×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Peterchens Mondfahrt, Peterchens Mondfahrt — Wieder daheim

Peterchens Mondfahrt — Wieder daheim

Peterchens Mondfahrt

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek

Wieder daheim

Als der Maikäfer seinen Spruch gesprochen hatte, war es den Kindern ganz dunkel vor Augen geworden;

sie fühlten, wie der Boden sich unter ihnen auftat

und wie sie in eine fast unendliche Tiefe hinabsausten.

Sehen konnten sie nichts, und hören konnten sie nur ein ungeheures Brausen und Summen.

Krampfhaft hielten sie einander umklammert und konnten weiter nichts denken,

als daß sie sich nur nicht loslassen durften.

So ging es eine ganze Weile, und dann war es ihnen plötzlich,

als sänge mitten in dem Brausen und Summen ein kleiner Vogel.

Immer lauter wurde das Zwitschern und Singen, das Summen aber wurde immer leiser,

bis es ganz aufhörte und nur noch das trillernde Vögelchen zu hören blieb.

Da wagten die Kinder, die Augen aufzumachen.

Ha!... sie saßen in ihrem Kinderzimmerchen,

eng umschlungen, im Nachthemd- chen mitten auf dem Tisch!

Die Sonne warf gerade den ersten blitzenden Strahl durch das Fenster,

und auf dem Fliederbusch draußen pfiff ein kleiner Zeisig vergnügt sein Morgenliedchen.

Beide Kinder waren so erstaunt, daß sie sich zunächst mit weit aufgerissenen Augen anguckten.

Dann sagte Peterchen – aber erst nach einer ganzen Weile: »Anneliese!«

und Anneliese sagte: »Peterchen!«

Als sie dabei merkten, daß sie ganz richtig noch Peterchen und Anneliese waren

und nicht etwa Fledermäuschen, Mondschäfchen oder Kanonenkugeln,

platzten sie los und lachten schrecklich.

Sie hatten aber auch wirklich sehr komische Dinge erlebt

und waren nach so viel Gefahren und Abenteuern, ohne eine einzige Beule

oder sonst ein Wehwehchen, wieder daheim in ihrem Stübchen.

Grund zur Freude war also genug. Alles um sie her war ganz in Ordnung.

Schaukelpferd, Puppenstube, Bilderbücher und...hurra!

das Püppchen und Hampelhänschen auch;

so gesund, als wären sie niemals vom Mondmann aufgefressen worden.

Selbst die Körbchen mit den Äpfeln standen hübsch auf dem Tisch,

wie die Mutter sie am Abend hingestellt hatte.

Das war wirklich wunderbar!

Sie waren noch damit beschäftigt, all dies jubelnd festzustellen,

da hörten sie draußen die dicke Minna kommen.

Husch! – waren sie im Bettchen.

Die Minna kam herein, wie an jedem anderen Morgen und rief:

»Aufstehen, aufstehen, Kinderlein! Die Sonne ist schon über der Wiese!

Aufstehen, Peterchen, Anneliese!«

Peterchen, der kleine Strick, tat, als ob er eben aufwachte

und rieb sich umständlich die Augen.

Dann fragte er ganz verschlafen, ob es schon so hell wäre.

»Natürlich!« sagte die Minna und zog die Gardinen am Fenster zurück!

Summ! – schwirrte etwas in der Stube umher!

»Der Maikäfer!« riefen die Kinder wie aus einem Munde

und waren im Nu aus dem Bett.

Schwupp! – hatte die Minna ihn schon und wollte ihn ins Feuer stecken.

Aber da kam sie bei Peterchen schön an.

»Was? den Sumsemann totmachen? Der darf nicht totgemacht werden,

der ist unser Sumsemann, den muß man fliegen lassen!«

rief er und zog sie energisch am Schürzenband.

Die Minna schüttelte den Kopf;

sie konnte nicht begreifen, was das alles heißen sollte; sie war eben zu dumm, die Minna.

Schließlich aber gab sie den kleinen Käfer der Anneliese

auf so dringendes Bitten doch ins Händchen und ging hinaus, um die Mutter zu holen.

Kaum waren die Kinder allein, so liefen sie zum Fenster

und betrachteten den Käfermatz.

Er lag in Annelieses Händchen und stellte sich tot.

Natürlich, die Minna hatte ihn auch schauderhaft erschreckt!

Peterchen zählte sofort seine Beinchen. Ja, es waren richtig sechs Beinchen!

Also, das Abenteuer war nicht umsonst gewesen,

die Beincheneroberung war geglückt, wirklich geglückt,

und die Sumsemanns waren nach tausend Jahren zu ihrem Recht gekommen

durch die Taten Peterchens und Annelieses.

Anneliese meinte, man könne es wirklich nicht sehen, daß das Beinchen angeklebt sei,

und aus tiefster Überzeugung sagte sie: »Spucke klebt schön!«

Jeder wird das glauben nach dieser Erfahrung! Da krabbelte das Käferchen wieder.

»Er merkt, daß wir es sind, und fürchtet sich nicht mehr«,

meinte Peterchen, und sie freuten sich beide.

Dann machten sie schnell das Fenster auf, Anneliese hielt ihr Händchen hinaus,

und sie sangen das berühmte Fliegeliedchen.

Maikäfer flieg! Dein Vater ist im Krieg,

Deine Mutter ist in Pommerland, Pommerland ist abgebrannt.

Makäfer flieg!

Der kleine Sumsemann aber krabbelte emsig auf den ausgestreckten Zeigefinger Annelieses,

breitete auf der obersten Spitze seine Flügel aus und …

summ ... flog er hinaus in den blauen Morgen, über den Garten, über die Wiese, weit, weit!

»Ade, ade, Herr Sumsemann! Kommen Sie gut zu Hause an!«

riefen sie und winkten ihm nach.

Da kam die Mutter herein, umarmte ihre beiden Kinderchen,

gab ihnen einen lieben Gutenmorgenkuß und außerdem – das war eigentlich seltsam! –

jedem Kind ein schönes Pfefferkuchen- päckchen mit einem Gruß vom Weihnachtsmann.

Es waren genau die Kuchenpäckchen, die das Pfefferkuchenmännchen

ihnen auf der Weihnachtswiese in der Nacht gepflückt hatte.

Nun war es klar – nun war es ganz gewiß,

daß die Mutter mit dem Weihnachtsmann eng bekannt und sehr befreundet war,

daß sie schon das ganze Abenteuer von ihm wußte und auch die Geschichte vom Mondmann,

der alles aufgefressen hatte.

Der Weihnachtsmann hatte natürlich alles gesehen, Püppchen, Hampelmann, Äpfel und Pfefferkuchen;

hatte sie aus des Mondmanns Bauch wieder herausgezaubert

und der Mutter schnell auf die Erde geschickt, zur Belohnung für die Kinder.

Es war ganz gewiß so – es konnte ja gar nicht anders sein!

Und hell jubelnd fielen sie ihrem lieben, lieben Muttchen um den Hals!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Peterchens Mondfahrt — Wieder daheim Peter's Moon Ride - Home Again Peterchens Mondfahrt - De nuevo en casa Le voyage de Pierre sur la lune - De retour à la maison Il giro della luna di Peter - Di nuovo a casa ペーターヘンス・モンドファーレ - ホーム・アゲイン Peterchens Mondfahrt - Weer thuis Peterchens Mondfahrt - Znów w domu Peter's Moon Ride - De novo em casa Peter's Moon Ride - Home Again Peterchens Mondfahrt - Tekrar ev Місячна прогулянка Пітера - Знову вдома 彼得琴的月球之旅 - 回家

Peterchens Mondfahrt Little Peter's Journey To The Moon

Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek A fairy tale by Gerdt von Bassewitz with illustrations by Hans Baluschek

Wieder daheim Back Home Again

Als der Maikäfer seinen Spruch gesprochen hatte, war es den Kindern ganz dunkel vor Augen geworden; After the May bug had said his spell, it went all black around the children; К тому времени, как петух произнес свое заклинание, глаза детей полностью потемнели;

sie fühlten, wie der Boden sich unter ihnen auftat ||||||||opened they felt how the ground opened up underneath their feet они почувствовали, как земля разверзлась под ними.

und wie sie in eine fast unendliche Tiefe hinabsausten. ||||||endless||plunged and how they rushed down into an almost never-ending depth. и как они погружались в почти бесконечную глубину.

Sehen konnten sie nichts, und hören konnten sie nur ein ungeheures Brausen und Summen. ||||||||||tremendous|roaring|| They could not see anything, and they could hear nothing but a tremendous roaring and droning. Они ничего не видели, а слышали только неимоверный рев и гул.

Krampfhaft hielten sie einander umklammert und konnten weiter nichts denken, |||each other|clutched||||| Frantically, they hold on to each other and could not think anything Они крепко прижались друг к другу и больше ни о чем не могли думать,

als daß sie sich nur nicht loslassen durften. but not letting go of each other. чем то, что им просто не позволяли отпустить.

So ging es eine ganze Weile, und dann war es ihnen plötzlich, This went on for quite a while until suddenly they meant to hear, Так продолжалось довольно долго, а потом они внезапно появились,

als sänge mitten in dem Brausen und Summen ein kleiner Vogel. |sang||||roaring||||| amidst the roaring and droning a little bird sing. Словно маленькая птичка пела среди рева и гула.

Immer lauter wurde das Zwitschern und Singen, das Summen aber wurde immer leiser, ||||chirping|||||||| The warbling became louder and louder, but the droning became more and more quiet Щебетание и пение становились все громче и громче, а гудение - все тише и тише,

bis es ganz aufhörte und nur noch das trillernde Vögelchen zu hören blieb. ||||||||chirping|||| until it stopped completely and nothing was to be heard than the little warbling bird. пока не затихли совсем и не стали слышны только птичьи трели.

Da wagten die Kinder, die Augen aufzumachen. |dared||||| The children dared opening their eyes. Тогда дети осмелились открыть глаза.

Ha!... sie saßen in ihrem Kinderzimmerchen, |||||children's room Ha!... they were sitting in their room, Ха!... Они сидели в своей детской,

eng umschlungen, im Nachthemd- chen mitten auf dem Tisch! hugging each other tightly in their nightgowns on the table! крепко обнявшись, в ночных рубашках посреди стола!

Die Sonne warf gerade den ersten blitzenden Strahl durch das Fenster, |||||||ray||| The sun just sent its first sparkling beam through the window, Солнце только-только пробивалось сквозь окно, отбрасывая первые яркие лучи,

und auf dem Fliederbusch draußen pfiff ein kleiner Zeisig vergnügt sein Morgenliedchen. |||lilac bush|||||siskin|||morning song and in the lilac bush outside, a siskin was happily whistling its song. А на кусте сирени за окном маленький чиж радостно насвистывал свою утреннюю песенку.

Beide Kinder waren so erstaunt, daß sie sich zunächst mit weit aufgerissenen Augen anguckten. |||||||||||wide-open||looked at Both of the children were so amazed that they first looked at each other with widely open eyes. Оба ребенка были так поражены, что смотрели друг на друга широко раскрытыми глазами.

Dann sagte Peterchen – aber erst nach einer ganzen Weile: »Anneliese!« Then Peter said – but only after quite a while: »Anneli!« Затем Петерхен сказал - но только через некоторое время: "Аннелизе!".

und Anneliese sagte: »Peterchen!« and Anneli said: »Peter!«

Als sie dabei merkten, daß sie ganz richtig noch Peterchen und Anneliese waren When they realized that they were still the true Peter and Anneli Когда они поняли, что на самом деле они все еще Петерхен и Аннелизе.

und nicht etwa Fledermäuschen, Mondschäfchen oder Kanonenkugeln, ||||||cannonballs and not little bats, moon sheep, or cannon balls, а не летучие мыши, лунные овцы или пушечные ядра,

platzten sie los und lachten schrecklich. burst||||| they burst into fits of laughter. они разразились жутким хохотом.

Sie hatten aber auch wirklich sehr komische Dinge erlebt They really had went through very strange occurrences Но они также пережили несколько очень странных вещей.

und waren nach so viel Gefahren und Abenteuern, ohne eine einzige Beule |||||||||||bruise and were after so many dangers and adventures without a single bruise и после стольких опасностей и приключений оказались без единой кочки.

oder sonst ein Wehwehchen, wieder daheim in ihrem Stübchen. |||ache|||||little room or other kind of ouchies back home in their room. или любой другой недуг, дома, в своей маленькой комнате.

Grund zur Freude war also genug. Alles um sie her war ganz in Ordnung. There was reason enough for joy. Everything around them was in completely good order. Так что поводов для радости было предостаточно. Все вокруг было просто прекрасно.

Schaukelpferd, Puppenstube, Bilderbücher und...hurra! rocking horse|||| Rocking horse, doll's house, picture books and... hooray! Лошадка-качалка, кукольный домик, книжки с картинками и... ура!

das Püppchen und Hampelhänschen auch; |||puppet| the doll and the jumping Jack, too; кукла и марионетка тоже;

so gesund, als wären sie niemals vom Mondmann aufgefressen worden. as healthy as if they had never been eaten by the Man In The Moon. здоровыми, как будто их никогда не ел лунный человек.

Selbst die Körbchen mit den Äpfeln standen hübsch auf dem Tisch, Even the basket with the apples stood nicely on the table, Даже маленькие корзинки с яблоками красиво стояли на столе,

wie die Mutter sie am Abend hingestellt hatte. as mother had put it there in the evening. That was really marvelous! как ее мать уложила их вечером.

Das war wirklich wunderbar! Это было действительно чудесно!

Sie waren noch damit beschäftigt, all dies jubelnd festzustellen, |||||||cheerfully| Они все еще были заняты тем, что ликовали, осознавая все это,

da hörten sie draußen die dicke Minna kommen. Затем они услышали, как толстая Минна выходит на улицу.

Husch! – waren sie im Bettchen. Кыш! - они были в постели.

Die Minna kam herein, wie an jedem anderen Morgen und rief: Минна вошла в дом, как делала это каждое утро, и позвала:

»Aufstehen, aufstehen, Kinderlein! Die Sonne ist schon über der Wiese! »Get up, get up, little children! The sun is already over the meadows! "Вставайте, вставайте, маленькие дети! Солнце уже над лугом!

Aufstehen, Peterchen, Anneliese!« Get up, Peter, Anneli!«

Peterchen, der kleine Strick, tat, als ob er eben aufwachte |||string|||||| Peter, the little rascal, pretended to be just awake Петерхен, маленький канатик, вел себя так, словно только что проснулся.

und rieb sich umständlich die Augen. |rubbed|||| awkwardly rubbing his eyes. и неловко потер глаза.

Dann fragte er ganz verschlafen, ob es schon so hell wäre. Then he asked sleepily whether it was already bright outside. Затем он сонно спросил, так ли уже светло.

»Natürlich!« sagte die Minna und zog die Gardinen am Fenster zurück! »Of course!« said Minna and pulled the curtains at the window open! "Конечно!" - сказала Минна и откинула шторы на окне!

Summ! – schwirrte etwas in der Stube umher! Buzz! – something whirred around in the room! Хм! - что-то жужжало в салоне!

»Der Maikäfer!« riefen die Kinder wie aus einem Munde ||called|||||| »The may bug!« called the children with one voice "Петушок!" - кричали дети, как будто из одного рта.

und waren im Nu aus dem Bett. |||no time||| and were out of the bed in a heartbeat. и быстро встали с постели.

Schwupp! – hatte die Minna ihn schon und wollte ihn ins Feuer stecken. Whoop! – Minna had it caught and wanted to put it into the fire. Минна уже получила его и хотела положить в огонь.

Aber da kam sie bei Peterchen schön an. But with that plan, she was rubbing Peter up the wrong way. Но Питерхену это понравилось.

»Was? den Sumsemann totmachen? Der darf nicht totgemacht werden, |||to kill||||killed| »What? To kill the Zoomzeman? He must not be killed, "Что? Убить Сумщика? Его нельзя убивать,

der ist unser Sumsemann, den muß man fliegen lassen!« he is our Zoomzeman, we must him let fly!« Он наш Сумсеманн, вы должны позволить ему летать!"

rief er und zog sie energisch am Schürzenband. |||||||apron string he exclaimed and energetically pulled her apron string. воскликнул он и энергично потянул ее за шнурок передника.

Die Minna schüttelte den Kopf; ||shook|| Minna shook her head; Минна покачала головой;

sie konnte nicht begreifen, was das alles heißen sollte; sie war eben zu dumm, die Minna. she was unable to understand what all that meant; she was just too stupid, old Minna. Она не могла понять, что все это значит; она была слишком глупа, Минна.

Schließlich aber gab sie den kleinen Käfer der Anneliese Finally, she gave the little beetle into Anneli's hands Однако в конце концов она отдала маленького жука Аннелизе.

auf so dringendes Bitten doch ins Händchen und ging hinaus, um die Mutter zu holen. ||urgent|||||||||||| uon her most urgent request and went out to call the mother. Она взяла маму за руку по ее настоятельной просьбе и отправилась за мамой.

Kaum waren die Kinder allein, so liefen sie zum Fenster ||||||ran||| As soon as the children were alone, they ran to the window Как только дети остались одни, они подбежали к окну.

und betrachteten den Käfermatz. |||bug |||skalbaggen Matz and inspected the beetle. и посмотрел на жука-кота.

Er lag in Annelieses Händchen und stellte sich tot. He was lying in Annli's little hand, pretending to be dead. Он лежал в руках Аннелизе и притворялся мертвым.

Natürlich, die Minna hatte ihn auch schauderhaft erschreckt! |||||||frightened ||||||fruktansvärt| Of couse, for Minna had shocked him awfully! Конечно же, Минна тоже напугала его до смерти!

Peterchen zählte sofort seine Beinchen. Ja, es waren richtig sechs Beinchen! Peter immediately counted his legs. Yes, there were correctly six legs! Питер тут же пересчитал свои ноги. Да, это было шесть ног!

Also, das Abenteuer war nicht umsonst gewesen, So, the adventure had not been in vain, Значит, приключение было не напрасным,

die Beincheneroberung war geglückt, wirklich geglückt, |conquest of the Bavarians|||| the conquest of the leg was successful, really successful, Завоевание ног было успешным, действительно успешным,

und die Sumsemanns waren nach tausend Jahren zu ihrem Recht gekommen and the Zoomzemans had come into their own after a thousand years И через тысячу лет Сумсеманны вступили в свои права.

durch die Taten Peterchens und Annelieses. by the deeds of Peter and Anneli. через действия Петерхена и Аннелизе.

Anneliese meinte, man könne es wirklich nicht sehen, daß das Beinchen angeklebt sei, |||||||||||stuck| Anneli remarked, one could really not see that the leg was glued on, Аннелизе сказала, что на самом деле не видно, что ножка приклеена,

und aus tiefster Überzeugung sagte sie: »Spucke klebt schön!« ||deepest|||||| and said out of deepmost confidence: »Spit is a wonderful glue!« и с глубочайшей убежденностью произнесла: "Плюньте красиво!".

Jeder wird das glauben nach dieser Erfahrung! Da krabbelte das Käferchen wieder. ||||||||||little beetle| Everyone shall believe that after this experience! Now the beetle started crawling again. После такого опыта в это поверят все! Потом маленький жучок снова пополз.

»Er merkt, daß wir es sind, und fürchtet sich nicht mehr«, »He realizes that it's us and is not scared any more«, "Он понял, что это мы, и больше не боится",

meinte Peterchen, und sie freuten sich beide. Peter remarked, and both were happy. сказал Петерхен, и они оба были в восторге.

Dann machten sie schnell das Fenster auf, Anneliese hielt ihr Händchen hinaus, Then they quickly opened the window, Anneli held her hand outside, Затем они быстро открыли окно, и Аннелизе протянула свою маленькую руку,

und sie sangen das berühmte Fliegeliedchen. |||||little flapping song and both of them sung the famous flying song. И они спели знаменитую песню про полет.

Maikäfer flieg! Dein Vater ist im Krieg, |fly||||| »May bug fly! Your father is at war, Пусть летает жук! Твой отец на войне,

Deine Mutter ist in Pommerland, Pommerland ist abgebrannt. ||||Pomerania|||burned down Your Mother is in Pomerania, Pomerania is burned down. Твоя мать в Померании, Померания сгорела.

Makäfer flieg! fly| May bug fly!« Махафер летит!

Der kleine Sumsemann aber krabbelte emsig auf den ausgestreckten Zeigefinger Annelieses, |||||diligently|||outstretched|index finger| Little Zoomzeman bustled to the top of Anneli's outstretched index finger, Но маленький Сумсеманн с готовностью переполз на вытянутый указательный палец Аннелизе,

breitete auf der obersten Spitze seine Flügel aus und … unfolded his wings on the very top and – расправить крылья на самом верхнем кончике и ...

summ ... flog er hinaus in den blauen Morgen, über den Garten, über die Wiese, weit, weit! buzz... flew away into the blue morning over the garden, over the meadow, far, far! гул ... он улетел в голубое утро, над садом, над лугом, далеко, далеко!

»Ade, ade, Herr Sumsemann! Kommen Sie gut zu Hause an!« »Goodbye, goodbye, Mister Zoomzeman! Safely return to your home!« "До свидания, до свидания, господин Сумсеманн! Возвращайтесь домой в целости и сохранности!"

riefen sie und winkten ihm nach. |||waved|| they called after him and waved their hands. кричали они и махали ему вслед.

Da kam die Mutter herein, umarmte ihre beiden Kinderchen, Mother came in, gave both of her children a hug, Затем вошла мать и обняла двух своих детей,

gab ihnen einen lieben Gutenmorgenkuß und außerdem – das war eigentlich seltsam! – ||||good morning kiss|||||| kisswed them good morning and gave — that was rather strange — поцеловал их с добрым утром, а также - это было очень странно! -

jedem Kind ein schönes Pfefferkuchen- päckchen mit einem Gruß vom Weihnachtsmann. each child a nice pack of gingerbread with greetings by Father Christmas. Каждый ребенок получил чудесную пряничную посылку с поздравлением от Деда Мороза.

Es waren genau die Kuchenpäckchen, die das Pfefferkuchenmännchen ||||cake packets||| They were exactly the same packs that the Gingerbread Man Это были именно те посылки с пирожными, которые пряничный человечек

ihnen auf der Weihnachtswiese in der Nacht gepflückt hatte. |||||||picked| had plucked for them at Christmas Meadow. собирал их ночью на рождественском лугу.

Nun war es klar – nun war es ganz gewiß, Now it was clear – now there was no doubt Теперь все было ясно - теперь все было точно,

daß die Mutter mit dem Weihnachtsmann eng bekannt und sehr befreundet war, ||||||||||friends| that the mother was acquainted and befriended with Father Christmas, что ее мама была близкой подругой Деда Мороза,

daß sie schon das ganze Abenteuer von ihm wußte und auch die Geschichte vom Mondmann, that she had learned about the whole adventure from him, что она уже знала от него все приключения, а также историю лунного человека,

der alles aufgefressen hatte. ||devoured| and also the story with the Man In The Moon, who had eaten up everything. который съел все.

Der Weihnachtsmann hatte natürlich alles gesehen, Püppchen, Hampelmann, Äpfel und Pfefferkuchen; Of course, Father Christmas had seen everything, doll, jumping jack, apples, and gingerbread; Дед Мороз, конечно, видел все это - маленьких кукол, прыгунов, яблоки и пряники;

hatte sie aus des Mondmanns Bauch wieder herausgezaubert ||||moon man’s|||magically brought out had conjured them out of the Man In The Moon's stomach снова вызвал ее из живота лунного человека.

und der Mutter schnell auf die Erde geschickt, zur Belohnung für die Kinder. and quickly sent the items back to earth as a reward for the children. И мать быстро отправили на землю в награду за детей.

Es war ganz gewiß so – es konnte ja gar nicht anders sein! There was no doubt – it could not have been different! Это было именно так - по-другому и быть не могло!

Und hell jubelnd fielen sie ihrem lieben, lieben Muttchen um den Hals! And cheering, they flung their arms around the neck of their dear, dear mother! И они упали на шею своей дорогой, любимой маме, радостно восклицая!