×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Märchen der Völker — Don Quixote, Märchen der Völker — Don Quixote: XVIII. Der galante Don Quixote

Märchen der Völker — Don Quixote: XVIII. Der galante Don Quixote

Am folgenden Tage, gerade als unsere beiden Helden aus einem Wäldchen ritten,

erblickte Don Quixote auf einem grünen Anger eine fürstliche Geseilschaft von Falkenjägern.

Inmitten dieser Leute ritt eine schöne Dame auf einem schneeweißen Zelter.

Die vornehme Dame trug ein prächtiges grünes Jagdgewand

und hielt auf ihrer rechten Hand einen Falken, woraus unser Ritter entnahm,

daß sie die Gebieterin des ganzen Jagdgefolges sein müsse. —

„Höre, Sancho," sprach Don Quixote nach einer Weile zu seinem Knappen,

„reite hin zu dieser holden Dame, entbiete ihr meinen Gruß.

Sage ihr, daß ich, Don Quixote von la Mancha, der Löwenritter,

der Besieger aller Mauren, der Held erschütternder Abenteuer, ihr die Hand küsse

und um Erlaubnis gebeten haben wolle, ihr meine ehrfurchtsvolle Aufwartung zu machen."

Sancho Pansa rannte seinem Grauen die Fersen in den Leib, eilte im Galopp davon

und war nach wenigen Augenblicken bei der schönen Jägerin angekommen.

Er sprang ab, warf sich vor ihr auf die Knie nieder

und wiederholte, was ihm von seinem Herrn aufgetragen war.

Die Dame lächelte holdselig und gnädig: „Ihr habt Eure Botschaft vortrefflich ausgerichtet,

und wenn Euer Herr wirklich der berühmte Don Quixote ist,

von dessen unerhörten Taten das ganze Königreich Spanien und die übrige Welt spricht,

so soll er mir und dem Herzog, meinem Gemahl, in unserem Landhause willkommen sein." —

Indes kam Don Quixote mit einer heroischen Miene heran.

Er wollte sich erhobenen Hauptes wie ein überirdischer Held aus dem Sattel schwingen,

um dieser schönen und edlen Fürstin zu imponieren.

Sancho Pansa ritt hinzu, um ihm behilflich zu sein.

Unglücklicherweise aber verwickelte sich sein einer Fuß in dem Halfter des Esels,

so daß der Held mit Brust und Gesicht zu Boden rutschte,

ohne den anderen aus dem Steigbügel befreien zu können.

Rosinante bäumte sich, der Esel schrie laut i-a

und der dicke Sancho plumpste auf seinen Herrn,

daß dieser krachend und klirrend ein Stück seiner Rüstung nach dem anderen verlor.

Der Ritter schämte sich, vor der holden Weib- lichkeit so erbärmlich zu Fall gekommen zu sein,

und stieß deshalb schreckliche Verwünschungen gegen seinen unschuldigen Knappen aus,

der noch immer brüllend unter den Hufen seines Esels zappelte.

Der Herzog eilte nun persönlich zur Hilfe herbei,

da sein Gefolge vor Lachen nicht vom Flecke konnte. —

„Erhabener Fürst, habt tausend Dank!" sagte Don Quixote mit entschuldigender Geste,

„Ihr seht, was der Taugenichts von einem Schildknappen für Unglück angerichtet hat." —

„Gemach, Herr Ritter von la Mancha!" versetzte der Herzog

und führte den zerzausten Helden zu seiner schönen Gemahlin.

Diese sprach zu ihm mit heiterem Lächeln: „Mein fahrender Ritter!

Es tut Eurem Ruhme keinen Abbruch, daß Ihr einen Schildknappen besitzt,

der wohl geschwätzig, plauderhaft und kurzweilig ist,

doch desto weniger versteht, einen Steigbügel zu halten."

Unter solch artigen Worten zog nun Don Quixote

neben der Herzogin inmitten der ganzen Jagdgesellschaft dem Schloßtore zu.

Im Burghof angekommen sprang der Ritter von seiner Rosinante,

um als Grandseigneur und hoher Gast

der Herrin des Hauses beim Absteigen behilflich zu sein.

Aber der Teufel war dazwischen und brachte neues Unglück über ihn.

Der leichte Stoff ihres Kleides, die wertvolle Spitzenkrause

und der wehende Schleier ihres Chasseurhutes verfingen sich

in der verbeulten Rüstung des Ritters, hakten hier hinter einer Schraube,

zerrissen dort an einer scharfen Kante und saßen dergestalt verstrickt und fest,

daß es einer langen Zeit bedurfte, bis die schöne Jägerin

von dem geharnischten Ritter mit der traurigen Gestalt wieder befreit wurde.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Märchen der Völker — Don Quixote: XVIII. Der galante Don Quixote |||||||jalomielinen|| |||||eighteen||gallant|| Peoples' Tales - Don Quixote: XVIII. The gallant Don Quixote Cuentos Populares - Don Quijote: XVIII. El galán Don Quijote Contes des peuples - Don Quichotte : XVIII. Le galant Don Quichotte Racconti dei popoli - Don Chisciotte: XVIII. Il galante Don Chisciotte 民衆の物語 - ドン・キホーテ: XVIII.勇敢なドン・キホーテ Tautų pasakos - Don Kichotas: XVIII. Galantiškasis Don Kichotas Vertellingen van de naties - Don Quichot: XVIII De dappere Don Quichot Opowieści ludowe - Don Kichot: XVIII. Waleczny Don Kichot Contos Populares - Dom Quixote: XVIII. O galante Dom Quixote Сказки народов мира - Дон Кихот: XVIII. Галантный Дон Кихот Halk Masalları - Don Kişot: XVIII. Cesur Don Kişot Народні казки - Дон Кіхот: XVIII. Доблесний Дон Кіхот

Am folgenden Tage, gerade als unsere beiden Helden aus einem Wäldchen ritten, |following|||||||||little forest| The next day when our two heroes were riding out of a little wood 翌日、ちょうど2人のヒーローが馬に乗って雑木林を抜け出したとき、 На следующий день, как раз когда два наших героя выехали из рощи,

erblickte Don Quixote auf einem grünen Anger eine fürstliche Geseilschaft von Falkenjägern. |||||||||seurue||falconereita ||||||meadow||princely|society||falcon hunters Don Quixote caught sight of a princely hawking party on a green meadow. ドン・キホーテは、緑の草原に鷹狩りの王子様一行の姿を見た。 На зеленом лугу Дон Кихот увидел княжескую компанию сокольничих.

Inmitten dieser Leute ritt eine schöne Dame auf einem schneeweißen Zelter. ||||||||||hevosella In the midst|||||||||snow-white|saddle Among them was a beautiful lady on a snow-white palfrey. その中に、雪のように白い馬具に乗った美しい女性がいた。 Посреди этих людей ехала прекрасная дама на белоснежном шатре.

Die vornehme Dame trug ein prächtiges grünes Jagdgewand |||||||metsästysvaate |noble||||||hunting garment The noble lady was attired in a splendid green hunting gown 錚々たる顔ぶれの女性が、緑色の狩衣を身にまとい Благородная дама была одета в великолепную зеленую охотничью мантию.

und hielt auf ihrer rechten Hand einen Falken, woraus unser Ritter entnahm, |||||||falcon|from which|||took and held a falcon on her right wrist, whence our knight concluded 右手に鷹を持ち、騎士はその鷹を手にした、 и держала на правой руке сокола, которого взял наш рыцарь,

daß sie die Gebieterin des ganzen Jagdgefolges sein müsse. — ||||||jahtiseurueen|| ||||||hunting party|| that she must be the mistress of all the hunters. — 猟友会全員の愛人になること。- что она должна быть хозяйкой всей охотничьей компании.

„Höre, Sancho," sprach Don Quixote nach einer Weile zu seinem Knappen, |||||||while||| "Listen, Sancho," said Don Quixote after a while to his squire, ドン・キホーテはしばらくして、「サンチョ、よく聞け」と従者に言った、 "Послушай, Санчо, - обратился Дон Кихот к своему оруженосцу через некоторое время,

„reite hin zu dieser holden Dame, entbiete ihr meinen Gruß. ||||||lähetän||| ride||||lovely||deliver|||greeting "ride over to this fair lady, and offer her my salutations. "この美しい女性のもとへ乗り込み、私の挨拶を伝えてください。 "Подъезжайте к этой прекрасной даме и передайте ей мое приветствие.

Sage ihr, daß ich, Don Quixote von la Mancha, der Löwenritter, Tell her that I, Don Quixote de la Mancha, the Knight of the Lions, 私、ラ・マンチャのドン・キホーテ、獅子騎士のことを伝えてください、 Скажи ей, что я, Дон Кихот Ламанчский, рыцарь-лев,

der Besieger aller Mauren, der Held erschütternder Abenteuer, ihr die Hand küsse |valloittaja|||||||||| |conqueror|all|Moors|||shocking|||||kiss the Vanquisher of all Moors, the hero of distressing adventures, kiss her hand すべてのムーア人の征服者であり、悲惨な冒険の英雄である彼女の手にキスをする。 покоритель всех мавров, герой жестоких приключений, целует ей руку.

und um Erlaubnis gebeten haben wolle, ihr meine ehrfurchtsvolle Aufwartung zu machen." ||||||||kunnioittava||| ||||||||respectful|attendance|| and wish to seek permission to wait upon her." そして、彼女に敬意を表することを許可してもらうことにしたのです。 и попросил разрешения выразить ей свое почтение".

Sancho Pansa rannte seinem Grauen die Fersen in den Leib, eilte im Galopp davon ||ran||||heels||||||| Sancho Panza rammed his heels into his donkey, made off at a gallop サンチョ・パンサは恐怖のあまり踵を返し、駆け足で走り出した。 Санчо Панса врезался пятками в тело своего ужаса и помчался галопом.

und war nach wenigen Augenblicken bei der schönen Jägerin angekommen. ||||moments||||hunter| and had reached the beautiful huntress within a few moments. と、しばらくして、美しいスレイヤーにたどり着いた。 и через несколько мгновений подошел к прекрасной охотнице.

Er sprang ab, warf sich vor ihr auf die Knie nieder He dismounted, threw himself on his knees before her 彼は飛び降り、彼女の前に膝を投げ出した Он спрыгнул с нее и опустился перед ней на колени.

und wiederholte, was ihm von seinem Herrn aufgetragen war. |||||||assigned| and repeated what his master had instructed him to say. и повторил то, что велел ему хозяин.

Die Dame lächelte holdselig und gnädig: „Ihr habt Eure Botschaft vortrefflich ausgerichtet, |||suloisesti|||||||| |||sweetly|||||||| The lady smiled sweetly and graciously: "You have delivered your message most fittingly その女性は、甘く優雅な笑みを浮かべ、「あなたはメッセージを見事に伝えてくれました、 Дама мило и любезно улыбнулась: "Вы прекрасно организовали свое послание,

und wenn Euer Herr wirklich der berühmte Don Quixote ist, and if your master really is the famous Don Quixote и если ваш хозяин действительно знаменитый Дон Кихот,

von dessen unerhörten Taten das ganze Königreich Spanien und die übrige Welt spricht, ||unheard|||||||||| whose extraordinary deeds the entire kingdom of Spain and the rest of the world are talking about, その非道な行いは、スペイン王国のみならず世界中に語り継がれています、 О его возмутительных поступках говорит все королевство Испании и весь остальной мир,

so soll er mir und dem Herzog, meinem Gemahl, in unserem Landhause willkommen sein." — ||||||duke|||||country house|| then I and my husband, the duke, shall be glad to welcome him to our country estates." — 私や夫である公爵のために、我が家の屋敷で歓迎されるであろう。"- Он будет рад видеть меня и герцога, моего мужа, в нашем загородном доме".

Indes kam Don Quixote mit einer heroischen Miene heran. |||||||expression| Meanwhile Don Quixote approached with a heroic expression on his countenance. Тем временем Дон Кихот подошел с героическим выражением лица.

Er wollte sich erhobenen Hauptes wie ein überirdischer Held aus dem Sattel schwingen, |||||||yliluonnollinen||||| He wanted to dismount lightly from the saddle, his head held high like a supernatural hero, Он хотел выпрыгнуть из седла с высоко поднятой головой, как сверхъестественный герой,

um dieser schönen und edlen Fürstin zu imponieren. |||||||vaikuttaa vaikutusvaltaisesti |||||princess||impress in order to impress the beautiful noble princess.

Sancho Pansa ritt hinzu, um ihm behilflich zu sein. ||||||helpful|| Sancho Panza rode up to assist him. Санчо Панса поехал с ним, чтобы помочь.

Unglücklicherweise aber verwickelte sich sein einer Fuß in dem Halfter des Esels, ||wrapped|||||||halter|| But unfortunately one foot got entangled in the donkey's bridle, К сожалению, одна из его ног запуталась в ослином недоуздке,

so daß der Held mit Brust und Gesicht zu Boden rutschte, |||||||||ground|slid so that the hero slipped and landed with his chest and head on the ground, так, что грудь и лицо героя сползли на землю,

ohne den anderen aus dem Steigbügel befreien zu können. |||||stirrup||| without being able to remove the other foot from the stirrup. не имея возможности освободить другого от стремена.

Rosinante bäumte sich, der Esel schrie laut i-a |reared|||donkey|||| Rocinante reared up on her back legs, the donkey brayed loudly Росинант взревел, осел громко залаял и...

und der dicke Sancho plumpste auf seinen Herrn, and fat Sancho tumbled on to his master

daß dieser krachend und klirrend ein Stück seiner Rüstung nach dem anderen verlor. ||crashingly|||||||||| breaking off bits of his suit of armour, which crashed jangling to the ground. что он терял одну часть доспехов за другой с грохотом и лязгом.

Der Ritter schämte sich, vor der holden Weib- lichkeit so erbärmlich zu Fall gekommen zu sein, ||||||||naisellisuus||||||| ||was ashamed||||||femininity||pitifully|||come|| The knight was discomfited to have fallen so miserably low before the fair lady, Рыцарю было стыдно, что он так неудачно упал перед прекрасной дамой,

und stieß deshalb schreckliche Verwünschungen gegen seinen unschuldigen Knappen aus, ||||curses|||innocent|| and uttered a volley of terrible curses in the direction of his innocent squire, И потому произносил страшные проклятия в адрес своего невинного оруженосца,

der noch immer brüllend unter den Hufen seines Esels zappelte. |||||||||struggled who was still writhing under the hoofs of his donkey, screaming. который все еще ревел и извивался под копытами своего осла.

Der Herzog eilte nun persönlich zur Hilfe herbei, The duke hastened to come to his aid Теперь герцог поспешил на помощь лично,

da sein Gefolge vor Lachen nicht vom Flecke konnte. — ||entourage|||||spot| since the entire company was laughing so much that nobody could move . — потому что его свита не могла пошевелиться от смеха.

„Erhabener Fürst, habt tausend Dank!" sagte Don Quixote mit entschuldigender Geste, |||||||||anteeksipyytävä ele| |prince||||||||apologetic|gesture "A thousand thanks, valorous prince!" said Don Quixote with an apologetic gesture, "Высокочтимый принц, тысяча благодарностей!" - сказал Дон Кихот с извиняющимся жестом,

„Ihr seht, was der Taugenichts von einem Schildknappen für Unglück angerichtet hat." — ||||||||||arranged| "you see what misfortune that good-for- nothing squire of mine has brought upon me." — "Вы видите, какое несчастье натворил этот непутевый сквайр".

„Gemach, Herr Ritter von la Mancha!" versetzte der Herzog ||||||replied|| "Peace, Sir Knight de la Mancha!" retorted the duke "Вперед, сэр рыцарь Ламанчи!" - сказал герцог.

und führte den zerzausten Helden zu seiner schönen Gemahlin. leading the dishevelled hero to his beautiful consort. и подвел растрепанного героя к его прекрасной жене.

Diese sprach zu ihm mit heiterem Lächeln: „Mein fahrender Ritter! |||||cheerful|||| She spoke with a lovely smile: "My knight errant! Она обратилась к нему с радостной улыбкой: "Мой странствующий рыцарь!

Es tut Eurem Ruhme keinen Abbruch, daß Ihr einen Schildknappen besitzt, |||maineelle||||||| |||glory||||||| It in no way detracts from your fame that you have a squire, То, что у вас есть оруженосец, не умаляет вашей славы,

der wohl geschwätzig, plauderhaft und kurzweilig ist, ||puhuva|puhelias||hauska| who is indeed talkative, droll and humorous, что, вероятно, является разговорчивым, болтливым и занимательным,

doch desto weniger versteht, einen Steigbügel zu halten." though less good at holding stirrups." но тем меньше он знает, как держать стремя".

Unter solch artigen Worten zog nun Don Quixote Engaged in such delightful conversation, in the midst of the hunters Под такими добрыми словами Дон Кихот переместился

neben der Herzogin inmitten der ganzen Jagdgesellschaft dem Schloßtore zu. ||||||metsästysseurueen||linnan porteilla| ||||||hunting party||castle gates| Don Quixote approached the gates of the castle riding next to the duchess. рядом с герцогиней в окружении всего охотничьего отряда по направлению к воротам замка.

Im Burghof angekommen sprang der Ritter von seiner Rosinante, Once they had reached the courtyard, the knight leaped from his Rocinante, Оказавшись во дворе замка, рыцарь спрыгнул со своего росинанта,

um als Grandseigneur und hoher Gast ||suuri herra||| in order to behave as a true grandseigneur как великий сеньор и уважаемый гость

der Herrin des Hauses beim Absteigen behilflich zu sein. and assist the mistress of the house while she dismounted. чтобы помочь хозяйке дома разойтись.

Aber der Teufel war dazwischen und brachte neues Unglück über ihn. But the devil foiled him, bringing further misfortune. Но тут вмешался дьявол и навлек на него новое несчастье.

Der leichte Stoff ihres Kleides, die wertvolle Spitzenkrause |||||||pitsikaulus ||fabric||dress||valuable|lace collar The light material of her gown, the valuable lace ruff Легкая ткань ее платья, драгоценная кружевная оборка

und der wehende Schleier ihres Chasseurhutes verfingen sich ||heiluttava|||metsästäjän hattu|| ||flowing|veil||hunter's hat|caught| and the fluttering veil of her hunting hat got caught и в шляпе ее кавалера запуталась пышная вуаль.

in der verbeulten Rüstung des Ritters, hakten hier hinter einer Schraube, in the knight's dented armour, got wound around screws, в побитых рыцарских доспехах, зацепленный здесь за винт,

zerrissen dort an einer scharfen Kante und saßen dergestalt verstrickt und fest, ||||||||sitoutuneina||| torn by sharp edges, and so entangled рвались об острый край и таким образом запутывались и застревали,

daß es einer langen Zeit bedurfte, bis die schöne Jägerin that it took a long time to release the beautiful huntress что прошло немало времени, пока прекрасная охотница

von dem geharnischten Ritter mit der traurigen Gestalt wieder befreit wurde. ||haarniskatusta|||||||| from the armoured Knight of the Sad Countentance. его снова освободил рыцарь в доспехах с печальной фигурой.