×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Kaspar Hauser (Graded Reader), Kapitel 3. Kaspars Leben im Gefängnis

Kapitel 3. Kaspars Leben im Gefängnis

Seine Angaben sind im Kurzen folgende:

Er weiß nicht, wer er selbst ist oder wo seine Heimat ist. Erst in Nürnberg ist er auf die Welt gekommen. Hier erst hat er erfahren, dass es, außer ihm und dem Mann, bei dem er immer war, auch noch andere Menschen und Lebewesen gibt. Solange er sich erinnern kann, hat er immer in einem Loch gelebt. Es war ein kleiner niedriger Raum, den er auch Käfig nennt. Er hat nur ein Hemd und hinten aufgeschlitzte Lederhosen getragen und hat barfuß auf dem Boden gesessen.

Nach Kaspars Erzählung hat er niemals, auch nicht im Schlaf, mit dem ganzen Körper gelegen, sondern immer mit angelehntem Rücken gesessen. Wahrscheinlich war diese Position in seiner Unterkunft notwendig. Er selbst kann dazu keine nähere Auskunft geben.

Er hat nie einen Laut gehört, nicht von Menschen und nicht von Tieren oder von sonst etwas. Er hat nie den Himmel gesehen und er hat auch nie das helle Sonnenlicht, wie in Nürnberg, wahrgenommen. Einen Unterschied zwischen Tag und Nacht hat er nie erfahren und die schönen Lichter am Himmel hat er nie gesehen.

Auf dem Boden gab es ein Loch, wahrscheinlich mit einem Topf, wo er seine Notdurft verrichtet hat.

Jedes Mal, wenn er aus dem Schlaf erwacht ist, hat ein Brot neben ihm gelegen und Wasser neben ihm gestanden. Manchmal hatte das Wasser einen schlechten Geschmack. Dann konnte er nach dem Trinken seine Augen nicht mehr offen halten und musste einschlafen.

Wenn er wieder aufgewacht ist, hatte er ein sauberes Hemd an und seine Nägel waren geschnitten. Er hat das Gesicht des Mannes, der ihm Essen und Trinken gebracht hat, nie gesehen.

In seinem Loch hatte er zwei hölzerne Pferde und verschiedene Bänder.

Mit diesen Rossen hat er sich, solange er wach war, zu jeder Zeit unterhalten. Er hat sie neben sich herlaufen lassen und ihnen die Bänder unterschiedlich aufgelegt oder umgebunden. So ist ein Tag wie der andere vergangen.

Er hat aber nichts vermisst, war nicht krank und hatte keine Schmerzen. Es ist ihm besser gegangen als auf der Welt, wo er viel leiden muss. Wie lange er so gelebt hat, weiß er nicht, weil er die Zeit nicht gekannt hat. Er kann nicht sagen, wann und wie er dort hingekommen ist. Er kann sich auch nicht daran erinnern, dass er je in seinem Leben in einem anderen Zustand und an einem anderen Ort war.

Der Mann, bei dem er immer war, hat ihm nicht wehgetan. Er hat ihn nur einmal mit dem Stock auf seinen Arm geschlagen, weil er zu laut war.

In dieser Zeit ist der Mann in sein Gefängnis gekommen. Er hat ein Tischchen über seine Füße gestellt und etwas Weißes vor ihn gelegt. Jetzt weiß er, dass es Papier war. Von hinten hat er dann seine Hand genommen. So konnte Kaspar sein Gesicht nicht sehen. Mit einem Bleistift, den er ihm zwischen die Finger gesteckt hat, ist er auf dem Papier hin und her gefahren.

Kaspar hat nicht gewusst, was das ist. Er hat aber große Freude empfunden, als er die schwarzen Figuren auf dem weißen Papier gesehen hat. Dann war seine Hand wieder frei und der Mann ist wieder gegangen. Er konnte nicht auf hören, diese Figuren immer wieder auf das Papier zu zeichnen. Seine Freude über diese neue Entdeckung war sehr groß, auch wenn er nicht verstanden hat, was die Figuren bedeuten sollten.

Der Mann hat diese Besuche zu verschiedenen Zeiten wiederholt.

Ein anderes Mal ist der Mann gekommen, hat ihn aus seiner Unterkunft aufgehoben und hat ihn auf die Füße gestellt. Er hat sich dann hinter Kaspar gestellt, ihn gehalten und versucht, ihn laufen zu lehren. Auch das hat er zu verschiedenen Zeiten wiederholt.

Einmal ist der Mann gekommen, hat Kaspars Hände über seine Schultern gelegt und ihn auf dem Rücken aus dem Loch getragen. Er hat ihn auf einen Berg gebracht. Dort hat er Kaspar auf den Boden gelegt und es ist Nacht geworden. Dieses ,Nachtwerden‘ heißt in Kaspars Sprache auch ,ohnmächtig werden‘, wie später in verschiedenen Situationen in Nürnberg klar wird.

Von der Reise erzählt Hauser weiter, dass er mehrmals mit dem Gesicht auf dem Boden gelegen hat und es dann Nacht geworden ist. Er hat einige Male Brot gegessen und Wasser getrunken. Der Mann, bei dem er immer gewesen ist, hat mit ihm immer öfter Gehen geübt. Das hat ihm immer sehr weh getan. Der Mann hat nicht mit ihm gesprochen, er hat nur immer die Worte „Reutä wähn, wie mei Vottä wähn is.“ gesagt.

Kaspar konnte das Gesicht des Mannes auch nicht auf dieser Reise sehen. Jedes Mal, wenn er ihn geführt hat, musste Kaspar immer vor sich auf den Boden und auf seine Füße blicken. Dies hat er auch deshalb gemacht, weil er mit sich und seinen Füßen schon genug zu tun hatte.

Bevor er nach Nürnberg gekommen ist, hat ihm der Mann die Kleider angezogen, mit denen er am neuen Tor erschienen ist. Sehr schmerzhaft ist es für ihn gewesen, als der Mann ihm die Stiefel angezogen hat.

Er hat nichts von der Umgebung gesehen. Deshalb kann er nicht sagen, von woher, in welcher Richtung und auf welchem Weg er nach Nürnberg gekommen ist. Er kann sich nur daran erinnern, dass ihm zuletzt der Mann den Brief in die Hand gegeben hat und dann weggegangen ist. Dann hat ihn ein Bürger gesehen und ihn zur Wache am neuen Tor gebracht.

Diese Geschichte der Geheimhaltung und Aussetzung eines jungen Menschen ist nicht nur ein grauenvolles, sondern auch ein seltsames, dunkles Rätsel.

Man kann bei dieser Geschichte viel fragen und raten, aber wenig mit Sicherheit beantworten.

Der Seelenzustand Kaspars während seines Lebens im Gefängnis war der Zustand eines Menschen, der als Kind in einen tiefen Schlaf fällt. Diesen Schlaf hat er ohne Traum geschlafen, bis er im wilden Lärm der bunten Welt mit Angst und Schmerz aus dem Traum erwacht ist. Nun weiß er nicht, was passiert ist.

Deshalb ist es kein Wunder, dass Kaspar Hauser nicht berichten kann, wie und durch welche Orte er nach Nürnberg gekommen ist und was er auf dem Weg gesehen hat. Die frische Luft hat ihn betäubt, das helle Sonnenlicht hat seine Augen geblendet. Auch in der Natur, mit all ihren Erscheinungen, kann er noch nichts unterscheiden.

Kaspar selbst erinnert sich nur an sein Gehen. Aufgrund seiner Erzählung kann man nicht sagen, wie lange und wie weit er zu Fuß gegangen ist. Er hat ans Fahren gar keine Erinnerung. Das bedeutet aber nicht, dass ihn nicht trotzdem jemand gefahren hat. Kaspar fällt auch jetzt noch beim Fahren, besonders in freier Luft, sehr bald in einen förmlichen Totenschlaf. Der Wagen kann rollen oder stillstehen, man kann ihn dann nur sehr schwer wecken. Auch kein Geräusch ist stark genug, ihn aufzuwecken.

Kaspar erzählt, dass er in Ohnmacht gefallen ist, sobald er an die freie Luft gekommen ist. Man hat ihm, wahrscheinlich zur Vorsicht, vorher noch von dem Wasser mit dem schlechten Geschmack, Wasser mit Opium verdünnt, zu trinken gegeben.

So konnte man ihn ohne Schwierigkeiten in einen Wagen werfen und dann einige Tagesreisen mit ihm machen. Man musste sich keine Sorgen machen, dass er aufwacht, schreit oder andere Probleme macht.

Es gibt viele Vermutungen über diese Geschichte. Sicher ist, dass die Person, die Hauser nach Nürnberg gebracht hat, Nürnberg gut gekannt hat. Es ist auch sehr wahrscheinlich, dass sie früher dort Soldat bei einem Regiment war.

Das bayrische Strafgesetzbuch hat die Verbrechen an der Person Kaspars beurteilt:

1. Das Verbrechen der Gefangenhaltung wird doppelt angerechnet. Wegen der Dauer, das heißt von der frühsten Kindheit an bis in das Jünglingsalter, und wegen der Art. Die tierische Unterkunft hat den Körper Kaspars verkrüppelt und das Essen war kaum gut genug für einen Hund. Außerdem hatte er keine Möglichkeit zur geistigen Entwicklung und Ausbildung. Man hat eine menschliche Seele gegen die Natur im tierischen Zustand gehalten.

2. Das Verbrechen der Aussetzung. Die Aussetzung Kaspars war lebensgefährlich. Dieser Mensch war in seinem früheren geistigen und körperlichen Zustand in Gefahr, zu fallen oder überritten oder überfahren zu werden.

Im bayrischen Gesetzbuch gibt es das Verbrechen am Seelenleben, wie es zu nennen ist, nicht. Es ist aber das schwerste Verbrechen. Man hat Kaspar von der Natur und anderen Menschen ausgeschlossen.

Er hat nicht die geistigen Nahrungsmittel bekommen, welche die Natur der menschlichen Seele zum Wachsen, zur Erziehung, Entwicklung und Bildung gegeben hat. Das ist der strafwürdigste Eingriff in der Seele eines Menschen.

Außerdem war Kaspar in seiner Jugendzeit in einem tierischen Seelenschlaf. Er hat diesen Teil seines Lebens verlebt, ohne ihn gelebt zu haben. Er war in dieser Zeit wie ein Toter.

Er bleibt für immer ein Mensch ohne Kindheit und Jugend. Weil er sein Kinderleben erst im Alter der physischen Reife beginnen kann, bleibt sein Geist immer hinter seinem Alter zurück. Sein Alter aber ist seinem Geist voraus. Es gibt also einen unnatürlichen Gegensatz zwischen dem geistigen und physischen Leben Kaspars.

Zu dem Verbrechen am Seelenleben gehört außerdem die Zerstörung in seinem Gemüt.

Diese Geschichte hat eine besondere Seite: Gegenstand der Untersuchung und Beurteilung von Seelenzuständen ist normalerweise der Verbrecher selbst. Hier gibt es einen einzigartigen Fall, bei dem man das Verbrechen in einer Menschenseele findet. Man muss es auf psychischem Wege untersuchen und den Geist und das Gemüt dieses Menschen beobachten.

Auch über die Geschichte der Tat haben wir nur die Erzählung der Person, die das Verbrechen erlitten hat. An seinem Körper, seinem Geist und seinem Gemüt kann man die Tat deutlich erkennen. Wer also an Kaspers Erzählung zweifelt, der zweifelt an der Person Kaspers.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Kapitel 3. Kaspars Leben im Gefängnis chapter|Kaspar's|life|in the|prison Capítulo 3. La vida de Kaspar en la cárcel Chapitre 3 : La vie de Kaspar en prison Capitolo 3. La vita di Kaspar in prigione 第3章 カスパールの獄中生活 Rozdział 3: Życie Kaspara w więzieniu Capítulo 3 - A vida de Kaspar na prisão Глава 3. Жизнь Каспара в тюрьме Bölüm 3. Kaspar'ın hapishanedeki hayatı 第3章 卡斯帕的監獄中生活 Chapter 3. Kaspar's Life in Prison

Seine Angaben sind im Kurzen folgende: his|information|are|in the|short|following His statements are briefly as follows:

Er weiß nicht, wer er selbst ist oder wo seine Heimat ist. He does not know who he is or where his home is. Erst in Nürnberg ist er auf die Welt gekommen. first|in|Nuremberg|is|he|in|the|world|come He was born in Nuremberg. Hier erst hat er erfahren, dass es, außer ihm und dem Mann, bei dem er immer war, auch noch andere Menschen und Lebewesen gibt. here|first|has|he|learned|that|it|besides|him|and|the|man|at|the|he|always|was|also|still|other|people|and|living beings|are It was only here that he learned that, besides himself and the man he was always with, there are also other people and living beings. Solange er sich erinnern kann, hat er immer in einem Loch gelebt. as long as|he|himself|to remember|can|has|he|always|in|a|hole|lived As long as he can remember, he has always lived in a hole. Es war ein kleiner niedriger Raum, den er auch Käfig nennt. it|was|a|small|low|room|which|he|also|cage|calls It was a small low room, which he also calls a cage. Er hat nur ein Hemd und hinten aufgeschlitzte Lederhosen getragen und hat barfuß auf dem Boden gesessen. He only wore a shirt and leather pants that were slit at the back, and he sat barefoot on the floor.

Nach Kaspars Erzählung hat er niemals, auch nicht im Schlaf, mit dem ganzen Körper gelegen, sondern immer mit angelehntem Rücken gesessen. after|Kaspar's|narration|has|he|never|also|not|in the|sleep|with|the|whole|body|lain|but|always|with|leaned|back|sat According to Kaspar's account, he never lay down with his whole body, not even in sleep, but always sat with his back leaned. Wahrscheinlich war diese Position in seiner Unterkunft notwendig. probably|was|this|position|in|his|accommodation|necessary This position was probably necessary in his accommodation. Er selbst kann dazu keine nähere Auskunft geben. He himself cannot provide any further information.

Er hat nie einen Laut gehört, nicht von Menschen und nicht von Tieren oder von sonst etwas. He has never heard a sound, neither from humans nor from animals or anything else. Er hat nie den Himmel gesehen und er hat auch nie das helle Sonnenlicht, wie in Nürnberg, wahrgenommen. He has never seen the sky and he has also never perceived bright sunlight, like in Nuremberg. Einen Unterschied zwischen Tag und Nacht hat er nie erfahren und die schönen Lichter am Himmel hat er nie gesehen. a|difference|between|day|and|night|has|he|never|experienced|and|the|beautiful|lights|in the|sky|has|he|never|seen He has never experienced a difference between day and night and he has never seen the beautiful lights in the sky.

Auf dem Boden gab es ein Loch, wahrscheinlich mit einem Topf, wo er seine Notdurft verrichtet hat. on|the|ground|was|there|a|hole|probably|with|a|pot|where|he|his|need|performed|has There was a hole in the ground, probably with a pot, where he relieved himself.

Jedes Mal, wenn er aus dem Schlaf erwacht ist, hat ein Brot neben ihm gelegen und Wasser neben ihm gestanden. every|time|when|he|from|the|sleep|awakens|is|has|a|bread|next to|him|lain|and|water|next to|him|stood Every time he woke up from sleep, there was a loaf of bread next to him and water standing beside him. Manchmal hatte das Wasser einen schlechten Geschmack. sometimes|had|the|water|a|bad|taste Sometimes the water had a bad taste. Dann konnte er nach dem Trinken seine Augen nicht mehr offen halten und musste einschlafen. then|could|he|after|the|drinking|his|eyes|not|anymore|open|keep|and|had to|fall asleep Then he couldn't keep his eyes open after drinking and had to fall asleep.

Wenn er wieder aufgewacht ist, hatte er ein sauberes Hemd an und seine Nägel waren geschnitten. when|he|again|awake|is|had|he|a|clean|shirt|on|and|his|nails|were|cut When he woke up again, he was wearing a clean shirt and his nails had been cut. Er hat das Gesicht des Mannes, der ihm Essen und Trinken gebracht hat, nie gesehen. He had never seen the face of the man who brought him food and drink.

In seinem Loch hatte er zwei hölzerne Pferde und verschiedene Bänder. in|his|hole|had|he|two|wooden|horses|and|various|ribbons In his hole, he had two wooden horses and various ribbons.

Mit diesen Rossen hat er sich, solange er wach war, zu jeder Zeit unterhalten. with|these|horses|has|he|himself|as long as|he|awake|was|at|every|time|entertained With these steeds, he entertained himself at all times while he was awake. Er hat sie neben sich herlaufen lassen und ihnen die Bänder unterschiedlich aufgelegt oder umgebunden. He let them run alongside him and arranged or tied the ribbons in different ways. So ist ein Tag wie der andere vergangen. thus|is|a|day|like|the|other|passed Thus, one day passed like another.

Er hat aber nichts vermisst, war nicht krank und hatte keine Schmerzen. However, he missed nothing, was not ill, and had no pain. Es ist ihm besser gegangen als auf der Welt, wo er viel leiden muss. it|is|him|better|gone|than|in|the|world|where|he|much|to suffer|must He was better off there than in the world, where he has to suffer a lot. Wie lange er so gelebt hat, weiß er nicht, weil er die Zeit nicht gekannt hat. how|long|he|so|lived|has|knows|he|not|because|he|the|time|not|known|has He doesn't know how long he lived like that, because he didn't know time. Er kann nicht sagen, wann und wie er dort hingekommen ist. He cannot say when and how he got there. Er kann sich auch nicht daran erinnern, dass er je in seinem Leben in einem anderen Zustand und an einem anderen Ort war. He also cannot remember ever being in a different state and at a different place in his life.

Der Mann, bei dem er immer war, hat ihm nicht wehgetan. the|man|at|whom|he|always|was|has|him|not|hurt The man he was always with did not hurt him. Er hat ihn nur einmal mit dem Stock auf seinen Arm geschlagen, weil er zu laut war. He only hit him once with the stick on his arm because he was too loud.

In dieser Zeit ist der Mann in sein Gefängnis gekommen. in|this|time|is|the|man|in|his|prison|come During this time, the man came into his prison. Er hat ein Tischchen über seine Füße gestellt und etwas Weißes vor ihn gelegt. he|has|a|small table|over|his|feet|placed|and|something|white|in front of|him|put He placed a small table over his feet and put something white in front of him. Jetzt weiß er, dass es Papier war. now|knows|he|that|it|paper|was Now he knows that it was paper. Von hinten hat er dann seine Hand genommen. from|behind|has|he|then|his|hand|taken From behind, he then took his hand. So konnte Kaspar sein Gesicht nicht sehen. so|could|Kaspar|his|face|not|see So Kaspar could not see his face. Mit einem Bleistift, den er ihm zwischen die Finger gesteckt hat, ist er auf dem Papier hin und her gefahren. with|a|pencil|which|he|him|between|the|fingers|stuck|has|is|he|on|the|paper|back|and|forth|driven With a pencil that he had stuck between his fingers, he moved it back and forth on the paper.

Kaspar hat nicht gewusst, was das ist. Kaspar did not know what that was. Er hat aber große Freude empfunden, als er die schwarzen Figuren auf dem weißen Papier gesehen hat. However, he felt great joy when he saw the black figures on the white paper. Dann war seine Hand wieder frei und der Mann ist wieder gegangen. then|was|his|hand|again|free|and|the|man|is|again|gone Then his hand was free again and the man left. Er konnte nicht auf hören, diese Figuren immer wieder auf das Papier zu zeichnen. He couldn't stop drawing these figures on the paper over and over again. Seine Freude über diese neue Entdeckung war sehr groß, auch wenn er nicht verstanden hat, was die Figuren bedeuten sollten. his|joy|about|this|new|discovery|was|very|big|also|if|he|not|understood|has|what|the|figures|mean|should His joy over this new discovery was very great, even though he did not understand what the figures were supposed to mean.

Der Mann hat diese Besuche zu verschiedenen Zeiten wiederholt. the|man|has|these|visits|at|different|times|repeated The man repeated these visits at different times.

Ein anderes Mal ist der Mann gekommen, hat ihn aus seiner Unterkunft aufgehoben und hat ihn auf die Füße gestellt. a|other|time|is|the|man|come|has|him|from|his|accommodation|picked up|and|has|him|on|the|feet|placed Another time, the man came, picked him up from his accommodation, and set him on his feet. Er hat sich dann hinter Kaspar gestellt, ihn gehalten und versucht, ihn laufen zu lehren. he|has|himself|then|behind|Kaspar|placed|him|held|and|tried|him|to run|to| He then stood behind Kaspar, held him, and tried to teach him to walk. Auch das hat er zu verschiedenen Zeiten wiederholt. also|this|has|he|at|different|times|repeated He has repeated this at different times.

Einmal ist der Mann gekommen, hat Kaspars Hände über seine Schultern gelegt und ihn auf dem Rücken aus dem Loch getragen. Once the man came, placed Kaspar's hands over his shoulders, and carried him out of the hole on his back. Er hat ihn auf einen Berg gebracht. He took him to a mountain. Dort hat er Kaspar auf den Boden gelegt und es ist Nacht geworden. there|has|he|Kaspar|on|the|ground|laid|and|it|is|night|become There he laid Kaspar on the ground and it became night. Dieses ,Nachtwerden‘ heißt in Kaspars Sprache auch ,ohnmächtig werden‘, wie später in verschiedenen Situationen in Nürnberg klar wird. this|nightfall|is called|in|Kaspar's|language|also|powerless|to become|as|later|in|different|situations|in|Nuremberg|clear|becomes This 'becoming night' also means 'becoming unconscious' in Kaspar's language, as will become clear later in various situations in Nuremberg.

Von der Reise erzählt Hauser weiter, dass er mehrmals mit dem Gesicht auf dem Boden gelegen hat und es dann Nacht geworden ist. of|the|journey|tells|Hauser|further|that|he|several times|with|the|face|on|the|ground|laid|has|and|it|then|night|become|is Hauser further recounts that he has been lying face down on the ground several times and then it became night. Er hat einige Male Brot gegessen und Wasser getrunken. He has eaten bread a few times and drunk water. Der Mann, bei dem er immer gewesen ist, hat mit ihm immer öfter Gehen geübt. the|man|with|whom|he|always|been|is|has|with|him|always|more often|walking|practiced The man he has always been with has practiced walking with him more and more often. Das hat ihm immer sehr weh getan. this|has|him|always|very|pain|done That has always hurt him a lot. Der Mann hat nicht mit ihm gesprochen, er hat nur immer die Worte „Reutä wähn, wie mei Vottä wähn is.“ gesagt. the|man|has|not|with|him|spoken|he|has|only|always|the|words|Reutä|to be|like|my|father|to be|is| The man did not speak to him, he only kept saying the words "Reutä wähn, wie mei Vottä wähn is."

Kaspar konnte das Gesicht des Mannes auch nicht auf dieser Reise sehen. Kaspar|could|the|face|of the|man|also|not|on|this|trip|see Kaspar could not see the man's face on this journey either. Jedes Mal, wenn er ihn geführt hat, musste Kaspar immer vor sich auf den Boden und auf seine Füße blicken. every|time|when|he|him|led|has|had to|Kaspar|always|in front of|himself|on|the|ground|and|on|his|feet|to look Every time he led him, Kaspar always had to look down at the ground and at his feet. Dies hat er auch deshalb gemacht, weil er mit sich und seinen Füßen schon genug zu tun hatte. this|has|he|also|therefore|done|because|he|with|himself|and|his|feet|already|enough|to|to do|had He did this also because he already had enough to deal with regarding himself and his feet.

Bevor er nach Nürnberg gekommen ist, hat ihm der Mann die Kleider angezogen, mit denen er am neuen Tor erschienen ist. before|he|to|Nuremberg|come|is|has|him|the|man|the|clothes|put on|with|which|he|at the|new|gate|appeared|is Before he came to Nuremberg, the man dressed him in the clothes he appeared in at the new gate. Sehr schmerzhaft ist es für ihn gewesen, als der Mann ihm die Stiefel angezogen hat. very|painful|is|it|for|him|been|when|the|man|him|the|boots|put on|has It was very painful for him when the man put the boots on him.

Er hat nichts von der Umgebung gesehen. He saw nothing of the surroundings. Deshalb kann er nicht sagen, von woher, in welcher Richtung und auf welchem Weg er nach Nürnberg gekommen ist. therefore|can|he|not|say|from|where from|in|which|direction|and|on|which|way|he|to|Nuremberg|come|is Therefore, he cannot say from where, in which direction, and by what way he came to Nuremberg. Er kann sich nur daran erinnern, dass ihm zuletzt der Mann den Brief in die Hand gegeben hat und dann weggegangen ist. he|can|himself|only|to it|remember|that|him|last|the|man|the|letter|into|the|hand|given|has|and|then|gone away|is He can only remember that the man last handed him the letter and then left. Dann hat ihn ein Bürger gesehen und ihn zur Wache am neuen Tor gebracht. then|has|him|a|citizen|seen|and|him|to the|guard|at the|new|gate|brought Then a citizen saw him and took him to the guard at the new gate.

Diese Geschichte der Geheimhaltung und Aussetzung eines jungen Menschen ist nicht nur ein grauenvolles, sondern auch ein seltsames, dunkles Rätsel. this|story|of the|secrecy|and|exposure|of a|young|person|is|not|only|a|horrifying|but also|also|a|strange|dark|riddle This story of secrecy and the abandonment of a young person is not only a horrifying but also a strange, dark mystery.

Man kann bei dieser Geschichte viel fragen und raten, aber wenig mit Sicherheit beantworten. One can ask and guess a lot about this story, but answer little with certainty.

Der Seelenzustand Kaspars während seines Lebens im Gefängnis war der Zustand eines Menschen, der als Kind in einen tiefen Schlaf fällt. the|state of the soul|of Kaspar|during|of his|life|in the|prison|was|the|state|of a|person|who|as|child|into|a|deep|sleep|falls The state of mind of Kaspar during his life in prison was that of a person who falls into a deep sleep as a child. Diesen Schlaf hat er ohne Traum geschlafen, bis er im wilden Lärm der bunten Welt mit Angst und Schmerz aus dem Traum erwacht ist. this|sleep|has|he|without|dream|slept|until|he|in the|wild|noise|of the|colorful|world|with|fear|and|pain|from|the|dream|awakened|is He has slept this sleep without dreaming, until he awoke from the dream in the wild noise of the colorful world with fear and pain. Nun weiß er nicht, was passiert ist. now|knows|he|not|what|happened|is Now he does not know what has happened.

Deshalb ist es kein Wunder, dass Kaspar Hauser nicht berichten kann, wie und durch welche Orte er nach Nürnberg gekommen ist und was er auf dem Weg gesehen hat. therefore|is|it|no|wonder|that|Kaspar|Hauser|not|to report|can|how|and|through|which|places|he|to|Nuremberg|come|is|and|what|he|on|the|way|seen|has Therefore, it is no wonder that Kaspar Hauser cannot report how and through which places he came to Nuremberg and what he saw on the way. Die frische Luft hat ihn betäubt, das helle Sonnenlicht hat seine Augen geblendet. the|fresh|air|has|him|stunned|the|bright|sunlight|has|his|eyes|blinded The fresh air has stunned him, the bright sunlight has blinded his eyes. Auch in der Natur, mit all ihren Erscheinungen, kann er noch nichts unterscheiden. also|in|the|nature|with|all|its|appearances|can|he|still|nothing|distinguish Even in nature, with all its phenomena, he cannot distinguish anything yet.

Kaspar selbst erinnert sich nur an sein Gehen. Kaspar himself only remembers his walking. Aufgrund seiner Erzählung kann man nicht sagen, wie lange und wie weit er zu Fuß gegangen ist. due to|his|narration|can|one|not|say|how|long|and|how|far|he|by|foot|gone|is Based on his narrative, one cannot say how long and how far he walked. Er hat ans Fahren gar keine Erinnerung. He has no memory of driving at all. Das bedeutet aber nicht, dass ihn nicht trotzdem jemand gefahren hat. the|means|but|not|that|him|not|nevertheless|someone|driven|has But that doesn't mean that no one drove him anyway. Kaspar fällt auch jetzt noch beim Fahren, besonders in freier Luft, sehr bald in einen förmlichen Totenschlaf. Kaspar|falls|also|now|still|while|driving|especially|in|open|air|very|soon|into|a|formal|death sleep Kaspar still falls into a formal death-like sleep very quickly while driving, especially in open air. Der Wagen kann rollen oder stillstehen, man kann ihn dann nur sehr schwer wecken. the|car|can|roll|or|stand still|one|can|it|then|only|very|hard|to wake The car can roll or stand still, and it is then very difficult to wake it up. Auch kein Geräusch ist stark genug, ihn aufzuwecken. also|no|noise|is|strong|enough|him|to wake up No noise is strong enough to wake it up.

Kaspar erzählt, dass er in Ohnmacht gefallen ist, sobald er an die freie Luft gekommen ist. Kaspar says that he has fainted as soon as he has come into the open air. Man hat ihm, wahrscheinlich zur Vorsicht, vorher noch von dem Wasser mit dem schlechten Geschmack, Wasser mit Opium verdünnt, zu trinken gegeben. one|has|him|probably|for|caution|beforehand|still|of|the|water|with|the|bad|taste|water|with|opium|diluted|to|to drink|given He was given, probably as a precaution, to drink water diluted with opium, which had a bad taste.

So konnte man ihn ohne Schwierigkeiten in einen Wagen werfen und dann einige Tagesreisen mit ihm machen. so|could|one|him|without|difficulties|into|a|car|throw|and|then|some|day trips|with|him|make This way, he could be easily thrown into a wagon and then taken on several days' journey. Man musste sich keine Sorgen machen, dass er aufwacht, schreit oder andere Probleme macht. one|had to|oneself|no|worries|to make|that|he|wakes up|screams|or|other|problems|makes There was no need to worry that he would wake up, scream, or cause other problems.

Es gibt viele Vermutungen über diese Geschichte. there|are|many|assumptions|about|this|story There are many speculations about this story. Sicher ist, dass die Person, die Hauser nach Nürnberg gebracht hat, Nürnberg gut gekannt hat. sure|is|that|the|person|who|Hauser|to|Nuremberg|brought|has|Nuremberg|well|known|has What is certain is that the person who brought Hauser to Nuremberg knew Nuremberg well. Es ist auch sehr wahrscheinlich, dass sie früher dort Soldat bei einem Regiment war. It is also very likely that she was a soldier there earlier in a regiment.

Das bayrische Strafgesetzbuch hat die Verbrechen an der Person Kaspars beurteilt: the|Bavarian|Penal Code|has|the|crimes|against|the|person|Kaspar's|judged The Bavarian Penal Code has assessed the crimes against the person of Kaspar:

1. 1. Das Verbrechen der Gefangenhaltung wird doppelt angerechnet. the|crime|of the|unlawful detention|is|doubly|counted The crime of unlawful detention is counted double. Wegen der Dauer, das heißt von der frühsten Kindheit an bis in das Jünglingsalter, und wegen der Art. due to|the|duration|this|means|from|the|earliest|childhood|to|until|in|the|youth|and|due to|the|type Due to the duration, that is from early childhood to young adulthood, and due to the nature. Die tierische Unterkunft hat den Körper Kaspars verkrüppelt und das Essen war kaum gut genug für einen Hund. the|animal|accommodation|has|the|body|of Kaspar|crippled|and|the|food|was|hardly|good|enough|for|a|dog The animal shelter has crippled Kaspar's body and the food was hardly good enough for a dog. Außerdem hatte er keine Möglichkeit zur geistigen Entwicklung und Ausbildung. moreover|had|he|no|possibility|for|mental|development|and|education Furthermore, he had no opportunity for mental development and education. Man hat eine menschliche Seele gegen die Natur im tierischen Zustand gehalten. A human soul has been kept against nature in an animal state.

2. 2. Das Verbrechen der Aussetzung. the|crime|of the|abandonment The crime of abandonment. Die Aussetzung Kaspars war lebensgefährlich. the|exposure|of Kaspar|was|life-threatening The abandonment of Kaspar was life-threatening. Dieser Mensch war in seinem früheren geistigen und körperlichen Zustand in Gefahr, zu fallen oder überritten oder überfahren zu werden. this|person|was|in|his|former|mental|and|physical|state|in|danger|to|to fall|or|to be ridden over|or|to be run over|to| This person was in danger of falling or being ridden over or run over in his previous mental and physical state.

Im bayrischen Gesetzbuch gibt es das Verbrechen am Seelenleben, wie es zu nennen ist, nicht. in the|Bavarian|law book|is|it|the|crime|on the|soul life|how|it|to|to name|is|not In the Bavarian legal code, there is no crime against the soul, as it should be called. Es ist aber das schwerste Verbrechen. it|is|but|the|heaviest|crime However, it is the gravest crime. Man hat Kaspar von der Natur und anderen Menschen ausgeschlossen. one|has|Kaspar|from|the|nature|and|other|people|excluded Kaspar has been excluded by nature and other people.

Er hat nicht die geistigen Nahrungsmittel bekommen, welche die Natur der menschlichen Seele zum Wachsen, zur Erziehung, Entwicklung und Bildung gegeben hat. He did not receive the spiritual nourishment that nature has provided for the growth, education, development, and formation of the human soul. Das ist der strafwürdigste Eingriff in der Seele eines Menschen. the|is|the|most punishable|intervention|in|the|soul|of a|human This is the most punishable intrusion into the soul of a human being.

Außerdem war Kaspar in seiner Jugendzeit in einem tierischen Seelenschlaf. moreover|was|Kaspar|in|his|youth|in|a|animal|soul sleep Furthermore, Kaspar was in a state of animalistic soul sleep during his youth. Er hat diesen Teil seines Lebens verlebt, ohne ihn gelebt zu haben. He lived this part of his life without actually living it. Er war in dieser Zeit wie ein Toter. he|was|in|this|time|like|a|dead person During this time, he was like a dead person.

Er bleibt für immer ein Mensch ohne Kindheit und Jugend. He remains forever a person without childhood and youth. Weil er sein Kinderleben erst im Alter der physischen Reife beginnen kann, bleibt sein Geist immer hinter seinem Alter zurück. because|he|his|childhood|only|in the|age|the|physical|maturity|to begin|can|remains|his|mind|always|behind|his|age|back Because he can only begin his childhood life at the age of physical maturity, his mind always lags behind his age. Sein Alter aber ist seinem Geist voraus. his|age|but|is|his|spirit|ahead However, his age is ahead of his mind. Es gibt also einen unnatürlichen Gegensatz zwischen dem geistigen und physischen Leben Kaspars. there|is|also|a|unnatural|contrast|between|the|spiritual|and|physical|life|of Kaspar Thus, there is an unnatural contrast between Kaspar's mental and physical life.

Zu dem Verbrechen am Seelenleben gehört außerdem die Zerstörung in seinem Gemüt. to the|the|crime|on the|soul life|belongs|also|the|destruction|in|his|mind Additionally, the crime against the soul life includes the destruction in his mind.

Diese Geschichte hat eine besondere Seite: Gegenstand der Untersuchung und Beurteilung von Seelenzuständen ist normalerweise der Verbrecher selbst. this|story|has|a|special|side|subject|of the|investigation|and|assessment|of|states of souls|is|normally|the|criminal|himself This story has a special aspect: the subject of the investigation and assessment of states of mind is usually the criminal himself. Hier gibt es einen einzigartigen Fall, bei dem man das Verbrechen in einer Menschenseele findet. here|is|there|a|unique|case|in|which|one|the|crime|in|a|human soul|finds Here we have a unique case where one finds the crime within a human soul. Man muss es auf psychischem Wege untersuchen und den Geist und das Gemüt dieses Menschen beobachten. one|must|it|in|psychological|ways|to examine|and|the|mind|and|the|disposition|of this|person|to observe It must be examined in a psychological way, observing the mind and spirit of this person.

Auch über die Geschichte der Tat haben wir nur die Erzählung der Person, die das Verbrechen erlitten hat. also|about|the|history|of the|act|have|we|only|the|narration|of the|person|who|the|crime|suffered|has We only have the account of the person who suffered the crime regarding the history of the act. An seinem Körper, seinem Geist und seinem Gemüt kann man die Tat deutlich erkennen. on|his|body|his|spirit|and|his|mind|can|one|the|action|clearly|recognize The act can be clearly recognized on his body, his mind, and his spirit. Wer also an Kaspers Erzählung zweifelt, der zweifelt an der Person Kaspers. So, anyone who doubts Kasper's narrative doubts the person of Kasper.

SENT_CWT:AaQn3dSF=7.6 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.48 openai.2024-11-21