×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

E-Books (english-e-reader), The Lovely Lady (1)

The Lovely Lady (1)

Pauline Attenborough was seventy-two years old, but she looked much younger. When a soft light shone on her, she could look as young as thirty. She had a lovely figure and face, and her nose was a very good shape. Only her big grey eyes made her look older.

Pauline had left her husband, Ronald, many years ago. Pauline and Ronald had had two sons, Henry and Robert. Henry, the older son, had died when Robert was only ten. Now Robert was thirty-two. He lived with his mother and worked as a lawyer in London. Robert Attenborough did not earn very much money, but this was not a problem. His mother was a rich woman.

Pauline's niece, Ciss, also lived in the house. Her father, Ronald Attenborough's brother, had died five years ago. Ciss had no money or home of her own. She needed a place to live. So she depended on her Aunt Pauline.

Ciss was a big young woman, with dark hair and eyes. She was very shy. She was in love with her cousin, Robert, but she had never told him this. Robert was also very shy. He had no confidence in himself.

Pauline, Robert and Ciss lived together quietly, in a lovely house about twenty-five miles from London. The house was surrounded by pleasant gardens. It was the perfect house and the perfect life for Pauline. Every day, Robert went to work in London. Then when he came home, the three of them - Pauline, Robert and Ciss - ate dinner together.

During dinner, there were always candles on the table. Pauline liked candles because the soft candlelight made her look young and beautiful. The soft light shone on the skin of her bare arms and the soft material of her dress. Pauline shone with happiness. She looked like a beautiful woman of only thirty-two or thirty-three.

After dinner, they had coffee in the warm drawing room. The room was full of lovely furniture. For many years, Pauline had collected furniture and beautiful, unusual pictures from many different countries. She had sold these things to museums for a lot of money. This had made her a rich woman.

Pauline, Robert and Ciss chatted together pleasantly. Their conversation was always simple and bright. Then at half-past eight, Ciss carried the tray of coffee things out of the room. Robert always stayed and continued chatting to his mother. He always listened to everything that she said.

At the side of the house, there was a large courtyard. Ciss had a flat just across the courtyard, above the old coach house and stables. Several years ago, a carriage and horses had been kept in these buildings. Now Robert kept his car in the coach-house.

Ciss did not always go to her flat after dinner. In summer, she sometimes sat outside in the large garden. She listened to Pauline's laughter coming from the drawing room. In winter, Ciss put on a thick coat and walked through the garden and down to the little bridge over the stream. She liked to hear the water running under the bridge. She would look back at the lighted windows of the drawing room, where Pauline and Robert were so happy together.

Ciss loved Robert. 'I believe that Pauline wants Robert to marry me when she dies,' she thought. 'But Robert is very shy. Perhaps his mother won't die for many years. By that time, it will be too late. Robert will be just an empty man who never enjoyed his life.'

Sometimes Ciss stayed in the dark garden until about ten o'clock, when she saw the light go on in Pauline's bedroom. Robert usually stayed in the drawing room for another hour, then he would go to bed too. Ciss, standing in the garden, wanted to go to him. She wanted to say, 'Oh, Robert! This is all wrong!' But she could not do this because Aunt Pauline would hear. So she went to her own rooms.

In the mornings, Robert went to London at about nine o'clock. Pauline rested in bed. She came downstairs at lunchtime. Sometimes she did not leave her bedroom until teatime. But she always looked fresh and young.

Pauline always had a rest in the afternoons. When the sun shone, she liked to lie outside and bathe in the warm sun. Behind the stables, there was a second, smaller courtyard, which was surrounded by trees. The sun shone right down into this little courtyard, so it was a perfect place for sunbathing. Here, Ciss put a chair for Pauline to lie on, a large umbrella and blankets. If the sun became too hot, Pauline could lie in the shade of the umbrella.

One afternoon, Ciss decided to sunbathe too. She found a ladder and climbed up onto the flat roof of the stables. Then she lay down on a blanket in one corner of the roof. The sun shone brightly here and it was very hot. Ciss was above Aunt Pauline, who lay in the little courtyard below. But Pauline did not know that Ciss was on the roof above her.

It was lovely, lying in the warm sun and air. The warmth of the sun on her legs and arms made Ciss feel comfortable and relaxed. Suddenly she heard a voice speaking softly and her heart jumped with fear and shock.

'No, Henry dear!' said the voice. 'It was not my fault that you died instead of marrying Claudia.'

The voice did not sound human. Where was it coming from? There must be someone on the roof! Ciss lifted her head and looked around. But there was nobody on the roof with her.

Suddenly she heard the soft voice again.

'No, darling! I said that you would be tired of her in six months! I warned you, and it was true. I couldn't do anything more. And you died without ever knowing me again.'

The voice was silent. Ciss lay on her blanket. It was a beautiful summer afternoon. Did the voice belong to a ghost? Ciss hated the idea of ghosts, spirits and magic.

Then she heard a deep sigh and the strange voice spoke again.

'Ah, well, a heart must feel pain! But it wasn't my fault, dear. It is better for a heart to feel pain, rather than break from sorrow. And Robert could marry poor, boring Ciss tomorrow, if he wanted to. But he doesn't care about her.'

Ciss sat up quickly. She was very surprised. It was Aunt Pauline talking! It must be Aunt Pauline! Where was she? And how was Ciss hearing her strange whispers? Aunt Pauline must be lying right below her. And she must be using a trick to make her voice sound strange. Aunt Pauline was trying to frighten her! Ciss was still afraid, but she was now thinking more clearly.

Ciss lay down again. She knew the story of Henry, Robert's older brother. Henry had been in love with Claudia, a beautiful young actress. But his mother had been against Claudia and had laughed at Henry. Henry had become ill with a brain disease and died at the age of twenty two.

'I think that I should get up now,' the voice was saying. 'I've had enough sun. A woman might live forever if she has enough sun, love and good food. I truly believe a good life will make me live forever.'

'That is certainly Aunt Pauline's voice,' Ciss said to herself. 'How horrible! I'm hearing Aunt Pauline's thoughts.'

Ciss turned and looked down in front of her. She was staring at a hole in the corner of the roof. The lead gutter, the pipe for taking away the rainwater, went down into this hole. The water then came out of the rain pipe, near the ground. Suddenly a sigh and a whisper came out of the hole.

'Ah well, Pauline! Get up. You've had enough sun today.'

Now Ciss understood. Aunt Pauline was lying below her and the rain pipe was carrying her voice up to the roof! Aunt Pauline was speaking her thoughts aloud. She did not know that the sound of her voice was going up to the roof.

So Aunt Pauline was feeling guilty about Henry's death. He had died and she thought that it was her fault. Ciss believed that Pauline had loved her big, handsome son Henry, more than she loved Robert. Henry's death had been a terrible shock for Pauline. She only loved Robert because Henry was dead.

Ciss put on her clothes, picked up her blanket, and carefully climbed down the ladder. As she went down, she heard her aunt calling, 'All right, Ciss!' The lovely lady had finished sunbathing. She was returning to the house.

Ciss went into the small courtyard. She picked up Pauline's blankets and the chair and put them in the house. Then she looked for the opening of the rain pipe. She found it in the corner of two walls of the stable building. The mouth of the rain pipe was almost hidden by the leaves of a plant on the wall. When Pauline sat in her chair and turned her face to the wall, her mouth would be near to the rain pipe. Ciss had heard her aunt's voice. No ghosts, spirits, or magic had made the voice.

That evening, after they had drunk their coffee, Pauline stood up. 'The sun has made me so sleepy today,' she said. 'I shall go to bed now. You two sit and chat.'

When Pauline had gone to bed, Ciss turned towards Robert. 'Do you remember your brother, Henry?' she asked him.

Robert looked at her in surprise. 'Yes, very well,' he said.

'What was he like?' asked Ciss.

'Tall and handsome, with soft brown hair like mother,' Robert said. 'Women liked him. Henry was very happy and clever.'

'Did he love your mother?'

'Very much,' Robert said. 'She loved him too - more than she loves me.'

'Robert,' Ciss said. 'Do you like me?'

Ciss saw Robert's face become pale.

'Yes,' Robert said. 'I like you very much.'

'Will you kiss me? Nobody ever kisses me,' Ciss said.

Robert looked at his cousin with fear in his eyes. Then he stood up and kissed her gently on the cheek. Ciss held Robert's hand and pressed it against her breast.

'Come and sit with me in the garden,' she said.

'But what about mother?' he said. He was nervous and shy.

Ciss smiled a little and looked into his eyes. Suddenly Robert's face became red. A few minutes later, she left him and went to her flat.

The sunny weather continued. It was now July. Every afternoon, Pauline sunbathed in the small courtyard. And Ciss lay on the roof above the stables, listening. But the sound of Pauline's voice did not come up the pipe again.

After dinner in the evenings, Ciss waited in the garden. She saw the light go on in her aunt's bedroom. She saw the lights go out in the drawing room. She waited, but Robert did not come into the garden. Then one night, he came out and walked towards her. Ciss stood up and walked softly over the grass to him.

'Don't speak,' Robert whispered.

They stood together, looking up at the stars in the dark sky.

'How can I ask you to love me?' he said. 'And how can I marry? I haven't made much money. And I can't ask my mother for money.'

'Then don't worry about marrying yet,' Ciss said. 'But do love me a little.'

Robert gave a short laugh. 'It's hard to begin,' he said.

They sat down and he held her hand. At last, she said goodnight, stood up, and went indoors.

The next day, Ciss lay on the roof, sunbathing. Suddenly she heard her aunt's voice from the hole in the lead gutter.

First Pauline spoke in Italian, then she spoke in English.

'No, Robert dear,' said Pauline's voice. 'You will never be the same kind of man as your father. But you look like him. Mauro was a wonderful lover. Mauro! Mauro! How you loved me!'

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Lovely Lady (1) The Lovely Lady (1) La encantadora dama (1) La belle dame (1) ラブリーレディ (1) 러블리 레이디 (1) The Lovely Lady (1) A Senhora Encantadora (1) The Lovely Lady (1) Прекрасна леді (1)

Pauline Attenborough was seventy-two years old, but she looked much younger. Pauline|Attenborough|||||||||| Pauline Attenborough tenía setenta y dos años, pero parecía mucho más joven. When a soft light shone on her, she could look as young as thirty. 柔らかな光が彼女を照らしたとき、彼女は30歳まで若く見えることができました。 부드러운 빛이 그녀를 비추면 서른 살처럼 젊어 보이기도 했습니다. She had a lovely figure and face, and her nose was a very good shape. 彼女は素敵な姿と顔をしていて、彼女の鼻はとても良い形でした。 Only her big grey eyes made her look older. 彼女の大きな灰色の目だけが彼女を年をとったように見せた。

Pauline had left her husband, Ronald, many years ago. |||||Ronald||| Pauline and Ronald had had two sons, Henry and Robert. Pauline ve Ronald'ın Henry ve Robert adında iki oğlu vardı. Henry, the older son, had died when Robert was only ten. 長男であるヘンリーは、ロバートがたった10歳のときに亡くなりました。 Now Robert was thirty-two. He lived with his mother and worked as a lawyer in London. |||||||||advokát|| Robert Attenborough did not earn very much money, but this was not a problem. His mother was a rich woman.

Pauline's niece, Ciss, also lived in the house. Paulinina||Ciss||||| Her father, Ronald Attenborough's brother, had died five years ago. |||Attenboroughov|||||| Ciss had no money or home of her own. ||||||||vlastnom She needed a place to live. So she depended on her Aunt Pauline. ||spoliehala sa||||

Ciss was a big young woman, with dark hair and eyes. She was very shy. |||veľmi plachá She was in love with her cousin, Robert, but she had never told him this. Robert was also very shy. He had no confidence in himself.

Pauline, Robert and Ciss lived together quietly, in a lovely house about twenty-five miles from London. ||||||pokojne|||||||||| The house was surrounded by pleasant gardens. |||obklopená||príjemnými| It was the perfect house and the perfect life for Pauline. Every day, Robert went to work in London. Then when he came home, the three of them - Pauline, Robert and Ciss - ate dinner together. それから彼が家に帰ったとき、彼らの3人(ポーリン、ロバート、シス)は一緒に夕食を食べました。

During dinner, there were always candles on the table. Pauline liked candles because the soft candlelight made her look young and beautiful. The soft light shone on the skin of her bare arms and the soft material of her dress. |||||||||holé|||||||| 素手で肌を照らし、ドレスの素材を柔らかく照らしました。 부드러운 빛이 그녀의 맨팔 피부와 부드러운 소재의 드레스에 비쳤습니다. Pauline shone with happiness. ポーリンは幸せに輝いていた。 폴린은 행복으로 빛났습니다. She looked like a beautiful woman of only thirty-two or thirty-three.

After dinner, they had coffee in the warm drawing room. 夕食後、彼らは暖かい応接室でコーヒーを飲みました。 The room was full of lovely furniture. For many years, Pauline had collected furniture and beautiful, unusual pictures from many different countries. |||||||||neobvyklé||||| 何年もの間、ポーリンは多くの異なる国から家具と美しく珍しい写真を集めてきました。 She had sold these things to museums for a lot of money. 彼女はこれらのものをたくさんのお金で美術館に売りました。 This had made her a rich woman.

Pauline, Robert and Ciss chatted together pleasantly. ||||sa rozprávali||príjemne Their conversation was always simple and bright. ||||||jasná Sohbetleri her zaman sade ve parlaktı. Then at half-past eight, Ciss carried the tray of coffee things out of the room. ||||||||podnos||||||| それから8時半に、シスはコーヒーのトレイを部屋から運び出しました。 그리고 8시 반이 지나자 시스는 커피 쟁반을 들고 방 밖으로 나갔습니다. Robert always stayed and continued chatting to his mother. ロバートはいつもとどまり、母親とおしゃべりを続けました。 He always listened to everything that she said.

At the side of the house, there was a large courtyard. ||||||||||dvor Ciss had a flat just across the courtyard, above the old coach house and stables. ||||||||||||||stajne Ciss hatte eine Wohnung auf der anderen Seite des Hofes, über der alten Kutschenremise und den Stallungen. シスは中庭の真向かい、古いコーチハウスと厩舎の上にフラットを持っていました。 시스는 마당 바로 건너편, 오래된 마구간과 마구간 위에 평평한 집을 가지고 있었습니다. Several years ago, a carriage and horses had been kept in these buildings. Niekoľko||||kočiar|||||||| 数年前、これらの建物には馬車と馬が保管されていました。 몇 년 전만 해도 이 건물에는 마차와 말이 보관되어 있었습니다. Now Robert kept his car in the coach-house.

Ciss did not always go to her flat after dinner. シスは夕食後にいつも彼女のアパートに行くとは限りませんでした。 In summer, she sometimes sat outside in the large garden. She listened to Pauline's laughter coming from the drawing room. ||||||||obývacia izba| 彼女は応接室から来るポーリンの笑い声を聞いた。 In winter, Ciss put on a thick coat and walked through the garden and down to the little bridge over the stream. |||||||||||||||||||||potok She liked to hear the water running under the bridge. Köprünün altından akan suyun sesini duymak hoşuna gidiyordu. She would look back at the lighted windows of the drawing room, where Pauline and Robert were so happy together. ||||||osvetlené||||||||||||| 그녀는 폴린과 로버트가 함께 행복해하던 응접실의 불이 켜진 창문을 돌아보곤 했습니다.

Ciss loved Robert. 'I believe that Pauline wants Robert to marry me when she dies,' she thought. |verím|||||||||||| 「ポーリンはロバートが死んだときに私と結婚することを望んでいると私は信じている」と彼女は思った。 '폴린은 자신이 죽으면 로버트가 나와 결혼하길 원할 것 같아요'라고 생각했습니다. 'Sanırım Pauline öldüğünde Robert'ın benimle evlenmesini istiyor,' diye düşündü. 'But Robert is very shy. Perhaps his mother won't die for many years. おそらく彼の母親は何年も死ぬことはないでしょう。 Belki de annesi uzun yıllar ölmeyecek. By that time, it will be too late. その時までには手遅れになるでしょう。 O zamana kadar çok geç olacak. Robert will be just an empty man who never enjoyed his life.' ロバートは彼の人生を決して楽しんだことがないただの空虚な男になるでしょう。

Sometimes Ciss stayed in the dark garden until about ten o'clock, when she saw the light go on in Pauline's bedroom. 時々、シスはポーリンの寝室で明かりが灯るのを見た10時頃まで暗い庭にとどまりました。 가끔 시스는 어두운 정원에 10시쯤까지 있다가 폴린의 침실에 불이 켜지는 것을 보곤 했습니다. Robert usually stayed in the drawing room for another hour, then he would go to bed too. ロバートは通常、応接室にもう 1 時間滞在し、その後就寝しました。 Ciss, standing in the garden, wanted to go to him. 정원에 서 있던 시스는 그에게 가고 싶었습니다. She wanted to say, 'Oh, Robert! This is all wrong!' But she could not do this because Aunt Pauline would hear. So she went to her own rooms.

In the mornings, Robert went to London at about nine o'clock. Pauline rested in bed. |odpočívala|| She came downstairs at lunchtime. Sometimes she did not leave her bedroom until teatime. ||||||||čajový čas 時々彼女はティータイムまで寝室を離れませんでした。 But she always looked fresh and young.

Pauline always had a rest in the afternoons. Pauline öğleden sonraları hep dinlenirdi. When the sun shone, she liked to lie outside and bathe in the warm sun. ||||||||||kúpať sa|||| 太陽が輝いたとき、彼女は外に横になって暖かい太陽を浴びるのが好きでした。 Güneş parladığında, dışarıda uzanmayı ve sıcak güneşte yıkanmayı severdi. Behind the stables, there was a second, smaller courtyard, which was surrounded by trees. |||||||||||obklopený|| 마구간 뒤에는 나무로 둘러싸인 두 번째 작은 안뜰이 있었습니다. The sun shone right down into this little courtyard, so it was a perfect place for sunbathing. ||||||||dvor||||||||opalovanie Here, Ciss put a chair for Pauline to lie on, a large umbrella and blankets. ||||||||||||||deky If the sun became too hot, Pauline could lie in the shade of the umbrella. |||||||||||tieni|||

One afternoon, Ciss decided to sunbathe too. |||||opaľovať sa| ある日の午後、シスも日光浴をすることにしました。 She found a ladder and climbed up onto the flat roof of the stables. |||rebrík|||||||||| Then she lay down on a blanket in one corner of the roof. それから彼女は屋根の片隅にある毛布の上に横になりました。 The sun shone brightly here and it was very hot. |||jasne|||||| Ciss was above Aunt Pauline, who lay in the little courtyard below. |||||||||||dole 시스는 아래 작은 마당에 누워 있던 폴린 이모보다 위에 있었습니다. But Pauline did not know that Ciss was on the roof above her. Ama Pauline, Ciss'in çatıda, onun üzerinde olduğunu bilmiyordu.

It was lovely, lying in the warm sun and air. 따스한 햇살과 공기 속에 누워있으니 정말 좋았어요. The warmth of the sun on her legs and arms made Ciss feel comfortable and relaxed. |teplo||||||||||||pohodlne||uvoľnená Suddenly she heard a voice speaking softly and her heart jumped with fear and shock. Náhle|||||||||||||| 突然、彼女はそっと話す声を聞き、彼女の心は恐怖とショックでジャンプしました。

'No, Henry dear!' '안 돼, 헨리!' said the voice. 'It was not my fault that you died instead of marrying Claudia.' |||||||||||Klaudia 「クローディアと結婚する代わりにあなたが死んだのは私のせいではありませんでした。」 '당신이 클라우디아와 결혼하지 않고 죽은 것은 내 잘못이 아니야.' "Claudia ile evlenmek yerine ölmen benim hatam değildi.

The voice did not sound human. Where was it coming from? There must be someone on the roof! 屋上に誰かいるに違いない! Ciss lifted her head and looked around. シスは頭を上げて周りを見回した。 But there was nobody on the roof with her.

Suddenly she heard the soft voice again.

'No, darling! I said that you would be tired of her in six months! ||||||unavený||||| 半年で彼女に飽きると言った! 6개월이면 지겨워질 거라고 했잖아요! Altı ay içinde ondan bıkacağını söylemiştim! I warned you, and it was true. |varoval||||| 私はあなたに警告しました、そしてそれは本当でした。 Seni uyarmıştım ve doğruydu. I couldn't do anything more. これ以上何もできませんでした。 더 이상 아무것도 할 수 없었습니다. Daha fazla bir şey yapamazdım. And you died without ever knowing me again.' |||||vediac|| そして、あなたは二度と私を知らずに死にました。」 그리고 당신은 다시는 나를 알지 못한 채 죽었습니다. Ve sen beni bir daha hiç tanımadan öldün.'

The voice was silent. Ciss lay on her blanket. It was a beautiful summer afternoon. Did the voice belong to a ghost? Ciss hated the idea of ghosts, spirits and magic. シスは幽霊、精霊、魔法のアイデアを嫌っていました。

Then she heard a deep sigh and the strange voice spoke again. |||||vzdych|||||| それから彼女は深いため息を聞き、奇妙な声が再び話しました。

'Ah, well, a heart must feel pain! 「ああ、まあ、心臓は痛みを感じなければならない! 'Ah, şey, bir kalp acı hissetmeli! But it wasn't my fault, dear. Ama benim hatam değildi canım. It is better for a heart to feel pain, rather than break from sorrow. |||||||||ako||||žalosti 悲しみから抜け出すよりも、心が痛みを感じる方が良いです。 슬픔으로 인해 마음이 부서지는 것보다 고통을 느끼는 것이 더 낫습니다. Bir kalp için üzüntüden kırılmaktansa acı hissetmek daha iyidir. And Robert could marry poor, boring Ciss tomorrow, if he wanted to. Und Robert könnte morgen die arme, langweilige Ciss heiraten, wenn er wollte. そしてロバートは、もし望むなら、明日、貧しくて退屈なシスと結婚することができた。 Ve Robert isterse yarın zavallı, sıkıcı Ciss'le evlenebilirdi. But he doesn't care about her.' Ama onu umursamıyor.'

Ciss sat up quickly. She was very surprised. It was Aunt Pauline talking! ポーリンおばさんが話していました! It must be Aunt Pauline! Where was she? And how was Ciss hearing her strange whispers? そして、シスは彼女の奇妙なささやきをどのように聞いたのですか? Aunt Pauline must be lying right below her. ||musí||||| ポーリンおばさんは彼女の真下に横たわっているに違いありません。 And she must be using a trick to make her voice sound strange. ||||||trik|||||| そして、彼女は自分の声を奇妙に聞こえさせるためにトリックを使用しているに違いありません。 Aunt Pauline was trying to frighten her! |||||vydesiť| 폴린 이모가 겁을 주려고 했어요! Ciss was still afraid, but she was now thinking more clearly. シスはまだ恐れていましたが、彼女は今より明確に考えていました。 시스는 여전히 두려웠지만 이제 좀 더 명확하게 생각할 수 있게 되었습니다.

Ciss lay down again. She knew the story of Henry, Robert's older brother. ||||||Robertovho|| Henry had been in love with Claudia, a beautiful young actress. But his mother had been against Claudia and had laughed at Henry. しかし、彼の母親はクローディアに反対し、ヘンリーを笑っていました。 하지만 그의 어머니는 클라우디아를 반대했고 헨리를 비웃었습니다. Henry had become ill with a brain disease and died at the age of twenty two.

'I think that I should get up now,' the voice was saying. 「私は今起きるべきだと思う」と声が言っていた。 '이제 일어나야 할 것 같아요'라는 목소리가 들려왔습니다. 'I've had enough sun. '햇볕을 충분히 쬐었습니다. A woman might live forever if she has enough sun, love and good food. 十分な太陽、愛、そしておいしい食べ物があれば、女性は永遠に生きることができます。 햇볕과 사랑, 좋은 음식이 충분하다면 여자는 영원히 살 수 있을지도 모릅니다. I truly believe a good life will make me live forever.' |naozaj|verím|||||||| 良い人生は私を永遠に生きさせると本当に信じています。」 '좋은 삶이 나를 영원히 살게 해준다고 믿습니다.

'That is certainly Aunt Pauline's voice,' Ciss said to herself. 'How horrible! 'なんてひどい! I'm hearing Aunt Pauline's thoughts.' ポーリンおばさんの考えを聞いています。」

Ciss turned and looked down in front of her. シスは振り返り、彼女の前を見下ろした。 She was staring at a hole in the corner of the roof. 彼女は屋根の隅にある穴を見つめていました。 The lead gutter, the pipe for taking away the rainwater, went down into this hole. ||odkvapová rura|||||||||||| Die Bleirinne, das Rohr zur Ableitung des Regenwassers, führte in dieses Loch hinunter. 雨水を取り除くためのパイプである鉛樋がこの穴に落ちました。 The water then came out of the rain pipe, near the ground. Das Wasser kam dann aus dem Regenrohr in Bodennähe heraus. その後、水は地面近くの雨管から出てきました。 그런 다음 물이 땅 근처의 빗물 파이프에서 나왔습니다. Suddenly a sigh and a whisper came out of the hole. Náhle||vzdych|||||||| 突然、ため息とささやきが穴から出てきました。

'Ah well, Pauline! Get up. You've had enough sun today.'

Now Ciss understood. 今、Cissは理解しました。 Aunt Pauline was lying below her and the rain pipe was carrying her voice up to the roof! Aunt Pauline was speaking her thoughts aloud. She did not know that the sound of her voice was going up to the roof.

So Aunt Pauline was feeling guilty about Henry's death. それで、ポーリンおばさんはヘンリーの死について罪悪感を感じていました。 He had died and she thought that it was her fault. Ciss believed that Pauline had loved her big, handsome son Henry, more than she loved Robert. Henry's death had been a terrible shock for Pauline. ヘンリーの死はポーリンにとってひどいショックでした。 She only loved Robert because Henry was dead. ヘンリーが死んでいたので、彼女はロバートを愛しただけでした。

Ciss put on her clothes, picked up her blanket, and carefully climbed down the ladder. As she went down, she heard her aunt calling, 'All right, Ciss!' 彼女が降りると、叔母が「大丈夫、シス!」と呼ぶのを聞いた。 The lovely lady had finished sunbathing. 素敵な女性は日光浴を終えました。 She was returning to the house. ||vracala sa|||

Ciss went into the small courtyard. She picked up Pauline's blankets and the chair and put them in the house. Then she looked for the opening of the rain pipe. それから彼女は雨管の開口部を探しました。 She found it in the corner of two walls of the stable building. 彼女はそれを厩舎の2つの壁の隅で見つけました。 The mouth of the rain pipe was almost hidden by the leaves of a plant on the wall. ||||||||skrytá||||||||| Die Mündung des Regenrohrs war fast von den Blättern einer Pflanze an der Wand verdeckt. When Pauline sat in her chair and turned her face to the wall, her mouth would be near to the rain pipe. Ciss had heard her aunt's voice. シスは叔母の声を聞いていた。 No ghosts, spirits, or magic had made the voice. 幽霊、精霊、または魔法は声を出していませんでした。

That evening, after they had drunk their coffee, Pauline stood up. |||||pili||||| 'The sun has made me so sleepy today,' she said. 「今日は太陽が私をとても眠くさせました」と彼女は言いました。 'I shall go to bed now. |pôjdem|||| "Teraz si pôjdem ľahnúť. You two sit and chat.'

When Pauline had gone to bed, Ciss turned towards Robert. ||||||||k Robertovi| ポーリンが寝たとき、シスはロバートの方を向いた。 'Do you remember your brother, Henry?' 「お兄さん、ヘンリーを覚えていますか?」 she asked him.

Robert looked at her in surprise. 'Yes, very well,' he said.

'What was he like?' aký||| 「彼はどんな感じでしたか?」 "Aký bol? asked Ciss.

'Tall and handsome, with soft brown hair like mother,' Robert said. 'Women liked him. Henry was very happy and clever.'

'Did he love your mother?' 「彼はあなたのお母さんを愛していましたか?」

'Very much,' Robert said. 'She loved him too - more than she loves me.'

'Robert,' Ciss said. 'Do you like me?'

Ciss saw Robert's face become pale. シスはロバートの顔が青ざめているのを見た。 시스는 로버트의 얼굴이 창백해지는 것을 보았습니다.

'Yes,' Robert said. 'I like you very much.'

'Will you kiss me? Nobody ever kisses me,' Ciss said. Nikto||||| 誰も私にキスをしませんでした」とCissは言いました。 Nikto ma nikdy nepolíbil," povedal Ciss.

Robert looked at his cousin with fear in his eyes. ロバートは彼のいとこを恐れて見ました。 Then he stood up and kissed her gently on the cheek. Ciss held Robert's hand and pressed it against her breast. |držala||||||na|| シスはロバートの手を握り、それを彼女の胸に押し付けた。 시스는 로버트의 손을 잡고 가슴에 대고 눌렀습니다.

'Come and sit with me in the garden,' she said.

'But what about mother?' 「でも、お母さんはどう?」 he said. He was nervous and shy.

Ciss smiled a little and looked into his eyes. Suddenly Robert's face became red. A few minutes later, she left him and went to her flat. 数分後、彼女は彼を離れてアパートに行きました。

The sunny weather continued. It was now July. Every afternoon, Pauline sunbathed in the small courtyard. |||sa opaľovala|||| And Ciss lay on the roof above the stables, listening. そして、シスは厩舎の上の屋根に横になり、聞いていました。 But the sound of Pauline's voice did not come up the pipe again. しかし、ポーリンの声の音は再びパイプに現れませんでした。

After dinner in the evenings, Ciss waited in the garden. She saw the light go on in her aunt's bedroom. 彼女は叔母の寝室で明かりが灯るのを見た。 She saw the lights go out in the drawing room. 彼女は応接室の明かりが消えるのを見た。 She waited, but Robert did not come into the garden. Then one night, he came out and walked towards her. Ciss stood up and walked softly over the grass to him. シスは立ち上がって、草の上をそっと歩いて彼のところに行きました。

'Don't speak,' Robert whispered.

They stood together, looking up at the stars in the dark sky. 그들은 함께 서서 어두운 하늘의 별을 바라보았습니다.

'How can I ask you to love me?' 「どうすれば私を愛してくれるように頼むことができますか?」 he said. 'And how can I marry? 'そして、どうすれば結婚できますか? I haven't made much money. And I can't ask my mother for money.' そして、私は母にお金を頼むことができません。」

'Then don't worry about marrying yet,' Ciss said. 「それなら、まだ結婚することを心配しないでください」とシスは言いました。 Ciss, "O zaman henüz evlenmeyi düşünme," dedi. 'But do love me a little.' 「でも、私を少し愛してください。」

Robert gave a short laugh. 'It's hard to begin,' he said. 「始めるのは難しい」と彼は言った。

They sat down and he held her hand. At last, she said goodnight, stood up, and went indoors. |||||||||dovnútra とうとうおやすみなさいと言って立ち上がって室内に入った。

The next day, Ciss lay on the roof, sunbathing. Suddenly she heard her aunt's voice from the hole in the lead gutter.

First Pauline spoke in Italian, then she spoke in English.

'No, Robert dear,' said Pauline's voice. 'You will never be the same kind of man as your father. 「あなたは決してあなたの父と同じ種類の人になることはありません。 'Asla baban gibi bir adam olamayacaksın. But you look like him. Ama ona benziyorsun. Mauro was a wonderful lover. Mauro|||| 마우로는 멋진 연인이었습니다. Mauro harika bir aşıktı. Mauro! Mauro! How you loved me!' どうして私を愛してくれたの!」 Beni nasıl sevdin!'