×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Der Struwwelpete - Heinrich Hoffmann, Der Struwwelpeter — Die Geschichte vom Hanns Guck-in-die-Luft

Der Struwwelpeter — Die Geschichte vom Hanns Guck-in-die-Luft

Die Geschichte vom Hanns Guck-in-die-Luft

Wenn der Hanns zur Schule ging, Stets sein Blick am Himmel hing.

Nach den Dächern, Wolken, Schwalben Schaut er aufwärts, allenthalben:

Vor die eignen Füße dicht, Ja, da sah der Bursche nicht,

Also daß ein jeder ruft: „Seht den Hanns Guck-in-die-Luft!“

Kam ein Hund daher gerannt; Hännslein blickte unverwandt

In die Luft. Niemand ruft:

„Hanns! gib acht, der Hund ist nah!“ Was geschah?

Bauz! Perdauz! — da liegen zwei! Hund und Hännschen nebenbei.

Einst ging er an Ufers Rand Mit der Mappe in der Hand.

Nach dem blauen Himmel hoch Sah er, wo die Schwalbe flog,

Also daß er kerzengrad Immer mehr zum Flusse trat.

Und die Fischlein in der Reih' Sind erstaunt sehr, alle drei.

Noch ein Schritt! und plumps! der Hanns Stürzt hinab kopfüber ganz! —

Die drei Fischlein, sehr erschreckt, Haben sich sogleich versteckt.

Doch zum Glück da kommen zwei Männer aus der Näh' herbei,

Und sie haben ihn mit Stangen Aus dem Wasser aufgefangen.

Seht! Nun steht er triefend naß! Ei! das ist ein schlechter Spaß!

Wasser läuft dem armen Wicht Aus den Haaren ins Gesicht,

Aus den Kleidern, von den Armen; Und es friert ihn zum Erbarmen.

Doch die Fischlein alle drei, Schwimmen hurtig gleich herbei;

Strecken 's Köpflein aus der Flut, Lachen, daß man's hören tut,

Lachen fort noch lange Zeit; Und die Mappe schwimmt schon weit.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Der Struwwelpeter — Die Geschichte vom Hanns Guck-in-die-Luft |||||||||air Der Struwwelpeter - The story of Hanns peek-in-the-air Der Struwwelpeter - La historia de Hanns Guck-in-die-Luft Le Struwwelpeter - L'histoire de Hanns Guck-in-die-Luft Der Struwwelpeter - Hanso Guck-in-die-Luft istorija Struwwelpeter - historia Hannsa Guck-in-die-Lufta Der Struwwelpeter - A história de Hanns Guck-in-die-Luft Der Struwwelpeter - История Ханнса Гак-ин-ди-Люфта Der Struwwelpeter - історія Ганса Гука в лісі

Die Geschichte vom Hanns Guck-in-die-Luft Die Story of Hans Look-In-The-Air История Ханнса Гак-ин-ди-Люфта

Wenn der Hanns zur Schule ging, Stets sein Blick am Himmel hing. ||||||||||sky|hung When Hans went to school, he always kept his eyes fixed to the sky. Когда Ханнс ходил в школу, его глаза всегда были устремлены в небо.

Nach den Dächern, Wolken, Schwalben Schaut er aufwärts, allenthalben: ||roofs||swallows|||| He always looked upwards to the roofs, clouds, swallows: После крыш, облаков, ласточек, он смотрит вверх, повсюду:

Vor die eignen Füße dicht, Ja, da sah der Bursche nicht, But he never looked in front of his very feet, Близко к собственным ногам, Да, парень не видел,

Also daß ein jeder ruft: „Seht den Hanns Guck-in-die-Luft!“ so that everybody said: „Look, there goes Hans Look-In-The-Air!“ Чтобы все кричали: "Увидеть Ханнса Гакка в воздухе!".

Kam ein Hund daher gerannt; Hännslein blickte unverwandt Once there came a dog running; Little Hans fixedly looked Пробежала собака; Хеннслейн пристально посмотрел на нее.

In die Luft. Niemand ruft: in the air. Nobody cries: В воздух. Никто не кричит:

„Hanns! gib acht, der Hund ist nah!“ Was geschah? „Attention, Hans! There is a dog!“ What hapened? "Ханнс! Будь осторожен, собака близко!". Что случилось?

Bauz! Perdauz! — da liegen zwei! Hund und Hännschen nebenbei. Boom! Helter-skelter! — The both of them are lying there! Dog and little Hans next to each other. Бауц! Пердауз! - их двое! Кстати, собака и собачка.

Einst ging er an Ufers Rand Mit der Mappe in der Hand. Once he went close to the the riverside holding his folder in his hand. Однажды он подошел к краю берега с папкой в руке.

Nach dem blauen Himmel hoch Sah er, wo die Schwalbe flog, He looked up to the blue sky and saw how the swallow was flying, За синим небом высоким Он увидел, где ласточка летает,

Also daß er kerzengrad Immer mehr zum Flusse trat. while he was walking straigtaway towards the water. Так что он все больше и больше приближался к реке.

Und die Fischlein in der Reih' Sind erstaunt sehr, alle drei. And the fish stood in a row and are very amazed, all three of them. И маленькие рыбки в ряду Удивились, все три.

Noch ein Schritt! und plumps! der Hanns Stürzt hinab kopfüber ganz! — Just another step! And plop! Hans falls down head first! — Еще шаг! И вот уже Ханнс падает вниз головой! -

Die drei Fischlein, sehr erschreckt, Haben sich sogleich versteckt. The three fish, very scared, have hidden immediately.

Doch zum Glück da kommen zwei Männer aus der Näh' herbei, But luckily two men, who were nearby, came running, Но, к счастью, неподалеку появляются двое мужчин,

Und sie haben ihn mit Stangen Aus dem Wasser aufgefangen. and they have dragged him with poles out of the water. И они выловили его из воды шестами.

Seht! Nun steht er triefend naß! Ei! das ist ein schlechter Spaß! Look! Now he is standing there dripping wet! Oh! That is not funny at all! Смотрите! Теперь он стоит мокрый! Эй! Это плохая шутка!

Wasser läuft dem armen Wicht Aus den Haaren ins Gesicht, Water is running the poor nipper from the hair into his face, Вода стекает по лицу несчастного с его волос,

Aus den Kleidern, von den Armen; Und es friert ihn zum Erbarmen. from the clothes, from his arms; and he is very cold. От одежд, от бедняков; И холодит его жалость.

Doch die Fischlein alle drei, Schwimmen hurtig gleich herbei; But the fish, all three of them, quickly come swimming;

Strecken 's Köpflein aus der Flut, Lachen, daß man's hören tut, lift their heads out of the water, laugh that one can hear it, Вытяните голову от прилива, смейтесь так, чтобы слышать его,

Lachen fort noch lange Zeit; Und die Mappe schwimmt schon weit. keep on laughing for a long time; and the folder is already floating far away. Смех продолжается долго; А портфель уже далеко плывет.