×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Black Beauty: The Autobiography of a Horse by Anna Sewell, Chapter 22. Earlshall

Chapter 22. Earlshall

The next morning after breakfast Joe put Merrylegs into the mistress' low chaise to take him to the vicarage; he came first and said good-by to us, and Merrylegs neighed to us from the yard. Then John put the saddle on Ginger and the leading rein on me, and rode us across the country about fifteen miles to Earlshall Park, where the Earl of W---- lived. There was a very fine house and a great deal of stabling. We went into the yard through a stone gateway, and John asked for Mr. York. It was some time before he came. He was a fine-looking, middle-aged man, and his voice said at once that he expected to be obeyed. He was very friendly and polite to John, and after giving us a slight look he called a groom to take us to our boxes, and invited John to take some refreshment.

We were taken to a light, airy stable, and placed in boxes adjoining each other, where we were rubbed down and fed. In about half an hour John and Mr. York, who was to be our new coachman, came in to see us.

"Now, Mr. Manly," he said, after carefully looking at us both, "I can see no fault in these horses; but we all know that horses have their peculiarities as well as men, and that sometimes they need different treatment. I should like to know if there is anything particular in either of these that you would like to mention." "Well," said John, "I don't believe there is a better pair of horses in the country, and right grieved I am to part with them, but they are not alike. The black one is the most perfect temper I ever knew; I suppose he has never known a hard word or a blow since he was foaled, and all his pleasure seems to be to do what you wish; but the chestnut, I fancy, must have had bad treatment; we heard as much from the dealer. She came to us snappish and suspicious, but when she found what sort of place ours was, it all went off by degrees; for three years I have never seen the smallest sign of temper, and if she is well treated there is not a better, more willing animal than she is. But she is naturally a more irritable constitution than the black horse; flies tease her more; anything wrong in the harness frets her more; and if she were ill-used or unfairly treated she would not be unlikely to give tit for tat. You know that many high-mettled horses will do so." "Of course," said York, "I quite understand; but you know it is not easy in stables like these to have all the grooms just what they should be. I do my best, and there I must leave it. I'll remember what you have said about the mare." They were going out of the stable, when John stopped and said, "I had better mention that we have never used the check-rein with either of them; the black horse never had one on, and the dealer said it was the gag-bit that spoiled the other's temper." "Well," said York, "if they come here they must wear the check-rein. I prefer a loose rein myself, and his lordship is always very reasonable about horses; but my lady--that's another thing; she will have style, and if her carriage horses are not reined up tight she wouldn't look at them. I always stand out against the gag-bit, and shall do so, but it must be tight up when my lady rides!" "I am sorry for it, very sorry," said John; "but I must go now, or I shall lose the train." He came round to each of us to pat and speak to us for the last time; his voice sounded very sad.

I held my face close to him; that was all I could do to say good-by; and then he was gone, and I have never seen him since.

The next day Lord W---- came to look at us; he seemed pleased with our appearance.

"I have great confidence in these horses," he said, "from the character my friend Mr. Gordon has given me of them. Of course they are not a match in color, but my idea is that they will do very well for the carriage while we are in the country. Before we go to London I must try to match Baron; the black horse, I believe, is perfect for riding." York then told him what John had said about us.

"Well," said he, "you must keep an eye to the mare, and put the check-rein easy; I dare say they will do very well with a little humoring at first. I'll mention it to your lady." In the afternoon we were harnessed and put in the carriage, and as the stable clock struck three we were led round to the front of the house. It was all very grand, and three or four times as large as the old house at Birtwick, but not half so pleasant, if a horse may have an opinion. Two footmen were standing ready, dressed in drab livery, with scarlet breeches and white stockings. Presently we heard the rustling sound of silk as my lady came down the flight of stone steps. She stepped round to look at us; she was a tall, proud-looking woman, and did not seem pleased about something, but she said nothing, and got into the carriage. This was the first time of wearing a check-rein, and I must say, though it certainly was a nuisance not to be able to get my head down now and then, it did not pull my head higher than I was accustomed to carry it. I felt anxious about Ginger, but she seemed to be quiet and content.

The next day at three o'clock we were again at the door, and the footmen as before; we heard the silk dress rustle and the lady came down the steps, and in an imperious voice she said, "York, you must put those horses' heads higher; they are not fit to be seen." York got down, and said very respectfully, "I beg your pardon, my lady, but these horses have not been reined up for three years, and my lord said it would be safer to bring them to it by degrees; but if your ladyship pleases I can take them up a little more." "Do so," she said. York came round to our heads and shortened the rein himself--one hole, I think; every little makes a difference, be it for better or worse, and that day we had a steep hill to go up. Then I began to understand what I had heard of. Of course, I wanted to put my head forward and take the carriage up with a will, as we had been used to do; but no, I had to pull with my head up now, and that took all the spirit out of me, and the strain came on my back and legs. When we came in Ginger said, "Now you see what it is like; but this is not bad, and if it does not get much worse than this I shall say nothing about it, for we are very well treated here; but if they strain me up tight, why, let 'em look out! I can't bear it, and I won't." Day by day, hole by hole, our bearing reins were shortened, and instead of looking forward with pleasure to having my harness put on, as I used to do, I began to dread it. Ginger, too, seemed restless, though she said very little. At last I thought the worst was over; for several days there was no more shortening, and I determined to make the best of it and do my duty, though it was now a constant harass instead of a pleasure; but the worst was not come.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 22. Earlshall |Earlshall

The next morning after breakfast Joe put Merrylegs into the mistress' low chaise to take him to the vicarage; he came first and said good-by to us, and Merrylegs neighed to us from the yard. ||||||||||||||||||Pfarrhaus||||||||||||wieherte||||| ||||||||||||||||||parrocchia||||||||||||||||| 第二天早饭后,乔把 Merrylegs 放到女主人的矮马车上,带他去牧师住宅。他先来和我们说再见,Merrylegs 在院子里对我们嘶鸣。 Then John put the saddle on Ginger and the leading rein on me, and rode us across the country about fifteen miles to Earlshall Park, where the Earl of W---- lived. 然后约翰把马鞍放在金杰身上,把缰绳放在我身上,骑着我们穿过全国大约十五英里到达伯爵公园,那里是 W 伯爵居住的地方。 There was a very fine house and a great deal of stabling. |||||||||||stalle We went into the yard through a stone gateway, and John asked for Mr. York. It was some time before he came. He was a fine-looking, middle-aged man, and his voice said at once that he expected to be obeyed. 他是一个相貌英俊的中年男子,他的声音立刻表明他希望被服从。 He was very friendly and polite to John, and after giving us a slight look he called a groom to take us to our boxes, and invited John to take some refreshment. 他对约翰非常友好和礼貌,在略微看了我们一眼后,他叫了马夫带我们去我们的包厢,并请约翰吃点心。

We were taken to a light, airy stable, and placed in boxes adjoining each other, where we were rubbed down and fed. 我们被带到一个明亮、通风的马厩,并被安置在彼此相邻的箱子里,在那里我们被按摩和喂食。 In about half an hour John and Mr. York, who was to be our new coachman, came in to see us.

"Now, Mr. Manly," he said, after carefully looking at us both, "I can see no fault in these horses; but we all know that horses have their peculiarities as well as men, and that sometimes they need different treatment. I should like to know if there is anything particular in either of these that you would like to mention." 我想知道你是否想提及其中任何一个的特别之处。” "Well," said John, "I don't believe there is a better pair of horses in the country, and right grieved I am to part with them, but they are not alike. “好吧,”约翰说,“我相信这个国家没有比这更好的马了,我很伤心要和他们分开,但他们不一样。 The black one is the most perfect temper I ever knew; I suppose he has never known a hard word or a blow since he was foaled, and all his pleasure seems to be to do what you wish; but the chestnut, I fancy, must have had bad treatment; we heard as much from the dealer. ||||||||||||||||||||||||||nato||||||||||||||||||||||||||||| 黑色的是我所知道的最完美的脾气;我想自从他被生下来以后,他从来没有说过一句严厉的话,也没有受到过任何打击,他的全部乐趣似乎就是做你想做的事;但是栗子,我想,一定是受到了不好的对待;我们从经销商那里听到了很多。 She came to us snappish and suspicious, but when she found what sort of place ours was, it all went off by degrees; for three years I have never seen the smallest sign of temper, and if she is well treated there is not a better, more willing animal than she is. ||||scontroso||||||||||posto||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 她来找我们时脾气暴躁,满腹狐疑,但当她发现我们的地方是什么样的地方时,一切都逐渐消失了;三年来,我从未见过哪怕是最小的脾气迹象,如果她受到善待,没有比她更好、更愿意的动物了。 But she is naturally a more irritable constitution than the black horse; flies tease her more; anything wrong in the harness frets her more; and if she were ill-used or unfairly treated she would not be unlikely to give tit for tat. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||tit|| 但她天生就是比黑马更暴躁的体质;苍蝇更逗她;安全带上的任何错误都会让她更加烦恼;如果她受到虐待或不公平对待,她也不会以牙还牙。 You know that many high-mettled horses will do so." 你知道,许多勇敢的马都会这样做。” "Of course," said York, "I quite understand; but you know it is not easy in stables like these to have all the grooms just what they should be. “当然,”约克说,“我完全理解;但是你知道,在这样的马厩里,要让所有的马夫都达到应有的水平并不容易。 I do my best, and there I must leave it. I'll remember what you have said about the mare." 我会记住你对那匹母马说的话。” They were going out of the stable, when John stopped and said, "I had better mention that we have never used the check-rein with either of them; the black horse never had one on, and the dealer said it was the gag-bit that spoiled the other's temper." 他们正要走出马厩,这时约翰停了下来,说道:“我最好提一下,我们从来没有对他们中的任何一个使用过缰绳;黑马从来没有戴过缰绳,经销商说这是堵嘴——一点点破坏对方的脾气。” "Well," said York, "if they come here they must wear the check-rein. I prefer a loose rein myself, and his lordship is always very reasonable about horses; but my lady--that's another thing; she will have style, and if her carriage horses are not reined up tight she wouldn't look at them. ||||||||Seine Lordschaft||||||||||||||||||||||||||||||| 我自己更喜欢松散的缰绳,而且大人对马总是很讲道理;但是我的女士——那是另一回事;她会有风度,如果她的马匹没有勒紧,她就不会看它们。 I always stand out against the gag-bit, and shall do so, but it must be tight up when my lady rides!" 我总是站出来反对堵嘴,而且会这样做,但当我的女士骑车时它必须绷紧!” "I am sorry for it, very sorry," said John; "but I must go now, or I shall lose the train." “我很抱歉,非常抱歉,”约翰说。 “但是我现在必须走了,否则我会赶不上火车的。” He came round to each of us to pat and speak to us for the last time; his voice sounded very sad. 他走到我们身边,最后一次拍拍我们,和我们说话。他的声音听起来很悲伤。

I held my face close to him; that was all I could do to say good-by; and then he was gone, and I have never seen him since.

The next day Lord W---- came to look at us; he seemed pleased with our appearance.

"I have great confidence in these horses," he said, "from the character my friend Mr. Gordon has given me of them. “我对这些马很有信心,”他说,“从我的朋友戈登先生给我的性格来看。 Of course they are not a match in color, but my idea is that they will do very well for the carriage while we are in the country. 当然,它们在颜色上并不匹配,但我的想法是,当我们在乡下时,它们非常适合马车。 Before we go to London I must try to match Baron; the black horse, I believe, is perfect for riding." 在我们去伦敦之前,我必须设法匹配男爵;我相信黑马非常适合骑乘。” York then told him what John had said about us.

"Well," said he, "you must keep an eye to the mare, and put the check-rein easy; I dare say they will do very well with a little humoring at first. ||||||||||||||||||||||||||||etwas Nachsicht|| “好吧,”他说,“你必须留意这匹母马,放松控制缰绳;我敢说,一开始它们会表现得很好,只要有点幽默感。 I'll mention it to your lady." In the afternoon we were harnessed and put in the carriage, and as the stable clock struck three we were led round to the front of the house. |||||angespannt|||||||||||||||||||||| 下午,我们被套上马车,当马厩的时钟敲响三点时,我们被带到了房子的前面。 It was all very grand, and three or four times as large as the old house at Birtwick, but not half so pleasant, if a horse may have an opinion. 这一切都非常宏伟,比伯特威克的老房子大三四倍,但如果一匹马可能有意见的话,还不到一半那么令人愉快。 Two footmen were standing ready, dressed in drab livery, with scarlet breeches and white stockings. |||||||grigioverde||||||| Presently we heard the rustling sound of silk as my lady came down the flight of stone steps. 不久,当我的夫人走下石阶时,我们听到了丝绸的沙沙声。 She stepped round to look at us; she was a tall, proud-looking woman, and did not seem pleased about something, but she said nothing, and got into the carriage. This was the first time of wearing a check-rein, and I must say, though it certainly was a nuisance not to be able to get my head down now and then, it did not pull my head higher than I was accustomed to carry it. |||||||||||||||||||Unannehmlichkeit|||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||fastidio|||||||||||||||||||||||||| 这是我第一次戴格子缰绳,我必须说,虽然不能时不时地低下头确实很麻烦,但它并没有把我的头拉得比我习惯抬的高. I felt anxious about Ginger, but she seemed to be quiet and content. 我为金杰感到焦虑,但她似乎安静而满足。

The next day at three o'clock we were again at the door, and the footmen as before; we heard the silk dress rustle and the lady came down the steps, and in an imperious voice she said, "York, you must put those horses' heads higher; they are not fit to be seen." 第二天三点钟,我们又来到门口,男仆和以前一样。我们听到丝绸裙子沙沙作响,那位女士走下台阶,用专横的声音说:“约克,你必须把那些马的头抬高一些,它们不适合被人看见。” York got down, and said very respectfully, "I beg your pardon, my lady, but these horses have not been reined up for three years, and my lord said it would be safer to bring them to it by degrees; but if your ladyship pleases I can take them up a little more." 约克下来,非常恭敬地说:“请原谅,小姐,这些马已经三年没有勒了,老爷说,让它们逐渐靠近会更安全;但是如果您的夫人很高兴我可以多拿一点。” "Do so," she said. “这样做,”她说。 York came round to our heads and shortened the rein himself--one hole, I think; every little makes a difference, be it for better or worse, and that day we had a steep hill to go up. 约克来到我们面前,亲自把缰绳剪短了——我想是一个洞;每一点都会产生影响,无论是好是坏,那天我们要爬上一座陡峭的山坡。 Then I began to understand what I had heard of. Of course, I wanted to put my head forward and take the carriage up with a will, as we had been used to do; but no, I had to pull with my head up now, and that took all the spirit out of me, and the strain came on my back and legs. When we came in Ginger said, "Now you see what it is like; but this is not bad, and if it does not get much worse than this I shall say nothing about it, for we are very well treated here; but if they strain me up tight, why, let 'em look out! 当我们进来时,金杰说:“现在你明白了,但这还不错,如果没有比这更糟,我什么也不会说,因为我们在这里受到很好的待遇;但如果他们让我紧张起来,为什么,让他们小心点! I can't bear it, and I won't." 我受不了,我也不会。” Day by day, hole by hole, our bearing reins were shortened, and instead of looking forward with pleasure to having my harness put on, as I used to do, I began to dread it. 日复一日,一个洞一个洞地,我们的缰绳被缩短了,我不再像过去那样高兴地期待着我的挽具被套上,而是开始害怕起来。 Ginger, too, seemed restless, though she said very little. 金杰也似乎焦躁不安,尽管她很少说话。 At last I thought the worst was over; for several days there was no more shortening, and I determined to make the best of it and do my duty, though it was now a constant harass instead of a pleasure; but the worst was not come. 最后我以为最坏的情况已经过去了;好几天没有再缩短了,我决定充分利用它并尽我的职责,尽管现在这是一种持续的骚扰而不是一种乐趣。但最坏的情况还没有到来。