×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Crash Course: English Literature, Shakespeare's Sonnets: Crash Course Literature 304 - YouTube (1)

Shakespeare's Sonnets: Crash Course Literature 304 - YouTube (1)

Hi I'm John Green, this is Crash Course Literature, and you look great.

Shall I compare thee to a summer's day?

Nah. Thou art more lovely and more temperate.

[Theme Music]

That William Shakespeare, he knew how to deliver a compliment.

That's right, today, we're talking about Shakespeare's sonnets, 159 poems collected and published in 1609.

Mr Green, Mr Green, what's a sonnet?

Good question me from the past.

In fact, such a good question that your 7th grade English teacher answered it for you, but apparently you've forgotten.

A sonnet is a poetic form consisting of 14 lines.

And there are various ways to order the stanzas and the rhyme scheme,

but the Shakespearean stanza — named for Will not because he invented it,

but, you know, because he was the best at it — consists of three four line stanzas

and a final rhymed couplet.

So, the rhyme scheme is: A, B, A, B, C, D, C, D, E, F, E, F, G, G

And the meter in Shakespeare's sonnets, as in much of Shakespeare's plays, is iambic pentameter,

which means that every line has 10 syllables, consisting of five iambs.

Which is just a fancy word for pairs of unstressed and stressed syllables,

so a line of a Shakespearean poem goes: duh-DUH duh-DUH duh-DUH duh-DUH duh-DUH.

This turns out to do something to English speaking brains that's just very catchy.

Like, a lot of times pop songs are written in iambs.

Like, a lot of times when we speak, we accidentally speak in them.

But when I'm trying to remember the sound of iambic pentameter,

I just remember John Keats's last will and testament, which was one line of iambic pentameter.

“My chest of books divide among my friends.”

So today we're going to look at the history and controversy surrounding Shakespeare's sonnets

and we'll look at three particular sonnets.

They're often known by their first lines, but they're also known by numbers.

So, we're going to look at Sonnet 18, aka Shall I compare thee to a summer's day?,

Sonnet 116, Let me not to the marriage of true minds admit impediment,

and Sonnet 130, My mistress's eyes are nothing like the sun.

So the sonnet gets started, like so many great things, in 13th-century Italy.

Dante got into it, and then Michelangelo. Let's go to the Thought Bubble.

So the most famous early examples of sonnets were probably those by Petrarch.

He used a different structure from Shakespeare

and spent most of his time talking about a woman named Laura

which you have to pronounce La-oo-ra to make it fit the meter.

Anyway, he barely knew Laura, but when did that stop men from romanticizing women.

English sonnets started in the 16th-century and by the 1590s there was a huge craze for them,

kind of like the craze for boy bands in the 1990s.

Except with less choreography and hair gel.

This is more or less when Shakespeare started writing them.

Dates for his sonnets are pretty inexact, but actually that's the least of our problems.

I mean, we know almost nothing about the poems, except the sweet rhyme scheme.

And that Shakespeare wrote them.

And yes. We are sure that Shakespeare wrote them.

He also wrote all of his plays, although the earlier and later plays were probably collaborations.

OK? That's settled.

So Shakespeare wrote these sonnets, 154 of them, probably some time in the 1590s and early 1600s.

We don't know if the speaker in the sonnets is Shakespeare himself or some imagined figure,

although it's widely assumed that they're fairly personal, as were most sonnets.

And we don't know if these were all the sonnets he wrote.

They're just the ones we have.

And they might have been intended for and audience of everyone,

or just for the people they were written for, or for an audience of no one.

However, two of the sonnets showed up in a collection in 1599, so he definitely didn't keep them too private.

And a contemporary describes him as showing his “sugared sonnets” around to his “private friends.”

And then, in 1609, a reputable publisher named Thomas Thorpe,

published “Shakespeare's Sonnets — Never Before Imprinted.”

Well, except for those two published earlier. Thanks, thought Bubble.

So, the book is dedicated “To the only begetter of these ensuing sonnets Mr WH.

All happiness and that eternity promised by our ever-living poet wisheth that well-wishing adventurer in setting forth.”

Now this dedication is signed TT or Thomas Thorpe so we have no idea if the dedication was actually Shakespeare's,

or if it was just Thomas Thorpe, and we don't have any idea who Mr. WH is,

although that hasn't stopped scholars from trying to find out.

We also don't know if Shakespeare wrote the sonnets in the order they were published in,

or if he wanted them to be published in that order.

So as originally published the first 17 sonnets are addressed to a young man,

telling him to settle down and have kids.

And then sonnets 18-126 are still concerned with that young man. Probably.

Relatively few of the sonnets have gendered pronouns, which has caused a lot of bother over the last 400 years.

But there's fairly widespread agreement these days that in these sonnets there is

a relationship between two men that is passionate, and possibly even erotic.

And this bothered a lot of earlier editors so much,

that some went to all the trouble to change the pronouns from male to female.

So, does this mean that Shakespeare was gay?

I don't know! I wasn't alive in the 17th century.

I also think it's dangerous to read biography into poetry.

Also, in 16th and 17th century England, passionate friendships among men were common,

and they didn't necessarily involve sex.

That said, I still think it's worth noting and understanding,

that all of the most romantic and loving of the sonnets are those addressed to the young man.

Like, sonnets 127-154, the ones addressed to the so-called black mistress are a lot darker.

And no one's reading those at weddings.

But about the black mistress or the dark lady, who appears in those sonnets, we also don't know who she is.

Scholars have suggested royal waiting women, female poets, at least one British-African brothel owner.

But we don't even know if she was black as we use the term today,

or just brunette, in contrast to the blond young man.

But the dark lady sonnets are more complicated than the ones addressed to the young man.

The speaker feels tormented and ashamed of his sexual attraction to the woman

and even in the sonnets praising her, he gets, as we'll see, some insults in.

Like, in sonnet 144, he actually compares the two muses.

He talks of having two loves: “The better angel is a man right fair; The worser spirit a woman coloured ill.”

One more thing to know:

Although Shakespeare was a beloved and popular playwright, his sonnets were not initially a hit.

Like, that 1609 edition? Pretty much nobody paid attention.

In fact, for 200 years whenever anyone wrote about the sonnets it was to complain about how boring they were.

One editor, explaining why he didn't reprint them in 1793 wrote that not even

“the strongest act of Parliament that could be framed” would make readers like them.

And yet, I quite like them.

Like, Shakespeare manages to cram a lot of emotion even into his highly structured form.

And maybe most importantly, these sonnets make Shakespeare's case for why he thinks poetry is important in the first place.

That people die, but poetry lives on.

Like, in sonnet 55, Shakespeare writes,

“Not marble nor the gilded monuments of princes shall outlast this powerful rhyme

but you shall shine more bright in these contents than unswept stone besmeared with sluttish time.”

And yet, quick side note, Shakespeare talks about how bright this young man's memory will shine,

uuh, but we know nothing about him!

The poetry may last, but people still don't.

So, OK, let's move on to sonnet 18.

Now if you've seen Shakespeare in Love, you know that Shakespeare wrote this for Gwyneth Paltrow.

No. He didn't.

In ‘Shall I Compare Thee to a Summer's Day,' the thee in question is that mysterious young man.

Basically, Sonnet 18 is one big extended metaphor.

But the hook is that it's a metaphor that the poet admits isn't especially successful.

Yes, the poet could compare his beloved to a summer's day, but it turns out this comparison isn't really apt.

Like, the beloved is nicer than a summer's day.

The beloved has better weather.

(Really? Better weather? Well, I guess this was England, so, yeah. Let's just go with it)

And there's always sometimes lousy about summer days —

they're too hot or they're windy or if they're perfect, they're over too quickly.

But that's not going to be the case with the beloved, because just like in sonnet 55,

the poet is going to immortalize the beloved in THIS VERY POEM.

Thereby he will make the young man perfect eternally.

Like, a summer day might end, but the beauty of the beloved is going to go on forever

“So long as men can breathe or eyes can see.”

And this wasn't just, like, Shakespeare being arrogant.

It was a pretty common trope of Elizabethan verse,

this idea that human life is temporary, but that poetry is forever.

You have to remember, this was a time in human history where mortality was extremely common at all ages.

It's not like the vast majority of people died old.

There was a lot of chance involved.

So it makes sense to draw a distinction between the constant changing of nature's seasons,

versus the eternality of lines of poetry.

In the end, a poem that starts out saying that the beloved is not like a summer's day,

turns out to be a poem in praise not of the beloved, or of summer, but of poetry itself.

But there's one more brilliant twist in the poem.

I mean, look at the end, future looking verbs like

“shall not fade” and “nor shall brag” give way to ones in the conditional like,

“can read” and “can see” and then to the present tense of “lives” and “gives.”

So maybe Shakespeare is admitting that poetry has its own limits, too?

And then there's Sonnet 116, which is the one you're most likely to hear at someone's wedding.

This one is also addressed to the young man.

This is in some ways the high point of Shakespeare's love poetry,

although it's perhaps a more insecure poem than it seems at first.

Here it's not poetry that's the greatest thing ever,

although Shakespeare definitely gives a hat tip to his own writing, but love itself.

Now, just as in Sonnet 18, there's worry over the impermanence of human life and beauty,

how “rosy lips and cheeks” will be undone by time and death.

But hey, that won't matter because love will last eternally or at least until “the edge of doom”

That's what Shakespeare hopes, anyway.

But maybe he isn't certain, because he's playing some games with the language here,

and he's showing how easily change and fickleness can happen.

Like, when you look at, or read the poem, notice how easily words change in it

— alters to alteration, remover to remove.

Maybe he's worried that love might change, too.

I mean, look at that first line, “Love is not love,” and look at all the nos and nors and nevers in the poem.

But in the end, he does come to an emphatic conclusion.

He says that if all the things he's said about love are in error “I never writ, nor no man ever loved.”

Obviously, he has written, and men have loved. So his defense of love is solid, right?

Well, but then remember the line, “Love is not love”?

There are all kinds of explorations in Shakespeare's work about what real love is.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Shakespeare's Sonnets: Crash Course Literature 304 - YouTube (1) Shakespeares Sonette: Crashkurs Literatur 304 - YouTube (1) Los Sonetos de Shakespeare: Crash Course Literatura 304 - YouTube (1) Os Sonetos de Shakespeare: Crash Course Literatura 304 - YouTube (1) Сонети Шекспіра: Прискорений курс з літератури 304 - YouTube (1)

Hi I'm John Green, this is Crash Course Literature, and you look great. مرحباً أنا (جون غرين)، وهذا (كراش كورس) الأدب، وأنت تبدو رائعاً.

Shall I compare thee to a summer's day? |||you|||| "أتُرَاكَ تُشْبِهُ أَىَّ يَوْمٍ مَرَّ بِي صَيْفًا؟"

Nah. Thou art more lovely and more temperate. كلا، "إِنِّي أَظُنُّكَ أَحْلَى.. وَهَوَاكَ أَكْثَرُ لُطْفًا"

[Theme Music] (موسيقى تصويريَّة) ملحوظة: ترجمات الأبيات مقتبسة من ترجمة الدكتور (محمد عناني) (سونيتات شيكسبير)

That William Shakespeare, he knew how to deliver a compliment. |||||||||compliment (ويليام شيكسبير) ذاك يعرف كيف يمتدح أحد.

That's right, today, we're talking about Shakespeare's sonnets, 159 poems collected and published in 1609. هذا صحيح، سنتحدَّث اليوم عن سونيتات (شيكسبير)، والتي جمعت ونشرت في عام 1609.

Mr Green, Mr Green, what's a sonnet? سيد (غرين)، سيد (غرين)، ماهي "السونيتة"؟

Good question me from the past. سؤال جيد يا أنا من الماضي.

In fact, such a good question that your 7th grade English teacher answered it for you, but apparently you've forgotten. في الواقع، هذا السًّؤال الجيِّد أجابك عليه معلم الّلغة الإنجليزية في الصَّف السابع، لكن يبدو أنَّك قد نَسيت.

A sonnet is a poetic form consisting of 14 lines. السُّونيتة هي أحدى أنواعِ الشَّعر الذي يتألّف من أربعة عشر بيتاً.

And there are various ways to order the stanzas and the rhyme scheme, وهنالك العديد من الطُّرق لترتيب المقاطع الشِّعريَّة ومُخطَّط القافِية،

but the Shakespearean stanza — named for Will not because he invented it, لكنَّ المقطع الشكسبيري (ولم يُسمَّى بذلك لأنَّ 'شكسبير' هو الذي ابتدعه،

but, you know, because he was the best at it — consists of three four line stanzas ....بل لأنَّه كان أفضل من استخدمه)، يتألَّف من ثلاثة أو أربعةِ أبيات لكلِّ مقطعٍ شعري،

and a final rhymed couplet. بالإضافة إلى مقطع شعريّ مُقفّى يسمَّى (كوبليت).

So, the rhyme scheme is: A, B, A, B, C, D, C, D, E, F, E, F, G, G إذاً، مخطَّط القافية يكون كالتَّالي: abab, cdcd, efef, gg

And the meter in Shakespeare's sonnets, as in much of Shakespeare's plays, is iambic pentameter, وتُستخدم التَّفعيلة الخماسيَّة (Iambic pentameter) لوَزن السُّونيتة الشَّكسبيريَّة كما في معظم مسرحيَّات (شكسبير)؛

which means that every line has 10 syllables, consisting of five iambs. يعني ذلك أنَّ كل بيتٍ يتألَّف من عشرِ مقاطع تحتوي على خمس مفاعيل.

Which is just a fancy word for pairs of unstressed and stressed syllables, وهى كلمة منمقة للكلمات المتألفة من زوج المقاطع المشددة وغير المشددة.

so a line of a Shakespearean poem goes: duh-DUH duh-DUH duh-DUH duh-DUH duh-DUH. إذاً، يكون شكلُ البيت الشَّكسبيري على هذا النَّحو: duh-DUH duh-DUH duh-DUH duh-DUH duh-DUH

This turns out to do something to English speaking brains that's just very catchy. يتَّضح أنَّ لهذا الشَّكل علاقة بأسلوب المتحدِّثين بالُّلغة الإنجليزيَّة، فهو أسلوبٌ لافتٌ للإنتباه،

Like, a lot of times pop songs are written in iambs. مثل أغاني البوب الَّتي تُستَخدم التَّفاعيل (iambs) في كِتابتها في كثيرٍ من الأحيان.

Like, a lot of times when we speak, we accidentally speak in them. وأيضاً مِثلما نستخدم التَّفاعيل تلقائيَّاً عندما نتحدَّث.

But when I'm trying to remember the sound of iambic pentameter, لكن عندما أحاول تذكُّر صوت التَّفعيلة الخماسيَّة،

I just remember John Keats's last will and testament, which was one line of iambic pentameter. يَطرأُ على بالي وصيَّة الشَّاعر (جون كيتس) الأخيرة، والَّتي كانت عبارة عن بيتٍ واحدٍ بتفعيلةٍ خماسيَّة.

“My chest of books divide among my friends.” "يُوزَّع صندوق كتبي على أصدقائي".

So today we're going to look at the history and controversy surrounding Shakespeare's sonnets اليوم سنتحدَّث عن تاريخ السٌّونيتة الشِّكسبيريَّة والجدل المُثار حولها،

and we'll look at three particular sonnets. وسننظر خصِّيصاً إلى ثلاث سونيتات.

They're often known by their first lines, but they're also known by numbers. لطالما عُرِفت هذه السُّونيتات من أبياتها الأولى، وأرقامها أيضاً.

So, we're going to look at Sonnet 18, aka Shall I compare thee to a summer's day?, سننظر إلى السُّونيتة 18، "أتُرَاكَ تُشْبِهُ أَىَّ يَوْمٍ مَرَّ بِي صَيْفًا؟"

Sonnet 116, Let me not to the marriage of true minds admit impediment, والسُّونيتة 116، "لا أقبل زعم القائل بوجود العقبات إن رغبت أن تقترن نفوس مخلصة النيات"

and Sonnet 130, My mistress's eyes are nothing like the sun. والسُّونيتة 130، "ليست عيون حبيبتي كالشمس في كبد السماء"

So the sonnet gets started, like so many great things, in 13th-century Italy. ظهرت السُّونيتة، كَظُهور العديد من الأشياء العظيمة، في القرن الثَّالث عشر.

Dante got into it, and then Michelangelo. Let's go to the Thought Bubble. كان (دانتي) مهتمَّاً بها، ثمَّ جاء بعده (مايكل أنجلو). لننتقل إلى فقاعة الأفكار.

So the most famous early examples of sonnets were probably those by Petrarch. من المحتملِ أنَّ مِن أكثر نماذج السُّونيتات شهرةً وأكثرها قِدَماً هي تلك الَّتي كتبها (بترارك).

He used a different structure from Shakespeare وقد استخدم تركيباً مختلفاً عن ذلك الَّذي استخدمه (شكسبير).

and spent most of his time talking about a woman named Laura وقضى معظم وقته يتحدَّث عن امرأةٍ تُدعى (لورا)،

which you have to pronounce La-oo-ra to make it fit the meter. والَّتي يجب أن يُنطق اسمها هكذا (لا-وو- را) حتَّى يتتماشى مع وزن السُّونيتة.

Anyway, he barely knew Laura, but when did that stop men from romanticizing women. على أية حال، هو بالكاد عرف (لورا)، ولكن متى كان هذا أمرٌ يمنع الرجال من مغازلة النِّساء!

English sonnets started in the 16th-century and by the 1590s there was a huge craze for them, ظهرت السُّونيتة الإنجليزية في القرن السَّادس عشر، وعند حلول عام 1590، كان لها شعبيَّة واسعة،

kind of like the craze for boy bands in the 1990s. كتلك الَّتي كانت تتمتَّع بها فِرقة (بوي براندز) في التِّسعينات.

Except with less choreography and hair gel. باختلاف أنَّ الرَّقص وجِلّ الشعر فيها أقل.

This is more or less when Shakespeare started writing them. وفي هذا الوقت تقريباً، بَدأ (شكسبير) في كتابة السُّونيتات.

Dates for his sonnets are pretty inexact, but actually that's the least of our problems. التَّواريخ التي كَتب فيها سُونيتاته غير دقيقة، لكن هذه أبسط مُشكِلاتنا.

I mean, we know almost nothing about the poems, except the sweet rhyme scheme. أعني أننا تقريباً لا نَعرف شيئاً عن القصائد عدا مخطط قوافيها،

And that Shakespeare wrote them. وأنَّ (شكسبير) قد كتبهم.

And yes. We are sure that Shakespeare wrote them. نعم، نحن متأكِّدون أن (شكسبير) قد كَتبهم.

He also wrote all of his plays, although the earlier and later plays were probably collaborations. هو أيضاً كتب كل مسرحيَّاته، رغم أنَّ أوائل وأواخر مسرحيَّاته قد كتبت مُشاركةً.

OK? That's settled. حسناً؟ اتفقنا.

So Shakespeare wrote these sonnets, 154 of them, probably some time in the 1590s and early 1600s. إذاً، كتب (شكسبير) سونيتاته البالغ عددها 154، في وقتٍ ما بين العَقد التاسع وأوائل العَقد العاشر للقرن السادس عشر.

We don't know if the speaker in the sonnets is Shakespeare himself or some imagined figure, لا نعلم ما إذا كان المتحدِّثُ في السُّونيتات هو (شكسبير) نفسه أم شخصيَّة خياليَّة،

although it's widely assumed that they're fairly personal, as were most sonnets. على الرُّغم أنَّ هناك افتراض واسع الانتشار بأن هذه السونيتات ذاتيَّة مثل معظم السونيتات الأخرى.

And we don't know if these were all the sonnets he wrote. ولا نعلم ما إذا كانت هذه هي كل السُّونيتات الَّتي كَتبها.

They're just the ones we have. هذه فقط هي الَّتي بَين أَيدينا.

And they might have been intended for and audience of everyone, قَد تَكون هذه السُّونيتات مُوجَّهة لِجميع الجماهير،

or just for the people they were written for, or for an audience of no one. أو قد تكون مخصَّصة لِفئةٍ من الناس كُتبت من أجلهم، أو قد لا تكون موجَّّهة لأحد.

However, two of the sonnets showed up in a collection in 1599, so he definitely didn't keep them too private. غير أنَّ إثنتين من السُّونيتات قد وُجدتا في مجموعة أدبيَّة في عام 1599؛ لذا فإنَّه من غير الممكن أن يكون (شكسبير) قد أبقاها خاصَّة.

And a contemporary describes him as showing his “sugared sonnets” around to his “private friends.” وقد وصفه أحد المعاصرين بأنَّه يَطوف "بسُونيتاته الحلوة" على "أصدقائه السرِّيِّين".

And then, in 1609, a reputable publisher named Thomas Thorpe, وبعدها، في عام 1609، جاء أحدُ النَّاشرين من ذوي السُّمعة الحسنة، ويدعى (توماس ثورب)،

published “Shakespeare's Sonnets — Never Before Imprinted.” وقام بنشر كتاب "سونيتات شكسبير: لم تُطبع من قبل".

Well, except for those two published earlier. Thanks, thought Bubble. طبعاً عدا الَّتي نُشرت سابقاً. شكراً، فقاعة الأفكار.

So, the book is dedicated “To the only begetter of these ensuing sonnets Mr WH. وكان الكتاب مُهدى "إلى السبب الأوحد في تأليف السُّونيتات التَّالية، السيد (و.هـ.)

All happiness and that eternity promised by our ever-living poet wisheth that well-wishing adventurer in setting forth.” مع كل ما بَشَّر به شاعرُنا الخالد من سعادةٍ وخلود، مع أطيب التَّمنِّيات للمغامر الَّذي يَبغِي الخير، فِيما يعتزم علَيه من ترحال."

Now this dedication is signed TT or Thomas Thorpe so we have no idea if the dedication was actually Shakespeare's, هذا الإهداء مُوقَّعٌ بالحروف "ت.ث." أو (توماس ثورب). لذا ليس لدينا فكرة ما إذا كان كاتبه هو (شكسبير)،

or if it was just Thomas Thorpe, and we don't have any idea who Mr. WH is, أو (توماس ثورب)، وليس لدينا أدنى فكرة عن هويَّة "السيِّد و.هـ."،

although that hasn't stopped scholars from trying to find out. الا أنَّ هذا لم يوقف الباحثين مِن مُحاولة معرِفته.

We also don't know if Shakespeare wrote the sonnets in the order they were published in, وأيضاً نحن لانعلم ما إذا كان (شكسبير) قد كتب السُّونيتات بنفس التَّرتيب الَّذي نُشرت به،

or if he wanted them to be published in that order. أو ما إذا كان هو من أراد أن تُنشر بهذا التَّرتيب.

So as originally published the first 17 sonnets are addressed to a young man, السَّبع عشرة سونيتة الأولى، كما نشرت بشكلها الأول، كانت موجَّهة إلى شاب،

telling him to settle down and have kids. تُرغِّبُه بالإستقرار وإنجاب الأطفال.

And then sonnets 18-126 are still concerned with that young man. Probably. وتستمر السُّونيتات من 18 إلى 126 بمخاطبةِ ذلك الشَّاب على الأرجح.

Relatively few of the sonnets have gendered pronouns, which has caused a lot of bother over the last 400 years. نسبيَّا، فإنَّ عددًا قليلًا من السُّونيتات استخدمت ضمائرالتَّذكير والتَّأنيث؛ ممَّا سبَّب الكثير من الإرباك خلال الأربعمائة سنةِِ الماضية.

But there's fairly widespread agreement these days that in these sonnets there is ولكن هناك اتِّفاقٌ واسعٌ في هذه الأيَّام، أنَّ هنالك علاقةٌ في هذه السُّونيتات

a relationship between two men that is passionate, and possibly even erotic. تجمعُ بين رجُلَين؛ علاقة حميميَّة وحتَّى قد تكون جنسيَّة.

And this bothered a lot of earlier editors so much, وهذا ما أزعج بشدة عددًا كبيرًا من المحررين السابقين،

that some went to all the trouble to change the pronouns from male to female. حتى أنَّ بعضهم غامر بتغيير الضَّمائر من المُذكَّر إلى المؤنَّث.

So, does this mean that Shakespeare was gay? إذا فهل يعني ذلك أن (شكسبير) كان مثليًا؟

I don't know! I wasn't alive in the 17th century. لا أعلم، لم أكن موجودًا في القرن السابع عشر!

I also think it's dangerous to read biography into poetry. وأيضاً أؤمن أنه من الخطر قراءة السِيَر في الشعر.

Also, in 16th and 17th century England, passionate friendships among men were common, كانت العلاقات العاطقيَّة بين الرِّجال شائعة في القرن السَّادس عشر والسَّابع عشر،

and they didn't necessarily involve sex. وهذا لايعني بالضَّرورة أن يتخلَّلها الجنس.

That said, I still think it's worth noting and understanding, لكنِّي مازلت أعتقد أنه لَمن الجدير بالملاحظة والفهم،

that all of the most romantic and loving of the sonnets are those addressed to the young man. أنَّ أكثر السُّونيتات رومانسيَّة كانت تُخاطب الشَّاب.

Like, sonnets 127-154, the ones addressed to the so-called black mistress are a lot darker. فالسُّونيتات مثل تلك الَّتي من الرَّقم 127 إلى 154، والَّتي كانت تُخاطب المدعوة "بالعشيقة السَّمراء"، كانت أكثر غموضاً.

And no one's reading those at weddings. ولايقرؤها أحدٌ في حفلاتِ الزِّفاف.

But about the black mistress or the dark lady, who appears in those sonnets, we also don't know who she is. وبالحديث عن "العشيقة السَّوداء" أو"السيِّدة السَّمراء" الَّتي ظهرت في تلك السُّونيتات، فإنَّنا أيضاً لا نعرف من هي.

Scholars have suggested royal waiting women, female poets, at least one British-African brothel owner. وقد اقترح باحثون انَّها قد تكون وصيفة ملكيَّة، أوشاعرة، أو قد تكون بريطانيَّة من أصلٍ إفريقي ومالكة لأحد بيوتِ البغاء.

But we don't even know if she was black as we use the term today, لكننّا لا نعلم أيضاً ما إذا كانت من ذوي البشرة السَّوداء كما نستعمل المصطلح في هذه الأيام،

or just brunette, in contrast to the blond young man. أو أنَّها كانت امرأةٌ سمراء إذا ما قارنَّاها بالشَّاب الأشقر.

But the dark lady sonnets are more complicated than the ones addressed to the young man. وقد كانت سونيتات "السيِّدة السَّمراء" أكثرُ تعقيداً من تلك الَّتي كات تخاطب الشَّاب.

The speaker feels tormented and ashamed of his sexual attraction to the woman كان المتحدِّث يشعرُ بالعذاب والخزي لانجذابه الجنسي نحو تلك المرأة،

and even in the sonnets praising her, he gets, as we'll see, some insults in. وحتَّى في السُّونيتات التي تمدحها، سَنجدُ أنَّها تضمَّنت بعض الإهانات.

Like, in sonnet 144, he actually compares the two muses. كما فعل في السُّونيتة 144، عندما قارن بين مُلهَمَيهِ الإثنَين.

He talks of having two loves: “The better angel is a man right fair; The worser spirit a woman coloured ill.” تحدَّث عن أنَّه يمتلك حبيبين: " أحدهما فيه سكينة.. والآخر مصدر يأس!" "والروح السَّامي أدعوه ملاك الخير.. شاب محمود وجميل والروح المنحط امرأة واللون بها مرذول"

One more thing to know: أمرٌ آخر يجب أن تعرفه:

Although Shakespeare was a beloved and popular playwright, his sonnets were not initially a hit. على الرُّغم أنَّ (شكسبير) كان كاتباً مسرحياً محبوباً ومعروفاً، إلا أنَّ سونيتاته لم تنجح في البداية.

Like, that 1609 edition? Pretty much nobody paid attention. كطبعة عام 1609 الَّتي لم تلقَ كثيراً من الإهتمام.

In fact, for 200 years whenever anyone wrote about the sonnets it was to complain about how boring they were. في الواقع، منذ مائتي عام، لم يكتب أحدٌ عن السُّونيتات إلا لينتقدَ كونها مُملَّة جداً.

One editor, explaining why he didn't reprint them in 1793 wrote that not even ووضحَّ أحد المُحرِّرين سبب عدم إعادة طباعته للسُّونيتات في عام 1793

“the strongest act of Parliament that could be framed” would make readers like them. بأنَّه "حتَّى القانون البرلماني الصَّارم لن يجعل القرُّاء يُحِبُّونها".

And yet, I quite like them. مع ذلك، أنا أُحبُّهم كثيرًا.

Like, Shakespeare manages to cram a lot of emotion even into his highly structured form. فقدِ استطاع (شكسبير) حشدَ الكثيرِ من المشاعر بطريقته المعقَّدة التَّركيب.

And maybe most importantly, these sonnets make Shakespeare's case for why he thinks poetry is important in the first place. بالإضافة إلى أمرٍ أكثر أهمِّيَّة، وهو أنَّ سونيتات (شكسبير) قد وضَّحت في المقام الأوَّل سبب اعتقاده أنَّ الشِّعر مهم.

That people die, but poetry lives on. وأنَّ النَّاس تَفنى، ولكن الشِّعرُ يبقى.

Like, in sonnet 55, Shakespeare writes, كما كتب (شكسبير) في السُّونيته الخامسة والخمسين،

“Not marble nor the gilded monuments of princes shall outlast this powerful rhyme "لن يصمد الرخام في مباني الملك والنصب حتى المزركش والموشى بالذهب لصولة الزمان مثل هذه القصيدة العصماء

but you shall shine more bright in these contents than unswept stone besmeared with sluttish time.” وهكذا تزداد في هذه الحروف وهجًا من ضياء يفوق أحجارًا على قبر ترب ملطخ بما يلقي الزمان من وشب"

And yet, quick side note, Shakespeare talks about how bright this young man's memory will shine, ملحوظة جانبية سريعة: مع أنَّ (شكسبير) يتحدَّث عن كيف أنَّ ذكرى هذا الشَّاب سوف تسطع،

uuh, but we know nothing about him! نحن لا نَعلم عنه شيئاً!

The poetry may last, but people still don't. قد يدومُ الشِّعر، لكن النَّاس سَيفنون لا محالة.

So, OK, let's move on to sonnet 18. حسناً لننتقل إلى السُّونيتة 18.

Now if you've seen Shakespeare in Love, you know that Shakespeare wrote this for Gwyneth Paltrow. إذا شاهدت فيلم "شكسبير واقعٌ في الحب"، فستعتقد أن (شكسبير) قد كتبهُ في حبِّ (غوينيث بالترو)،

No. He didn't. ولكنَّه لم يفعل.

In ‘Shall I Compare Thee to a Summer's Day,' the thee in question is that mysterious young man. في قصيدته "أتُرَاكَ تُشْبِهُ أَىَّ يَوْمٍ مَرَّ بِي صَيْفًا؟" المعنيُّ فيها هو ذلك الشَّاب الغامض.

Basically, Sonnet 18 is one big extended metaphor. أساساً، السُّونيتة 18 بِمُجمَلِها عبارة عن استعارة مٌطوَّلة.

But the hook is that it's a metaphor that the poet admits isn't especially successful. لكنَّها كانت استعارة أقرَّ الشَّاعر بأنَّها غير مُوفَّقة.

Yes, the poet could compare his beloved to a summer's day, but it turns out this comparison isn't really apt. نعم، بإمكان الشَّاعر تشبيه محبوبه بيوم صيف؛ لكن اتَّضح أنَّه تشبيهٌ غيرُ مُناسب.

Like, the beloved is nicer than a summer's day. مثل أنَّ المحبوب أجملُ من يومِ صيف.

The beloved has better weather. المحبوب لديه طقسٌ أفضل!

(Really? Better weather? Well, I guess this was England, so, yeah. Let's just go with it) (حقًّا! طقس أفضل! حسناً أعتقد أن هذه إنجلترا، فلنتماشى معه.)

And there's always sometimes lousy about summer days — هناك دائماً شيءٌ بغيض يتعلَّق بأيَّام الصيَّف؛

they're too hot or they're windy or if they're perfect, they're over too quickly. إمَّا أنَّها شديدةُ الحرارة، أو أنَّها شديدةُ الرِّياح، أمَّا إذا ما كانت الَّليالي بديعة؛ فإنَّها تنقضي بسرعة.

But that's not going to be the case with the beloved, because just like in sonnet 55, لكن لن يكون ذلك هو الحال مع المحبوب، كما في السُّونيتة 55،

the poet is going to immortalize the beloved in THIS VERY POEM. لانَّ الشَّاعر سيُخلِّد ذكرى المحبوب في هذه القصيدة.

Thereby he will make the young man perfect eternally. بذلك سيجعل ذلك الشَّاب بديعاً إلى الأبد.

Like, a summer day might end, but the beauty of the beloved is going to go on forever قد ينتهي اليومُ الصَّيفي، لكنَّ جمال المحبوب سيبقى إلى الأبد،

“So long as men can breathe or eyes can see.” "ما دامت الأنفاس في صدر الورى وبأعين الناس البصر"

And this wasn't just, like, Shakespeare being arrogant. وهذا لم يكن غطرسة من (شكسبير).

It was a pretty common trope of Elizabethan verse, بل كان مجازاً شائعاً في الشِّعر الإليزابيثي،

this idea that human life is temporary, but that poetry is forever. فكرة أنَّ الحياة البشريَّة مؤقَّتة، لكن الشِّعر دائم.

You have to remember, this was a time in human history where mortality was extremely common at all ages. يجب أن تتذكَّر أنَّ هذا كان في وقتٍ كانت فيه نسبة الوفيات مرتفعة جدا لكلِّ الأعمار.

It's not like the vast majority of people died old. فلم تكن الغالبيَّة العظمى من الوفيَّات من ذوي الأعمار الكبيرة.

There was a lot of chance involved. فالحظ كان يلعبُ دوراً كبيراً.

So it makes sense to draw a distinction between the constant changing of nature's seasons, لذا كان من الطَّبيعي أن يعقد مقارنة بين التَّغيَّير المستمر في فصول الطَّبيعة،

versus the eternality of lines of poetry. وبين أبديَّة أبيات الشِّعر.

In the end, a poem that starts out saying that the beloved is not like a summer's day, وفي النِّهاية، يتَّضح أنَّ القصيدة الَّتي بدأت بقول أن المحبوب لا يشبه يوم صيف؛

turns out to be a poem in praise not of the beloved, or of summer, but of poetry itself. لم يكن مقصدها التغزُّل بالمحبوب، أومدح الصَّيف؛ بل كانت لتمجيد الشِّعر نفسه.

But there's one more brilliant twist in the poem. ولكن هنالك منعطفٌ عبقريٌّ آخر في هذه القصيدة.

I mean, look at the end, future looking verbs like اعني، انظر إلى الخاتمة، الأفعال المستقبليَّة مثل،

“shall not fade” and “nor shall brag” give way to ones in the conditional like, "لن يغيب" و"لن يزهو" تُمهِّد الطَّريق للأفعال الشَّرطيَّة مثل؛

“can read” and “can see” and then to the present tense of “lives” and “gives.” "ما تنفَّس" و"ما أبصرت"، لينتقل إلى أفعال الزَّمن الحاضر مثل "يعيش" و"يعطي".

So maybe Shakespeare is admitting that poetry has its own limits, too? لذا من المحتمل أنَّ شكسبير يقرُّ بأنَّ للشِّعر حدود أيضاً.

And then there's Sonnet 116, which is the one you're most likely to hear at someone's wedding. بعدها هنالك السُّونيتة 116، والَّتي من المرجَّح أن تسمعها في حفل زفاف أحدٍ ما.

This one is also addressed to the young man. هذه أيضاً موجَّهةٌ للشَّاب.

This is in some ways the high point of Shakespeare's love poetry, وتُعتبر من أجمل قصائدِ الحبِّ الَّتي كتبها شكسبير،

although it's perhaps a more insecure poem than it seems at first. على الرغم من أنَّها ربَّما قد يكون فيها شعور أقل بالأمان مما تبدو عليه.

Here it's not poetry that's the greatest thing ever, هي ليست من أفضل القصائد الَّتي قيلت في الحب على الإطلاق،

although Shakespeare definitely gives a hat tip to his own writing, but love itself. ُرغم أنَّ (شكسبير) بكتابته لها قد أثار الإعجاب حتماً.

Now, just as in Sonnet 18, there's worry over the impermanence of human life and beauty, كما في السُّونيتة 18، هنالك قلق من زوال الحياة البشريَّة والجَمال،

how “rosy lips and cheeks” will be undone by time and death. وكيف أن "الخُدُود وَالشِّفَاه الوردِيَّة" ستذبُل مع الوقت حتى الموت.

But hey, that won't matter because love will last eternally or at least until “the edge of doom” لكن لحظة، هذا لن يهم؛ لأنَّ الحب سيبقى للأبد، أوعلى الأقل حتَّى "يوم الفناء".

That's what Shakespeare hopes, anyway. ذلك ما يأملهُ شكسبير، بكلَّ الأحوال.

But maybe he isn't certain, because he's playing some games with the language here, لكن من الممكن أن يكون غير متيقَّن من ذلك، لأنَّه يتلاعب بالُّلغة هنا،

and he's showing how easily change and fickleness can happen. ويُظهر مدى سهولة حدوث التغييَّر والتَّبديل.

Like, when you look at, or read the poem, notice how easily words change in it ذلك مثل عندما تنظر إلى قصيدة أو تقرؤها؛ يمكنك أن تلاحظ كيف أن الكلمات تتغيّر فيها بسهولة:

— alters to alteration, remover to remove. (يتغيَّر- تَغيير، رَاحِل - يَرحَل).

Maybe he's worried that love might change, too. من الممكن أنَّه قلقٌ من أنَّ الحب قد يتغيَّر أيضاً.

I mean, look at that first line, “Love is not love,” and look at all the nos and nors and nevers in the poem. أعني، انظر إلى البيت الأوَّل، "ليس الحب بحب"، وانظر إلى كل كلمات النَّفي (لا، ولا، أبداً) في القصيدة.

But in the end, he does come to an emphatic conclusion. لكنَّه في النِّهاية يصل إلى نتيجة مؤكَّدة.

He says that if all the things he's said about love are in error “I never writ, nor no man ever loved.” يقول أنَّه إذا كان كلَّ ماقاله عن الحب خطئاً؛ "قولوا إني لم أكتب قط ولم يعشق إنسان قبلي"

Obviously, he has written, and men have loved. So his defense of love is solid, right? من الواضح أنَّه قد كَتب، وأنَّ النَّاس قد أحبُّوا. لذا كان دفاعه عن الحبِّ مُحَكماً، صحيح؟

Well, but then remember the line, “Love is not love”? حسناً، ولكن بعدها تذكَّر البيت، "ليس الحب بحب".

There are all kinds of explorations in Shakespeare's work about what real love is. هنالك الكثير من الإستكشافات في أعمال (شكسبير) عن ماهيَّة الحبِّ الحقيقي.