×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Sense and Sensibility by Jane Austen, Chapter 9

Chapter 9

The Dashwoods were now settled at Barton with tolerable comfort to themselves.

The house and the garden, with all the objects surrounding them, were now become familiar, and the ordinary pursuits which had given to Norland half its charms were engaged in again with far greater enjoyment than Norland had been able to afford, since the loss of their father. Sir John Middleton, who called on them every day for the first fortnight, and who was not in the habit of seeing much occupation at home, could not conceal his amazement on finding them always employed. Their visitors, except those from Barton Park, were not many; for, in spite of Sir John's urgent entreaties that they would mix more in the neighbourhood, and repeated assurances of his carriage being always at their service, the independence of Mrs. Dashwood's spirit overcame the wish of society for her children; and she was resolute in declining to visit any family beyond the distance of a walk.

There were but few who could be so classed; and it was not all of them that were attainable. About a mile and a half from the cottage, along the narrow winding valley of Allenham, which issued from that of Barton, as formerly described, the girls had, in one of their earliest walks, discovered an ancient respectable looking mansion which, by reminding them a little of Norland, interested their imagination and made them wish to be better acquainted with it. But they learnt, on enquiry, that its possessor, an elderly lady of very good character, was unfortunately too infirm to mix with the world, and never stirred from home. The whole country about them abounded in beautiful walks.

The high downs which invited them from almost every window of the cottage to seek the exquisite enjoyment of air on their summits, were a happy alternative when the dirt of the valleys beneath shut up their superior beauties; and towards one of these hills did Marianne and Margaret one memorable morning direct their steps, attracted by the partial sunshine of a showery sky, and unable longer to bear the confinement which the settled rain of the two preceding days had occasioned. The weather was not tempting enough to draw the two others from their pencil and their book, in spite of Marianne's declaration that the day would be lastingly fair, and that every threatening cloud would be drawn off from their hills; and the two girls set off together. They gaily ascended the downs, rejoicing in their own penetration at every glimpse of blue sky; and when they caught in their faces the animating gales of a high south-westerly wind, they pitied the fears which had prevented their mother and Elinor from sharing such delightful sensations.

"Is there a felicity in the world," said Marianne, "superior to this?--Margaret, we will walk here at least two hours.

Margaret agreed, and they pursued their way against the wind, resisting it with laughing delight for about twenty minutes longer, when suddenly the clouds united over their heads, and a driving rain set full in their face.--Chagrined and surprised, they were obliged, though unwillingly, to turn back, for no shelter was nearer than their own house.

One consolation however remained for them, to which the exigence of the moment gave more than usual propriety; it was that of running with all possible speed down the steep side of the hill which led immediately to their garden gate. They set off.

Marianne had at first the advantage, but a false step brought her suddenly to the ground; and Margaret, unable to stop herself to assist her, was involuntarily hurried along, and reached the bottom in safety. A gentleman carrying a gun, with two pointers playing round him, was passing up the hill and within a few yards of Marianne, when her accident happened.

He put down his gun and ran to her assistance. She had raised herself from the ground, but her foot had been twisted in her fall, and she was scarcely able to stand. The gentleman offered his services; and perceiving that her modesty declined what her situation rendered necessary, took her up in his arms without farther delay, and carried her down the hill. Then passing through the garden, the gate of which had been left open by Margaret, he bore her directly into the house, whither Margaret was just arrived, and quitted not his hold till he had seated her in a chair in the parlour. Elinor and her mother rose up in amazement at their entrance, and while the eyes of both were fixed on him with an evident wonder and a secret admiration which equally sprung from his appearance, he apologized for his intrusion by relating its cause, in a manner so frank and so graceful that his person, which was uncommonly handsome, received additional charms from his voice and expression.

Had he been even old, ugly, and vulgar, the gratitude and kindness of Mrs. Dashwood would have been secured by any act of attention to her child; but the influence of youth, beauty, and elegance, gave an interest to the action which came home to her feelings. She thanked him again and again; and, with a sweetness of address which always attended her, invited him to be seated.

But this he declined, as he was dirty and wet. Mrs. Dashwood then begged to know to whom she was obliged. His name, he replied, was Willoughby, and his present home was at Allenham, from whence he hoped she would allow him the honour of calling tomorrow to enquire after Miss Dashwood. The honour was readily granted, and he then departed, to make himself still more interesting, in the midst of a heavy rain. His manly beauty and more than common gracefulness were instantly the theme of general admiration, and the laugh which his gallantry raised against Marianne received particular spirit from his exterior attractions.--Marianne herself had seen less of his person that the rest, for the confusion which crimsoned over her face, on his lifting her up, had robbed her of the power of regarding him after their entering the house.

But she had seen enough of him to join in all the admiration of the others, and with an energy which always adorned her praise. His person and air were equal to what her fancy had ever drawn for the hero of a favourite story; and in his carrying her into the house with so little previous formality, there was a rapidity of thought which particularly recommended the action to her. Every circumstance belonging to him was interesting. His name was good, his residence was in their favourite village, and she soon found out that of all manly dresses a shooting-jacket was the most becoming. Her imagination was busy, her reflections were pleasant, and the pain of a sprained ankle was disregarded. Sir John called on them as soon as the next interval of fair weather that morning allowed him to get out of doors; and Marianne's accident being related to him, he was eagerly asked whether he knew any gentleman of the name of Willoughby at Allenham.

"Willoughby!

cried Sir John; "what, is he in the country? That is good news however; I will ride over tomorrow, and ask him to dinner on Thursday. "You know him then," said Mrs. Dashwood.

"Know him!

to be sure I do. Why, he is down here every year. "And what sort of a young man is he?

"As good a kind of fellow as ever lived, I assure you.

A very decent shot, and there is not a bolder rider in England. "And is that all you can say for him?

cried Marianne, indignantly. "But what are his manners on more intimate acquaintance? What his pursuits, his talents, and genius? Sir John was rather puzzled.

"Upon my soul," said he, "I do not know much about him as to all that .

But he is a pleasant, good humoured fellow, and has got the nicest little black bitch of a pointer I ever saw. Was she out with him today? But Marianne could no more satisfy him as to the colour of Mr. Willoughby's pointer, than he could describe to her the shades of his mind.

"But who is he?

said Elinor. "Where does he come from? Has he a house at Allenham? On this point Sir John could give more certain intelligence; and he told them that Mr. Willoughby had no property of his own in the country; that he resided there only while he was visiting the old lady at Allenham Court, to whom he was related, and whose possessions he was to inherit; adding, "Yes, yes, he is very well worth catching I can tell you, Miss Dashwood; he has a pretty little estate of his own in Somersetshire besides; and if I were you, I would not give him up to my younger sister, in spite of all this tumbling down hills.

Miss Marianne must not expect to have all the men to herself. Brandon will be jealous, if she does not take care. "I do not believe," said Mrs. Dashwood, with a good humoured smile, "that Mr. Willoughby will be incommoded by the attempts of either of my daughters towards what you call catching him. It is not an employment to which they have been brought up. Men are very safe with us, let them be ever so rich. I am glad to find, however, from what you say, that he is a respectable young man, and one whose acquaintance will not be ineligible. "He is as good a sort of fellow, I believe, as ever lived," repeated Sir John.

"I remember last Christmas at a little hop at the park, he danced from eight o'clock till four, without once sitting down. "Did he indeed?

cried Marianne with sparkling eyes, "and with elegance, with spirit? "Yes; and he was up again at eight to ride to covert.

"That is what I like; that is what a young man ought to be.

Whatever be his pursuits, his eagerness in them should know no moderation, and leave him no sense of fatigue. "Aye, aye, I see how it will be," said Sir John, "I see how it will be.

You will be setting your cap at him now, and never think of poor Brandon. "That is an expression, Sir John," said Marianne, warmly, "which I particularly dislike.

I abhor every common-place phrase by which wit is intended; and 'setting one's cap at a man,' or 'making a conquest,' are the most odious of all. Their tendency is gross and illiberal; and if their construction could ever be deemed clever, time has long ago destroyed all its ingenuity. Sir John did not much understand this reproof; but he laughed as heartily as if he did, and then replied,

"Ay, you will make conquests enough, I dare say, one way or other.

Poor Brandon! he is quite smitten already, and he is very well worth setting your cap at, I can tell you, in spite of all this tumbling about and spraining of ankles.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 9 Kapitel 9 Capítulo 9

The Dashwoods were now settled at Barton with tolerable comfort to themselves. ||||||||un confort tolérable||| Les Dashwood étaient maintenant installés à Barton avec un confort tolérable pour eux-mêmes. Теперь Дэшвуды обосновались в Бартоне, где им было вполне комфортно.

The house and the garden, with all the objects surrounding them, were now become familiar, and the ordinary pursuits which had given to Norland half its charms were engaged in again with far greater enjoyment than Norland had been able to afford, since the loss of their father. ||||||||||||||||||occupations||||||||charmes||||||||||||||||||||| La maison et le jardin, avec tous les objets qui les entouraient, étaient désormais devenus familiers, et les occupations ordinaires qui avaient donné à Norland la moitié de ses charmes étaient à nouveau engagées avec un bien plus grand plaisir que Norland n'avait pu se permettre, depuis la perte de leur père. Дом и сад, со всеми окружающими их предметами, стали привычными, и обычные занятия, придававшие Норланду половину его очарования, снова стали приносить гораздо больше удовольствия, чем Норланд мог себе позволить после потери отца. Будинок і сад з усіма предметами, що їх оточували, стали звичними, і звичайні заняття, які дарували Норланду половину його чарівності, знову приносили набагато більше задоволення, ніж Норланд міг собі дозволити після втрати батька. Sir John Middleton, who called on them every day for the first fortnight, and who was not in the habit of seeing much occupation at home, could not conceal his amazement on finding them always employed. |||||||||||||||||||||||occupation|||||||étonnement||||| Sir John Middleton, qui leur rendait visite tous les jours pendant la première quinzaine, et qui n'avait pas l'habitude de voir beaucoup d'occupation chez lui, ne pouvait cacher son étonnement de les trouver toujours occupés. Their visitors, except those from Barton Park, were not many; for, in spite of Sir John’s urgent entreaties that they would mix more in the neighbourhood, and repeated assurances of his carriage being always at their service, the independence of Mrs. Dashwood’s spirit overcame the wish of society for her children; and she was resolute in declining to visit any family beyond the distance of a walk. ||||||||||||||||urgentes||||||||||||assurances|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Leurs visiteurs, à l'exception de ceux de Barton Park, n'étaient pas nombreux ; car, malgré les supplications urgentes de Sir John pour qu'ils se mêlent davantage au voisinage, et les assurances répétées que sa voiture était toujours à leur service, l'indépendance de l'esprit de Mme Dashwood l'emportait sur le désir de société pour ses enfants ; et elle était déterminée à décliner de visiter toute famille au-delà d'une distance de marche.

There were but few who could be so classed; and it was not all of them that were attainable. ||||||||||||||||||atteignables Il n'y avait que peu de personnes qui pouvaient être ainsi classées ; et ce n'était pas toutes qui étaient accessibles. Таких людей было немного, и далеко не все из них были достижимы. About a mile and a half from the cottage, along the narrow winding valley of Allenham, which issued from that of Barton, as formerly described, the girls had, in one of their earliest walks, discovered an ancient respectable looking mansion which, by reminding them a little of Norland, interested their imagination and made them wish to be better acquainted with it. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||maison||||||||||||||||||||| À environ un mile et demi du cottage, le long de la vallée étroite et sinueuse d'Allenham, qui sortait de celle de Barton, comme précédemment décrit, les filles avaient, lors de l'une de leurs premières promenades, découvert un ancien manoir respectablement fait qui, en leur rappelant un peu Norland, éveillait leur imagination et les faisait désirer d'en apprendre davantage sur lui. But they learnt, on enquiry, that its possessor, an elderly lady of very good character, was unfortunately too infirm to mix with the world, and never stirred from home. ||||||||||||||||||||||||||sortait|| Але на запит вони дізналися, що його власниця, літня жінка з дуже добрим характером, на жаль, була надто немічна, щоб спілкуватися зі світом, і ніколи не виходила з дому. The whole country about them abounded in beautiful walks. |||||abondait||| Tout le pays qui les entourait regorgeait de belles promenades.

The high downs which invited them from almost every window of the cottage to seek the exquisite enjoyment of air on their summits, were a happy alternative when the dirt of the valleys beneath shut up their superior beauties; and towards one of these hills did Marianne and Margaret one memorable morning direct their steps, attracted by the partial sunshine of a showery sky, and unable longer to bear the confinement which the settled rain of the two preceding days had occasioned. ||||||||||||||||||||||||||||||||vallées||||||||||||||||||mémorable||||||||partiel|le soleil|||pluvieux||||||||||||||||précédentes|||occasionnait Les hauteurs qui les invitaient depuis presque chaque fenêtre du cottage à chercher l'exquise jouissance de l'air sur leurs sommets étaient une heureuse alternative lorsque la saleté des vallées en dessous fermait leurs beautés supérieures ; et vers l'une de ces collines, Marianne et Margaret dirigèrent un matin mémorable leurs pas, attirées par la lumière partielle d'un ciel pluvieux, et incapables de supporter plus longtemps la confinement que la pluie persistante des deux jours précédents avait occasionné. Высокие холмы, которые почти из каждого окна коттеджа приглашали их насладиться воздухом на их вершинах, были счастливой альтернативой, когда грязь долин внизу закрывала их превосходные красоты; и к одному из этих холмов Марианна и Маргарет направили свои шаги одним памятным утром, привлеченные частичным солнечным светом на фоне яркого неба и не в силах больше выносить заточение, которое вызвал затяжной дождь двух предыдущих дней. Високі пагорби, які майже з кожного вікна котеджу запрошували їх шукати вишуканої насолоди повітрям на своїх вершинах, були щасливою альтернативою, коли бруд долин внизу закривав їхню неперевершену красу; і до одного з таких пагорбів Маріанна і Маргарет одного пам'ятного ранку направили свої кроки, приваблені променями сонця з дощового неба, і не в змозі більше витримувати ув'язнення, яке спричинив затяжний дощ за два попередні дні. The weather was not tempting enough to draw the two others from their pencil and their book, in spite of Marianne’s declaration that the day would be lastingly fair, and that every threatening cloud would be drawn off from their hills; and the two girls set off together. |||||||||||||crayon||||||||||||||||||||nuage|||||||||||||| Le temps n'était pas assez tentant pour tirer les deux autres de leur crayon et de leur livre, en dépit de la déclaration de Marianne selon laquelle le jour serait durablement ensoleillé, et que tous les nuages menaçants seraient chassés de leurs collines ; et les deux filles s'en allèrent ensemble. They gaily ascended the downs, rejoicing in their own penetration at every glimpse of blue sky; and when they caught in their faces the animating gales of a high south-westerly wind, they pitied the fears which had prevented their mother and Elinor from sharing such delightful sensations. ||grimpèrent|||se réjouissant|||||||aperçu||||||||||||animant|brises|||||sud-ouest|||plaignaient|||||empêchait|||||||||sensations Ils montèrent gaiement les collines, se réjouissant de leur propre perspicacité à chaque aperçue de ciel bleu ; et quand ils reçurent sur leurs visages les brises animantes d'un fort vent sud-ouest, ils éprouvèrent de la pitié pour les peurs qui avaient empêché leur mère et Élinor de partager de telles sensations délicieuses.

"Is there a felicity in the world," said Marianne, "superior to this?--Margaret, we will walk here at least two hours. |||щастя||||||||||||||||| "Y a-t-il une félicité dans le monde," dit Marianne, "supérieure à celle-ci ? --Margaret, nous allons marcher ici au moins deux heures.

Margaret agreed, and they pursued their way against the wind, resisting it with laughing delight for about twenty minutes longer, when suddenly the clouds united over their heads, and a driving rain set full in their face.--Chagrined and surprised, they were obliged, though unwillingly, to turn back, for no shelter was nearer than their own house. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||Chagrinée|||||||à contrecœur|||||||||||| Margaret acquiesça, et elles poursuivirent leur chemin contre le vent, le résistant avec un rire joyeux pendant environ vingt minutes de plus, quand soudain les nuages s'unirent au-dessus de leurs têtes, et une pluie battante leur tomba plein dans le visage. --Chagrinées et surprises, elles furent obligées, bien que de mauvaise grâce, de faire demi-tour, car aucun abri n'était plus près que leur propre maison.

One consolation however remained for them, to which the exigence of the moment gave more than usual propriety; it was that of running with all possible speed down the steep side of the hill which led immediately to their garden gate. |||||||||exigence||||||||||||||||||||||||||||||| Cependant, une consolation leur restait, à laquelle l'exigence du moment conférait plus de pertinence que d'habitude ; c'était celle de descendre aussi vite que possible la pente raide de la colline qui menait immédiatement à la porte de leur jardin. They set off. Ils se sont mis en route. Они отправились в путь.

Marianne had at first the advantage, but a false step brought her suddenly to the ground; and Margaret, unable to stop herself to assist her, was involuntarily hurried along, and reached the bottom in safety. ||||||||||||||||||||||||||involontairement|||||||| Marianne avait d'abord l'avantage, mais un faux pas la fit tomber brusquement au sol ; et Margaret, incapable de s'arrêter pour l'aider, fut involontairement entraînée et atteignit le bas en toute sécurité. A gentleman carrying a gun, with two pointers playing round him, was passing up the hill and within a few yards of Marianne, when her accident happened. |||||||chiens d'arrêt||||||||||||||||||| ||несучи|||||||||||||||||||||||| Un homme en gentleman portant une arme, avec deux épagneuls jouant autour de lui, passait en haut de la colline et à quelques mètres de Marianne, lorsque son accident s'est produit.

He put down his gun and ran to her assistance. |||||||||допомога Il a posé son arme et a couru à son secours. She had raised herself from the ground, but her foot had been twisted in her fall, and she was scarcely able to stand. ||||||||||||tordu|||||||||| ||||||||||||вивихнута|||||||ледве||| Elle s'était redressée du sol, mais son pied avait été tordu dans sa chute, et elle était à peine capable de se tenir debout. The gentleman offered his services; and perceiving that her modesty declined what her situation rendered necessary, took her up in his arms without farther delay, and carried her down the hill. ||||||percevant|||modestie||||||||||||||||||||| ||||||сприймаючи|||||||||||||||||||||||| Then passing through the garden, the gate of which had been left open by Margaret, he bore her directly into the house, whither Margaret was just arrived, and quitted not his hold till he had seated her in a chair in the parlour. ||||||||||||||||||||||où|||||||||||||||||||| Puis, en passant par le jardin, la porte de celui-ci avait été laissée ouverte par Margaret, il l'emporta directement dans la maison, où Margaret venait d'arriver, et ne lâcha pas sa prise jusqu'à ce qu'il l'ait assise dans une chaise dans le salon. Elinor and her mother rose up in amazement at their entrance, and while the eyes of both were fixed on him with an evident wonder and a secret admiration which equally sprung from his appearance, he apologized for his intrusion by relating its cause, in a manner so frank and so graceful that his person, which was uncommonly handsome, received additional charms from his voice and expression. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||intrusion|||||||||||||||||||||supplémentaire|||||| Elinor et sa mère se levèrent avec étonnement à leur entrée, et tandis que les yeux des deux étaient fixés sur lui avec une surprise évidente et une admiration secrète qui naissait également de son apparence, il s'excusa de son intrusion en racontant la cause de celle-ci, d'une manière tellement franche et tellement gracieuse que sa personne, qui était d'une beauté peu commune, recevait des charmes supplémentaires de sa voix et de son expression.

Had he been even old, ugly, and vulgar, the gratitude and kindness of Mrs. Dashwood would have been secured by any act of attention to her child; but the influence of youth, beauty, and elegance, gave an interest to the action which came home to her feelings. |||||||||||||||||||||||||||||||la jeunesse||||||||||||||| S'il avait été même vieux, laid et vulgaire, la gratitude et la gentillesse de Mrs. Dashwood auraient été assurées par tout acte d'attention envers son enfant ; mais l'influence de la jeunesse, de la beauté et de l'élégance donnait un intérêt à l'action qui touchait ses sentiments. She thanked him again and again; and, with a sweetness of address which always attended her, invited him to be seated.

But this he declined, as he was dirty and wet. Mrs. Dashwood then begged to know to whom she was obliged. Madame Dashwood demanda alors à qui elle était redevable. His name, he replied, was Willoughby, and his present home was at Allenham, from whence he hoped she would allow him the honour of calling tomorrow to enquire after Miss Dashwood. Son nom, répondit-il, était Willoughby, et sa résidence actuelle était à Allenham, d'où il espérait qu'elle lui accorderait l'honneur de l'appeler demain pour s'inquiéter de Mademoiselle Dashwood. The honour was readily granted, and he then departed, to make himself still more interesting, in the midst of a heavy rain. ||||||||est parti||||||||||||| L'honneur lui fut facilement accordé, et il partit ensuite, pour se rendre encore plus intéressant, au milieu d'une forte pluie. His manly beauty and more than common gracefulness were instantly the theme of general admiration, and the laugh which his gallantry raised against Marianne received particular spirit from his exterior attractions.--Marianne herself had seen less of his person that the rest, for the confusion which crimsoned over her face, on his lifting her up, had robbed her of the power of regarding him after their entering the house. |virile||||||grâce||||||||||||||||||||||extérieur|||||||||||||||||cramoisi||||||||||robbed||||||concernant||||||

But she had seen enough of him to join in all the admiration of the others, and with an energy which always adorned her praise. ||||||||||||||||||||||ornait|| Mais elle en avait vu assez de lui pour se joindre à toute l'admiration des autres, et avec une énergie qui ornait toujours ses louanges. His person and air were equal to what her fancy had ever drawn for the hero of a favourite story; and in his carrying her into the house with so little previous formality, there was a rapidity of thought which particularly recommended the action to her. |||||||||||||||héros|||||||||||||||||||||rapidité||||||||| Sa personne et son allure étaient à la hauteur de ce que son imagination avait toujours dessiné pour le héros d'une histoire préférée ; et dans le fait qu'il la portait dans la maison avec si peu de formalisme préalable, il y avait une rapidité de pensée qui recommandait particulièrement l'action à ses yeux. Его лицо и облик не уступали тому, что когда-либо рисовало ее воображение герою любимого рассказа; а в том, что он без лишних формальностей внес ее в дом, чувствовалась стремительность мысли, которая особенно рекомендовала ей этот поступок. Every circumstance belonging to him was interesting. Chaque circonstance le concernant était intéressante. His name was good, his residence was in their favourite village, and she soon found out that of all manly dresses a shooting-jacket was the most becoming. |||||||||||||||||||||||veste|||| Son nom était bon, sa résidence était dans leur village préféré, et elle découvrit bientôt que parmi tous les vêtements masculins, une veste de chasse était le plus flatteur. Her imagination was busy, her reflections were pleasant, and the pain of a sprained ankle was disregarded. |||||||||||||entorse||| Son imagination était en éveil, ses réflexions étaient agréables, et la douleur d'une entorse à la cheville était ignorée. Sir John called on them as soon as the next interval of fair weather that morning allowed him to get out of doors; and Marianne’s accident being related to him, he was eagerly asked whether he knew any gentleman of the name of Willoughby at Allenham. ||||||||||intervalle||||||||||||||||||||||||||||||||||| Sir John leur rendit visite dès que le prochain intervalle de beau temps de ce matin-là lui permit de sortir; et l'accident de Marianne étant raconté, il lui fut demandé avec empressement s'il connaissait un gentleman du nom de Willoughby à Allenham.

"Willoughby!

cried Sir John; "what, is  he in the country? That is good news however; I will ride over tomorrow, and ask him to dinner on Thursday. "You know him then," said Mrs. Dashwood.

"Know him!

to be sure I do. Why, he is down here every year. "And what sort of a young man is he?

"As good a kind of fellow as ever lived, I assure you.

A very decent shot, and there is not a bolder rider in England. |||||||||plus audacieux||| Un tir très décent, et il n'y a pas de cavalier plus audacieux en Angleterre. "And is that all you can say for him? "Et c'est tout ce que tu peux dire de lui ?

cried Marianne, indignantly. ||indignée s'écria Marianne, indignement. "But what are his manners on more intimate acquaintance? |||||||intime| What his pursuits, his talents, and genius? ||||talents|| Sir John was rather puzzled. ||||perplexe

"Upon my soul," said he, "I do not know much about him as to all that . ||âme|||||||||||||

But he is a pleasant, good humoured fellow, and has got the nicest little black bitch of a pointer I ever saw. ||||||||||||plus jolie|||chienne|||||| Але він приємний, веселий хлопець, і у нього найгарніша маленька чорна сучка-пойнтер, яку я коли-небудь бачив. Was she out with him today? But Marianne could no more satisfy him as to the colour of Mr. Willoughby’s pointer, than he could describe to her the shades of his mind. ||||||||||||||||||||||nuances||| Але Маріанна не могла задовольнити його щодо кольору указки містера Віллоубі так само, як він не міг описати їй відтінки свого розуму.

"But who is he?

said Elinor. "Where does he come from? Has he a house at Allenham? On this point Sir John could give more certain intelligence; and he told them that Mr. Willoughby had no property of his own in the country; that he resided there only while he was visiting the old lady at Allenham Court, to whom he was related, and whose possessions he was to inherit; adding, "Yes, yes, he is very well worth catching I can tell you, Miss Dashwood; he has a pretty little estate of his own in Somersetshire besides; and if I were you, I would not give him up to my younger sister, in spite of all this tumbling down hills. ||||||||||||||||||||||||||||résidait|||||||||||||||||||||||||ajoutant|||||||||||||||||||||||||Somerset|||||||||||||||||||||||| À ce sujet, Sir John pouvait donner des informations plus certaines ; et il leur a dit que M. Willoughby n'avait aucun bien à lui dans le pays ; qu'il y résidait seulement pendant qu'il rendait visite à la vieille dame d'Allenham Court, à qui il était lié, et dont il devait hériter des possessions ; ajoutant : "Oui, oui, il vaut vraiment la peine d'être attrapé, je peux vous le dire, Mademoiselle Dashwood ; il a en plus un joli petit domaine à lui dans le Somerset ; et si j'étais vous, je ne le laisserais pas à ma sœur cadette, malgré toutes ces chutes. Про це сер Джон міг дати більш достовірну інформацію, і він розповів їм, що містер Віллоубі не має власної нерухомості в країні; що він проживає там тільки тоді, коли відвідує стару леді в Алленхем-Корті, з якою він був у родинних стосунках і чиї володіння мав успадкувати; додавши: "Так, так, він дуже вартий того, щоб його спіймали, можу вам сказати, міс Дешвуд; крім того, у нього є гарненький власний маєток у Сомерсетширі, і на вашому місці я не віддав би його моїй молодшій сестрі, незважаючи на всі ці круті схили пагорбів".

Miss Marianne must not expect to have all the men to herself. Mademoiselle Marianne ne doit pas s'attendre à avoir tous les hommes pour elle. Пані Маріанна не повинна розраховувати на те, що всі чоловіки будуть належати їй. Brandon will be jealous, if she does not take care. Brandon sera jaloux, si elle ne fait pas attention. "I do not believe," said Mrs. Dashwood, with a good humoured smile, "that Mr. Willoughby will be incommoded by the attempts of either of  my daughters towards what you call  catching him. |||||||||||||||||gêner|||tentatives||||||||||| "Я не вірю, - сказала місіс Дешвуд з доброзичливою посмішкою, - що містер Віллоубі змириться зі спробами моєї доньки зробити те, що ви називаєте "зловити його". It is not an employment to which they have been brought up. Ce n'est pas un emploi auquel ils ont été formés. Men are very safe with us, let them be ever so rich. Les hommes sont très en sécurité avec nous, qu'ils soient riches ou non. I am glad to find, however, from what you say, that he is a respectable young man, and one whose acquaintance will not be ineligible. ||||||||||||||||||||||||ineligible Je suis heureux de constater, d'après ce que vous dites, qu'il est un jeune homme respectable, et que son acquaintance ne sera pas inéligible. "He is as good a sort of fellow, I believe, as ever lived," repeated Sir John. "Je crois qu'il est aussi bon type de gars qu'il en a jamais existé," répéta Sir John.

"I remember last Christmas at a little hop at the park, he danced from eight o’clock till four, without once sitting down. |||||||bal|||||||||||||| "Je me souviens qu'à Noël dernier, lors d'un petit bal au parc, il a dansé de huit heures jusqu'à quatre heures, sans jamais s'asseoir." "Did he indeed? "Vraiment?

cried Marianne with sparkling eyes, "and with elegance, with spirit? |||brillants|||||| "Yes; and he was up again at eight to ride to covert. |||||||||||fourré "Oui; et il était de nouveau levé à huit heures pour aller à la couverture.

"That is what I like; that is what a young man ought to be. "C'est ce que j'aime; c'est ce qu'un jeune homme devrait être.

Whatever be his pursuits, his eagerness in them should know no moderation, and leave him no sense of fatigue. ||||||||||||||||||fatigue Quelles que soient ses pursuits, son engouement pour eux ne devrait connaître aucune modération et ne lui laisser aucun sentiment de fatigue. "Aye, aye, I see how it will be," said Sir John, "I see how it will be. "Oui, oui, je vois comment cela va être," dit Sir John, "je vois comment cela va être.

You will be setting your cap at him now, and never think of poor Brandon. |||||visée||||||||| Vous allez maintenant le courtiser, et vous ne penserez jamais au pauvre Brandon. "That is an expression, Sir John," said Marianne, warmly, "which I particularly dislike. "C'est une expression, Sir John," dit Marianne, avec chaleur, "que je n'aime particulièrement pas.

I abhor every common-place phrase by which wit is intended; and 'setting one’s cap at a man,' or 'making a conquest,' are the most odious of all. |abhorre||||||||||||||||||||||||odieux|| Their tendency is gross and illiberal; and if their construction could ever be deemed clever, time has long ago destroyed all its ingenuity. |||grosse||||||construction||||jugée|||||||||ingéniosité Leur tendance est grossière et illibérale ; et si leur construction pouvait jamais être considérée comme astucieuse, le temps a depuis longtemps détruit toute son ingéniosité. Sir John did not much understand this reproof; but he laughed as heartily as if he did, and then replied, |||||||reproche|||||||||||| Sir John ne comprenait pas vraiment ce reproche ; mais il a ri de bon cœur comme s'il le comprenait, puis il a répondu,

"Ay, you will make conquests enough, I dare say, one way or other. eh||||des conquêtes|||||||| "Oui, vous ferez assez de conquêtes, je n'en doute pas, d'une manière ou d'une autre.

Poor Brandon! he is quite smitten already, and he is very well worth setting your cap at, I can tell you, in spite of all this tumbling about and spraining of ankles. |||épris||||||||||||||||||||||||entorse|| il est déjà tout à fait amoureux, et il vaut vraiment la peine de s'intéresser à lui, je peux vous le dire, malgré tous ces tumbles et entorses aux chevilles.