×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

The Awakening of Europe, 29. The Founding of Quebec

29. The Founding of Quebec

"Row, brothers, row, the stream runs fast, The Rapids are near, and the daylight's past." —T. MOORE, Canadian Boat Song.

While Henry Hudson was sailing up his newly discovered river, and the little colony of Virginia was growing daily stronger under Captain John Smith, other countries were busy colonising on the shores of the New World. If there was a New England and a New Holland over the seas, there was also a New France.

Some sixty years before this time, when the spirit of discovery was abroad and all eyes were turned towards the golden East, a French sailor called Jacques Cartier left his native shores to try and find a new passage to India by way of America. His home was at St Malo, a seaport in Brittany—the nursery of hardy mariners such as himself. In the town hall there to-day hangs his portrait, the keen eyes ever searching something beyond the seas that dashed against the shores of his native town.

He left France in the summer of 1534 with three small ships, and sailed across the Atlantic Ocean to the storm-beaten shores of Labrador, already discovered by Cabot. Passing through the narrow straits between that coast and Newfoundland, he came to a great expanse of water, which he named the Bay of St Lawrence, a name he gave later to the great river which flows into this mighty bay. Undaunted by the dangers of the unknown, Jacques Cartier, with two young natives, made his way up the river St Lawrence till he came to some great cliffs standing high above the surging current below. Little did he think, as he looked at those silent heights, that here should be the site of the busy city of Quebec in Canada, now full of heroic memories. At this time only a cluster of rude huts crowned the summit of the rock. But this little native village was not the capital of the forest state, so the Indians told the French sailor.

On the banks of the river, some days' journey hence, stood the great native town called Hochelaga. In a little boat, with fifty sailors, Cartier set out for the mysterious city. Forests with trees thickly hung with grapes lined the shores of the river up which they now rowed, the water was alive with wildfowl, the air rang with the song of blackbird and thrush. As they neared the city, Indians thronged the shore. Wild with delight, dancing, singing, crowding round the strangers, they threw into the boat presents of fish and maize. As it grew dark, fires were lit, and the Frenchmen could see the excited natives still leaping and dancing by the blaze. When day dawned Cartier followed his guides by a forest path to Hochelaga. Beneath the oaks of the forest the ground was thickly strewn with acorns. Before him rose a great mountain, at the foot of which lay the Indian town. Swarms of natives now rushed round the white men, touching their beards and feeling their faces.

"We will call the mountain here Mont Royal," said Jacques Cartier, and the name survives in Montreal, to-day one of the busiest cities in Canada. It would take too long to tell of Jacques Cartier's return down the river, how winter came on him suddenly and hemmed him in until the river itself froze over and the whole earth was deeply wrapped in snow. He returned to France in course of time, with his account of the two native villages built on the river St Lawrence.

Cartier had discovered. It was for another man to build and colonise. This man was Champlain, known as the "Father of New France." And he did more than build, he sailed farther up the river and discovered Lake Ontario and the famous rapids, now known as the Falls of Niagara (Thunder of Waters.)

In the year 1603 Champlain found himself at the mouth of the St Lawrence river, anxious to examine the native villages of which Cartier had brought such glowing reports. For some unknown reason all was now silent and deserted. He passed under the bare rock of Quebec and made his way to the once populous village of Hochelaga. But all signs of life were gone since the days of Jacques Cartier. As he rowed back, the rugged charm of the place seized his fancy. He saw the broad river, the good seaport, the thick forests in their varying hues, and the idea of building cities on the native sites appealed strongly to him. Five years later he was ready, and sailed from France with men, arms, and stores for a colony on the banks of the river St Lawrence.

On a level piece of land between the summit of the cliffs and the river, where a cluster of native huts had once stood, Champlain chose his site. The woodmen were soon engaged in making a clearing, and in a few weeks a pile of wooden buildings had arisen just where the busy city of Quebec now stands. Very soon winter was upon them. They must stand by their colony, though building should be impossible through the frost and snow. With twenty-eight men Champlain prepared to hold the settlement. Sadly he watched the many-tinted autumn leaves fall from the forest trees; the sunshine of October faded, and November brought a bare waste of country. The river froze over, and soon a heavy blanket of snow buried the earth. The winters of Canada are very long, and it was May before anything further could be done. By this time twenty men out of twenty-eight were dead, and the others were all suffering from illness, when a welcome sail appeared on the river below with help and food. Champlain was now free to found another trading station at the Mont Royal of Cartier—the Montreal of to-day.

For twenty-seven years he toiled ceaselessly to build up the New France beyond the seas, and the early history of Canada is centred in the life-story of Champlain, the Father of New France. Quebec and Montreal were active centres of French trade, until they passed into English hands; and it is but a few years ago that an Englishman unveiled a statue of Champlain in the very heart of the city he had founded nearly three hundred years ago.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

29. The Founding of Quebec |||魁北克 29. Die Gründung von Quebec 29. La fundación de Quebec 29. La fondation du Québec 29. La fondazione del Québec 29.ケベックの建国 29. Założenie Quebecu 29. A fundação do Quebeque 29. Основание Квебека 29. Quebec'in Kuruluşu 29. Заснування Квебеку 29. 魁北克的建立 29. 魁北克的建立

"Row, brothers, row, the stream runs fast, The Rapids are near, and the daylight's past." ||||||||急流|||而||白昼| "划船,兄弟们,快,河水流得快,快速的激流就在附近,白天已经过去。" —T. ——T. MOORE, Canadian Boat Song. 摩尔,加拿大船歌。

While Henry Hudson was sailing up his newly discovered river, and the little colony of Virginia was growing daily stronger under Captain John Smith, other countries were busy colonising on the shores of the New World. |||||||||||||||||||||||||其他国家|||||||||| Mentre Henry Hudson risaliva il fiume appena scoperto e la piccola colonia della Virginia si rafforzava ogni giorno di più sotto la guida del capitano John Smith, altri Paesi erano impegnati a colonizzare le coste del Nuovo Mondo. 当亨利·哈德逊航行在他新发现的河流上时,弗吉尼亚的小殖民地在约翰·史密斯船长的领导下日益强大,其他国家则在新世界的海岸上忙于殖民。 If there was a New England and a New Holland over the seas, there was also a New France. 如果海洋彼岸有新英格兰和新荷兰,那么也就有新法兰西。

Some sixty years before this time, when the spirit of discovery was abroad and all eyes were turned towards the golden East, a French sailor called Jacques Cartier left his native shores to try and find a new passage to India by way of America. ||||||||||||盛行|||||||||||||||卡地亚||||||||||||||||| Circa sessant'anni prima di questo periodo, quando lo spirito di scoperta era diffuso e tutti gli occhi erano rivolti verso l'Oriente dorato, un marinaio francese di nome Jacques Cartier lasciò le sue coste native per cercare di trovare un nuovo passaggio verso l'India attraverso l'America. 大约六十年前,当发现的精神在蔓延,所有的目光都转向金色的东方,一位名叫雅克·卡蒂尔的法国水手离开了他故乡的海岸,试图通过美洲寻找通往印度的新航道。 His home was at St Malo, a seaport in Brittany—the nursery of hardy mariners such as himself. |||||圣马洛||||布列塔尼||摇篮||坚韧的|||| 他的家在圣马洛,一个在布列塔尼的海港——孕育了像他这样的勇敢水手。 In the town hall there to-day hangs his portrait, the keen eyes ever searching something beyond the seas that dashed against the shores of his native town. |||||||悬挂着||||敏锐的|||||||||||||||| 今天在市政厅里挂着他的肖像,那双敏锐的眼睛永远在寻找着什么,超越了冲击他故乡海岸的海洋。

He left France in the summer of 1534 with three small ships, and sailed across the Atlantic Ocean to the storm-beaten shores of Labrador, already discovered by Cabot. |||||||||||||||||||||||拉布拉多|||| Il quitta la France à l'été 1534 avec trois petits navires et traversa l'océan Atlantique jusqu'aux côtes battues par les tempêtes du Labrador, déjà découvertes par Cabot. 他在1534年夏天离开法国,带着三艘小船,横渡大西洋,抵达已经被卡博特发现的风暴摧残的拉布拉多海岸。 Passing through the narrow straits between that coast and Newfoundland, he came to a great expanse of water, which he named the Bay of St Lawrence, a name he gave later to the great river which flows into this mighty bay. |||||||||||||||广阔水域||||||||||圣劳伦斯||||||||||||||| 穿过那沿海与纽芬兰之间的狭窄海峡,他来到了一个广阔的水域,他将其命名为圣劳伦斯湾,这个名字后来也给了流入这个巨大海湾的伟大河流。 Undaunted by the dangers of the unknown, Jacques Cartier, with two young natives, made his way up the river St Lawrence till he came to some great cliffs standing high above the surging current below. |||||||雅克|||||||||||||||||||||||||汹涌的|| Inébranlable par les dangers de l'inconnu, Jacques Cartier, avec deux jeunes indigènes, a remonté le fleuve Saint-Laurent jusqu'à ce qu'il arrive à de grandes falaises qui se dressent au-dessus du courant déferlant en contrebas. 面对未知的危险毫不畏惧,雅克·卡地亚与两名年轻的土著一起沿着圣劳伦斯河向上游行,直到他来到一些高耸于波涛汹涌的水流之上的巨大悬崖。 Little did he think, as he looked at those silent heights, that here should be the site of the busy city of Quebec in Canada, now full of heroic memories. 他||||||||||高地|||||||||||||||||||英雄的回忆 Il ne pensait pas, alors qu'il regardait ces hauteurs silencieuses, qu'ici devrait être le site de la ville animée de Québec au Canada, maintenant pleine de souvenirs héroïques. 当他凝视那些沉默的高地时,他想不到这里将成为满载英雄记忆的加拿大魁北克繁忙城市的所在地。 At this time only a cluster of rude huts crowned the summit of the rock. |||||||粗陋的||位于顶端||||| 此时只有一簇粗糙的小屋位于岩石的顶端。 But this little native village was not the capital of the forest state, so the Indians told the French sailor. 但这个小原住民村庄并不是森林国家的首府,印第安人告诉法国水手。

On the banks of the river, some days' journey hence, stood the great native town called Hochelaga. Sur les bords de la rivière, à quelques journées de route d'ici, s'élevait la grande ville indigène appelée Hochelaga. 在离这里几天路程的河岸上,矗立着一个名叫霍切拉加的大原住民城镇。 In a little boat, with fifty sailors, Cartier set out for the mysterious city. Forests with trees thickly hung with grapes lined the shores of the river up which they now rowed, the water was alive with wildfowl, the air rang with the song of blackbird and thrush. |||茂密地||||||||||||||划船||||充满生机||野禽|||||的|||黑鸟||鸫 Des forêts aux arbres épais avec des raisins bordaient les rives de la rivière sur laquelle ils ramaient maintenant, l'eau était vivante de sauvagine, l'air sonnait du chant du merle et du muguet. 树林中树木浓密,挂满葡萄,排成一排沿着他们现在划船的河岸,水面上游弋着野鸟,空气中回荡着黑鸟和画眉鸟的歌声。 As they neared the city, Indians thronged the shore. ||接近|||||| En approchant de la ville, les Indiens se pressaient sur le rivage. Quando si avvicinarono alla città, gli indiani si affollarono sulla riva. 当他们靠近城市时,印第安人拥挤在岸边。 Wild with delight, dancing, singing, crowding round the strangers, they threw into the boat presents of fish and maize. 狂野||狂喜||||||||||||礼物|||| 他们狂喜地跳舞、唱歌,围绕着陌生人,向船上扔下鱼和玉米作为礼物。 As it grew dark, fires were lit, and the Frenchmen could see the excited natives still leaping and dancing by the blaze. 随着天色变暗,篝火点燃了,法国人看到兴奋的土著人仍然在火焰旁跳跃和舞蹈。 When day dawned Cartier followed his guides by a forest path to Hochelaga. ||||||||||||霍舍拉加 当黎明到来时,卡蒂尔沿着一条森林小路跟随着他的向导前往霍谢拉加。 Beneath the oaks of the forest the ground was thickly strewn with acorns. Onder de eiken van het bos was de grond dicht bezaaid met eikels. 在森林的橡树下,地面上厚厚地布满了橡果。 Before him rose a great mountain, at the foot of which lay the Indian town. 在他面前耸立着一座大山,山脚下是印度城镇。 Swarms of natives now rushed round the white men, touching their beards and feeling their faces. 一群|||||||||||||||脸部 成群的当地人现在冲向白人,摸着他们的胡须和脸颊。

"We will call the mountain here Mont Royal," said Jacques Cartier, and the name survives in Montreal, to-day one of the busiest cities in Canada. ||||||蒙特|||雅克·卡地亚|卡地亚||||||蒙特利尔||||||||| “我们将把这座山称为蒙特皇家,”雅克·卡地亚说道,这个名字至今仍然存在于蒙特利尔,今天它是加拿大最繁忙的城市之一。 It would take too long to tell of Jacques Cartier's return down the river, how winter came on him suddenly and hemmed him in until the river itself froze over and the whole earth was deeply wrapped in snow. |||||||||卡地亚||||||||||||困住|||||||||||||||包裹着|| 讲述雅克·卡地亚沿河返回的过程将太长,冬天突然降临并将他困住,直到河流冻结,整个大地都被厚厚的雪覆盖。 He returned to France in course of time, with his account of the two native villages built on the river St Lawrence. 他最终回到了法国,带着他关于在圣劳伦斯河上建立的两个土著村庄的记录。

Cartier had discovered. 卡地亚|| 卡地亚发现了这些。 It was for another man to build and colonise. ||||人|||| 另一个人来建设和殖民。 This man was Champlain, known as the "Father of New France." |||香普兰||||||| And he did more than build, he sailed farther up the river and discovered Lake Ontario and the famous rapids, now known as the Falls of Niagara (Thunder of Waters.) ||||||||||||||||||||||||||尼亚加拉|雷声|| 而且他不仅仅是建造,他还顺着河流航行更远,发现了安大略湖和著名的急流,现在被称为尼亚加拉瀑布(水之雷声)。

In the year 1603 Champlain found himself at the mouth of the St Lawrence river, anxious to examine the native villages of which Cartier had brought such glowing reports. |||香普兰|||||||||||渴望的||考察||||||卡地亚||||辉煌的| En l'an 1603, Champlain se trouva à l'embouchure du fleuve Saint-Laurent, soucieux d'examiner les villages indigènes dont Cartier avait rapporté de si élogieux rapports. 在1603年,尚普兰发现自己在圣劳伦斯河的河口,渴望检查卡蒂埃所报告的原住民村落。 For some unknown reason all was now silent and deserted. 由于某种未知的原因,现在一切都寂静无声, deserted. He passed under the bare rock of Quebec and made his way to the once populous village of Hochelaga. |经过|||光秃的|岩石||||||||||人口众多的|||霍谢拉加 他经过魁北克的光秃秃的岩石,向曾经人口稠密的村庄霍切拉加走去。 But all signs of life were gone since the days of Jacques Cartier. ||||||||那个|||| 但自雅克·卡地亚时代以来,生命的迹象早已消失。 As he rowed back, the rugged charm of the place seized his fancy. ||||||粗犷魅力||||||吸引了他的兴趣 当他划回时,这个地方粗犷的魅力引起了他的兴趣。 He saw the broad river, the good seaport, the thick forests in their varying hues, and the idea of building cities on the native sites appealed strongly to him. ||||||||||||||色彩|||||||||||吸引了他||| 他看到了宽阔的河流、良好的海港、色彩各异的浓密森林,并且在本土地点建立城市的想法对他有很大的吸引力。 Five years later he was ready, and sailed from France with men, arms, and stores for a colony on the banks of the river St Lawrence. ||||||||||||||物资||||||||||| 五年后,他准备好了,带着人、武器和物资从法国出发,前往圣劳伦斯河岸的一个殖民地。

On a level piece of land between the summit of the cliffs and the river, where a cluster of native huts had once stood, Champlain chose his site. |一块|平坦的||||||||||||||||||||||香普兰||| 在悬崖顶端和河流之间的一个平坦的地方,曾经有一群土著小屋,香普兰选择了他的地点。 The woodmen were soon engaged in making a clearing, and in a few weeks a pile of wooden buildings had arisen just where the busy city of Quebec now stands. |伐木工人|||||||空地||||||||||||出现|正好|||||||| 木匠们很快就开始清理,并在几周内在如今繁忙的魁北克市所在的地方露出了许多木制建筑。 Very soon winter was upon them. |||来临|| 不久,冬天降临了。 They must stand by their colony, though building should be impossible through the frost and snow. ||坚守|||||||||在||霜冻|| 他们必须支持他们的殖民地,尽管在霜雪中建造是不可能的。 With twenty-eight men Champlain prepared to hold the settlement. |||||||守卫|| 香普兰准备与二十八名男子共同守卫这个定居点。 Sadly he watched the many-tinted autumn leaves fall from the forest trees; the sunshine of October faded, and November brought a bare waste of country. |||||多彩的|||||||||十月阳光|||褪色|||带来了||||| 他悲伤地看着秋天五彩斑斓的树叶从森林中落下;十月的阳光渐渐消逝,十一月带来了光秃秃的荒野。 The river froze over, and soon a heavy blanket of snow buried the earth. ||||||||厚厚的覆盖物||||| 河面结冰,不久厚厚的雪层覆盖了大地。 The winters of Canada are very long, and it was May before anything further could be done. 加拿大全部|加拿大的冬天|||||||||||任何事情|||| 加拿大的冬天非常漫长,直到五月才可以进行进一步的工作。 By this time twenty men out of twenty-eight were dead, and the others were all suffering from illness, when a welcome sail appeared on the river below with help and food. |||||||||||||||||||||可喜的|船只|出现|在||||||| 到这个时候,二十八人中有二十人已经死亡,其余的人都因病而痛苦不堪,这时一艘带着帮助和食物的救援船出现在下面的河流中。 Champlain was now free to found another trading station at the Mont Royal of Cartier—the Montreal of to-day. 香普兰|||||||||||皇家山|||||||| 尚普兰现在可以自由地在卡地亚的蒙特皇家建立另一个贸易站——今天的蒙特利尔。

For twenty-seven years he toiled ceaselessly to build up the New France beyond the seas, and the early history of Canada is centred in the life-story of Champlain, the Father of New France. ||||||不知疲倦地|||||||||||||||||||||||||||| 为了建立海洋彼岸的 Nouvelle France,他不懈努力了二十七年,加拿大的早期历史集中在香普兰的生活故事上,他是 Nouvelle France 的奠基人。 Quebec and Montreal were active centres of French trade, until they passed into English hands; and it is but a few years ago that an Englishman unveiled a statue of Champlain in the very heart of the city he had founded nearly three hundred years ago. ||||||||||||||||||||||||||揭幕|一座|||||||||||||||||| 魁北克和蒙特利尔曾是法国贸易的活跃中心,直到它们被英方接管;而就在几年前,一位英国人在他近三百年前所创立的城市中心揭幕了一座香普兰的雕像。