×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Pollyanna by Eleanor H. Porter, Chapter 27. Two Visits

Chapter 27. Two Visits

It was Nancy who was sent to tell Mr. John Pendleton of Dr. Mead's verdict. Miss Polly had remembered her promise to let him have direct information from the house. To go herself, or to write a letter, she felt to be almost equally out of the question. It occurred to her then to send Nancy.

There had been a time when Nancy would have rejoiced greatly at this extraordinary opportunity to see something of the House of Mystery and its master. But to-day her heart was too heavy to, rejoice at anything. She scarcely even looked about her at all, indeed, during the few minutes, she waited for Mr. John Pendleton to appear.

"I'm Nancy, sir," she said respectfully, in response to the surprised questioning of his eyes, when he came into the room. "Miss Harrington sent me to tell you about--Miss Pollyanna." "Well?" In spite of the curt terseness of the word, Nancy quite understood the anxiety that lay behind that short "well?" "It ain't well, Mr. Pendleton," she choked. "You don't mean--" He paused, and she bowed her head miserably. "Yes, sir. He says--she can't walk again--never." For a moment there was absolute silence in the room; then the man spoke, in a voice shaken with emotion.

"Poor--little--girl! Poor--little--girl!" Nancy glanced at him, but dropped her eyes at once. She had not supposed that sour, cross, stern John Pendleton could look like that. In a moment he spoke again, still in the low, unsteady voice.

"It seems cruel--never to dance in the sunshine again! My little prism girl!" There was another silence; then, abruptly, the man asked:

"She herself doesn't know yet--of course--does she?" "But she does, sir." sobbed Nancy, "an' that's what makes it all the harder. She found out--drat that cat! I begs yer pardon," apologized the girl, hurriedly. "It's only that the cat pushed open the door an' Miss Pollyanna overheard 'em talkin'. She found out--that way." "Poor--little--girl!" sighed the man again.

"Yes, sir. You'd say so, sir, if you could see her," choked Nancy. "I hain't seen her but twice since she knew about it, an' it done me up both times. Ye see it's all so fresh an' new to her, an' she keeps thinkin' all the time of new things she can't do-- now . It worries her, too, 'cause she can't seem ter be glad--maybe you don't know about her game, though," broke off Nancy, apologetically. "The 'glad game'?" asked the man. "Oh, yes; she told me of that." "Oh, she did! Well, I guess she has told it generally ter most folks. But ye see, now she--she can't play it herself, an' it worries her. She says she can't think of a thing--not a thing about this not walkin' again, ter be glad about." "Well, why should she?" retorted the man, almost savagely.

Nancy shifted her feet uneasily.

"That's the way I felt, too--till I happened ter think--it would be easier if she could find somethin', ye know. So I tried to--to remind her." "To remind her! Of what?" John Pendleton's voice was still angrily impatient. "Of--of how she told others ter play it--Mis' Snow, and the rest, ye know--and what she said for them ter do. But the poor little lamb just cries, an' says it don't seem the same, somehow. She says it's easy ter tell lifelong invalids how ter be glad, but 'tain't the same thing when you're the lifelong invalid yerself, an' have ter try ter do it. She says she's told herself over an' over again how glad she is that other folks ain't like her; but that all the time she's sayin' it, she ain't really thinkin' of anythin' only how she can't ever walk again." Nancy paused, but the man did not speak. He sat with his hand over his eyes.

"Then I tried ter remind her how she used ter say the game was all the nicer ter play when--when it was hard," resumed Nancy, in a dull voice. "But she says that, too, is diff'rent--when it really is hard. An' I must be goin', now, sir," she broke off abruptly. At the door she hesitated, turned, and asked timidly:

"I couldn't be tellin' Miss Pollyanna that--that you'd seen Jimmy Bean again, I s'pose, sir, could I?" "I don't see how you could--as I haven't seen him," observed the man a little shortly. "Why?" "Nothin', sir, only--well, ye see, that's one of the things that she was feelin' bad about, that she couldn't take him ter see you, now. She said she'd taken him once, but she didn't think he showed off very well that day, and that she was afraid you didn't think he would make a very nice child's presence, after all. Maybe you know what she means by that; but I didn't, sir." "Yes, I know--what she means." "All right, sir. It was only that she was wantin' ter take him again, she said, so's ter show ye he really was a lovely child's presence. And now she--can't--drat that autymobile! I begs yer pardon, sir. Good-by!" And Nancy fled precipitately.

It did not take long for the entire town of Beldingsville to learn that the great New York doctor had said Pollyanna Whittier would never walk again; and certainly never before had the town been so stirred. Everybody knew by sight now the piquant little freckled face that had always a smile of greeting; and almost everybody knew of the "game" that Pollyanna was playing. To think that now never again would that smiling face be seen on their streets--never again would that cheery little voice proclaim the gladness of some everyday experience! It seemed unbelievable, impossible, cruel.

In kitchens and sitting rooms, and over back-yard fences women talked of it, and wept openly. On street corners and in store lounging-places the men talked, too, and wept--though not so openly. And neither the talking nor the weeping grew less when fast on the heels of the news itself, came Nancy's pitiful story that Pollyanna, face to face with what had come to her, was bemoaning most of all the fact that she could not play the game; that she could not now be glad over--anything. It was then that the same thought must have, in some way, come to Pollyanna's friends. At all events, almost at once, the mistress of the Harrington homestead, greatly to her surprise, began to receive calls: calls from people she knew, and people she did not know; calls from men, women, and children--many of whom Miss Polly had not supposed that her niece knew at all.

Some came in and sat down for a stiff five or ten minutes. Some stood awkwardly on the porch steps, fumbling with hats or hand-bags, according to their sex. Some brought a book, a bunch of flowers, or a dainty to tempt the palate. Some cried frankly. Some turned their backs and blew their noses furiously. But all inquired very anxiously for the little injured girl; and all sent to her some message--and it was these messages which, after a time, stirred Miss Polly to action.

First came Mr. John Pendleton. He came without his crutches to-day.

"I don't need to tell you how shocked I am," he began almost harshly. "But can--nothing be done?" Miss Polly gave a gesture of despair.

"Oh, we're 'doing,' of course, all the time. Dr. Mead prescribed certain treatments and medicines that might help, and Dr. Warren is carrying them out to the letter, of course. But--Dr. Mead held out almost no hope." John Pendleton rose abruptly--though he had but just come. His face was white, and his mouth was set into stern lines. Miss Polly, looking at him, knew very well why he felt that he could not stay longer in her presence. At the door he turned.

"I have a message for Pollyanna," he said. "Will you tell her, please, that I have seen Jimmy Bean and--that he's going to be my boy hereafter. Tell her I thought she would be-- glad to know. I shall adopt him, probably." For a brief moment Miss Polly lost her usual well-bred self-control.

"You will adopt Jimmy Bean!" she gasped.

The man lifted his chin a little.

"Yes. I think Pollyanna will understand. You will tell her I thought she would be-- glad! " "Why, of--of course," faltered Miss Polly. "Thank you," bowed John Pendleton, as he turned to go. In the middle of the floor Miss Polly stood, silent and amazed, still looking after the man who had just left her. Even yet she could scarcely believe what her ears had heard. John Pendleton adopt Jimmy Bean? John Pendleton, wealthy, independent, morose, reputed to be miserly and supremely selfish, to adopt a little boy--and such a little boy?

With a somewhat dazed face Miss Polly went up-stairs to Pollyanna's room. "Pollyanna, I have a message for you from Mr. John Pendleton. He has just been here. He says to tell you he has taken Jimmy Bean for his little boy. He said he thought you'd be glad to know it." Pollyanna's wistful little face flamed into sudden joy. "Glad? Glad? Well, I reckon I am glad! Oh, Aunt Polly, I've so wanted to find a place for Jimmy--and that's such a lovely place! Besides, I'm so glad for Mr. Pendleton, too. You see, now he'll have the child's presence." "The--what?" Pollyanna colored painfully. She had forgotten that she had never told her aunt of Mr. Pendleton's desire to adopt her--and certainly she would not wish to tell her now that she had ever thought for a minute of leaving her--this dear Aunt Polly! "The child's presence," stammered Pollyanna, hastily. "Mr. Pendleton told me once, you see, that only a woman's hand and heart or a child's presence could make a--a home. And now he's got it--the child's presence." "Oh, I--see," said Miss Polly very gently; and she did see--more than Pollyanna realized. She saw something of the pressure that was probably brought to bear on Pollyanna herself at the time John Pendleton was asking her to be the "child's presence," which was to transform his great pile of gray stone into a home. "I see," she finished, her eyes stinging with sudden tears. Pollyanna, fearful that her aunt might ask further embarrassing questions, hastened to lead the conversation away from the Pendleton house and its master.

"Dr. Chilton says so, too--that it takes a woman's hand and heart, or a child's presence, to make a home, you know," she remarked. Miss Polly turned with a start.

" Dr. Chilton! How do you know--that?" "He told me so. 'Twas when he said he lived in just rooms, you know--not a home." Miss Polly did not answer. Her eyes were out the window.

"So I asked him why he didn't get 'em.--a woman's hand and heart, and have a home." "Pollyanna!" Miss Polly had turned sharply. Her cheeks showed a sudden color.

"Well, I did. He looked so--so sorrowful." "What did he--say?" Miss Polly asked the question as if in spite of some force within her that was urging her not to ask it.

"He didn't say anything for a minute; then he said very low that you couldn't always get 'em for the asking." There was a brief silence. Miss Polly's eyes had turned again to the window. Her cheeks were still unnaturally pink.

Pollyanna sighed.

"He wants one, anyhow, I know, and I wish he could have one." "Why, Pollyanna, how do you know?" "Because, afterwards, on another day, he said something else. He said that low, too, but I heard him. He said that he'd give all the world if he did have one woman's hand and heart. Why, Aunt Polly, what's the matter?" Aunt Polly had risen hurriedly and gone to the window.

"Nothing, dear. I was changing the position of this prism," said Aunt Polly, whose whole face now was aflame.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 27. Two Visits Capítulo 27. Dos visitas Chapitre 27. Deux visites Capítulo 27 - Duas visitas Глава 27. Два визита 第27章 两次拜访

It was Nancy who was sent to tell Mr. John Pendleton of Dr. Mead's verdict. Miss Polly had remembered her promise to let him have direct information from the house. To go herself, or to write a letter, she felt to be almost equally out of the question. О том, чтобы поехать самой или написать письмо, по ее мнению, не могло быть и речи. It occurred to her then to send Nancy. Тогда ей пришло в голову послать Нэнси.

There had been a time when Nancy would have rejoiced greatly at this extraordinary opportunity to see something of the House of Mystery and its master. |||||||||||||phi thường|||||||||||| Было время, когда Нэнси очень обрадовалась бы этой необычной возможности увидеть что-то из Дома Тайн и его хозяина. But to-day her heart was too heavy to, rejoice at anything. She scarcely even looked about her at all, indeed, during the few minutes, she waited for Mr. John Pendleton to appear. В течение нескольких минут она почти не смотрела по сторонам, ожидая появления мистера Джона Пендлтона.

"I'm Nancy, sir," she said respectfully, in response to the surprised questioning of his eyes, when he came into the room. |||||một cách kính trọng||||||||||||||| "Я Нэнси, сэр", - почтительно сказала она в ответ на удивленный вопросительный взгляд его глаз, когда он вошел в комнату. "Miss Harrington sent me to tell you about--Miss Pollyanna." "Well?" In spite of the curt terseness of the word, Nancy quite understood the anxiety that lay behind that short "well?" Несмотря на резкость слов, Нэнси вполне понимала тревогу, которая скрывалась за этим коротким "ну?". "It ain't well, Mr. Pendleton," she choked. ||||||nói nghẹn "Это нехорошо, мистер Пендлтон", - задыхалась она. "You don't mean--" He paused, and she bowed her head miserably. ||||||||||một cách khổ "Вы же не имеете в виду..." Он сделал паузу, и она жалобно склонила голову. "Yes, sir. He says--she can't walk again--never." For a moment there was absolute silence in the room; then the man spoke, in a voice shaken with emotion. На мгновение в комнате воцарилась абсолютная тишина, затем мужчина заговорил дрожащим от волнения голосом.

"Poor--little--girl! Poor--little--girl!" Nancy glanced at him, but dropped her eyes at once. Нэнси взглянула на него, но тут же опустила глаза. She had not supposed that sour, cross, stern John Pendleton could look like that. |||||khó chịu||nghiêm khắc|||||| Она не предполагала, что суровый, суровый, суровый Джон Пендлтон может так выглядеть. In a moment he spoke again, still in the low, unsteady voice. Через мгновение он заговорил снова, все тем же низким, неустойчивым голосом.

"It seems cruel--never to dance in the sunshine again! ||tàn nhẫn||||||| "Это кажется жестоким - никогда больше не танцевать под солнечными лучами! My little prism girl!" There was another silence; then, abruptly, the man asked:

"She herself doesn't know yet--of course--does she?" "But she does, sir." sobbed Nancy, "an' that's what makes it all the harder. She found out--drat that cat! Она узнала... Черт бы побрал эту кошку! I begs yer pardon," apologized the girl, hurriedly. Прошу прощения, - поспешно извинилась девушка. "It's only that the cat pushed open the door an' Miss Pollyanna overheard 'em talkin'. "Просто кошка открыла дверь, и мисс Поллианна подслушала их разговор. She found out--that way." "Poor--little--girl!" sighed the man again.

"Yes, sir. You'd say so, sir, if you could see her," choked Nancy. "I hain't seen her but twice since she knew about it, an' it done me up both times. "Я не видел ее всего два раза с тех пор, как она узнала об этом, и оба раза это меня подкосило. Ye see it's all so fresh an' new to her, an' she keeps thinkin' all the time of new things she can't do-- now . Понимаете, все это так свежо и ново для нее, и она все время думает о новых вещах, которые она не может сделать... теперь... It worries her, too, 'cause she can't seem ter be glad--maybe you don't know about her game, though," broke off Nancy, apologetically. Ее это тоже беспокоит, потому что она не может радоваться... Может быть, вы не знаете о ее игре, - извиняющимся тоном прервала Нэнси. "The 'glad game'?" asked the man. "Oh, yes; she told me of that." "Oh, she did! Well, I guess she has told it generally ter most folks. ||||||||||mọi người But ye see, now she--she can't play it herself, an' it worries her. She says she can't think of a thing--not a thing about this not walkin' again, ter be glad about." "Well, why should she?" retorted the man, almost savagely. đáp lại|||| ответил мужчина, почти злобно.

Nancy shifted her feet uneasily. Нэнси неуверенно переставляла ноги.

"That's the way I felt, too--till I happened ter think--it would be easier if she could find somethin', ye know. "Я тоже так считал, пока не подумал - было бы проще, если бы она нашла что-нибудь, понимаете? So I tried to--to remind her." Поэтому я попытался... напомнить ей". "To remind her! Of what?" John Pendleton's voice was still angrily impatient. |||||một cách tức gi| В голосе Джона Пендлтона по-прежнему звучало злобное нетерпение. "Of--of how she told others ter play it--Mis' Snow, and the rest, ye know--and what she said for them ter do. "О том, как она велела другим играть - мисс Сноу, и остальным, вы знаете - и что она сказала им делать. But the poor little lamb just cries, an' says it don't seem the same, somehow. ||||cừu con||||||||||không biết sao Но бедный маленький ягненок просто плачет и говорит, что все как-то не так. She says it's easy ter tell lifelong invalids how ter be glad, but 'tain't the same thing when you're the lifelong invalid yerself, an' have ter try ter do it. Она говорит, что легко говорить пожизненным инвалидам, как радоваться, но совсем другое дело, когда ты сам пожизненный инвалид и должен сам пытаться это делать. She says she's told herself over an' over again how glad she is that other folks ain't like her; but that all the time she's sayin' it, she ain't really thinkin' of anythin' only how she can't ever walk again." Она говорит, что снова и снова говорит себе, как она рада, что другие люди не такие, как она, но все время, пока она это говорит, она на самом деле не думает ни о чем, только о том, что она больше никогда не сможет ходить". Nancy paused, but the man did not speak. He sat with his hand over his eyes. Он сидел, прикрыв глаза рукой.

"Then I tried ter remind her how she used ter say the game was all the nicer ter play when--when it was hard," resumed Nancy, in a dull voice. ||||||||||||||||||||||||tiếp tục||||giọng buồn t| "Тогда я попыталась напомнить ей, как она говорила, что в эту игру приятнее играть, когда... когда она трудная", - продолжила Нэнси тусклым голосом. "But she says that, too, is diff'rent--when it really is hard. "Но она говорит, что и это не так просто - когда действительно тяжело. An' I must be goin', now, sir," she broke off abruptly. ||||||||||đột ngột Мне пора идти, сэр, - резко оборвала она. At the door she hesitated, turned, and asked timidly: ||||||||một cách nhút

"I couldn't be tellin' Miss Pollyanna that--that you'd seen Jimmy Bean again, I s'pose, sir, could I?" "I don't see how you could--as I haven't seen him," observed the man a little shortly. "Не понимаю, как вы могли - я его не видел", - заметил мужчина с небольшим укором. "Why?" "Nothin', sir, only--well, ye see, that's one of the things that she was feelin' bad about, that she couldn't take him ter see you, now. "Ничего, сэр, только - ну, понимаете, это одна из тех вещей, из-за которых она чувствовала себя плохо, что не может взять его к вам, сейчас. She said she'd taken him once, but she didn't think he showed off very well that day, and that she was afraid you didn't think he would make a very nice child's presence, after all. Она сказала, что уже брала его однажды, но ей показалось, что в тот день он не очень хорошо себя показал, и что она боится, что вы не думаете, что он, в конце концов, будет очень приятным ребенком. Maybe you know what she means by that; but I didn't, sir." Может быть, вы знаете, что она имеет в виду, но я не знал, сэр". "Yes, I know--what she means." "All right, sir. It was only that she was wantin' ter take him again, she said, so's ter show ye he really was a lovely child's presence. Она просто хотела взять его снова, сказала она, чтобы показать вам, что он действительно прекрасный ребенок. And now she--can't--drat that autymobile! А теперь она... не может... драть этот автомобиль! I begs yer pardon, sir. Good-by!" And Nancy fled precipitately. ||đã chạy trốn|vội vã

It did not take long for the entire town of Beldingsville to learn that the great New York doctor had said Pollyanna Whittier would never walk again; and certainly never before had the town been so stirred. Не сразу весь город Белдингсвилл узнал, что великий нью-йоркский врач сказал, что Поллианна Уиттиер больше никогда не сможет ходить; и уж точно никогда еще город не был так взволнован. Everybody knew by sight now the piquant little freckled face that had always a smile of greeting; and almost everybody knew of the "game" that Pollyanna was playing. ||||||||có tàn nh||||||||||||||||||| Теперь все знали в лицо пикантное веснушчатое личико, на котором всегда была приветливая улыбка; и почти все знали об "игре", в которую играла Поллианна. To think that now never again would that smiling face be seen on their streets--never again would that cheery little voice proclaim the gladness of some everyday experience! Подумать только, что теперь никогда больше не увидишь на их улицах это улыбающееся лицо, никогда больше этот веселый голосок не возвестит о радости повседневных переживаний! It seemed unbelievable, impossible, cruel. ||không thể tin được||tàn nhẫn

In kitchens and sitting rooms, and over back-yard fences women talked of it, and wept openly. На кухнях и в гостиных, а также через заборы задних дворов женщины говорили об этом и открыто плакали. On street corners and in store lounging-places the men talked, too, and wept--though not so openly. ||||||ngồi chơi||||||||||| На углах улиц и в залах ожидания магазинов мужчины тоже разговаривали и плакали - хотя и не так открыто. And neither the talking nor the weeping grew less when fast on the heels of the news itself, came Nancy's pitiful story that Pollyanna, face to face with what had come to her, was bemoaning most of all the fact that she could not play the game; that she could not now be glad over--anything. ||||||khóc lóc||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| И ни разговоры, ни плач не стихли, когда вслед за новостями пришла жалостливая история Нэнси о том, что Поллианна, встретившись лицом к лицу с тем, что с ней произошло, больше всего сокрушалась о том, что не может играть в игру; что теперь она не может радоваться ничему... ничему. It was then that the same thought must have, in some way, come to Pollyanna's friends. Тогда та же мысль в какой-то мере должна была прийти в голову друзьям Поллианны. At all events, almost at once, the mistress of the Harrington homestead, greatly to her surprise, began to receive calls: calls from people she knew, and people she did not know; calls from men, women, and children--many of whom Miss Polly had not supposed that her niece knew at all. |||||||bà chủ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Во всяком случае, почти сразу же хозяйке усадьбы Харрингтонов, к ее большому удивлению, начали звонить: звонили знакомые и незнакомые люди, мужчины, женщины и дети - многие из них, мисс Полли и не предполагала, что ее племянница вообще знает их.

Some came in and sat down for a stiff five or ten minutes. ||||||||cứng nhắc|||| Некоторые заходили и садились на пять-десять минут. Some stood awkwardly on the porch steps, fumbling with hats or hand-bags, according to their sex. Некоторые неловко стояли на ступеньках крыльца, возились со шляпами или сумками, в зависимости от пола. Some brought a book, a bunch of flowers, or a dainty to tempt the palate. Некоторые приносили книгу, букет цветов или лакомство, чтобы искусить вкус. Some cried frankly. Некоторые откровенно плакали. Some turned their backs and blew their noses furiously. Некоторые отвернулись и яростно сморкались. But all inquired very anxiously for the little injured girl; and all sent to her some message--and it was these messages which, after a time, stirred Miss Polly to action. Но все с большой тревогой расспрашивали о маленькой пострадавшей девочке; и все посылали ей какие-то сообщения - и именно эти сообщения через некоторое время побудили мисс Полли к действию.

First came Mr. John Pendleton. He came without his crutches to-day. ||||cái nạng||

"I don't need to tell you how shocked I am," he began almost harshly. |||||||||||||một cách thô "But can--nothing be done?" "Но разве... ничего нельзя сделать?" Miss Polly gave a gesture of despair. ||||||thất vọng

"Oh, we're 'doing,' of course, all the time. Dr. Mead prescribed certain treatments and medicines that might help, and Dr. Warren is carrying them out to the letter, of course. ||đã kê toa||||||||||||||||||| Доктор Мид назначил определенные процедуры и лекарства, которые могут помочь, и доктор Уоррен, конечно же, выполняет их в точности. But--Dr. Mead held out almost no hope." Но... доктор Мид не оставлял почти никаких надежд". John Pendleton rose abruptly--though he had but just come. Джон Пендлтон резко поднялся - хотя он только что пришел. His face was white, and his mouth was set into stern lines. ||||||||||nghiêm nghị| Miss Polly, looking at him, knew very well why he felt that he could not stay longer in her presence. |||||||||||||||||||sự hiện diện Мисс Полли, глядя на него, прекрасно понимала, почему он чувствовал, что не может дольше оставаться в ее присутствии. At the door he turned.

"I have a message for Pollyanna," he said. "Will you tell her, please, that I have seen Jimmy Bean and--that he's going to be my boy hereafter. Tell her I thought she would be-- glad to know. I shall adopt him, probably." For a brief moment Miss Polly lost her usual well-bred self-control. На краткий миг мисс Полли потеряла свое обычное воспитанное самообладание.

"You will adopt Jimmy Bean!" "Вы усыновите Джимми Бина!" she gasped. |thở hổn

The man lifted his chin a little. ||nhấc|||| Мужчина слегка приподнял подбородок.

"Yes. I think Pollyanna will understand. You will tell her I thought she would be-- glad! " "Why, of--of course," faltered Miss Polly. ||||ngập ngừng|| "Конечно, конечно", - замялась мисс Полли. "Thank you," bowed John Pendleton, as he turned to go. "Спасибо, - поклонился Джон Пендлтон, собираясь уходить. In the middle of the floor Miss Polly stood, silent and amazed, still looking after the man who had just left her. Посреди пола стояла мисс Полли, молчаливая и изумленная, все еще глядя вслед мужчине, который только что покинул ее. Even yet she could scarcely believe what her ears had heard. И все же она с трудом верила тому, что слышала. John Pendleton adopt Jimmy Bean? John Pendleton, wealthy, independent, morose, reputed to be miserly and supremely selfish, to adopt a little boy--and such a little boy? Джон Пендлтон, богатый, независимый, угрюмый, слывущий скрягой и в высшей степени эгоистичный, усыновляет маленького мальчика - и такого маленького мальчика?

With a somewhat dazed face Miss Polly went up-stairs to Pollyanna's room. |||ngơ ngác||||||||| "Pollyanna, I have a message for you from Mr. John Pendleton. He has just been here. He says to tell you he has taken Jimmy Bean for his little boy. He said he thought you'd be glad to know it." Pollyanna's wistful little face flamed into sudden joy. |đầy khao kh|||||| "Glad? Glad? Well, I reckon I am glad! Oh, Aunt Polly, I've so wanted to find a place for Jimmy--and that's such a lovely place! Besides, I'm so glad for Mr. Pendleton, too. You see, now he'll have the child's presence." "The--what?" Pollyanna colored painfully. She had forgotten that she had never told her aunt of Mr. Pendleton's desire to adopt her--and certainly she would not wish to tell her now that she had ever thought for a minute of leaving her--this dear Aunt Polly! "The child's presence," stammered Pollyanna, hastily. ||sự hiện diện|nói lắp b||vội vàng "Mr. Pendleton told me once, you see, that only a woman's hand and heart or a child's presence could make a--a home. |||||||||||||||||sự hiện diện||||| And now he's got it--the child's presence." "Oh, I--see," said Miss Polly very gently; and she did see--more than Pollyanna realized. |||||||nhẹ nhàng|||||||| She saw something of the pressure that was probably brought to bear on Pollyanna herself at the time John Pendleton was asking her to be the "child's presence," which was to transform his great pile of gray stone into a home. |||||áp lực||||||||||||||||||||||||||||||||||| Она видела нечто вроде давления, которое, вероятно, оказывалось на саму Поллианну в то время, когда Джон Пендлтон просил ее стать "присутствием ребенка", который должен был превратить его огромную груду серого камня в дом. "I see," she finished, her eyes stinging with sudden tears. Pollyanna, fearful that her aunt might ask further embarrassing questions, hastened to lead the conversation away from the Pendleton house and its master. ||||||||khó xử||vội vàng|||||||||||| Поллианна, опасаясь, что тетя может задать новые неудобные вопросы, поспешила увести разговор от дома Пендлтонов и его хозяина.

"Dr. Chilton says so, too--that it takes a woman's hand and heart, or a child's presence, to make a home, you know," she remarked. Miss Polly turned with a start.

" Dr. Chilton! How do you know--that?" "He told me so. 'Twas when he said he lived in just rooms, you know--not a home." Miss Polly did not answer. Her eyes were out the window.

"So I asked him why he didn't get 'em.--a woman's hand and heart, and have a home." "Pollyanna!" Miss Polly had turned sharply. ||||đột ngột Her cheeks showed a sudden color.

"Well, I did. He looked so--so sorrowful." "What did he--say?" Miss Polly asked the question as if in spite of some force within her that was urging her not to ask it. Мисс Полли задала этот вопрос, словно вопреки какой-то силе, которая побуждала ее не задавать его.

"He didn't say anything for a minute; then he said very low that you couldn't always get 'em for the asking." There was a brief silence. Miss Polly's eyes had turned again to the window. Her cheeks were still unnaturally pink.

Pollyanna sighed. |thở dài

"He wants one, anyhow, I know, and I wish he could have one." "Why, Pollyanna, how do you know?" "Because, afterwards, on another day, he said something else. |sau đó||||||| He said that low, too, but I heard him. Он тоже сказал это негромко, но я его услышала. He said that he'd give all the world if he did have one woman's hand and heart. |||anh ấy sẽ||||||||||||| Он сказал, что отдал бы все на свете, лишь бы заполучить руку и сердце одной женщины. Why, Aunt Polly, what's the matter?" А что, тетя Полли, в чем дело?" Aunt Polly had risen hurriedly and gone to the window. |||đứng dậy|||||| Тетя Полли поспешно встала и подошла к окну.

"Nothing, dear. I was changing the position of this prism," said Aunt Polly, whose whole face now was aflame. Я меняла положение этой призмы, - сказала тетя Полли, все лицо которой теперь пылало.