×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Novellas, Second Son by Lee Child 1

Second Son by Lee Child 1

CHAPTER ONE

On a hot August Thursday in 1974, an old man in Paris did something he had never done before: he woke up in the morning, but he didn't get out of bed. He couldn't. His name was Laurent Moutier, and he had felt pretty bad for ten days and really lousy for seven. His arms and legs felt thin and weak and his chest felt like it was full of setting concrete. He knew what was happening. He had been a furniture repairman by trade, and he had become what customers sometimes brought him: a wormy old heirloom weakened and rotted beyond hope. There was no single thing wrong with him. Everything was failing all at once. Nothing to be done. Inevitable. So he lay patient and wheezing and waited for his housekeeper.

She came in at ten o'clock and showed no great shock or surprise. Most of her clients were old, and they came and went with regularity. She called the doctor, and at one point, clearly in answer to a question about his age, Moutier heard her say “Ninety,” in a resigned yet satisfied way, a way that spoke volumes, as if it was a whole paragraph in one word. It reminded him of standing in his workshop, breathing dust and glue and varnish, looking at some abject crumbly cabinet and saying, “Well now, let's see,” when really his mind had already moved on to getting rid of it. A house call was arranged for later in the day, but then as if to confirm the unspoken diagnosis the housekeeper asked Moutier for his address book, so she could call his immediate family. Moutier had an address book but no immediate family beyond his only daughter Josephine, but even so she filled most of the book by herself, because she moved a lot. Page after page was full of crossed-out box numbers and long strange foreign phone numbers. The housekeeper dialed the last of them and heard the whine and echo of great distances, and then she heard a voice speaking English, a language she couldn't understand, so she hung up again. Moutier saw her dither for a moment, but then as if to confirm the diagnosis once again, she left in search of the retired schoolteacher two floors below, a soft old man who Moutier usually dismissed as practically a cretin, but then, how good did a linguist need to be to translate ton père va mourir into your dad is going to die?

The housekeeper came back with the schoolteacher, both of them pink and flushed from the stairs, and the guy dialed the same long number over again, and asked to speak to Josephine Moutier.

“No, Reacher, you idiot,” Moutier said, in a voice that should have been a roar, but in fact came out as a breathy tubercular plea. “Her married name is Reacher. They won't know who Josephine Moutier is.” The schoolteacher apologized and corrected himself and asked for Josephine Reacher. He listened for a moment and covered the receiver with his palm and looked at Moutier and asked, “What's her husband's name? Your son-in-law?”

“Stan,” Moutier said, “Not Stanley, either. Just Stan. Stan is on his birth certificate. I saw it. He's Captain Stan Reacher, of the United States Marine Corps.” The schoolteacher relayed that information and listened again. Then he hung up. He turned and said, “They just left. Really just days ago, apparently. The whole family. Captain Reacher has been posted elsewhere.”

CHAPTER TWO

The retired schoolteacher in Paris had been talking to a duty lieutenant at the Navy base on Guam in the Pacific, where Stan Reacher had been deployed for three months as Marine Corps liaison. That pleasant posting had come to an end and he had been sent to Okinawa. His family had followed three days later, on a passenger plane via Manila, his wife Josephine and his two sons, fifteen-year-old Joe and thirteen-year-old Jack. Josephine Reacher was a bright, spirited, energetic woman, at forty-four still curious about the world and happy to be seeing so much of it, still tolerant of the ceaseless moves and the poor accommodations. Joe Reacher at fifteen was already almost full grown, already well over six feet and well over two hundred pounds, a giant next to his mother, but still quiet and studious, still very much Clark Kent, not Superman. Jack Reacher at thirteen looked like an engineer's napkin sketch for something even bigger and even more ambitious, his huge bony frame like the scaffolding around a major construction project. Six more inches and a final eighty pounds of beef would finish the job, and they were all on their way. He had big hands and watchful eyes. He was quiet like his brother, but not studious. Unlike his brother he was always called by his last name only. No one knew why, but the family was Stan and Josie, Joe and Reacher, and it always had been.

Stan met his family off the plane at the Futenma air station and they took a taxi to a bungalow he had found half a mile from the beach. It was hot and still inside and it fronted on a narrow concrete street with ditches either side. The street was dead straight and lined with small houses set close together, and at the end of it was a blue patch of ocean. By that point the family had lived in maybe forty different places, and the move-in routine was second nature. The boys found the second bedroom and it was up to them to decide whether it needed cleaning. If so, they cleaned it themselves, and if not, they didn't. In this case, as usual, Joe found something to worry about, and Reacher found nothing. So he left Joe to it, and he headed for the kitchen, where first he got a drink of water, and then he got the bad news.

CHAPTER THREE

Reacher's parents were side by side at the kitchen counter, studying a letter his mother had carried all the way from Guam. Reacher had seen the envelope. It was something to do with the education system. His mother said, “You and Joe have to take a test before you start school here.”

Reacher said, “Why?”

“Placement,” his father said. “They need to know how well you're doing.” “Tell them we're doing fine. Tell them thanks, but no thanks.”

“For what?”

“I'm happy where I am. I don't need to skip a grade. I'm sure Joe feels the same.” “You think this is about skipping a grade?”

“Isn't it?” “No,” his father said. “It's about holding you back a grade.” “Why would they do that?”

“New policy,” his mother said. “You've had very fragmented schooling. They need to check you're ready to advance.” “They never did that before.”

“That's why it's called a new policy. As opposed to an old policy.”

“They want Joe to take a test? To prove he's ready for the next grade? He'll freak out.” “He'll do OK. He's good with tests.” “That's not the point, mom. You know what he's like. He'll be insulted. So he'll make himself score a hundred percent. Or a hundred and ten. He'll drive himself nuts.” “Nobody can score a hundred and ten percent. It's not possible.” “Exactly. His head will explode.”

“What about you?”

“Me? I'll be OK.” “Will you try hard?”

“What's the pass mark?” “Fifty percent, probably.”

“Then I'll aim for fifty-one. No point wasting effort. When is it?”

“Three days from now. Before the semester starts.”

“Terrific,” Reacher said. “What kind of an education system doesn't know the meaning of a simple word like vacation?” CHAPTER FOUR

Reacher went out to the concrete street and looked at the patch of ocean in the distance up ahead. The East China Sea, not the Pacific. The Pacific lay in the other direction. Okinawa was one of the Ryuku Islands, and the Ryuku Islands separated the two bodies of water.

There were maybe forty homes between Reacher and the water on the left hand side of the street, and another forty on the right. He figured the homes closer to him and further from the sea would be off-post housing for Marine families, and the homes further from him and nearer the water would be locally owned, by Japanese families who lived there full-time. He knew how real estate worked. Just steps to the beach. People competed for places like that, and generally the military let the locals have the best stuff. The DoD always worried about friction. Especially on Okinawa. The air station was right in the center of Genowan, which was a fair-sized city. Every time a transport plane took off, the schools had to stop teaching for a minute or two, because of the noise.

He turned his back on the East China Sea and walked inland, past identical little houses, across a four-way junction, into a perfect rectilinear matrix of yet more identical houses. They had been built quick and cheap, but they were in good order. They were meticulously maintained. He saw small doll-like local ladies on some of the porches. He nodded to them politely, but they all looked away. He saw no local Japanese kids. Maybe they were in school already. Maybe their semester had already started. He turned back and a hundred yards later found Joe out on the streets, looking for him.

Joe said, “Did they tell you about the test?”

Reacher nodded. “No big deal.”

“We have to pass.”

“Obviously we'll pass.” “No, I mean we have to really pass this thing. We have to crush it. We have to knock it out of the park.”

“Why?”

“They're trying to humiliate us, Reacher.” “Us? They don't even know us.” “People like us. Thousands of us. We have to humiliate them back. We have to make them embarrassed they even thought of this idea. We have to piss all over their stupid test.”

“I'm sure we will. How hard can it be?”

Joe said, “It's a new policy, so it might be a new kind of test. There might be all kinds of new things in it.”

“Like what?”

“I have no idea. There could be anything.”

“Well, I'll do my best with it.” “How's your general knowledge?” “I know that Mickey Mantle hit .303 ten years ago. And .285 fifteen years ago. And .300 twenty years ago. Which averages out to .296, which is remarkably close to his overall career average of .298, which has to mean something.”

“They're not going to ask about Mickey Mantle.” “Who, then?”

Joe said, “We need to know. And we have a right to know. We need to go up to that school and ask what's in this thing.” Reacher said, “You can't do that with tests. That's kind of opposite to the point of tests, don't you think?” “We're at least entitled to know what part or parts of which curriculum is being tested here.” “It'll be reading and writing, adding and subtracting. Maybe some dividing if we're lucky. You know the drill. Don't worry about it.” “It's an insult.” Reacher said nothing.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Second Son by Lee Child 1 Второй сын|Второй сын||| Next in series|||| Zweiter Sohn von Lee Child 1 Second Son by Lee Child 1 Segundo hijo de Lee Child 1 Second Son par Lee Child 1 Second Son di Lee Child 1 Antrasis sūnus Lee Child 1 Segundo Filho de Lee Child 1 Второй сын" Ли Чайлд 1 Lee Child'dan İkinci Oğul 1 Другий син Лі Чайлд 1 Lee Child的第二个儿子1 Lee Child 的次子 1

CHAPTER ONE 第一章

On a hot August Thursday in 1974, an old man in Paris did something he had never done before: he woke up in the morning, but he didn't get out of bed. ||||||||||Париже|||||||||||||||||||| ||warm|||||elderly||||performed an action|stayed in bed|||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||لم|خرج|خرج||السرير ||||||||||||||||||||||这|||||||| On a hot August Thursday in 1974, an old man in Paris did something he had never done before: he woke up in the morning, but he didn't get out of bed. Un caluroso jueves de agosto de 1974, un anciano de París hizo algo que nunca había hecho antes: se despertó por la mañana, pero no salió de la cama. Numa quinta-feira quente de agosto de 1974, um idoso em Paris fez algo que nunca tinha feito antes: acordou de manhã, mas não se levantou da cama. В жаркий августовский четверг 1974 года старик в Париже сделал то, чего никогда не делал раньше: проснулся утром, но не встал с постели. 在1974年8月的一个炎热星期四,巴黎的一个老人与以往不同:他早上醒来,但没有起床。 He couldn't. |Не мог. هو|لم يستطيع Он не мог этого сделать. 他不能。 His name was Laurent Moutier, and he had felt pretty bad for ten days and really lousy for seven. |||Лоран|Мутье|||чувствовал себя|чувствовал себя||||||||паршиво|| ||||||||||||||||very unwell|| ||||||||||||||||schlecht|| |||洛朗|穆蒂耶||||||||||||糟糕透顶|| ||كان|لوران|موتييه||||شعر||||||||سيئ|| ||||||||||||||||hrozně|| |||ローレン|モティエ|||||||||||||| ||||||||||||||||kiepsko się czuł|| Se llamaba Laurent Moutier, y se había sentido bastante mal durante diez días y realmente pésimo durante siete. Chamava-se Laurent Moutier e tinha-se sentido muito mal durante dez dias e muito mal durante sete. Его звали Лоран Мутье, и он чувствовал себя довольно плохо в течение десяти дней и действительно ужасно в течение семи. 他的名字叫洛朗·穆蒂耶,他已经感觉很糟糕十天了,七天以来感觉更糟。 His arms and legs felt thin and weak and his chest felt like it was full of setting concrete. |||||||||его|||||||||бетона |||||||||||||||||setting|hardened mixture |||||||||||||||||Setting|Beton ||||||||||胸部|||||充满|||凝固的混凝土 |||||||||||||||||setting|خرسانة متصلبة |||||||slabý|||||||bylo||||beton ||||||||||klatka piersiowa|||||||| Sentía los brazos y las piernas delgados y débiles y el pecho lleno de cemento fraguado. Os seus braços e pernas estavam finos e fracos e o seu peito parecia estar cheio de betão. Его руки и ноги чувствовались слабыми и худыми, а грудь словно была полна затвердевающего бетона. Kolları ve bacakları ince ve güçsüzdü ve göğsü beton gibi doluydu. 他的手臂和腿感到瘦弱无力,胸口感觉像是充满了凝固的混凝土。 He knew what was happening. ||||occurring Ne olduğunu biliyordu. 他知道发生了什么。 He had been a furniture repairman by trade, and he had become what customers sometimes brought him: a wormy old heirloom weakened and rotted beyond hope. ||||мебельщик|ремонтник мебели|||||||||||||червивый||семейная реликвия|ослабленный||сгнивший|| ||||furniture|furniture repairman||profession||||||clients|sometimes||||infested with worms||antique piece|||decayed|| ||||||||||||||||||蛀蟲的||傳家寶|||腐爛的|| ||||Möbel|Reparateur|||||||||||||wurmig||Erbstück|geschwächt|||über die Maßen| ||||家具||||||||||||||虫蛀的||传家宝|虚弱的||腐烂的|| ||||أثاث|فني إصلاح الأثاث|||||||||أحيانًا||||مُعَفَّن||تراث|ضعف||متعفن|| |||||||oficio||||||||||un|vermeoso||herencia|debilitada||descompuesto|| |||||opravář nábytku|||||||||||||červivý|||||hnilý|| |||||修理工|||||||||||||虫食いの||家宝||||| |||||naprawiacz mebli||z zawodu|||||||||||spróchniały||rodzinna pamiątka||||| Povoláním byl opravář nábytku a stal se tím, co mu zákazníci někdy nosili: starým červotočem, který byl oslabený a shnilý. Había sido reparador de muebles de profesión y se había convertido en lo que a veces le traían los clientes: una vieja reliquia carcomida, debilitada y podrida más allá de toda esperanza. Era um reparador de móveis de profissão e tinha-se tornado naquilo que os clientes por vezes lhe traziam: uma relíquia velha e bichada, enfraquecida e apodrecida para além da esperança. По профессии он был мастером по ремонту мебели и превратился в то, что иногда приносили ему клиенты: старую черствую реликвию, ослабевшую и сгнившую. Ticaretle mobilya tamircisi olmuştu ve müşterilerin bazen ona getirdiği şey olmuştu: kurtlu, yaşlı bir yadigarı zayıflamış ve umudun ötesinde çürümüş. 他曾是一个家具修理工,变成了顾客有时带给他的东西:一件虫蛀的古董,腐朽得无可救药。 There was no single thing wrong with him. لم يكن هناك|||||||ه (هو) С ним не было ничего плохого. Bunda yanlış olan tek bir şey yoktu. 他没有任何一个地方出问题。 Everything was failing all at once. alles||||| All things||||| Todo fallaba a la vez. Tudo estava a falhar ao mesmo tempo. Все сразу вышло из строя. Her şey bir anda başarısız oldu. 一切都一下子都崩溃了。 Nothing to be done. No hay nada que hacer. Não há nada a fazer. Ничего не поделаешь. Yapacak bir şey yok. 无可挽回。 Inevitable. Nevyhnutelné 不可避免。 Inevitable Unavoidable 不可避免 Inevitável. Неизбежно. Kaçınılmaz. 不可避免。 So he lay patient and wheezing and waited for his housekeeper. |||||хрипя и ожидая|||||домработница ||remained|calmly|||||||cleaning staff |||geduldig||keuchend|||||Hausmeisterin ||躺着|耐心的||喘息||||| ||||||||||مدبرة المنزل ||||||||||家政婦 Así que se tumbó paciente y jadeante a esperar a su ama de llaves. Por isso, deitou-se, paciente e ofegante, à espera da sua governanta. Итак, он лежал терпеливо с хрипами и ждал свою горничную. Bu yüzden hasta ve hırıltılı uzandı ve ev sahibini bekledi. 所以他耐心地躺着,喘着气,等待着他的管家。

She came in at ten o'clock and showed no great shock or surprise. |||||||показала|||шок|| |||||||zeigte||||| ||||||||||||astonishment Llegó a las diez en punto y no mostró gran conmoción ni sorpresa. Chegou às dez horas e não demonstrou grande choque ou surpresa. Она вошла в десять часов и не проявила большого шока или удивления. 她在十点钟进来,并没有表现出很大的震惊或惊讶。 Most of her clients were old, and they came and went with regularity. ||||||||||||pravidelností ||||||||||||регулярностью ||||||||||||Regelmäßigkeit |||||||the clients|||||consistency ||||||||||||規律性 A maior parte dos seus clientes eram idosos e iam e vinham com regularidade. Müşterilerinin çoğu yaşlıydı ve gelip düzenliydiler. She called the doctor, and at one point, clearly in answer to a question about his age, Moutier heard her say “Ninety,” in a resigned yet satisfied way, a way that spoke volumes, as if it was a whole paragraph in one word. |позвонила|||||||чётко|||||||||Мутье услышал||||Девяносто лет|||смиренно удовлетворённо||||||||говорило о многом|||||||параграф||| |called||||||||||||||||the doctor|||||||||||||||||||||||||sentence ||||||||||||||||||||||||resigniert||zufrieden||||||Bände|||||||||| ||||||||||||||||||||||||无奈地|||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||كثيرًا|||||||||| Ona||||||||jasně|||||||||||||||||||||||||||||||||| Llamó al médico, y en un momento dado, claramente en respuesta a una pregunta sobre su edad, Moutier la oyó decir "Noventa", de un modo resignado y a la vez satisfecho, un modo que lo decía todo, como si fuera todo un párrafo en una sola palabra. Chamou o médico e, a certa altura, claramente em resposta a uma pergunta sobre a sua idade, Moutier ouviu-a dizer "noventa", de uma forma resignada mas satisfeita, uma forma que dizia muito, como se fosse um parágrafo inteiro numa só palavra. Она позвонила врачу, и в какой-то момент, явно отвечая на вопрос о его возрасте, Мутье услышал, как она произнесла "девяносто" - покорно, но удовлетворенно, так, словно в одном этом слове заключался целый абзац. Doktoru çağırdı ve bir noktada, yaşıyla ilgili bir soruya net bir şekilde cevap veren Moutier, “Doksan” demiş, istifa etmiş ancak tatmin edici bir şekilde, sanki bir paragrafta sanki bütün bir paragrafmış gibi sözcüğü. It reminded him of standing in his workshop, breathing dust and glue and varnish, looking at some abject crumbly cabinet and saying, “Well now, let's see,” when really his mind had already moved on to getting rid of it. |||||||мастерская||||клей||лак||||убогий|рассыпающийся|шкаф||||||||||||||||||| |||||||||||||finish for wood|||||falling apart|||||||||||||||||||| |erinnerte||||||||||Leim||Lack||||elendem||||||||||||||||||||| ||||||||呼吸着|灰尘||胶水||||||破败的|易碎的|橱柜||||||||||||||||||| |||||||ورشة||الغبار||||ورنيش||||بائس|متفتت|خزانة||||||||||||||||||| |připomnělo mu||||||||prach||lepidlo||lak||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||ぼろぼろの|||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||desmoronada|||||||||||||||||||| Připomínalo mu to, jak stojí v dílně, dýchá prach, lepidlo a lak, dívá se na nějakou opovrženíhodnou rozpadlou skříň a říká si: "Tak teď se na to podíváme," i když ve skutečnosti se už v duchu chystal, že se jí zbaví. Le recordaba a estar de pie en su taller, respirando polvo y pegamento y barniz, mirando algún mueble deleznable y diciendo: "Bueno, a ver", cuando en realidad su mente ya había pasado a deshacerse de él. Lembrava-o de estar na sua oficina, a respirar pó, cola e verniz, a olhar para um móvel abjeto e a dizer: "Bem, vamos lá ver", quando na verdade a sua mente já tinha passado à fase de se livrar dele. Это напоминало ему, как он стоял в своей мастерской, дышал пылью, клеем и лаком, смотрел на какой-нибудь убогий разваливающийся шкаф и говорил: "Ну что ж, посмотрим", когда на самом деле его мысли уже были заняты тем, как от него избавиться. Atölyesinde durması, toz ve tutkal soluması ve vernik yapması, utanç verici bir kabine bakması ve “Eh, şimdi görelim,” demesini hatırlattı. 这让他想起站在自己的工作室里,呼吸着灰尘、胶水和清漆,看着一些破烂不堪的柜子,说:“现在,让我们看看”,而实际上他的心思已经转向摆脱它了。 A house call was arranged for later in the day, but then as if to confirm the unspoken diagnosis the housekeeper asked Moutier for his address book, so she could call his immediate family. ||||uspořádán||||||||||||||||||||||||||||okamžitou| |дом||||||||||||||подтвердить||невысказанный диагноз|Диагноз||домработница||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||nächste| ||||تم ترتيب||||||||||||||تشخيص||||||||||||||القريبة| |||被安排||||||||||||||||||||为|||||||||| Se organizó una visita a domicilio para más tarde, pero entonces, como para confirmar el diagnóstico tácito, el ama de llaves pidió a Moutier su agenda para llamar a su familia directa. Foi marcada uma visita ao domicílio para o final do dia, mas, como que para confirmar o diagnóstico não dito, a empregada pediu a Moutier a sua agenda de contactos, para poder telefonar à sua família direta. Günün ilerleyen saatlerinde bir ev çağrısı düzenlendi, ancak konuşulmamış teşhisi onaylamak için sanki ev sahibi Moutier'den adres defterini istedi, böylece acil ailesini arayabilirdi. 当天晚些时候安排了一次上门拜访,但随后似乎是为了证实这个不言而喻的诊断,管家向穆蒂尔要了他的地址簿,这样她就可以给他的直系亲属打电话。 Moutier had an address book but no immediate family beyond his only daughter Josephine, but even so she filled most of the book by herself, because she moved a lot. ||||||||семья|||||Жозефина|||||||||||||||| |||||||||außer||||||||||||||||weil|||| |||||||||除了|||||||||||||||||||| |||||||||||||جوزفين|||||||||||||||| |||||||||mimo||||Josefína|||||||||||||||| |||||||||||||ジョセフィーヌ|||||||||||||||| Moutier tenía una libreta de direcciones, pero no tenía más familia directa que su única hija Josephine, pero aun así llenó ella sola la mayor parte de la libreta, porque se mudaba mucho. Moutier tinha um livro de endereços, mas não tinha família direta para além da sua única filha Josephine, mas mesmo assim preencheu a maior parte do livro sozinha, porque se deslocava muito. У Мутье была записная книжка, но не было ближайших родственников, кроме единственной дочери Жозефины, но даже в этом случае она заполнила большую часть книжки сама, поскольку часто переезжала. Moutier bir adres defterine sahipti, ancak tek kızı Josephine'in ötesinde bir aile yoktu, ama yine de kitabın çoğunu tek başına doldurdu, çünkü çok taşındı. Page after page was full of crossed-out box numbers and long strange foreign phone numbers. Página tras página estaba llena de números de casillas tachados y largos y extraños números de teléfono extranjeros. Página após página estava cheia de números de caixa riscados e longos e estranhos números de telefone estrangeiros. The housekeeper dialed the last of them and heard the whine and echo of great distances, and then she heard a voice speaking English, a language she couldn't understand, so she hung up again. |||||||||||||||||||||||||||||||zavěsila|| |домработница|набрал номер||||||||вой звука||эхо||||||||||||||||||||| ||||||||||Wimmern|||||Entfernungen|||||||||||||||||| ||اتصلت||||||||||||||||||||||||||||||| A governanta marcou o último número e ouviu o zumbido e o eco de grandes distâncias, e depois ouviu uma voz a falar inglês, uma língua que não conseguia compreender, e desligou novamente. Kahya, sonuncusunu aradı ve uzak mesafelerin sızlığını ve yankısını duydu ve sonra anlayamadığı bir dil olan İngilizce konuşan bir ses duydu, bu yüzden tekrar kapattı. Moutier saw her dither for a moment, but then as if to confirm the diagnosis once again, she left in search of the retired schoolteacher two floors below, a soft old man who Moutier usually dismissed as practically a cretin, but then, how good did a linguist need to be to translate ton père va mourir into your dad is going to die? |||колебаться|||||||||||||||||||||школьный учитель|||||||||||игнорировал||||кретин||||||||||||||твой папа умрёт|ва|умрёт||||||| |||hesitate|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||language expert|||||||||||||||| |||zögern|||||||||||Diagnose|||||||||||||unten||||||||entließ||praktisch||Cretin||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||تشخيص||||||||||المعلم|||||||||||||||||||||||||||||الأب|(1)|يموت||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||odmítal||||kreten||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||学校の先生|||||||||||||||愚か者||||||||||||||お父さん||死ぬ||||||| |||vaciló||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||tu padre||||||||| Moutier viu-a hesitar por um momento, mas depois, como que para confirmar mais uma vez o diagnóstico, saiu à procura do professor reformado, dois pisos abaixo, um velhote suave que Moutier normalmente considerava praticamente um cretino, mas, afinal, quão bom era preciso ser um linguista para traduzir ton père va mourir por o teu pai vai morrer? Мутье увидел, как она на мгновение замешкалась, но затем, словно подтверждая диагноз еще раз, ушла искать школьного учителя на пенсии двумя этажами ниже, мягкого старика, которого Мутье обычно считал практически кретином, но насколько хорошим лингвистом нужно быть, чтобы перевести "ton père va mourir" на "твой отец умрет"? Moutier bir süredir ditherini gördü, ama sonra teşhisi bir kez daha teyit etmek için sanki emekli okul öğretmenini iki kat aşağıda, Moutier'in genellikle bir kretin olarak görevinden alan yumuşak bir yaşlı adamı aramaya başladı, ama sonra ne kadar iyi yaptı Bir dilbilimci gereksinim duymak ton père va mourir'i babanıza çevirecek mi?

The housekeeper came back with the schoolteacher, both of them pink and flushed from the stairs, and the guy dialed the same long number over again, and asked to speak to Josephine Moutier. ||||||||||||脸红的|||||||||||||||||||| ||||||||||||errötet|||||||||||||||||||| ||||||المعلمة||||||مُتَوَرِّد|||||||طلب||||||||||||| El ama de llaves regresó con la maestra, ambas sonrosadas por las escaleras, y el tipo volvió a marcar el mismo número largo y pidió hablar con Josephine Moutier. A governanta regressou com a professora, ambas cor-de-rosa e coradas das escadas, e o homem voltou a marcar o mesmo número longo e pediu para falar com Josephine Moutier. Экономка вернулась вместе со школьным учителем, оба они были розовыми и раскрасневшимися с лестницы, и парень снова набрал тот же длинный номер и попросил соединить его с Жозефиной Мутье.

“No, Reacher, you idiot,” Moutier said, in a voice that should have been a roar, but in fact came out as a breathy tubercular plea. |Ричер||идиот|||||||||||рычание||||||||прерывистый шепот|туберкулезным|мольба ||||||||||||||||||||||weak and raspy|weak raspy|request |Reacher|||||||||||||Gebrüll||||||||keuchend|tuberkulös|Bitte ||||||||||||||咆哮声|||||||||| |ريشر|||||||||||||زئير|||||||||سلِّيّ|نداء |リーチャ||||||||||||||||||||||結核患者の| |Reacher|||||||||||||||||||||susurrante|| "No, Reacher, idiota", dijo Moutier, con una voz que debería haber sido un rugido, pero que en realidad salió como una súplica tuberculosa jadeante. "Нет, Ричер, ты идиот", - сказал Мутье голосом, который должен был бы быть ревом, но на деле получился как задыхающаяся туберкулезная мольба. “Her married name is Reacher. They won't know who Josephine Moutier is.” No sabrán quién es Josephine Moutier". The schoolteacher apologized and corrected himself and asked for Josephine Reacher. ||извинился и исправился|||||||| ||entschuldigte|||||||| ||||صحح|||||| He listened for a moment and covered the receiver with his palm and looked at Moutier and asked, “What's her husband's name? ||||||||телефонную трубку||||||||||Какое||| ||||||||Hörer||||||||||||| ||||||||الهاتف||||||||||||| |||||||||||hand|||||||||| Your son-in-law?” Ваш зять?||| O teu genro?"

“Stan,” Moutier said, “Not Stanley, either. Стен||||| ستان||||| Just Stan. Stan is on his birth certificate. I saw it. He's Captain Stan Reacher, of the United States Marine Corps.” |Капитан|||||||Морская пехота| |||||||||الـمَشَاة البحرية ||||||||海兵隊| The schoolteacher relayed that information and listened again. ||передала||||| ||gab weiter||||| ||نقل||||| ||伝えた||||| ||transmitió||||| Then he hung up. Затем он повесил трубку. He turned and said, “They just left. Он повернулся и сказал: "Они только что ушли. Really just days ago, apparently. ||||anscheinend Правда, всего несколько дней назад. The whole family. Вся|| Вся семья. Captain Reacher has been posted elsewhere.” |||||anderswo |||||to another location Kapitán Reacher byl vyslán jinam." Капитан Ричер откомандирован в другое место".

CHAPTER TWO

The retired schoolteacher in Paris had been talking to a duty lieutenant at the Navy base on Guam in the Pacific, where Stan Reacher had been deployed for three months as Marine Corps liaison. |||||||||||лейтенант дежурный офицер|||Военно-морской флот|||Гуам|||Тихий океан||||||||||||| ||||||||||Dienst||||||||||||||||eingesetzt|||||||Verbindung |||||||||||ملازم|||||||||||||||مُنتَشَر||||||| |||||||||||中尉|||||||||||||||配属された||||||| Парижский школьный учитель на пенсии разговаривал с дежурным лейтенантом на военно-морской базе на Гуаме в Тихом океане, куда Стэн Ричер был командирован на три месяца в качестве связного морской пехоты. That pleasant posting had come to an end and he had been sent to Okinawa. ||||||||||||||Окинава |angenehme|Dienststelle|||||||||||| ||||||||||||||أوكيناوا Эта приятная служба подошла к концу, и его отправили на Окинаву. His family had followed three days later, on a passenger plane via Manila, his wife Josephine and his two sons, fifteen-year-old Joe and thirteen-year-old Jack. Его||||||||||||Манила||||||||пятнадцатилетний|||||тринадцатилетний Джек||| |||||||||||||||||||||jähriger||||||| ||||||||||||مانيلا|||||||||||||||| Через три дня на пассажирском самолете через Манилу прилетела его семья: жена Джозефина и двое сыновей, пятнадцатилетний Джо и тринадцатилетний Джек. Josephine Reacher was a bright, spirited, energetic woman, at forty-four still curious about the world and happy to be seeing so much of it, still tolerant of the ceaseless moves and the poor accommodations. |||||оживлённая||||||||||||||||||||||||непрерывные переезды|||||плохие условия проживания ||||kluge|lebendige|||||||neugierig|||||||||||||||||unaufhörlichen|||||Unterkünfte |||||||||||||||||||||||||||||اللامتناهية|||||الإقامة |||||||||||||||||||||||||||||絶え間ない|||||住居 Джозефина Ричер была яркой, энергичной женщиной, в сорок четыре года все еще любопытной к миру и счастливой от того, что видит его так много, все еще терпимой к постоянным переездам и плохому размещению. Joe Reacher at fifteen was already almost full grown, already well over six feet and well over two hundred pounds, a giant next to his mother, but still quiet and studious, still very much Clark Kent, not Superman. ||||||||||||||||||||Джо Ричер|||||||||и|прилежный в учебе||||Кларк Кент|Кларк Кент||Суперменом ||||||||gewachsen||||||||||||||||||||||fleißig||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||كلارك|كينت||سوبرمان ||||||||||||||||||||||||||||||勉強熱心||||||| Джо Ричер в пятнадцать лет был уже почти в полный рост, уже выше шести футов и больше двухсот фунтов, гигант рядом со своей матерью, но все еще тихий и обучаемый, все еще очень похожий на Кларка Кента, а не на Супермена. Jack Reacher at thirteen looked like an engineer's napkin sketch for something even bigger and even more ambitious, his huge bony frame like the scaffolding around a major construction project. |||||похоже на||инженерный эскиз|салфетка инженера|набросок инженера|||||||||||костлявый||||строительные леса||||| |||||||Ingenieur|Skizze|||||||||ehrgeizig||riesigen|knochigen|Gestell|||Gerüst||||Bau| |||||||مهندس||رسمة|||||||||||عظمي||||||||| |||||||エンジニア||||||||||||巨大な|||||||||| Джек Ричер в тринадцать лет выглядел как инженерный набросок для чего-то еще более грандиозного и амбициозного, его огромный костлявый каркас напоминал строительные леса вокруг крупного строительного объекта. Six more inches and a final eighty pounds of beef would finish the job, and they were all on their way. ||Zoll|||||||||||||||||| ||بوصات|||||||||||||||||| Еще шесть дюймов и последние восемьдесят фунтов говядины завершат работу, и все они отправятся в путь. He had big hands and watchful eyes. |||||наблюдательные| |||||wachsame| |||||يقظة| У него были большие руки и внимательные глаза. He was quiet like his brother, but not studious. ||||||||fleißig Как и его брат, он был тихим, но не прилежным. Unlike his brother he was always called by his last name only. В отличие от брата, его всегда называли только по фамилии. No one knew why, but the family was Stan and Josie, Joe and Reacher, and it always had been. Никто не знал||||||||||Джози|||||||| ||||||||||جوزي|||||||| ||||||||||ジョジー|||||||| Никто не знал, почему, но семья - Стэн и Джози, Джо и Ричер - всегда была такой.

Stan met his family off the plane at the Futenma air station and they took a taxi to a bungalow he had found half a mile from the beach. |||||||||||||||||||бунгало||||||||| |||||||||Futenma||||||||||||||||||| |||||||||فوتينما||||||||||||||||||| |||||||||普天間||||||||||バンガロー||||||||| Стэн встретил свою семью с самолета на авиастанции Футенма, и они отправились на такси в бунгало, которое он нашел в полумиле от пляжа. It was hot and still inside and it fronted on a narrow concrete street with ditches either side. ||||||||выходил на|||||||канавы|| ||||||||lagte|||||||Gräben|| ||||||||كان يواجه|||||||خنادق|| Внутри было жарко и тихо, а фасадом он выходил на узкую бетонную улицу с канавами по обе стороны. The street was dead straight and lined with small houses set close together, and at the end of it was a blue patch of ocean. улица|||совершенно прямой|||усаженная рядами||||||||||||||||участок|| |||||||||||||||||||||blaues||| By that point the family had lived in maybe forty different places, and the move-in routine was second nature. К тому моменту семья уже жила, возможно, в сорока разных местах, и процесс переезда стал для них привычным. The boys found the second bedroom and it was up to them to decide whether it needed cleaning. ||fanden||||||||||||||| Die Jungs fanden das zweite Schlafzimmer und es lag an ihnen zu entscheiden, ob es gereinigt werden musste. Мальчики нашли вторую спальню, и они сами решили, нужно ли ее убирать. If so, they cleaned it themselves, and if not, they didn't. |||убрали|||и|||| Wenn ja, reinigten sie es selbst, und wenn nicht, nicht. Если да, они сами убирали ее, а если нет, то не делали этого. In this case, as usual, Joe found something to worry about, and Reacher found nothing. |||||Джо||||||||| In diesem Fall fand Joe, wie gewohnt, etwas, über das er sich Sorgen machte, und Reacher fand nichts. В этом случае, как обычно, Джо нашел что-то, о чем беспокоиться, а Ричер не нашел ничего. So he left Joe to it, and he headed for the kitchen, where first he got a drink of water, and then he got the bad news. Так что он оставил Джо и пошел в кухню, где сперва выпил стакан воды, а затем услышал плохие новости.

CHAPTER THREE ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Reacher's parents were side by side at the kitchen counter, studying a letter his mother had carried all the way from Guam. Ричера||||||||||изучали||||||||||| |||||||der|||||||||gebracht||||| ريشر||||||||||||||||||||| リーチャーの||||||||||||||||||||| de Reacher||||||||||||||||||||| Родители Ричера стояли рядом на кухонном столе, изучая письмо, которое его мать принесла из Гуама. Reacher had seen the envelope. Ричер видел этот конверт. It was something to do with the education system. Там что-то было связано с образовательной системой. His mother said, “You and Joe have to take a test before you start school here.” Его мать сказала: «Ты и Джо должны сдать тест, прежде чем начнешь учиться здесь».

Reacher said, “Why?” Ричер сказал: «Почему?»

“Placement,” his father said. Placement(1)||| تعيين||| «Размещение», - сказал его отец. “They need to know how well you're doing.” “Tell them we're doing fine. Tell them thanks, but no thanks.”

“For what?”

“I'm happy where I am. I don't need to skip a grade. ||||überspringen|| I'm sure Joe feels the same.” “You think this is about skipping a grade?” Ты|||||перепрыгнуть через класс|| du||||||| |||||تجاوز|| “Du denkst, es geht darum, eine Klasse zu überspringen?”

“Isn't it?” “Ist es nicht?” “No,” his father said. “Nein,” sagte sein Vater. “It's about holding you back a grade.” es|||||| “Why would they do that?” Почему||||

“New policy,” his mother said. |Politik||| “You've had very fragmented schooling. |||фрагментарное| |||fragmentierte| ||||تعليم They need to check you're ready to advance.” “They never did that before.”

“That's why it's called a new policy. As opposed to an old policy.” |||||Politik

“They want Joe to take a test? To prove he's ready for the next grade? He'll freak out.” |Он взбесится.| |ausrasten| “He'll do OK. He's good with tests.” “That's not the point, mom. You know what he's like. He'll be insulted. So he'll make himself score a hundred percent. Or a hundred and ten. He'll drive himself nuts.” “Nobody can score a hundred and ten percent. It's not possible.” “Exactly. His head will explode.”

“What about you?”

“Me? I'll be OK.” “Will you try hard?”

“What's the pass mark?” Какой||| was ist||| “Fifty percent, probably.”

“Then I'll aim for fifty-one. No point wasting effort. Нет смысла.||| When is it?”

“Three days from now. Три дня спустя.||| Before the semester starts.” ||Прежде чем начнётся семестр.| ||الفصل الدراسي|

“Terrific,” Reacher said. «Отлично», — сказал Ричер.|| “What kind of an education system doesn't know the meaning of a simple word like vacation?” CHAPTER FOUR

Reacher went out to the concrete street and looked at the patch of ocean in the distance up ahead. ||||на|бетонная||||||||||||впереди| The East China Sea, not the Pacific. Восточно-Китайское море, не Тихий океан.||||||Тихий океан |Este||||| The Pacific lay in the other direction. Okinawa was one of the Ryuku Islands, and the Ryuku Islands separated the two bodies of water. |||||Рюкю||||||разделяли||||| |||||||||ريوكو|||||||

There were maybe forty homes between Reacher and the water on the left hand side of the street, and another forty on the right. |||сорок|||||||||||||||||||| He figured the homes closer to him and further from the sea would be off-post housing for Marine families, and the homes further from him and nearer the water would be locally owned, by Japanese families who lived there full-time. ||||||||||||||вне базы||||||||||||||||||||||||||| |dachte|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| He knew how real estate worked. Он|||||работает er|||Immobilien|Immobilien| Just steps to the beach. People competed for places like that, and generally the military let the locals have the best stuff. Люди|соревновались|||||и|||||лучшие места||||| |تنافسوا||||||||||||||| Люди соревновались за места вроде того, и обычно военные позволяли местным жителям иметь самые лучшие вещи. Люди змагалися за такі місця, і, як правило, військові дозволяли місцевим мати найкращі речі. The DoD always worried about friction. |Министерство обороны|||| |||||Reibung |وزارة الدفاع||||الاحتكاك МО совсем всегда беспокоился о трении. МОК завжди хвилювало тертя. Especially on Okinawa. Особенно на Окинаве. Особливо на Окінаві. The air station was right in the center of Genowan, which was a fair-sized city. |||||||||Генован|||||| |||||||||||||mäßig|| |||||||||جنوان|||||| Every time a transport plane took off, the schools had to stop teaching for a minute or two, because of the noise. |||транспортный самолёт||||||||||||||||||

He turned his back on the East China Sea and walked inland, past identical little houses, across a four-way junction, into a perfect rectilinear matrix of yet more identical houses. ||||||||||||||||||четырёхсторонний перекрёсток||перекрёсток||||прямоугольный|сеть улиц||||| |||||||||||||identischen|||||||Kreuzung||||rechteckigen|||||| ||||||||||||||||||||||||مستطيلة|شبكة||||| They had been built quick and cheap, but they were in good order. |||||||||||хорошем состоянии| They were meticulously maintained. ||тщательно| ||sorgfältig| ||بدقة| He saw small doll-like local ladies on some of the porches. |||куколка|||дамы|||||крыльцах |||||||||||Veranden |||||||||||الأرائك He nodded to them politely, but they all looked away. ||||||||отвели взгляд| He saw no local Japanese kids. Он||||| Maybe they were in school already. Maybe their semester had already started. He turned back and a hundred yards later found Joe out on the streets, looking for him. |||||сто ярдов|||||||||||

Joe said, “Did they tell you about the test?” Джо||||||||

Reacher nodded. “No big deal.” Ничего страшного.||

“We have to pass.” Мы||| wir|||

“Obviously we'll pass.” “No, I mean we have to really pass this thing. |||мы|||||эту вещь| We have to crush it. |||Мы должны раздавить это.| wir|||zerstören| Wir müssen es zerschmettern. We have to knock it out of the park.” Мы|||||||| ||||||von|| Wir müssen es aus dem Park schlagen.

“Why?” «Почему?» „Warum?“

“They're trying to humiliate us, Reacher.” |||"Унизить"|| |||erniedrigen|| |||إذلال|| |||humiliate|| “Us? They don't even know us.” “People like us. Люди, как мы.|| Thousands of us. We have to humiliate them back. We have to make them embarrassed they even thought of this idea. Мы||||||||||| |||||verlegen|||||| We have to piss all over their stupid test.” |||намочить||||| |||تبول||||| Нам нужно облить их глупый тест мочой.

“I'm sure we will. Я уверен||| Я уверен, что мы справимся. How hard can it be?” На что тут такого сложного?

Joe said, “It's a new policy, so it might be a new kind of test. ||Это|||||||||||| There might be all kinds of new things in it.”

“Like what?”

“I have no idea. There could be anything.”

“Well, I'll do my best with it.” “How's your general knowledge?” “I know that Mickey Mantle hit .303 ten years ago. |||Микки Мантл||||| ||||مانتل|||| «Я знаю, что Микки Мантл ударил .303 десять лет назад». And .285 fifteen years ago. И||| И .285 пятнадцать лет назад. And .300 twenty years ago. И .300 двадцать лет назад. Which averages out to .296, which is remarkably close to his overall career average of .298, which has to mean something.” |среднее значение||||||||||||||||| Что составляет .296, что удивительно близко к его общему карьерному среднему .298, что должно что-то значить.

“They're not going to ask about Mickey Mantle.” Они||||||| “Им не будут задавать вопросы о Микки Мантле. “Who, then?” “Тогда кто?

Joe said, “We need to know. Джо||Мы||| And we have a right to know. |мы||||| We need to go up to that school and ask what's in this thing.” ||до|пойти|||||||||| Reacher said, “You can't do that with tests. ||Ты||||| That's kind of opposite to the point of tests, don't you think?” Это||||||||||| “We're at least entitled to know what part or parts of which curriculum is being tested here.” |||berechtigt||||||||||||| «По крайней мере, мы имеем право знать, какая часть или части учебного плана здесь тестируются». “It'll be reading and writing, adding and subtracting. |||||||вычитание |||||||طرح «Будет чтение и письмо, сложение и вычитание. Maybe some dividing if we're lucky. |||||повезёт Может быть, нам повезет и будет деление». You know the drill. Ты|||Ты знаешь правила. Don't worry about it.” “It's an insult.” Это|| Reacher said nothing.