×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

As a Man Thinketh by James Allen, Part 0 - Foreword

Part 0 - Foreword

FOREWORD

THIS little volume (the result of meditation and experience) is not intended as an exhaustive treatise on the much-written-upon subject of the power of thought. It is suggestive rather than explanatory, its object being to stimulate men and women to the discovery and perception of the truth that--

"They themselves are makers of themselves." by virtue of the thoughts, which they choose and encourage; that mind is the master-weaver, both of the inner garment of character and the outer garment of circumstance, and that, as they may have hitherto woven in ignorance and pain they may now weave in enlightenment and happiness.

JAMES ALLEN.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 0 - Foreword |前言 Section|Introduction Bölüm(1| |Prólogo |Передмова Teil 0 - Vorwort Part 0 - Foreword Parte 0 - Prólogo Partie 0 - Avant-propos Parte 0 - Prefazione 第0部 序文 파트 0 - 머리말 Deel 0 - Voorwoord Część 0 - Przedmowa Parte 0 - Prefácio Часть 0 - Предисловие Bölüm 0 - Önsöz Частина 0 - Передмова 第 0 部分 - 前言 第 0 部分 - 前言

FOREWORD 前言 foreword Prefazione PREFACIO AVANT-PROPOS 序文 PREÂMBULO ПРЕДИСЛОВИЕ ÖNSÖZ 前言

THIS little volume (the result of meditation and experience) is not intended as an exhaustive treatise on the much-written-upon subject of the power of thought. ce petit|||||||||||destiné||||||||||||||| this|little|volume|||of|||experience|is|not|inteso|as|an|comprehensive or complete|discourse or essay|on||much|written|on|subject|||power|of|thought ||||||||||||||ausführliche|Abhandlung||||||||||| ||小册子|||||||||旨在||||论述||||||||||| ||книга||||медитація||досвід|||не призначений|||вичерпний|дослідження||||||||||| |||||||||||||||tratado|||||sobre el cual|||||| هذا المجلد الصغير (نتيجة للتأمل والخبرة) ليس المقصود منه أن يكون أطروحة شاملة حول الموضوع الذي كتب عنه كثيرًا حول قوة الفكر. DIESER kleine Band (das Ergebnis von Meditation und Erfahrung) ist nicht als erschöpfende Abhandlung über das vielbeschriebene Thema der Kraft des Denkens gedacht. THIS little volume (the result of meditation and experience) is not intended as an exhaustive treatise on the much-written-upon subject of the power of thought. ESTE pequeño volumen (el resultado de la meditación y la experiencia) no pretende ser un tratado exhaustivo sobre el tema del poder del pensamiento que está muy escrito. CE petit volume (le résultat de la méditation et de l’expérience) n’est pas conçu comme un traité exhaustif sur le sujet du pouvoir de la pensée qui est écrit. EZ a kis kötet (a meditáció és a tapasztalat eredménye) nem kimerítő értekezésként szolgál a gondolat erejének sokat írt témájáról. この小さなボリューム(瞑想と経験の結果)は、思考の力について多く書かれている主題に関する徹底的な論文として意図されていません。 Este pequeno volume (o resultado da meditação e da experiência) não pretende ser um tratado exaustivo sobre o assunto muito escrito do poder do pensamento. Этот небольшой том (результат медитации и опыта) не предназначен для исчерпывающего трактата о широко написанном предмете силы мысли. BU küçük cilt (meditasyon ve deneyimin sonucu), üzerinde çokça yazılan düşüncenin gücü konusunda kapsamlı bir inceleme olarak tasarlanmamıştır. ЦЕЙ невеликий том (результат роздумів і досвіду) не призначений як вичерпний трактат на тему сили думки, про яку багато писали. 这少量的内容(冥想和经验的结果)并不是要详尽地论述思想力的主题。 这本小册子(冥想和经验的结晶)并不打算作为一篇详尽无遗的论文来论述思想的力量这个被写得很多的主题。 It is suggestive rather than explanatory, its object being to stimulate men and women to the discovery and perception of the truth that-- |||||explicatif||||||||||||||||| it|is|suggestiva|rather|than|clarifying|its|purpose||to||men|||||||understanding|||| |||más bien||||||||||||||||||| إنه مقترح أكثر منه توضيحي، وهدفه هو تحفيز الرجال والنساء على اكتشاف وإدراك الحقيقة التي مفادها أن - Sie ist eher anregend als erklärend, denn ihr Ziel ist es, Männer und Frauen zur Entdeckung und Wahrnehmung der Wahrheit anzuregen, die... Es más sugerente que explicativo, y su objeto es estimular a hombres y mujeres al descubrimiento y la percepción de la verdad que: C'est plus suggestif qu'explicatif, son objet étant de stimuler les hommes et les femmes à la découverte et à la perception de la vérité qui-- É mais sugestivo do que explicativo, seu objetivo é estimular homens e mulheres à descoberta e percepção da verdade de que: Это скорее наводит на мысль, чем объясняет, его цель - стимулировать мужчин и женщин к открытию и восприятию истины, которая ... Açıklayıcı olmaktan çok düşündürücüdür, amacı erkekleri ve kadınları gerçeği keşfetmeye ve algılamaya teşvik etmektir - Це радше навіювання, ніж пояснення, його метою є стимулювання чоловіків і жінок до відкриття та сприйняття істини, яка... 它是暗示性的,而不是解释性的,其目的是激发男人和女人对以下事实的发现和认识:

"They themselves are makers of themselves." They||are|makers|of| Onlar||||| ||||de| "Ellos mismos son hacedores de sí mismos". "Eles mesmos são criadores de si mesmos." «Они сами являются создателями самих себя». “他们自己是自己的创造者。” by virtue of the thoughts, which they choose and encourage; that mind is the master-weaver, both of the inner garment of character and the outer garment of circumstance, and that, as they may have hitherto woven in ignorance and pain they may now weave in enlightenment and happiness. |||||||||||||||tisserand|||||vêtement||||||vêtement extérieur|||||||||jusqu'à présent|tissé||||||||tisser||éclairage||bonheur by|by means of||the|thoughts|which|they|choose|and|encourage|that|mind|is|the|master|creator|both|of|the|inner|clothing|of|character||||clothing||situation|||||||until now|tessuto||ignorance||||||to weave||understanding and joy|| |||||||||||||||||||||||||||||||||podem||||||||||||||| ||||||||||||||||||||Gewand|||||||||||||||bis jetzt|gewebt|||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||indumento||circostanza|||||||finora|intessuto||||||||intessere|||| ||||||||||||||||||||||||||外的な衣服|||||||||これまで||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||pueden haber|han tenido|hasta ahora||||||||||||| kraft der Gedanken, die sie wählen und ermutigen; Dieser Geist ist der Meisterweber, sowohl des inneren Gewandes des Charakters als auch des äußeren Gewandes der Umstände, und dass sie, wie sie bisher in Unwissenheit und Schmerz verwoben haben, jetzt in Erleuchtung und Glück verweben können. en virtud de los pensamientos que eligen y alientan; esa mente es la maestra tejedora, tanto de la prenda interior del carácter como de la prenda exterior de las circunstancias, y que, como hasta ahora pueden haber tejido en la ignorancia y el dolor, ahora pueden tejer en la iluminación y la felicidad. en vertu des pensées qu'ils choisissent et encouragent; cet esprit est le maître tisserand, à la fois le vêtement intérieur de caractère et le vêtement extérieur de circonstance, et que, comme ils peuvent avoir été jusqu'ici tissés dans l'ignorance et la douleur, ils peuvent maintenant tisser dans l'illumination et le bonheur. em virtude dos pensamentos, que eles escolhem e encorajam; essa mente é a tecelã mestra, tanto a vestimenta interna do caráter quanto a vestimenta externa da circunstância, e que, como podem até agora ter sido tecidas em ignorância e dor, podem agora tecer em iluminação e felicidade. в силу мыслей, которые они выбирают и поощряют; что разум является мастером-ткачом как внутренней одежды характера, так и внешней одежды обстоятельств, и что, как раньше они ткали в невежестве и боли, так теперь могут ткать в просветлении и счастье. в силу думок, які вони вибирають і заохочують; що розум є майстром-ткачом як внутрішнього одягу характеру, так і зовнішнього одягу обставин, і що, як вони, можливо, досі ткали в невігластві та болю, тепер вони можуть ткати в просвітленні та щасті. 根据他们选择和鼓励的思想;这种思想是大师的编织者,既是品格的内在外衣,又是环境的外在衣着,而且,由于他们迄今为止可能因无知和痛苦而交织在一起,因此现在可以在启蒙和幸福中编织。

JAMES ALLEN. James| JAMES|ALLEN JAMES ALLEN. 詹姆斯·艾伦。