×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 1

CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 1

DR. SEWARD'S DIARY--cont.

The funeral was arranged for the next succeeding day, so that Lucy and her mother might be buried together. I attended to all the ghastly formalities, and the urbane undertaker proved that his staff was afflicted, or blessed, with something of his own obsequious suavity. Even the woman who performed the last offices for the dead remarked to me, in a confidential, brother-professional way, when she had come out from the death chamber,

"She makes a very beautiful corpse, sir. It's quite a privilege to attend on her. It's not too much to say that she will do credit to our establishment!" I noticed that Van Helsing never kept far away. This was possible from the disordered state of things in the household. There were no relatives at hand, and as Arthur had to be back the next day to attend at his father's funeral, we were unable to notify any one who should have been bidden. Under the circumstances, Van Helsing and I took it upon ourselves to examine papers, etc. He insisted upon looking over Lucy's papers himself. I asked him why, for I feared that he, being a foreigner, might not be quite aware of English legal requirements, and so might in ignorance make some unnecessary trouble.

He answered me, "I know, I know. You forget that I am a lawyer as well as a doctor. But this is not altogether for the law. You knew that, when you avoided the coroner. I have more than him to avoid. There may be papers more, such as this." As he spoke he took from his pocket book the memorandum which had been in Lucy's breast, and which she had torn in her sleep.

"When you find anything of the solicitor who is for the late Mrs. Westenra, seal all her papers, and write him tonight. For me, I watch here in the room and in Miss Lucy's old room all night, and I myself search for what may be. It is not well that her very thoughts go into the hands of strangers."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 1 KAPITEL 13 - Das Tagebuch von Dr. Seward, Teil 1 CAPÍTULO 13 - Diario del Dr. Seward, parte 1 CAPÍTULO 13 - Diário do Dr. Seward, parte 1

DR. SEWARD’S DIARY--cont. |||continuazione 1

The funeral was arranged for the next succeeding day, so that Lucy and her mother might be buried together. |||||||successivo||||||||||| O funeral foi marcado para o dia seguinte, para que Lucy e a sua mãe pudessem ser enterradas juntas. I attended to all the ghastly formalities, and the urbane undertaker proved that his staff was afflicted, or blessed, with something of his own obsequious suavity. ||||||||||||||||belastet||||||||unterwürfige Schmeichelei|Höflichkeit ||||||||||||||||||||||||Excessively submissive|Smooth politeness ||||||||||||||||||||||||ossequiosa|suavità obsequiosa Eu atendi a todas as formalidades medonhas, e o agente urbano provou que sua equipe era aflita ou abençoada com algo de sua própria suavidade obsequiosa. Even the woman who performed the last offices for the dead remarked to me, in a confidential, brother-professional way, when she had come out from the death chamber, |||||||||||||||||Bruder||||||||||| |||||||final duties||||||||||||||||||||| Até a mulher que fazia os últimos ofícios aos mortos me disse, de forma confidencial e profissional, quando saiu da câmara mortuária,

"She makes a very beautiful corpse, sir. "Ela faz um cadáver muito bonito, senhor. It’s quite a privilege to attend on her. É um grande privilégio assistir à sua apresentação. It’s not too much to say that she will do credit to our establishment!" Não é demais dizer que ela vai dar crédito ao nosso estabelecimento!" I noticed that Van Helsing never kept far away. Reparei que o Van Helsing nunca se afastava muito. This was possible from the disordered state of things in the household. |||||unordentlichen|||||| Isso era possível pelo estado desordenado das coisas na casa. There were no relatives at hand, and as Arthur had to be back the next day to attend at his father’s funeral, we were unable to notify any one who should have been bidden. |||||||||||||||||||||||||||||||||eingeladen Non c'erano parenti presenti e poiché Arthur doveva tornare il giorno dopo per partecipare al funerale di suo padre, non siamo stati in grado di avvisare nessuno che avrebbe dovuto essere invitato. Não havia familiares por perto e, como o Artur tinha de regressar no dia seguinte para assistir ao funeral do pai, não pudemos avisar ninguém que deveria ter sido convidado. Under the circumstances, Van Helsing and I took it upon ourselves to examine papers, etc. Data la situazione, Van Helsing e io ci siamo assunti la responsabilità di esaminare documenti, ecc. Nestas circunstâncias, Van Helsing e eu encarregámo-nos de examinar os papéis, etc. He insisted upon looking over Lucy’s papers himself. Lui insisteva per esaminare i documenti di Lucy di persona. Ele insistiu em ver pessoalmente os documentos de Lucy. I asked him why, for I feared that he, being a foreigner, might not be quite aware of English legal requirements, and so might in ignorance make some unnecessary trouble. Perguntei-lhe porquê, pois receava que ele, sendo estrangeiro, não conhecesse bem os requisitos legais ingleses e que, por ignorância, pudesse criar problemas desnecessários.

He answered me, "I know, I know. Ele respondeu-me: "Eu sei, eu sei. You forget that I am a lawyer as well as a doctor. Esquecem-se que sou advogado e médico. But this is not altogether for the law. Mas isso não é totalmente para a lei. You knew that, when you avoided the coroner. |||||||Gerichtsmediziner Sabias disso, quando evitaste o médico legista. I have more than him to avoid. ||||||vermeiden Tenho mais do que ele para evitar. There may be papers more, such as this." Pode haver mais papéis, como este". As he spoke he took from his pocket book the memorandum which had been in Lucy’s breast, and which she had torn in her sleep. Enquanto falava, tirou do seu livro de bolso o memorando que tinha estado no peito de Lucy e que ela rasgara durante o sono.

"When you find anything of the solicitor who is for the late Mrs. Westenra, seal all her papers, and write him tonight. ||||||Anwalt||||||||||||||| "Quando descobrir alguma coisa sobre o advogado que representa a falecida Sra. Westenra, sele todos os papéis dela e escreva-lhe esta noite. For me, I watch here in the room and in Miss Lucy’s old room all night, and I myself search for what may be. Quanto a mim, fico a vigiar aqui no quarto e no antigo quarto de Miss Lucy toda a noite, e eu próprio procuro o que poderá ser. It is not well that her very thoughts go into the hands of strangers." Não é bom que seus próprios pensamentos cheguem às mãos de estranhos. "