×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Der Film: Das Evangelium nach Markus | LUMO Project - YouTube, Markus 1,1-20 | LUMO | YouTube

Markus 1,1-20 | LUMO | YouTube

[0:54] Dies ist die rettende Botschaft von Jesus Christus,

dem Sohn Gottes.

Alles begann so, wie es der Prophet Jesaja angekündigt hatte:

»⌜Gott spricht:⌝

›Ich sende dir meinen Boten voraus,

der dein Kommen ankündigt

und dir den Weg bereitet.‹«

»Jemand ruft in der Wüste: ›Macht den Weg frei für den Herrn!

Räumt alle Hindernisse weg!‹«

Dieser Bote war Johannes der Täufer.

Er lebte in der Wüste und verkündete den Menschen, die zu ihm kamen:

»Kehrt um zu Gott und lasst euch von mir taufen!

Dann wird er euch eure Sünden vergeben.«

Viele Menschen aus der ganzen Provinz Judäa und aus Jerusalem kamen zu ihm.

Sie bekannten ihre Sünden

und ließen sich von ihm im Jordan taufen.

Johannes trug ein aus Kamelhaar gewebtes Gewand,

das von einem Ledergürtel zusammengehalten wurde.

Er ernährte sich von Heuschrecken und wildem Honig.

Johannes rief den Leuten zu:

»Nach mir wird ein anderer kommen,

der viel mächtiger ist als ich.

Ich bin nicht einmal würdig, ihm die Schuhe auszuziehen.

Ich taufe euch mit Wasser,

aber er

wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.«

In jener Zeit kam Jesus aus Nazareth,

das in der Provinz Galiläa liegt, an den Jordan

und ließ sich dort von Johannes taufen.

Als Jesus nach der Taufe aus dem Wasser stieg,

sah er, wie der Himmel aufriss

und der Geist Gottes wie eine Taube

auf ihn herabkam.

Gleichzeitig sprach eine Stimme vom Himmel:

»Du bist mein geliebter Sohn,

über den ich mich von Herzen freue.«

Kurz darauf führte der Geist Gottes Jesus in die Wüste.

Dort war er vierzig Tage lang den Versuchungen des Satans ausgesetzt.

Er lebte unter wilden Tieren,

und die Engel Gottes sorgten für ihn.

Nachdem Johannes der Täufer ⌜von König Herodes⌝ verhaftet worden war,

kam Jesus nach Galiläa,

um dort Gottes Botschaft zu verkünden:

»Jetzt ist die Zeit gekommen,

Gottes Reich ist nahe.

Kehrt um zu Gott

und glaubt an die rettende Botschaft!«

Als Jesus am See Genezareth entlangging,

sah er dort Simon und dessen Bruder Andreas.

Sie waren Fischer

und warfen gerade ihre Netze aus.

Da forderte Jesus sie auf:

»Kommt,

folgt mir nach!

Ich werde euch zu Menschen machen, die andere für Gott gewinnen.«

Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm.

Nicht weit davon entfernt begegnete Jesus

Jakobus und Johannes, den Söhnen von Zebedäus.

Die beiden waren im Boot und brachten ihre Netze in Ordnung.

Auch sie forderte er auf, ihm nachzufolgen.

Da verließen sie ihren Vater mit seinen Arbeitern

und gingen mit Jesus.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Markus 1,1-20 | LUMO | YouTube Mark 1:1-20 | LUMO | YouTube 마가복음 1:1-20 | LUMO | YouTube

[0:54] Dies ist die rettende Botschaft von Jesus Christus, Dies|is|the|saving|message|of|Jesus| [0:54] This is the saving message of Jesus Christ, [0:54] Bu, İsa Mesih'in kurtarıcı mesajıdır,

dem Sohn Gottes. the|son|of God Tanrının oğlu.

Alles begann so, wie es der Prophet Jesaja angekündigt hatte: Everything|began|so|as||the|prophet||announced| Everything began as the prophet Isaiah had announced: Her şey, İşaya peygamberin duyurduğu gibi başladı:

»⌜Gott spricht:⌝ God|speaks "⌜God speaks:⌝ »⌜Tanrı konuşur: ⌝

›Ich sende dir meinen Boten voraus, |send|you|my|messenger|ahead 'I am sending my messenger ahead of you, 'Sto inviando il mio messaggero prima di voi, ›Habercimi önünüze gönderiyorum,

der dein Kommen ankündigt that|your|coming|announces that announces your coming che annuncia la tua venuta gelişini kim ilan ediyor

und dir den Weg bereitet.‹« And prepare the way for you.'" e vi ha preparato la strada". ve sizin için yolu hazırlayın.

»Jemand ruft in der Wüste: ›Macht den Weg frei für den Herrn! "Someone cries out in the desert: 'Clear the way for the Lord! »Biri çölde seslenir: 'Yolu Rab'be aç!

Räumt alle Hindernisse weg!‹« Clear away all obstacles!'" Tüm engelleri kaldırın! ‹«

Dieser Bote war Johannes der Täufer. |messenger|||| This messenger was John the Baptist. O haberci Vaftizci Yahya idi.

Er lebte in der Wüste und verkündete den Menschen, die zu ihm kamen: He lived in the desert and proclaimed to the people who came to him: Çölde yaşadı ve kendisine gelen insanlara şöyle dedi:

»Kehrt um zu Gott und lasst euch von mir taufen! "Turn back to God and be baptized by me! "Tornate a Dio e fatevi battezzare da me! “Tanrı'ya tövbe edin ve benim tarafımdan vaftiz olun!

Dann wird er euch eure Sünden vergeben.« |||||sins| Then he will forgive your sins." O zaman seni günahlarından affedecek. "

Viele Menschen aus der ganzen Provinz Judäa und aus Jerusalem kamen zu ihm. Yahudiye vilayetinin her yerinden ve Kudüs'ten birçok insan ona geldi.

Sie bekannten ihre Sünden They confessed their sins Günahlarını itiraf ettiler

und ließen sich von ihm im Jordan taufen. and were baptized by him in the Jordan. ve Ürdün'de onun tarafından vaftiz edildi.

Johannes trug ein aus Kamelhaar gewebtes Gewand, John wore a robe woven from camel hair,

das von einem Ledergürtel zusammengehalten wurde. |||leather belt|| che era tenuto insieme da una cintura di cuoio.

Er ernährte sich von Heuschrecken und wildem Honig. He fed on locusts and wild honey.

Johannes rief den Leuten zu: John called out to the people: John insanlara seslendi:

»Nach mir wird ein anderer kommen, "Bir başkası peşimden gelecek,

der viel mächtiger ist als ich.

Ich bin nicht einmal würdig, ihm die Schuhe auszuziehen.

Ich taufe euch mit Wasser,

aber er

wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.«

In jener Zeit kam Jesus aus Nazareth, In those days Jesus came from Nazareth,

das in der Provinz Galiläa liegt, an den Jordan |||||lies||| which is in the province of Galilee, to the Jordan River

und ließ sich dort von Johannes taufen. and was baptized there by John. e lì fu battezzato da Giovanni.

Als Jesus nach der Taufe aus dem Wasser stieg, When Jesus came out of the water after baptism,

sah er, wie der Himmel aufriss he saw the sky rip open ha visto come il cielo si è aperto

und der Geist Gottes wie eine Taube and the Spirit of God like a dove e lo Spirito di Dio come una colomba

auf ihn herabkam.

Gleichzeitig sprach eine Stimme vom Himmel:

»Du bist mein geliebter Sohn,

über den ich mich von Herzen freue.« About which I am delighted with all my heart." di cui sono molto felice".

Kurz darauf führte der Geist Gottes Jesus in die Wüste. Shortly thereafter, the Spirit of God led Jesus into the wilderness. Poco dopo, lo Spirito di Dio condusse Gesù nel deserto.

Dort war er vierzig Tage lang den Versuchungen des Satans ausgesetzt. There he was exposed to the temptations of Satan for forty days. Lì fu esposto alle tentazioni di Satana per quaranta giorni.

Er lebte unter wilden Tieren, He lived among wild animals, Viveva tra gli animali selvatici,

und die Engel Gottes sorgten für ihn. and the angels of God took care of him. e gli angeli di Dio si presero cura di lui.

Nachdem Johannes der Täufer ⌜von König Herodes⌝ verhaftet worden war, After John the Baptist ⌜was arrested by King Herod⌝, Dopo l'arresto di Giovanni Battista da parte del re Erode⌝,

kam Jesus nach Galiläa, Gesù è venuto in Galilea,

um dort Gottes Botschaft zu verkünden: to proclaim God's message there: per proclamare lì il messaggio di Dio:

»Jetzt ist die Zeit gekommen, "Questo è il momento giusto,

Gottes Reich ist nahe. God's kingdom is near. Il regno di Dio è vicino.

Kehrt um zu Gott Turns to God Ritorno a Dio

und glaubt an die rettende Botschaft!« e credere nel messaggio di salvezza!".

Als Jesus am See Genezareth entlangging, When Jesus walked along the Sea of Galilee, Quando Gesù camminava lungo il mare di Galilea,

sah er dort Simon und dessen Bruder Andreas. vide lì Simone e suo fratello Andrea.

Sie waren Fischer

und warfen gerade ihre Netze aus. and were just casting their nets. e stavano gettando le reti.

Da forderte Jesus sie auf: Then Jesus challenged them:

»Kommt,

folgt mir nach! follow me! seguitemi!

Ich werde euch zu Menschen machen, die andere für Gott gewinnen.« I will make you people who win others for God." Vi farò diventare persone che conquistano gli altri per Dio".

Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm. ||||men||||||| I due uomini lasciarono immediatamente le reti e andarono con lui.

Nicht weit davon entfernt begegnete Jesus Not far from there Jesus met Non lontano da lì, Gesù incontrò

Jakobus und Johannes, den Söhnen von Zebedäus.

Die beiden waren im Boot und brachten ihre Netze in Ordnung. The two were in the boat getting their nets in order. I due erano in barca a sistemare le reti.

Auch sie forderte er auf, ihm nachzufolgen. He also called on them to follow him. Li ha anche invitati a seguirlo.

Da verließen sie ihren Vater mit seinen Arbeitern Poi lasciarono il padre con i suoi operai

und gingen mit Jesus. e camminava con Gesù.