedaron más que dos chelines y tuvo que mudarse de las hermosas habitaciones donde había vivido y meterse en una diminuta cámara, justo debajo del tejado, cepillándose sus propias botas y cosiéndoselas con una aguja de zurcir, y ninguno de sus amigos acudía a él porque había que subir muchas escaleras. Mas como ele dava dinheiro todos os dias e não recebia nada, ele finalmente não tinha mais do que dois xelins sobrando e teve que se mudar dos belos aposentos onde havia morado para um pequeno quarto, completamente sob o teto. , escovando ele mesmo as botas e costurando-as com uma agulha de cerzir, e nenhum de seus amigos o procurou, pois havia tantos degraus para subir. Bet kai jis kiekvieną dieną dalino pinigus ir nieko negaudavo atgal, galiausiai jam beliko tik du skatikai ir jis turėjo persikelti iš gražių kambarių, kuriuose gyveno, į mažytį kambarėlį, visai po stogu, pats valydamas savo batus ir siūdama juos su adata, ir nė vienas iš jo draugų neateidavo pas jį, nes buvo tiek daug laiptų, kuriuos reikėjo lipti. Det var ganske mørk aften, og han kunne ikke engang købe sig et lys, men så huskede han på, at der lå en lille stump i det fyrtøj, han havde taget i det hule træ, hvor heksen havde hjulpet ham ned. Tai|buvo|visiškai|tamsi|vakaras|ir|jis|galėjo|ne|net|nusipirkti|sau|vieną|žvakę|bet|tada|prisiminė|jis|apie|kad|ten|buvo|vienas|mažas|gabalėlis|į|tą|degtukų dėžutę|jis|buvo|paėmęs|iš|to|tuščio|medžio|kur|ragana|buvo|padėjusi|jam|žemyn ||quite|dark||||||even|||||||remembered||||||||piece|||firestarter|||taken|||hollow|||||helped|| |||||||||||||vela|||recordó||||||||trozo|||||||||hueco||||||| It was quite a dark evening, and he couldn't even buy himself a candle, but then he remembered that there was a little piece in the tinderbox he had taken from the hollow tree, where the witch had helped him down. Estaba bastante oscuro y ni siquiera podía comprar una vela, pero entonces recordó que había un pequeño trozo en la yesca que había cogido del árbol hueco donde la bruja le había ayudado a bajar. Era uma noite bastante escura e ele não podia nem comprar uma vela, mas então lembrou que havia um pequeno toco nas roupas de fogo que ele havia tirado da árvore oca onde a bruxa o ajudara a descer. Buvo gana tamsi vakaras, ir jis net negalėjo nusipirkti žvakės, bet tada prisiminė, kad jo turimame žibintų rinkinyje buvo maža žvakės likučio dalis, kurią jis paėmė iš to tuščio medžio, kur ragana jam padėjo nusileisti.

Han fik fyrtøjet og lysestumpen frem, men lige i det han slog ild og gnisterne fløj fra flintestenen, sprang døren op, og hunden, der havde øjne så store, som et par tekopper, og som han havde set nede under træet, stod foran ham og sagde: "Hvad befaler min herre! Jis|gavo|degtuvą|ir|žvakės likutį|į priekį|bet|būtent|kai|tai|jis|sudegė|ugnį|ir|žiežirbos|skrido|nuo|akmens|šoko|durys|atgal|ir|šuo|kuris|turėjo|akis|tokios|didelės|kaip|pora||puodelių|ir|kuris|jis|turėjo|matęs|žemai|po|medžiu|stovėjo|priešais|jį|ir|pasakė|Ką|įsako|mano|viešpatie ||the tinderbox||the candle stub|||just||||struck|fire||the sparks|flew||the flintstone|jumped|||||||||||||teacups||||||||||||||what|commands||my lord ||la caja de fuego||la vela|||||||encendió|fuego||las chispas|volaron||la piedra de sílex|saltó||||el perro||||||||||||||||||||||||ordena|| He got the lighthouse and the candlestick out, but just as he fired the fire and the sparks flew from the flintstone, the door sprang up, and the dog who had eyes so big like a pair of teacups and which he had seen beneath the tree stood in front of him and said, "What is my lord's command? Sacó el polvorín y el candelabro, pero en el momento en que encendía el fuego y las chispas saltaban del pedernal, la puerta se abrió de golpe, y el perro, cuyos ojos eran tan grandes como un par de tazas de té, y al que había visto bajo el árbol, se plantó ante él y le dijo: "¡Qué manda mi amo! Ele pegou os gravetos e o castiçal, mas assim que ele acendeu o fogo e as faíscas voaram da pederneira, a porta se abriu e o cachorro, que tinha olhos grandes como um par de xícaras de chá, e que ele tinha visto sob a árvore, parou diante dele e disse: “O que meu senhor ordena! Jis išsitraukė žibintų rinkinį ir žvakės likutį, bet kai tik jis uždegė ugnį ir iskilo iskros, durys atsidarė, o šuo, kurio akys buvo tokios didelės kaip puodeliai, ir kurį jis buvo matęs po medžiu, stovėjo priešais jį ir pasakė: "Ką mano ponas liepia! "Hvad for noget! Ką|už|dalykas "Was ist mit! "What! "¡Qué demonios! "O que! "Ką?

sagde soldaten, "det var jo et morsomt fyrtøj, kan jeg således få, hvad jeg vil have! sakė|kareivis|tai|buvo|gi|vienas|linksmas|žaislas|gali|aš|taip|gauti|ką|aš|nori|turėti ||||||funny|lighter|||thus||||| ||||||divertido|fuego artificial|||así||||| said the soldier, "it was quite a funny tinderbox, can I thus get what I want!" dijo el soldado, "¡qué mechero más gracioso, así puedo conseguir lo que quiero! disse o soldado, "aquilo era uma roupa de cara engraçado, então eu posso ter o que eu quero!" pasakė kareivis, "tai buvo juokingas žibintų rinkinys, ar galiu gauti, ko noriu! Skaf mig nogle penge," sagde han til hunden, og vips var den borte! Gauk|man|šiek tiek|pinigų|pasakė|jis|šuniui|šuo|ir|staiga|buvo|jis|dingęs Get|||||||||poof|||gone |||||||||poof||| Consigue|a mí||||||||¡y de repente|||fuera Get me some money," he said to the dog, and poof it was gone! Tráeme algo de dinero", le dijo al perro, y sin más, ¡desapareció! Atnešk man pinigų," pasakė jis šuniui, ir vips jis dingo! Vips var den igen, og holdt en stor pose fuld af skillinger i sin mund. Vips|buvo|jis|vėl|ir|laikė|vieną|didelę|maišą|pilną|iš|skilinčių|į|savo|burną Vips||it||||||bag|||||| |||||||||||monedas de cinco||| Poof it was back again, holding a large bag full of pennies in its mouth. Allí estaba de nuevo, con una gran bolsa llena de monedas en la boca. De repente, estava de novo, segurando um grande saco cheio de moedas na boca. Vips jis vėl pasirodė, laikydamas didelį maišą pilną monetų savo burnoje. Nu vidste soldaten, hvad det var for et dejligt fyrtøj! Dabar|žinojo|kareivis|ką|tai|buvo|už|vieną|nuostabų|fejerverką |knew|||||||lovely|fire starter |||||||||fuego de campamento Now the soldier knew what it was like for a lovely lighthouse! Ahora el soldado sabía lo bonito que era el polvorín. Agora o soldado sabia que roupa de cara legal era aquela! Dabar kareivis žinojo, koks tai nuostabus žibintuvėlis!

Slog han én gang, kom hunden der sad på kisten med kobberpengene, slog han to gange, kom den, som havde sølvpenge, og slog han tre gange, kom den, der havde guld. Sudavė|jis|vieną|kartą|atėjo|šuo|kuris|sėdėjo|ant|karsto|su|vargšais|Sudavė|jis|du|kartus|atėjo|ji|kuri|turėjo|sidabrinius|ir|Sudavė|jis|tris|kartus|atėjo|ji|kuris|turėjo|auksą knocked|he|||came|||sat||the chest||the copper coins|||||||||silver money||||||came|||| |||||||||la caja||las monedas de cobre||||||||||||||||||| When he struck once, the dog sitting on the coffin with the coin money came, he struck twice, and the one who had the silver money came, and struck three times, the one who had gold came. Si golpeaba una vez, venía el perro sentado en el cofre con el dinero de cobre, si golpeaba dos veces, venía el del dinero de plata, y si golpeaba tres veces, venía el del oro. Se batesse uma vez, vinha o cachorro que estava sentado no baú com o dinheiro de cobre, se batesse duas vezes, vinha o do dinheiro de prata, e se batesse três vezes, vinha o do ouro. Jei jis trinktelėjo kartą, atėjo šuo, kuris sėdėjo ant dėžės su varinėmis monetomis, jei jis trinktelėjo du kartus, atėjo tas, kuris turėjo sidabrines monetas, o jei jis trinktelėjo tris kartus, atėjo tas, kuris turėjo auksą. Nu flyttede soldaten ned i de smukke værelser igen, kom i de gode klæder, og så kendte straks alle hans venner ham, og de holdt så meget af ham. Dabar|persikėlė|kareivis|žemyn|į|tuos|gražius|kambarius|vėl|atėjo|į|tuos|gerus|drabužius|ir|tada|pažino|iš karto|visi|jo|draugai|jį|ir|jie|laikė|taip|daug|nuo|jo |||||||||||||clothes|||knew||||||||loved|||| |||||||||||||||||de inmediato||||||||||| Now the soldier moved down into the beautiful rooms again, got into the good clothes, and then all his friends immediately knew him, and they loved him so much. Ahora el soldado volvió a las hermosas habitaciones, se vistió, e inmediatamente todos sus amigos le conocieron y le quisieron mucho. Agora o soldado desceu para os belos aposentos novamente, vestiu as roupas boas e imediatamente todos os seus amigos o reconheceram e o amaram muito. Dabar kareivis vėl persikėlė į gražius kambarius, apsirengė gerais drabužiais, ir visi jo draugai jį iš karto atpažino, ir jie labai jį mylėjo. Så tænkte han engang: Det er dog noget løjerligt noget, at man ikke må få den prinsesse at se! Taip|galvojo|jis|kartą|Tai|yra|gi|kažkas|keista|dalykas|kad|žmogus|ne|gali|gauti|tą|princesę|kad|pamatyti |||once|||||strange|||||||||| ||||||||silly|||||||||| ||||||||ridículo|||||||||| Then he once thought: It's something ridiculous, though, that you must not see that princess! Entonces pensó: ¡Es ridículo que no puedas ver a esa princesa! Então ele pensou uma vez: É um pouco ridículo que você não possa ver aquela princesa! Tada jis kartą pagalvojo: tai tikrai keista, kad negali pamatyti tos princesės!

Hun skal være så dejlig, siger de alle sammen! Ji|turi|būti|taip|maloni|sako|jie|visi|kartu ||||lovely|||| She must be so lovely, they all say! ¡Todos dicen que debe ser encantadora! Ela deve ser tão adorável, todos dizem! Ji turi būti tokia nuostabi, sako visi! Men hvad kan det hjælpe, når hun skal alle tider sidde inde i det store kobberslot med de mange tårne. Bet|ką|gali|tai|padėti|kai|ji|turi|visada|laikais|sėdėti|viduje|į|tą|didelį|vario pilį|su|tais|daug|bokštų |||||||||times||||||copper castle||||towers |||||||||tiempos||||||castillo de cobre||||torres But what good does it do, when she has to sit all the time inside the big copper castle with the many towers. Pero de qué le sirve eso cuando tiene que sentarse dentro del gran castillo de cobre con sus muchas torres. Mas como isso pode ajudar quando ela tem que se sentar dentro do grande castelo de cobre com muitas torres o tempo todo. Bet ką tai padės, jei ji visada turi sėdėti dideliame vario pilyje su daugybe bokštų. Kan jeg da slet ikke få hende at se? gali|aš|tada|visiškai|ne|gauti|ją|kad|pamatyti |||at all||||| Can I not see her at all? ¿Puedo no verla en absoluto? Não posso vê-la de jeito nenhum? Ar aš negaliu jos visiškai pamatyti? Hvor er nu mit fyrtøj! Kur|yra|dabar|mano|žibintuvėlis ||||lighter Dónde||||encendedor Where is my tinderbox! ¿Dónde está mi polvorín? Agora, onde estão minhas roupas de fogo! Kur dabar mano ugnies įrankiai! Og så slog han ild, og vips kom hunden med øjne så store, som tekopper. Ir|tada|uždegė|jis|ugnį|ir|staiga|atėjo|šuo|su|akimis|tokiais|dideliais|kaip|arbatos puodeliai and||||||poof||||||||tea cups ||encendió fuego||fuego||||||||||tazas de té And then he lit a fire and the dog appeared with eyes as big as teacups. Entonces encendió un fuego y el perro apareció con unos ojos del tamaño de tazas de té. E então ele ateou fogo e, de repente, o cachorro apareceu com olhos grandes como xícaras de chá. Ir tada jis uždegė ugnį, ir vips šuo atbėgo su akimis, tokiomis didelėmis kaip puodeliai. "Det er rigtignok midt på natten," sagde soldaten, "men jeg ville så inderlig gerne se prinsessen, bare et lille øjeblik! Tai|yra|tikrai|viduryje|ant|nakties|pasakė|kareivis|bet|aš|norėčiau|taip|nuoširdžiai|mielai|pamatyti|princesę|tik|vieną|mažą|akimirką ||indeed||||||||||so dearly|||the princess|||| ||ciertamente||||dijo||||||con todo mi corazón||||||| "It's really the middle of the night," said the soldier, "but I so desperately wanted to see the princess, just a little moment! "Es plena noche", dijo el soldado, "pero tenía muchas ganas de ver a la princesa, ¡sólo un momento! “É realmente meia-noite,” disse o soldado, “mas eu gostaria tanto de ver a princesa, só por um momento! "Išties vidurnaktis," tarė kareivis, "bet aš taip labai norėčiau pamatyti princesę, nors akimirką!

Hunden var straks ude af døren, og før soldaten tænkte på det, så han ham igen med prinsessen, hun sad og sov på hundens ryg og var så dejlig, at enhver kunne se, det var en virkelig prinsesse; soldaten kunne slet ikke lade være, han måtte kysse hende, for det var en rigtig soldat. Šuo|buvo|iškart|lauke|iš|durų|ir|prieš|kareivis|galvojo|apie|tai|pamatė|jis|jį|vėl|su|princesė|ji|sėdėjo|ir|miegojo|ant|šuns|nugaros|ir|buvo|tokia|graži|kad|bet kuris|galėjo|matyti|tai|buvo|viena|tikra|princesė|kareivis|galėjo|visiškai|ne|leisti|būti|jis|turėjo|pabučiuoti||nes|tai|buvo|vienas|tikras|kareivis ||immediately||||||||||||him|||||||slept||the dog’s|back||||||anyone||||||||||||soldier|was|||kiss|||||||the soldier ||de inmediato|||||||||||||||||triste||dormía||el perro|espalda del perro||||||cualquiera||||||||||||||||||||||| The dog was immediately out the door, and before the soldier thought about it, he saw him again with the princess; she was sitting and sleeping on the dog's back and was so lovely that anyone could see she was a true princess; the soldier just couldn't help himself, he had to kiss her, for he was a real soldier. El perro salió inmediatamente por la puerta y antes de que el soldado se diera cuenta, lo vio de nuevo con la princesa, estaba durmiendo sobre el lomo del perro y era tan encantadora que cualquiera podía ver que era una princesa de verdad; el soldado no pudo resistirse, tuvo que besarla porque era un soldado de verdad. O cachorro saiu imediatamente pela porta e, antes que o soldado pensasse nisso, ele o viu novamente com a princesa, ela estava sentada e dormindo nas costas do cachorro, e era tão adorável que qualquer um podia ver que ela era uma princesa de verdade; o soldado não resistiu, teve que beijá-la, porque ele era um soldado de verdade. Šuo iš karto išbėgo pro duris, ir prieš kareivis pagalvojo apie tai, jis vėl pamatė jį su princesė, ji sėdėjo ir miegojo ant šuns nugaros ir buvo tokia nuostabi, kad kiekvienas galėjo pamatyti, jog tai tikra princesė; kareivis negalėjo susilaikyti, jis turėjo ją pabučiuoti, nes jis buvo tikras kareivis.

Hunden løb så tilbage igen med prinsessen, men da det blev morgen, og kongen og dronningen skænkede te, sagde prinsessen, hun havde drømt sådan en underlig drøm i nat om en hund og en soldat. Šuo|bėgo|tada|atgal|vėl|su|princesė|bet|kai|tai|tapo|rytas|ir|karalius|ir|karalienė|pilstė|arbatą|pasakė|princesė|ji|turėjo|sapnavusi|tokį|vieną|keistą|sapną|per|naktį|apie|vieną|šunį|ir|vieną|kareivį |||||||||||||||the queen|served|tea|||||dreamt|||||||||||| ||||||||||||||||gave|||||||||||||||||| |||de vuelta|||||cuando|||||||la reina|sirvieron||||||soñado|de tal forma||extraña|sueño||anoche|||||| The dog then ran back again with the princess, but when morning came, and the king and queen served tea, the princess said she had dreamed such a strange dream last night about a dog and a soldier. El perro volvió corriendo con la princesa, pero cuando llegó la mañana y el rey y la reina sirvieron el té, la princesa dijo que había tenido un extraño sueño la noche anterior sobre un perro y un soldado. O cachorro então voltou correndo com a princesa, mas quando amanheceu, e o rei e a rainha serviram chá, a princesa disse que teve um sonho tão estranho na noite passada sobre um cachorro e um soldado. Šuo vėl grįžo su princesė, bet kai atėjo rytas, ir karalius bei karalienė patiekė arbatą, princesė pasakė, kad naktį sapnavo tokį keistą sapną apie šunį ir kareivį.

Hun havde redet på hunden, og soldaten havde kysset hende. Ji|turėjo|jodinėti|ant|šuns|ir|kareivis|turėjo|pabučiavo|ją ||ridden||||||| ||ridden||||||kissed| ||montado||||||besado| She had ridden on the dog, and the soldier had kissed her. Ella había montado en el perro y el soldado la había besado. Ela montou no cachorro e o soldado a beijou. Ji buvo jodinėjusi ant šuns, o kareivis ją pabučiavo. "Det var såmænd en pæn historie! Tai|buvo|iš tikrųjų|viena|graži|istorija ||indeed||nice| ||de hecho||| "It was quite a nice story!" "¡Qué bonita historia! "Foi realmente uma história legal! "Tai buvo tikrai graži istorija!

sagde dronningen. sakė|karalienė said the queen. Dijo la Reina. disse a rainha. pasakė karalienė. Nu skulle en af de gamle hofdamer våge ved prinsessens seng næste nat, for at se, om det var en virkelig drøm, eller hvad det kunne være. Dabar|turėjo|viena|iš|tų|senų|dvariškių|budėti|prie|princesės|lovos|kitą|naktį|kad|matyti|pamatyti|ar|tai|buvo|viena|tikra|svajonė|arba|ką|tai|galėjo|būti |||||old|ladies-in-wait|watch over|by|the princess's||||||||||||||||| |||||||to watch||||||||||||||||||| ||||||damas de honor|vigilar||la princesa||||||||||||||||| Now one of the old court ladies was to watch by the princess's bed next night, to see if it was a real dream, or what it could be. Ahora, una de las viejas damas de compañía tendría que vigilar la cama de la princesa la noche siguiente para ver si era un sueño real o qué podía ser. Agora, uma das damas de companhia deveria vigiar a cama da princesa na noite seguinte, para ver se era um sonho real ou o que poderia ser. Dabar viena iš senųjų dvariškių turėjo budėti prie princesės lovos kitą naktį, kad pamatytų, ar tai buvo tikra svajonė, ar kas tai galėtų būti.

Soldaten længtes så forskrækkelig efter igen at se den dejlige prinsesse, og så kom da hunden om natten, tog hende og løb alt hvad den kunne, men den gamle hofdame tog vandstøvler på, og løb lige så stærkt bagefter; da hun nu så, at de blev borte inde i et stort hus, tænkte hun, nu ved jeg hvor det er, og skrev med et stykke kridt et stort kors på porten. Karys|ilgesys|taip|baisiai|po|vėl|kad|pamatytų|tą|nuostabią|princesę|ir|tada|atėjo|tada|šuo|apie|naktį|paėmė|ją|ir|bėgo|kiekvienas|ką|jis|galėjo|bet|ji|sena|dvaro ponia|užsidėjo|vandens botai|ant|ir|bėgo|tiesiai|taip|greitai|paskui|kai|ji|dabar|pamatė|kad|jie|buvo|dingę|viduje|į|vieną|didelį|namą|pagalvojo|ji|dabar|žino|aš|kur|tai|yra|ir|parašė|su|vienu|gabalu|kreida|vieną|didelį|kryžių|ant|vartų |longed||terribly|||||||||||then|||||||||||||||lady-in-waiting||water boots||||straight||strongly|||||||||gone|||||||||||||||||||chalk|||cross||the gate |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||chalk||||| |anhelaba||terriblemente|por|verla de nuevo||||||||||||||||||||||||dama de honor||botas de agua|||||||||||||||perdidos|||||||||||||||||||tiza|||cruz||la puerta The soldier longed so terribly to see the lovely princess again, and then the dog came in the night, took her and ran as fast as he could, but the old lady of the court put on water-boots, and ran just as fast afterwards; when she saw that they were lost inside a large house, she thought, now I know where it is, and wrote with a piece of chalk a large cross on the gate. El soldado ansiaba terriblemente volver a ver a la encantadora princesa, y entonces llegó el perro en la noche, la cogió y corrió tan rápido como pudo, pero la vieja de la corte se puso botas de agua y corrió igual de rápido después; cuando vio que se perdían dentro de una gran casa, pensó: ahora sé dónde está, y escribió con un trozo de tiza una gran cruz en la puerta. O soldado desejava terrivelmente ver a adorável princesa novamente, e então o cachorro veio à noite, pegou-a e correu o mais rápido que pôde, mas a velha senhora da corte calçou botas de água e correu tão rápido atrás dela; quando ela agora viu que eles estavam perdidos dentro de uma casa grande, ela pensou, agora eu sei onde é, e escreveu com um pedaço de giz uma grande cruz no portão. Karys taip baisiai troško vėl pamatyti tą nuostabią princesę, ir tada naktį atėjo šuo, paėmė ją ir bėgo kiek galėjo, bet sena dvariškė apsiaustė vandens batus ir bėgo taip pat greitai paskui; kai ji pamatė, kad jie dingo dideliame name, pagalvojo, dabar žinau, kur tai yra, ir su pieštuku nupiešė didelį kryžių ant vartų.

Så gik hun hjem og lagde sig, og hunden kom også igen med prinsessen; men da han så, at der var skrevet et kors på porten, hvor soldaten boede, tog han også et stykke kridt og satte kors på alle portene i hele byen, og det var klogt gjort, for nu kunne jo hofdamen ikke finde den rigtige port, når der var kors på dem alle sammen. Taip|nuėjo|ji|namo|ir|paguldė|save|ir|šuo|atėjo||||princesė|bet|kai|jis|pamatė|kad|ten|buvo|parašytas|vienas|kryžius|ant|vartų|kur|kareivis|gyveno|paėmė|jis|||||ir|pastatė|kryžius|ant|visus|vartus|mieste|visame|mieste|ir|tai|buvo|protingai|padaryta|nes|dabar|galėjo|gi|dvaro dama|ne|rasti|tą|teisingą|vartus|kai|ten|buvo|kryžiai|ant|jų|visų|kartu ||she|||lay||||||||||||||||written||||the gate|||||||||chalk||||||the gates|||||||wise|done|||||the court lady||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||tiza|||cruz|||las puertas|||||||sabio||||||||||||||||||| Then she went home and lay down, and the dog came again with the princess; but when he saw that a cross was written on the gate where the soldier lived, he also took a piece of chalk and crossed the gates of the whole city, and it was wise, for now the court lady could not find the right gate when there were crosses on them all. Luego se fue a casa a dormir, y el perro también volvió con la princesa; pero cuando vio que había una cruz escrita en la puerta donde vivía el soldado, cogió también un trozo de tiza y puso cruces en todas las puertas de toda la ciudad, y eso fue un acierto, porque ahora la dama de compañía no podía encontrar la puerta correcta cuando había una cruz en todas ellas. Então ela foi para casa e se deitou, e o cachorro também voltou com a princesa; mas quando ele viu que havia uma cruz escrita no portão onde o soldado morava, ele também pegou um pedaço de giz e colocou uma cruz em todos os portões de toda a cidade, e foi uma coisa sensata a fazer, porque agora a senhora do tribunal não conseguiu encontrar o portão certo, quando havia cruzes em todos eles. Tada ji grįžo namo ir atsigulė, o šuo vėl atėjo su princesė; bet kai jis pamatė, kad ant vartų, kur gyveno karys, buvo nupieštas kryžius, jis taip pat paėmė pieštuką ir nupiešė kryžių ant visų vartų visame mieste, ir tai buvo protingai padaryta, nes dabar dvariškė negalėjo rasti teisingų vartų, kai ant visų jų buvo kryžiai. Om morgnen tidlig kom kongen og dronningen, den gamle hofdame og alle officererne for at se, hvor det var, prinsessen havde været! Ryte|rytas|anksti|atvyko|karalius|ir|karalienė|ta|sena|dvariškė|ir|visi|karininkai|kad|pamatyti|pamatyti|kur|tai|buvo|princesė|turėjo|būti |the morning|early|||||||lady-in-waiting|||the officers||||||||| ||||||||||||los oficiales||||||||| In the early morning, the king and queen, the old lady-in-waiting, and all the officers came to see where it was that the princess had been! Por la mañana temprano, el rey y la reina, la anciana dama de compañía y todos los oficiales acudieron a ver dónde había estado la princesa. De manhã cedo, o rei e a rainha, a velha senhora da corte e todos os oficiais foram ver onde a princesa estava! Anksti ryte atvyko karalius ir karalienė, sena dvaro dama ir visi karininkai, kad pamatytų, kur buvo princesė!

"Dér er det! Ten|yra|tai "There it is! "¡Ahí está! "Aí está! "Ten yra!

sagde kongen, da han så den første port med et kors på. sakė|karalius|kai|jis|pamatė|tą|pirmą|vartus|su|vienu|kryžiumi|ant |||||||gate|||| ||||||||||cruz| said the king when he saw the first gate with a cross on it. disse o rei quando viu o primeiro portão com uma cruz. pasakė karalius, kai pamatė pirmąją vartų su kryžiumi. "Nej dér er det, min søde mand! Ne|ten|yra|tai|mano|mielas|vyras |||||sweet| |||||dulce| "No, there it is, my sweet man! “Não, aí está, meu doce homem! "Ne, ten yra, mano mielas vyre!

sagde dronningen, der så den anden port med kors på. sakė|karalienė|kuri|matė|tą|antrą|vartus|su|kryžiumi|ant |||||||with|| said the queen, who saw the other gate with a cross on it. disse a rainha olhando para o outro portão com uma cruz. pasakė karalienė, kuri matė kitus vartus su kryžiumi. "Men dér er ét og dér er ét! Bet|ten|yra|vienas|ir|ten|yra|vienas "But there's one there and there's one there! "¡Pero hay uno y hay uno! "Mas há um e há um! "Bet ten yra vienas ir ten yra vienas!

sagde de alle sammen; hvor de så, var der kors på portene. sakė|jie|visi||kur|jie|matė|buvo|ten|kryžiai|ant|vartų they all said; where they looked, there were crosses on the gates. decían todos; miraran donde miraran, había cruces en las puertas. disseram todos juntos; para onde olhavam, havia cruzes nos portões. pasakė visi; kur jie matė, ant vartų buvo kryžiai. Så kunne de da nok se, det kunne ikke hjælpe noget at de søgte. Taip|galėtų|jie|jau|tikrai|pamatyti|tai|galėjo|ne|padėti|nieko|kad|jie|ieškojo |||||||||||||sought |||||||||||||buscaban Then they could surely see, it could not help that they searched. Seguro que se daban cuenta de que buscar no iba a servir de nada. Então eles provavelmente poderiam ver que não ajudaria se eles procurassem. Taigi jie galėjo matyti, kad nieko nepadės, jei jie ieškos. Men dronningen var nu en meget klog kone, der kunne mere, end at køre i karet. Bet|karalienė|buvo|dabar|labai|labai|protinga|moteris|kuri|galėjo|daugiau|nei||vairuoti|vežime|vežime |||||very|wise|woman||||||||the carriage |||||||||||||||coche de caballos But the queen was indeed a very clever woman, who could do more than just ride in the carriage. Pero la reina era una esposa muy inteligente que sabía hacer algo más que conducir un carruaje. Mas a rainha agora era uma mulher muito esperta que sabia fazer mais do que dirigir a carruagem. Bet karalienė dabar buvo labai protinga moteris, kuri galėjo daugiau nei tiesiog važiuoti karieta.

Hun tog sin store guldsaks, klippede et stort stykke silketøj i stykker, og syede så en lille nydelig pose; den fyldte hun med små, fine boghvedegryn, bandt den på ryggen af prinsessen, og da det var gjort, klippede hun et lille hul på posen, så grynene kunne drysse hele vejen, hvor prinsessen kom. Ji|paėmė|savo|didelę|auksinę žirklių|kirpo|vieną|didelį|gabalą|šilko audinį|į|gabalus|ir|siuvo|tada|vieną|mažą|gražią|maišelį|ji|pripildė|ji|su|mažais|gerais|grikių kruopomis|surišo|ją|ant|nugaros|iš|princesės|ir|kai|tai|buvo|padaryta|kirpo||vieną|mažą|skylę|ant|maišelio|kad|kruopos|galėtų|kristi|visą|kelią|kur|princesė|ėjo ||||gold scissors|||||silk fabric||||sewed||||neat little|bag||she filled|||||buckwheat groats|tied|||the back||||||||||||||the bag||the grains||scatter||||| |||||||||||||||||||||||||buckwheat groats||||||||||||||||||||||||||| ||||tijeras de oro|||||tela de seda||||cosió||||bonita|bolsa||||||finos|granos de alfor|ató|||||||||||||||||||granos de alfor||caer||||la princesa| She took her large golden scissors, cut a big piece of silk fabric into pieces, and then sewed a small neat bag; she filled it with small, fine buckwheat grains, tied it on the princess's back, and when that was done, she cut a small hole in the bag so that the grains could sprinkle all the way where the princess went. Cogió sus grandes tijeras de oro, cortó un gran trozo de tela de seda en pedazos y luego cosió una bonita bolsita; la llenó de pequeños y finos granos de trigo sarraceno, la ató a la espalda de la princesa y, una vez hecho esto, hizo un pequeño agujero en la bolsa para que los granos pudieran salpicar hasta llegar a la princesa. Ela pegou sua grande tesoura de ouro, cortou um grande pedaço de seda em pedaços e depois costurou uma bolsinha elegante; encheu-o com pequenos e finos grãos de trigo sarraceno, amarrou-os nas costas da princesa e, quando terminou, abriu um buraquinho no saco, para que os grãos pudessem ser espalhados por todo o caminho por onde a princesa chegava. Ji paėmė savo dideles auksines žirkles, nukirpo didelį šilko audinio gabalą ir pasiuvo mažą gražią maišelį; ji pripildė jį mažų, smulkių grikių, užrišo jį princesės nugarai, o kai tai buvo padaryta, ji nukirpo mažą skylutę maišelyje, kad grikiai galėtų kristi visur, kur princesė ėjo. Om natten kom da hunden igen, tog prinsessen på sin ryg, og løb med hende hen til soldaten, der holdt så meget af hende, og ville så gerne have været en prins, for at få hende til kone. Naktį|naktį|atėjo|tada|šuo|vėl|paėmė|princesę|ant|savo|nugaros|ir|bėgo|su|ją||kaip|||||||||||||||||||||žmoną ||||||||||back|||||||||||||||||||||prince|||||| ||||el perro||||||||||||||||||||||||||||||||| At night the dog came again, took the princess on his back, and ran with her to the soldier, who loved her so much, and so wished to have been a prince, to have her as his wife. Por la noche, el perro vino de nuevo, cogió a la princesa en su lomo y corrió con ella hacia el soldado que tanto la quería y que deseaba ser príncipe para hacerla su esposa. À noite, o cachorro voltou, pegou a princesa nas costas e correu com ela para o soldado, que tanto a amava e queria tanto ser príncipe, tê-la como esposa. Naktį šuo vėl atėjo, paėmė princesę ant savo nugaros ir nubėgo su ja pas kareivį, kuris labai ją mylėjo ir labai norėjo būti princu, kad galėtų ją vesti.

Hunden mærkede slet ikke, hvorledes grynene dryssede lige henne fra slottet og til soldatens vindue, hvor han løb op ad muren med prinsessen. Šuo|pastebėjo|visiškai|ne|kaip|grūdai|krito|tiesiai|ten|nuo|pilies|ir|iki|kareivio|lango|kur|jis|bėgo|aukštyn|palei|sieną|su|princesė |noticed|at all||how|the grains|sprinkled down||over there||the castle|||the soldier's|||||||the wall|| ||||||||||||||||||||wall|| |notó|||cómo|los gránulos|caían en polvo||||el castillo|||el soldado|ventana|||||||| The dog didn't even notice how the grains sprinkled from the castle to the soldier's window, where he ran up the wall with the princess. El perro ni siquiera notó cómo los granos salpicaban desde el castillo hasta la ventana del soldado, donde subió corriendo por la pared con la princesa. O cachorro nem percebeu como a areia salpicou direto do castelo para a janela do soldado, onde ele subiu correndo a parede com a princesa. Šuo visai nepastebėjo, kaip grikiai krito tiesiai nuo pilies iki kareivio lango, kur jis lipa ant sienos su princesė.

Om morgnen så da kongen og dronningen nok hvor deres datter havde været henne, og så tog de soldaten og satte ham i kachotten. ryte|rytas|matė|tada|karalius|ir|karalienė|tikrai|kur|jų|dukra|buvo|buvusi|ten|ir|tada|paėmė|jie|kareivį|ir|pasodino|jį|į|kalėjimą in|||||||perhaps||||||been||||||||||the cart |||||||||||||||||||||||the cage |||||||||||||||||||||||la cárcel In the morning, the king and queen saw where their daughter had been, and then they took the soldier and put him in the cage. Por la mañana, el rey y la reina probablemente vieron adónde había ido su hija, así que cogieron al soldado y lo metieron en el calabozo. Pela manhã, o rei e a rainha viram onde sua filha estava e então pegaram o soldado e o colocaram na masmorra. Ryte karalius ir karalienė pamatė, kur jų dukra buvo, ir tada paėmė kareivį ir įstatė jį į kalėjimą. Der sad han. Ten|sėdėjo|jis |was sitting| There he sat. Allí se sentó. Lá ele se sentou. Ten jis sėdėjo.

Uh, hvor der var mørkt og kedeligt, og så sagde de til ham: I morgen skal du hænges. Oi|kur|ten|buvo|tamsu|ir|nuobodu|ir|tada|pasakė|jie|jam|jam|Tu|rytoj|turi|tu|būti pakartas ||||||boring|||||||||||be hanged |||||||||||||||futuro||serás ahorcado Oh, how dark and dull it was, and then they said to him: Tomorrow you shall be hanged. Estaba oscuro y aburrido, y le dijeron: Mañana te ahorcarán. Oh, como estava escuro e chato, e então eles disseram a ele: Amanhã você será enforcado. O, kaip ten buvo tamsu ir nuobodu, ir tada jie jam pasakė: rytoj tave pakars. Det var ikke morsomt at høre, og sit fyrtøj havde han glemt hjemme på værtshuset. Tai|buvo|ne|juokinga|kad|išgirsti|ir|savo|degtukas|turėjo|jis|pamiršo|namie|ant|baro |||funny|||||lighter||||||the tavern |||divertido|||||encendedor||||||la taberna It was not funny to hear, and he had forgotten his tinderbox at the bar. No le hacía gracia oírlo, y se había dejado el mechero en el bar. Não foi engraçado ouvir isso, e ele havia deixado suas roupas de fogo em casa, no pub. Tai nebuvo smagu girdėti, o savo degtukų jis buvo pamiršęs namuose, užeigoje. Om morgnen kunne han mellem jernstængerne i det lille vindue se folk skynde sig ud af byen, for at se ham blive hængt. Ryte|rytas|galėjo|jis|tarp|geležinių strypų|į|tas|mažas|langas|matyti|žmonės|skubėti|sau|iš||miesto|kad|matytų|matyti|jį|būti|pakartas |||||the iron bars||||||||||||||||| |||||iron bars|||||||hurry out||||||||him|| |||||las barras de hierro|||||||apresurarse||||||||||ahorcado In the morning, he could see people hurrying out of the city through the iron bars of the small window to see him being hanged. Por la mañana, entre los barrotes de hierro de la pequeña ventana, pudo ver cómo la gente salía corriendo de la ciudad para verlo ahorcado. Pela manhã, entre as grades de ferro da janelinha, ele podia ver as pessoas que saíam correndo da cidade para vê-lo enforcado. Ryte jis galėjo tarp geležinių strypų mažame lange matyti žmones skubant iš miesto, kad pamatytų, kaip jis bus pakartas. Han hørte trommerne og så soldaterne marchere. Jis|girdėjo|būgnus|ir|matė|kareivius|žygiuojančius he||the drums|||the soldiers|march ||los tambores|||los soldados|marchar He heard the drums and saw the soldiers marching. Oyó los tambores y vio marchar a los soldados. Ele ouviu os tambores e viu os soldados marchando. Jis girdėjo būgnus ir matė kareivius žygiuojančius. Alle mennesker løb af sted; der var også en skomagerdreng med skødskind og tøfler på, han travede sådan i galop, at hans ene tøffel fløj af og lige hen mod muren hvor soldaten sad og kiggede ud mellem jernstængerne. Visi|žmonės|bėgo|nuo|vietos|ten|buvo|taip pat|vienas|batų meistro berniukas|su|šaudymo oda|ir|šlepetės|ant|jis|ėjo|taip|į|galopą|kad|jo|vienas|šlepetė|nuskrido|nuo|ir|tiesiai|link|prie|sienos|kur|kareivis|sėdėjo|ir|žiūrėjo|lauk|tarp|geležinių strypų |||||||||shoemaker boy||Lederhosen||||||||||||||||||||||||||| |||||||||cobbler's apprentice||a leather apron||slippers|||trotted|like that||gallop||||slippers||off|||||the wall||||||||iron bars |||||||||zapatero aprendiz||pantalones de cuero||pantuflas|||caminaba rápido|||galope||||pantuflas|voló||||||||||||||barras de hierro All people ran away; There was also a cobbler boy with lapel and slippers on, he trotted in the canter that his one slipper flew off and straight towards the wall where the soldier sat looking out between the iron bars. Toda la gente echó a correr; había también un mozo de zapatero que llevaba zapatos de cuero y zapatillas, trotó a tal galope que una de sus zapatillas salió volando y fue directa hacia el muro donde el soldado estaba sentado mirando entre los barrotes de hierro. Todo o povo fugiu; havia também um menino de sapateiro com peles de colo e chinelos, ele trotou a tal galope que um de seus chinelos voou direto para a parede onde o soldado estava sentado olhando por entre as barras de ferro. Visi žmonės bėgo; ten buvo ir batų siuvėjo berniukas su odinėmis kelnėmis ir šlepetėmis, jis bėgo taip greitai, kad viena jo šlepetė nuskrido ir tiesiai link sienos, kur kareivis sėdėjo ir žiūrėjo pro geležinius strypus. "Ej, du skomagerdreng! Ei|tu|batų meistras ||shoemaker boy ||shoemaker boy ||zapatero "No, you shoemaker's boy!" "¡Oh, zapatero! "Não, seu filho de sapateiro! "Ei, tu batų siuvėjo berniuk!

Du skal ikke have sådant et hastværk," sagde soldaten til ham, "der bliver ikke noget af, før jeg kommer! Tu|debes|ne|turėti|tokio|vieno|skubėjimo|pasakė|kareivis|jam|jam|ten|bus|ne|nieko|iš|prieš|aš|ateisiu ||||such||hurry||||him|||||||| ||||tal tipo de||apuro|||||||||||| "You shouldn't be in such a hurry," the soldier said to him, "nothing will happen until I arrive!" No tengas tanta prisa", le dijo el soldado, "¡no pasará nada hasta que yo llegue! Não tenha tanta pressa", disse-lhe o soldado, "não haverá nada até que eu chegue! Tu neturi skubėti," pasakė kareivis jam, "nieko nebus, kol aš neateisiu! Men vil du ikke løbe hen, hvor jeg har boet, og hente mig mit fyrtøj, så skal du få fire skilling! Bet|will|you|not|run|there|where|I|have|lived|and|bring|me|my|fire starter|then|shall|you|get|four|coins ||||||||||||||fire starter|||||| |||||||||||||mi||||||fuego|monedas "But will you run to where I have lived and fetch me my tinderbox, then you shall get four skilling!" Pero si no corres a donde he estado viviendo y me traes mi encendedor, ¡te daré cuatro chelines! Mas se você não quer correr para onde eu morava e pegar minhas roupas de fogo, então você deve conseguir quatro xelins! Bet ar nenorėtum nubėgti ten, kur aš gyvenau, ir atnešti man mano degtukus, tada gausi keturis skatikus! Men du må tage benene med dig!" Bet|tu|turi|paimti|kojas|su|savimi ||||the legs|| But you have to take your legs with you! " Pero tienes que llevarte las piernas". Mas você deve levar suas pernas com você!" Bet tu turi pasiimti kojas su savimi!" Skomagerdrengen ville gerne have de fire skilling, og pilede af sted hen efter fyrtøjet, gav soldaten det, og ja nu skal vi få at høre! Batų berniukas|norėjo|mielai|turėti|tie|keturis|skillingus|ir|nubėgo|nuo|vietos|ten|paskui|degtukus|davė|kareiviui|tai|ir|taip|dabar|turės|mes|gauti|išgirsti|išgirsti The Shoemaker Boy||||||||ran||||||||||yes|||||| el zapatero||||||||salió corriendo|||||||||||||||| The cobbler wanted to have the four pennies, and headed for the lighthouse, gave it to the soldier, and yes now we have to hear! El mozo del zapatero quiso los cuatro chelines y salió corriendo a buscar el faro, se lo entregó al soldado, y bueno, ¡ahora nos enteraremos! O filho do sapateiro queria os quatro xelins e correu para as roupas de fogo, deu-as ao soldado e sim, agora vamos ouvir! Batų meistro berniukas norėjo gauti tuos keturis skatikus, ir nuskubėjo ieškoti degtukų, atnešė kareiviui, ir dabar mes turėsime ką išgirsti! Uden for byen var der muret en stor galge, rundt om stod soldaterne og mange hundrede tusinde mennesker. Už|miesto|miestą|buvo|ten|pastatytas|vienas|didelis|pakaruoklis|aplink|aplink|stovėjo|kareiviai|ir|daug|šimtai|tūkstančių|žmonių |||||built|||gallows|around|||||||| |||||una muralla|||horca|alrededor||estaban de pie|los soldados||||| Outside the city there was a large gallows wall, around which stood the soldiers and many hundreds of thousands of people. Fuera de la ciudad había una gran horca, rodeada de soldados y cientos de miles de personas. Fora da cidade, uma grande forca foi construída, ao redor da qual estavam os soldados e muitas centenas de milhares de pessoas. Už miesto buvo pastatyta didelė pakaruoklė, aplink stovėjo kareiviai ir daugybė šimtų tūkstančių žmonių.

Kongen og dronningen sad på en dejlig trone lige over for dommeren og det hele råd. Karalius|ir|Karalienė|sėdėjo|ant|vienos|nuostabios|sosto|tiesiai|prieš|prieš|teisėją|ir|tai|visą|tarybą |||||||throne||||the judge||||council |||||||||||demonstrieren|||| |||||||||||el juez||||consejo The king and queen sat on a lovely throne just opposite the judge and the whole council. El rey y la reina se sentaron en un hermoso trono justo enfrente del juez y el consejo. O rei e a rainha sentaram-se em um lindo trono em frente ao juiz e a todo o conselho. Karalius ir karalienė sėdėjo ant gražios sosto tiesiai prieš teisėją ir visą tarybą.

Soldaten stod allerede oppe på stigen, men da de ville slå strikken om hans hals, sagde han, at man jo altid tillod en synder før han udstod sin straf, at få et uskyldigt ønske opfyldt. Kareivis|stovėjo|jau|aukštai|ant|kopėčių|bet|kai|jie|norėjo|uždėti|virvę|aplink|jo|kaklą|pasakė|jis|kad|žmogus|gi|visada|leido|vienam|nusidėjėliui|prieš|jis|atliko|savo|bausmę|kad|gauti|vieną|nekaltą|norą|įvykdytą |||||the ladder|but||||put|the rope|||neck|||||||allowed||sinner|||served||punishment|to|||innocent||fulfilled |||||escalera||||||la cuerda||||||que||||permitía||pecador|||cumpliera||castigo|||un|deseo inocente||cumplido The soldier was already standing on the ladder, but when they wanted to knock the knit around his neck, he said that one always allowed a sinner to give up his punishment, to have an innocent wish fulfilled. El soldado ya estaba de pie en la escalera, pero cuando intentaron atarle la soga al cuello, dijo que a un pecador siempre se le permitía cumplir un deseo inocente antes de cumplir su condena. O soldado já estava em cima da escada, mas quando quiseram amarrar a corda em seu pescoço, ele disse que um pecador sempre pode ter um desejo inocente cumprido antes de cumprir sua pena. Kareivis jau stovėjo ant kopėčių, bet kai jie norėjo uždėti virvę ant jo kaklo, jis pasakė, kad visada leidžiama nusidėjėliui prieš bausmę išpildyti nekaltą norą.

Han ville så gerne ryge en pibe tobak, det var jo den sidste pibe han fik i denne verden. Jis|norėjo|taip|mielai|rūkyti|vieną|vamzdis|tabakas|tai|buvo|gi|tą|paskutinį|vamzdį|jis|gavo|šioje|šioje|pasaulyje ||||||pipe|tobacco||||||pipe||||| ||||||pipa|tabaco||||||||||| He really wanted to smoke a pipe of tobacco, it was indeed the last pipe he would have in this world. Tenía muchas ganas de fumarse una pipa de tabaco, ya que era la última que conseguiría en este mundo. Ele queria tanto fumar um cachimbo de tabaco que foi o último cachimbo que conseguiu neste mundo. Jis labai norėjo parūkyti tabako pypkę, tai buvo paskutinė pypkė, kurią jis gavo šiame pasaulyje. Det ville nu kongen ikke sige nej til, og så tog soldaten sit fyrtøj og slog ild, én, to, tre! Tai|norėtų|dabar|karalius|ne|pasakyti|ne|tam|ir|tada|paėmė|kareivis|savo|degtukas|ir|uždegė|ugnį|vieną|dvi|tris |||||||||||||fire starter|||||| ||||||||||tomó|||fuego||encendió|||| The king would not say no to that, and then the soldier took his tinderbox and struck a spark, one, two, three! El rey no quiso negarse, así que el soldado cogió su polvorín y prendió fuego, ¡uno, dos, tres! Agora o rei não quis dizer não a isso, então o soldado pegou suas roupas de fogo e ateou fogo, um, dois, três! Karalius dabar tam nesakė ne, ir tada kareivis paėmė savo ugnies įrankį ir uždegė, vieną, du, tris!

Og der stod alle hundene, den med øjne så store som tekopper, den med øjne som et møllehjul og den, der havde øjne så store som Rundetårn! Ir|ten|stovėjo|visi|šunys|tas|su|akys|tokios|didelės|kaip|arbatos puodeliai|tas|su|akys|kaip|vienas|malūno ratas|ir|tas|kuris|turėjo|akys|tokios|didelės|kaip|Apvalusis bokštas ||||the dogs|||||||||||||mill wheel|||||||||the Round Tower ||||los perros|la||||||||||||una rueda de molino||||||||| And there stood all the dogs, the one with eyes as big as teacups, the one with eyes like a watermill wheel, and the one that had eyes as big as the Round Tower! ¡Y allí estaban todos los perros, el de los ojos grandes como tazas de té, el de los ojos como ruedas de molino y el de los ojos tan grandes como la Torre Redonda! E lá estavam todos os cachorros, aquele com olhos grandes como xícaras de chá, aquele com olhos grandes como uma roda de moinho e aquele com olhos grandes como Rundetårn! Ir ten stovėjo visi šunys, vienas su akimis, tokiais dideliais kaip puodeliai, kitas su akimis kaip malūno ratas ir tas, kuris turėjo akis, tokias dideles kaip Apvalusis bokštas! "Hjælp mig nu, at jeg ikke bliver hængt! Pagalba|man|dabar|kad|aš|ne|būsiu| "Help me now, that I am not hanged!" "¡Por favor, ayúdame a que no me cuelguen! “Agora me ajude, para que eu não seja enforcado! "Padėk man dabar, kad nebūčiau pakartas!

sagde soldaten, og så før hundene ind på dommerne og hele rådet, tog en ved benene og en ved næsen og kastede dem mange favne op i vejret, så de faldt ned og sloges rent i stykker. sakė|kareivis|ir|tada|vedėjo|šunis|vidun|ant|teisėjų|ir|visą|tarybą|paėmė|vieną|už|kojas|ir|vieną|už|nosį|ir|metė|juos|daug|pėdų|aukštyn|į|orą|kad|jie|krito|žemyn|ir|susidūrė|visiškai|į|gabalus ||||||||the judges|||the council||||||||the nose|||||fathoms||in|the air||||||fought|cleanly||pieces |||||los perros|||los jueces|||el consejo|||agarró||y||agarró|la nariz||lanzó|||brazos|arriba||el aire||||||se rompieron||| sagte der Soldat, und bevor die Hunde die Richter und den ganzen Rat betraten, ergriff er eines an den Beinen und eines an der Nase und warf ihnen viele Federn hoch, so dass sie umfielen und zertrümmerten. said the soldier, and then he brought the dogs in on the judges and the whole council, took one by the legs and another by the nose and threw them many fathoms into the air, so they fell down and were completely torn apart. dijo el soldado, y entonces los perros condujeron a los jueces y a todo el consejo, cogieron a uno por las piernas y a otro por la nariz, y los arrojaron muchas brazas por el aire, de modo que cayeron y quedaron hechos pedazos. disse o soldado, e, conduzindo os cães aos juízes e a todo o conselho, pegou um pelas pernas e outro pelo nariz e jogou-os muitas braças no ar, de modo que caíram e se despedaçaram. pasakė kareivis, ir tada jis įvedė šunis pas teisėjus ir visą tarybą, paėmė vieną už kojų, o kitą už nosies ir numetė juos daugeliu pėdų į orą, kad jie nukrito ir visiškai susidūrė. "Jeg vil ikke! Aš|noriu|ne "Ich will nicht! "I will not!" "¡No quiero! "Eu não vou! "Aš nenoriu!"

sagde kongen, men den største hund tog både ham og dronningen, og kastede dem bag efter alle de andre; da blev soldaterne forskrækkede og alle folkene råbte: "Lille soldat, du skal være vor konge og have den dejlige prinsesse! sakė|karalius|bet|ta|didžiausia|šuo|paėmė|tiek|jį|ir|karalienę|ir|numetė|juos|už|po|visais|jie|kiti|tada|tapo|kareiviai|išsigando|ir|visi|žmonės|šaukė|Mažas|kareivis|tu|turi|būti|mūsų||ir|turėti|tą|nuostabią|princesę ||||||||||||threw||||||||||frightened|||the people|||||||our|||||| ||||||||||||los arrojó|||detrás de|||||||se asustaron|||la gente|||||||nuestro|||||| sagte der König, aber der größte Hund nahm ihn und die Königin und warf sie hinter alle anderen; dann erschraken die Soldaten und das ganze Volk schrie: "Kleiner Soldat, du musst unser König sein und die schöne Prinzessin haben! said the king, but the largest dog took both him and the queen and threw them behind all the others; then the soldiers were frightened and all the people shouted: "Little soldier, you shall be our king and have the lovely princess!" dijo el rey, pero el perro más grande los cogió a él y a la reina y los arrojó detrás de todos los demás; entonces los soldados se asustaron y todo el pueblo gritó: "¡Soldadito, tú serás nuestro rey y tendrás a la encantadora princesa! disse o rei, mas o cachorro maior pegou ele e a rainha, e os jogou para trás depois de todos os outros; então os soldados se assustaram e todo o povo gritou: "Pequeno soldado, você será nosso rei e terá a adorável princesa! pasakė karalius, bet didžiausias šuo paėmė tiek jį, tiek karalienę ir numetė juos už visų kitų; tada kareiviai išsigando, o visi žmonės šaukė: "Mažas kareivis, tu turi būti mūsų karalius ir turėti nuostabią princesę!" Så satte de soldaten i kongens karet, og alle tre hunde dansede foran og råbte "hurra! Taip|įsodino|jie|kareivį|į|karaliaus|karietą|ir|visi|trys|šunys|šoko|priešais|ir|šaukė|hura ||||||carriage|||||danced||||hooray ||||||||||perros|bailaron||||¡hurra Dann stellten sie den Soldaten in die Wanne des Königs, und alle drei Hunde tanzten vorne und riefen: "Hurra! Then they placed the soldier in the king's carriage, and all three dogs danced in front and shouted "hurrah!" Luego subieron al soldado al carruaje del rey y los tres perros bailaron delante, gritando "¡Viva! Então eles colocaram o soldado na carruagem do rei, e todos os três cachorros dançaram na frente, gritando “Viva! Tada jie pasodino kareivį į karaliaus karietą, o visi trys šunys šoko priešais ir šaukė "hurra!"

Og drengene peb i fingrene og soldaterne præsenterede. Ir|berniukai|pypavo|pirštais|pirštais|ir|kareiviai|pristatė |the boys|whistled|||||presented themselves ||chillaron|||||presentaron And the boys whistled with their fingers and the soldiers presented. Y los chicos chasquearon los dedos y los soldados se presentaron. E os meninos estalaram os dedos e os soldados apresentaram. O berniukai švilpė pirštais, o kareiviai pristatė. Prinsessen kom ud af kobberslottet og blev dronning, og det kunne hun godt lide! Princesė|atėjo|iš|iš|vario pilies|ir|tapo|karaliene|ir|tai|galėjo|ji|gerai|patiko ||||the copper castle|||queen|||||| ||||el castillo de cobre||||||||| The princess came out of the copper castle and became queen, and she liked it! La princesa salió del castillo de cobre y se convirtió en reina, ¡y le gustó! A princesa saiu do castelo de cobre e se tornou rainha, e ela gostou! Princesė išėjo iš vario pilies ir tapo karaliene, ir tai jai labai patiko! Brylluppet varede i otte dage, og hundene sad med til bords og gjorde store øjne. Vestuvės|truko|per|aštuonias|dienas|ir|šunys|sėdėjo|su|prie|stalo|ir|darė|dideles|akis The Wedding|lasted|||||||||table|||| |duró|||||||||a la mesa|||| Die Hochzeit dauerte acht Tage, und die Hunde saßen am Tisch und machten große Augen. The wedding lasted for eight days, and the dogs sat at the table and made big eyes. La boda duró ocho días, y los perros se sentaron a la mesa con los ojos muy abiertos. O casamento durou oito dias, e os cachorros sentaram-se à mesa e fizeram olhos grandes. Vestuvės truko aštuonias dienas, o šunys sėdėjo prie stalo ir didelėmis akimis žiūrėjo.

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.62 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.42 lt:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=188 err=0.00%) translation(all=150 err=0.00%) cwt(all=2552 err=2.19%)