×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Mary Louise by L. Frank Baum, CHAPTER IX. OFFICER O'GORMAN

CHAPTER IX. OFFICER O'GORMAN

Mary Louise returned to her room and sat down to consider the best way out of her dilemma. The detective's friendliness, so frankly expressed, pleased her, in a way, yet she realized his vigilance would not be relaxed and that he was still determined, through her, to discover where Gran'pa Jim was hidden. An uncomfortable degree of danger had already been incurred by her unconsciously leading the officer to Dorfield. He knew now that the man he was seeking was either in this city or its immediate neighborhood. But unless she led him to the exact spot—to the dwelling of the Conants—it would take even this clever detective some time to locate the refugee. Before then Mary Louise hoped to be able to warn Gran'pa Jim of his danger. That would prevent her from rejoining him and her mother, but it would also save him from arrest.

Glancing around her comfortable room she saw a telephone on the wall. Beside it, on a hook, hung the book containing the addresses of the subscribers. She opened the book and glancing down its columns found: "Conant, Peter; r. 1216 Oak St. Blue 147." Why hadn't she thought of this simple method of communication before? It would be quite easy to call Mr. Conant and tell him where she was and have him warn Gran'pa Jim that a detective was searching for him. She went to the telephone and took down the receiver.

"Office!" cried a sharp voice. "What number do you want?" Mary Louise hesitated; then she hung up the receiver without reply. It occurred to her that the hotel office was a public place and that the telephone girl would be likely to yell out the number for all to overhear.

To satisfy herself on this point she went down stairs in the elevator and purchased a magazine at the news stand. The telephone desk was near by and Mary Louise could hear the girl calling the numbers and responding to calls, while not six feet from her desk sat a man whose person was nearly covered by a spread newspaper which he appeared to be reading. But Mary Louise knew him by his striped trousers and straightway congratulated herself on her caution. Undoubtedly the detective had figured on her telephoning and she had nearly fallen into the trap.

Back to her room she went, resolved to make no further move till morning. The day had been a hard one for the girl, mentally and physically, and at this moment she felt herself hopelessly involved in a snare from which she could see no means of escape. She read a little in her magazine, to quiet her nerves, and then went to bed and fell asleep.

At daybreak Mary Louise wakened to wonder if she had done right in running away from Miss Stearne's school. Gran'pa Jim had placed her there because he did not wish to take her with him when he left Beverly, and now she had come to him without his consent and in doing so had perhaps delivered him into the hands of his enemies. Poor Gran'pa Jim! She would never cease to reproach herself if she became responsible for his ruin.

As she lay in bed, thinking in this vein, she allowed herself to wonder for the first time why her dear grandfather was being persecuted by the officers of the law—by the Government of the United States, indeed, which should be just and merciful to all its people. Of course he was innocent of any wrong-doing; Gran'pa Jim would never do anything to injure a human being, for he was goodness itself and had taught her to honor truth and righteousness ever since she could remember. Never for a moment would she doubt him. But it was curious, when she came to reflect upon it, that he would run away from his enemies instead of facing them bravely. For many years he had hidden himself—first in one place and then in another—and at the first warning of discovery or pursuit would disappear and seek a new hiding-place. For she now realized, in the light of her recent knowledge, that for many years Gran'pa Jim had been a fugitive from the law, and that for some unknown reason he dared not face his accusers. Some people might consider this an evidence of guilt, but Mary Louise and Gran'pa Jim had been close comrades for two years and deep in her heart was the unalterable conviction that his very nature would revolt against crime of any sort. Moreover—always a strong argument in her mind—her mother had steadfastly believed in her grandfather and had devoted herself to him to the exclusion of all else in her life, even neglecting her own daughter to serve her father. Mamma Bee loved her, she well knew, yet Mary Louise had never enjoyed the same affectionate intercourse with her mother that she had with her grandfather, for Mamma Bee's whole life seemed to center around the old Colonel. This unusual devotion was proof enough to Mary Louise that her grandfather was innocent, but it did not untangle the maze.

Looking back over her past life, she could recall the many sudden changes of residence due to Colonel Weatherby's desire to escape apprehension by the authorities. They seemed to date from the time they had left that big city house, where the child had an especial nurse and there were lots of servants, and where her beautiful mother used to bend over her with a good-night kiss while arrayed in dainty ball costumes sparkling with jewels. Mary Louise tried to remember her father, but could not, although she had been told that he died in that very house. She remembered Gran'pa Jim in those days, however, only he was too busy to pay much attention to her. Let's see; was he called "Colonel Weatherby" in those days! She could not recollect. That name did not become familiar to her until long afterward. Always he had been just "Gran'pa Jim" to her. Yet that dreadful officer of the law who had questioned her in Beverly had called him "Hathaway—James J. Hathaway." How absurd!

But where had she heard the name of Hathaway before? She puzzled her brain to remember. Did it belong to any of her schoolgirl friends? Or was it— With a sudden thought she sprang from her bed and took her watch from the dresser. It was an old watch, given her by Mamma Bee on the girl's twelfth birthday, while she was living with the Conants, and her mother had bidden her to treasure it because it had belonged to her when she was a girl of Mary Louise's age. The watch was stem-winding and had a closed case, the back lid of which had seldom been opened because it fitted very tightly. But now Mary Louise pried it open with a hatpin and carried it to the light. On the inside of the gold case the following words were engraved: "Beatrice Hathaway, from her loving Father." Mary Louise stared at this inscription for a long while. For the first time, ugly doubts began to creep into her heart. The officer was right when he said that James Hathaway was masquerading under the false name of Colonel Weatherby. Gran'pa Jim had never told even Mary Louise that his real name was Hathaway; Mamma Bee had never told her, either. With a deep sigh she snapped the case of the watch in place and then began to dress.

It was still too early for breakfast when she had finished her toilet, so she sat by the open window of her room, looking down into the street, and tried to solve the mystery of Gran'pa Jim. Better thoughts came to her, inspiring her with new courage. Her grandfather had changed his name to enable him the more easily to escape observation, for it was James Hathaway who was accused, not Colonel James Weatherby. It was difficult, however, for the girl to familiarize herself with the idea that Gran'pa Jim was really James Hathaway; still, if her mother's name before her marriage was indeed Beatrice Hathaway, as the watch proved, then there was no question but her grandfather's name was also Hathaway. He had changed it for a purpose and she must not question the honesty of that purpose, however black the case looked against her beloved Gran'pa Jim. This discovery, nevertheless, only added to the mystery of the whole affair, which she realized her inability to cope with. Grouping the facts with which she was familiar into regular order, her information was limited as follows: Once Gran'pa Jim was rich and prosperous and was named Hathaway. He had many friends and lived in a handsome city house. Suddenly he left everything and ran away, changing his name to that of Weatherby. He was afraid, for some unknown reason, of being arrested, and whenever discovery threatened his retreat he would run away again. In this manner he had maintained his liberty for nine years, yet to-day the officers of the law seemed as anxious to find him as at first. To sum up, Gran'pa Jim was accused of a crime so important that it could not be condoned and only his cleverness in evading arrest had saved him from prison. That would look pretty black to a stranger, and it made even Mary Louise feel very uncomfortable and oppressed, but against the accusation the girl placed these facts, better known to her than the others: Gran'pa Jim was a good man, kind and honest. Since she had known him his life had been blameless. Mamma Bee, who knew him best of all, never faltered in her devotion to him. He was incapable of doing an evil deed, he abhorred falsehood, he insisted on defending the rights of his fellow men. Therefore, in spite of any evidence against him Mary Louise believed in his innocence.

Having settled this belief firmly in mind and heart, the girl felt a distinct sense of relief. She would doubt no more. She would not try, in the future, to solve a mystery that was beyond her comprehension. Her one duty was to maintain an unfaltering faith.

At seven o'clock she went to the breakfast room, to which but two or three other guests of the hotel had preceded her, and in a few minutes Detective O'Gorman entered and seated himself at a table near her. He bowed very respectfully as he caught her eye and she returned the salutation, uneasy at the man's presence but feeling no especial antagonism toward him. As he had said, he was but doing his duty.

O'Gorman finished his breakfast before Mary Louise did, after which, rising from his chair, he came toward her table and asked quietly: "May I sit at your table a moment, Miss Burrows?" She neither consented nor refused, being taken by surprise, but O'Gorman sat down without requiring an answer. "I wish to tell you," he began, "that my unpleasant espionage of you is ended. It will be needless for me to embarrass or annoy you longer." "Indeed?" "Yes. Aren't you glad?" with a smile at her astonished expression. "You see, I've been busy investigating while you slept. I've visited the local police station and—various other places. I am satisfied that Mr. Hathaway—or Mr. Weatherby, as he calls himself—is not in Dorfield and has never located here. Once again the man has baffled the entire force of our department. I am now confident that your coming to this town was not to meet your grandfather but to seek refuge with other friends, and so I have been causing you all this bother and vexation for nothing." She looked at him in amazement.

"I'm going to ask you to forgive me," he went on, "and unless I misjudge your nature you're not going to bear any grudge against me. They sent me to Beverly to watch you, and for a time that was a lazy man's job. When you sold some of your jewelry for a hundred dollars, however, I knew there would be something doing. You were not very happy at your school, I knew, and my first thought was that you merely intended to run away— anywhere to escape the persecution of those heartless girls. But you bought a ticket for Dorfield, a faraway town, so I at once decided— wrongly, I admit—that you knew where Hathaway was and intended going to him. So I came with you, to find he is not here. He has never been here. Hathaway is too distinguished a personage, in appearance, to escape the eye of the local police. So I am about to set you free, my girl, and to return immediately to my headquarters in Washington." She had followed his speech eagerly and with a feeling of keen disappointment at his report that her grandfather and her mother were not in Dorfield. Could it be true?

Officer O'Gorman took a card from his pocket-book and laid it beside her plate. "My dear child," said he in a gentle tone, "I fear your life is destined to be one of trials and perplexities, if not of dreary heartaches. I have watched over you and studied your character for longer than you know and I have found much in your make-up that is interesting and admirable. You remind me a good deal of my own Josie—as good and clever a girl as ever lived. So I am going to ask you to consider me your friend. Keep this card and if ever you get into serious difficulty I want you to wire me to come and help you. If I should happen, at the time, to have duties to prevent my coming, I will send some other reliable person to your assistance. Will you promise to do this?" "Thank you, Mr. O'Gorman," she said. "I—I—your kindness embarrasses me." "Don't allow it to do that. A detective is a man, you know, much like other men, and I have always held that the better man he is the better detective he is sure to prove. I'm obliged to do disagreeable things, at times, in the fulfillment of my duty, but I try to spare even the most hardened criminal as much as possible. So why shouldn't I be kind to a helpless, unfortunate girl?" "Am I that?" she asked.

"Perhaps not. But I fear your grandfather's fate is destined to cause you unhappiness. You seem fond of him." "He is the best man in all the world!" O'Gorman looked at the tablecloth rather than to meet her eyes. "So I will now say good-bye, Miss Burrows, and—I wish you the happiness you deserve. You're just as good a girl as my Josie is." With this he rose to his feet and bowed again. He was a little man and he had a fat nose, but Mary Louise could not help liking him.

She was still afraid of the detective, however, and when he had left the dining room she asked herself if his story could be true, if Gran'pa Jim was not in Dorfield—if he had never even come to the town, as O'Gorman had stated. The Conants would know that, of course, and if the detective went away she would be free to go to the Conants for information. She would find shelter, at least, with these old friends.

As she passed from the dining room into the hotel lobby Mr. O'Gorman was paying his bill and bidding the clerk farewell. He had no baggage, except such as he might carry in his pocket, but he entered a bus that stood outside and was driven away with a final doff of his hat to the watching girl.

Mary Louise decided in the instant what to do. Mr. Peter Conant was a lawyer and had an office in one of the big buildings down-town. She remembered that he always made a point of being in his office at eight o'clock in the morning, and it was nearly eight now. She would visit Mr. Conant in his office, for this could not possibly endanger the safety of Gran'pa Jim in case the detective's story proved false, or if an attempt had been made to deceive her. The man had seemed sincere and for the time being he had actually gone away; but she was suspicious of detectives.

She ran upstairs for her coat and hat and at once left the hotel. She knew the way to Peter Conant's office and walked rapidly toward it.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER IX. OFFICER O'GORMAN CHAPITRE IX. L'OFFICIER O'GORMAN CAPITOLO IX. L'UFFICIALE O'GORMAN CAPÍTULO IX. OFICIAL O'GORMAN

Mary Louise returned to her room and sat down to consider the best way out of her dilemma. The detective's friendliness, so frankly expressed, pleased her, in a way, yet she realized his vigilance would not be relaxed and that he was still determined, through her, to discover where Gran'pa Jim was hidden. An uncomfortable degree of danger had already been incurred by her unconsciously leading the officer to Dorfield. Il fatto che avesse inconsapevolmente condotto l'ufficiale a Dorfield aveva già comportato un fastidioso pericolo. He knew now that the man he was seeking was either in this city or its immediate neighborhood. Ora sapeva che l'uomo che stava cercando si trovava in questa città o nelle sue immediate vicinanze. But unless she led him to the exact spot—to the dwelling of the Conants—it would take even this clever detective some time to locate the refugee. Ma a meno che non lo conducesse nel luogo esatto - la casa dei Conant - anche questo abile detective avrebbe impiegato un po' di tempo per individuare il rifugiato. Before then Mary Louise hoped to be able to warn Gran'pa Jim of his danger. Prima di allora Mary Louise sperava di poter avvertire Gran'pa Jim del pericolo che correva. That would prevent her from rejoining him and her mother, but it would also save him from arrest. Questo le avrebbe impedito di ricongiungersi a lui e alla madre, ma lo avrebbe anche salvato dall'arresto.

Glancing around her comfortable room she saw a telephone on the wall. Beside it, on a hook, hung the book containing the addresses of the subscribers. Accanto, su un gancio, era appeso il libro con gli indirizzi degli abbonati. She opened the book and glancing down its columns found: "Conant, Peter; r. Aprì il libro e scorrendo le colonne trovò: "Conant, Peter; r. 1216 Oak St. Blue 147." Why hadn't she thought of this simple method of communication before? It would be quite easy to call Mr. Conant and tell him where she was and have him warn Gran'pa Jim that a detective was searching for him. She went to the telephone and took down the receiver.

"Office!" cried a sharp voice. "What number do you want?" Mary Louise hesitated; then she hung up the receiver without reply. It occurred to her that the hotel office was a public place and that the telephone girl would be likely to yell out the number for all to overhear. Le venne in mente che l'ufficio dell'hotel era un luogo pubblico e che la telefonista avrebbe probabilmente urlato il numero per farsi sentire da tutti.

To satisfy herself on this point she went down stairs in the elevator and purchased a magazine at the news stand. Per essere soddisfatta di questo punto, scese le scale in ascensore e acquistò una rivista all'edicola. The telephone desk was near by and Mary Louise could hear the girl calling the numbers and responding to calls, while not six feet from her desk sat a man whose person was nearly covered by a spread newspaper which he appeared to be reading. La postazione telefonica era vicina e Mary Louise poteva sentire la ragazza chiamare i numeri e rispondere alle chiamate, mentre a non più di due metri dalla sua scrivania sedeva un uomo la cui persona era quasi coperta da un giornale diffuso che sembrava stesse leggendo. But Mary Louise knew him by his striped trousers and straightway congratulated herself on her caution. Undoubtedly the detective had figured on her telephoning and she had nearly fallen into the trap.

Back to her room she went, resolved to make no further move till morning. The day had been a hard one for the girl, mentally and physically, and at this moment she felt herself hopelessly involved in a snare from which she could see no means of escape. La giornata era stata dura per la ragazza, mentalmente e fisicamente, e in quel momento si sentiva irrimediabilmente coinvolta in una trappola da cui non vedeva vie di fuga. She read a little in her magazine, to quiet her nerves, and then went to bed and fell asleep.

At daybreak Mary Louise wakened to wonder if she had done right in running away from Miss Stearne's school. Gran'pa Jim had placed her there because he did not wish to take her with him when he left Beverly, and now she had come to him without his consent and in doing so had perhaps delivered him into the hands of his enemies. Poor Gran'pa Jim! She would never cease to reproach herself if she became responsible for his ruin.

As she lay in bed, thinking in this vein, she allowed herself to wonder for the first time why her dear grandfather was being persecuted by the officers of the law—by the Government of the United States, indeed, which should be just and merciful to all its people. Mentre era a letto e pensava a questo, si permise di chiedersi per la prima volta perché il suo caro nonno fosse perseguitato dai funzionari della legge, dal governo degli Stati Uniti, che dovrebbe essere giusto e misericordioso con tutti i suoi cittadini. Of course he was innocent of any wrong-doing; Gran'pa Jim would never do anything to injure a human being, for he was goodness itself and had taught her to honor truth and righteousness ever since she could remember. Naturalmente non era colpevole di alcun illecito; Nonna Jim non avrebbe mai fatto nulla per ferire un essere umano, perché era la bontà in persona e le aveva insegnato a onorare la verità e la rettitudine fin da quando aveva memoria. Never for a moment would she doubt him. But it was curious, when she came to reflect upon it, that he would run away from his enemies instead of facing them bravely. For many years he had hidden himself—first in one place and then in another—and at the first warning of discovery or pursuit would disappear and seek a new hiding-place. Per molti anni si era nascosto, prima in un luogo e poi in un altro, e al primo segnale di scoperta o di inseguimento spariva e cercava un nuovo nascondiglio. For she now realized, in the light of her recent knowledge, that for many years Gran'pa Jim had been a fugitive from the law, and that for some unknown reason he dared not face his accusers. Some people might consider this an evidence of guilt, but Mary Louise and Gran'pa Jim had been close comrades for two years and deep in her heart was the unalterable conviction that his very nature would revolt against crime of any sort. Qualcuno potrebbe considerarla una prova di colpevolezza, ma Mary Louise e Gran'pa Jim erano stati compagni affiatati per due anni e nel suo cuore c'era la convinzione inalterabile che la natura di lui si sarebbe ribellata a qualsiasi tipo di crimine. Moreover—always a strong argument in her mind—her mother had steadfastly believed in her grandfather and had devoted herself to him to the exclusion of all else in her life, even neglecting her own daughter to serve her father. Inoltre - argomento sempre forte nella sua mente - sua madre aveva creduto fermamente nel nonno e si era dedicata a lui escludendo tutto il resto della sua vita, trascurando persino la propria figlia per servire il padre. Mamma Bee loved her, she well knew, yet Mary Louise had never enjoyed the same affectionate intercourse with her mother that she had with her grandfather, for Mamma Bee's whole life seemed to center around the old Colonel. Mamma Bee le voleva bene, lo sapeva bene, eppure Mary Louise non aveva mai avuto con la madre gli stessi rapporti affettuosi che aveva avuto con il nonno, perché tutta la vita di mamma Bee sembrava incentrata sul vecchio colonnello. This unusual devotion was proof enough to Mary Louise that her grandfather was innocent, but it did not untangle the maze. Questa insolita devozione era una prova sufficiente per Mary Louise dell'innocenza di suo nonno, ma non districava il labirinto.

Looking back over her past life, she could recall the many sudden changes of residence due to Colonel Weatherby's desire to escape apprehension by the authorities. Ripensando alla sua vita passata, ricordava i numerosi e improvvisi cambi di residenza dovuti al desiderio del colonnello Weatherby di sfuggire all'arresto da parte delle autorità. They seemed to date from the time they had left that big city house, where the child had an especial nurse and there were lots of servants, and where her beautiful mother used to bend over her with a good-night kiss while arrayed in dainty ball costumes sparkling with jewels. Sembravano risalire al momento in cui avevano lasciato la grande casa di città, dove la bambina aveva un'infermiera speciale e c'erano molti domestici, e dove la sua bella madre si chinava su di lei per darle il bacio della buonanotte mentre era vestita con un delizioso costume da ballo scintillante di gioielli. Mary Louise tried to remember her father, but could not, although she had been told that he died in that very house. Mary Louise cercò di ricordare suo padre, ma non ci riuscì, nonostante le avessero detto che era morto proprio in quella casa. She remembered Gran'pa Jim in those days, however, only he was too busy to pay much attention to her. Let's see; was he called "Colonel Weatherby" in those days! Vediamo: a quei tempi si chiamava "Colonnello Weatherby"! She could not recollect. Non riusciva a ricordare. That name did not become familiar to her until long afterward. Always he had been just "Gran'pa Jim" to her. Yet that dreadful officer of the law who had questioned her in Beverly had called him "Hathaway—James J. Eppure quel terribile ufficiale della legge che l'aveva interrogata a Beverly l'aveva chiamato "Hathaway-James J. Hathaway." How absurd!

But where had she heard the name of Hathaway before? She puzzled her brain to remember. Did it belong to any of her schoolgirl friends? Or was it— With a sudden thought she sprang from her bed and took her watch from the dresser. Con un pensiero improvviso si alzò dal letto e prese l'orologio dal comò. It was an old watch, given her by Mamma Bee on the girl's twelfth birthday, while she was living with the Conants, and her mother had bidden her to treasure it because it had belonged to her when she was a girl of Mary Louise's age. Era un vecchio orologio, regalato da mamma Bee per il dodicesimo compleanno della ragazza, quando viveva con i Conant, e la madre le aveva raccomandato di custodirlo perché le era appartenuto quando aveva l'età di Mary Louise. The watch was stem-winding and had a closed case, the back lid of which had seldom been opened because it fitted very tightly. L'orologio era a carica manuale e aveva una cassa chiusa, il cui coperchio posteriore era stato aperto raramente perché era molto stretto. But now Mary Louise pried it open with a hatpin and carried it to the light. Ma ora Mary Louise la aprì con una forcina e la portò alla luce. On the inside of the gold case the following words were engraved: "Beatrice Hathaway, from her loving Father." All'interno della custodia d'oro sono state incise le seguenti parole: "Beatrice Hathaway, da parte del suo amorevole Padre". Mary Louise stared at this inscription for a long while. For the first time, ugly doubts began to creep into her heart. The officer was right when he said that James Hathaway was masquerading under the false name of Colonel Weatherby. Gran'pa Jim had never told even Mary Louise that his real name was Hathaway; Mamma Bee had never told her, either. With a deep sigh she snapped the case of the watch in place and then began to dress.

It was still too early for breakfast when she had finished her toilet, so she sat by the open window of her room, looking down into the street, and tried to solve the mystery of Gran'pa Jim. Better thoughts came to her, inspiring her with new courage. Her grandfather had changed his name to enable him the more easily to escape observation, for it was James Hathaway who was accused, not Colonel James Weatherby. It was difficult, however, for the girl to familiarize herself with the idea that Gran'pa Jim was really James Hathaway; still, if her mother's name before her marriage was indeed Beatrice Hathaway, as the watch proved, then there was no question but her grandfather's name was also Hathaway. He had changed it for a purpose and she must not question the honesty of that purpose, however black the case looked against her beloved Gran'pa Jim. L'aveva cambiata per uno scopo e lei non doveva mettere in dubbio l'onestà di quello scopo, per quanto il caso sembrasse nero nei confronti del suo amato nonno Jim. This discovery, nevertheless, only added to the mystery of the whole affair, which she realized her inability to cope with. Questa scoperta, tuttavia, non fece che accrescere il mistero dell'intera vicenda, che lei si rese conto di non essere in grado di affrontare. Grouping the facts with which she was familiar into regular order, her information was limited as follows: Once Gran'pa Jim was rich and prosperous and was named Hathaway. He had many friends and lived in a handsome city house. Aveva molti amici e viveva in una bella casa di città. Suddenly he left everything and ran away, changing his name to that of Weatherby. He was afraid, for some unknown reason, of being arrested, and whenever discovery threatened his retreat he would run away again. Aveva paura, per qualche motivo sconosciuto, di essere arrestato e ogni volta che la scoperta minacciava la sua ritirata scappava di nuovo. In this manner he had maintained his liberty for nine years, yet to-day the officers of the law seemed as anxious to find him as at first. In questo modo si era mantenuto in libertà per nove anni, eppure oggi gli agenti della legge sembravano ansiosi di trovarlo come all'inizio. To sum up, Gran'pa Jim was accused of a crime so important that it could not be condoned and only his cleverness in evading arrest had saved him from prison. That would look pretty black to a stranger, and it made even Mary Louise feel very uncomfortable and oppressed, but against the accusation the girl placed these facts, better known to her than the others: Gran'pa Jim was a good man, kind and honest. A un estraneo questo sarebbe sembrato piuttosto nero, e fece sentire anche Mary Louise molto a disagio e oppressa, ma contro l'accusa la ragazza mise questi fatti, a lei più noti degli altri: Nonno Jim era un brav'uomo, gentile e onesto. Since she had known him his life had been blameless. Da quando lo conosceva, la sua vita era stata irreprensibile. Mamma Bee, who knew him best of all, never faltered in her devotion to him. Mamma Bee, che lo conosceva meglio di tutti, non ha mai vacillato nella sua devozione verso di lui. He was incapable of doing an evil deed, he abhorred falsehood, he insisted on defending the rights of his fellow men. Era incapace di compiere un'azione malvagia, aborriva la falsità, insisteva nel difendere i diritti dei suoi simili. Therefore, in spite of any evidence against him Mary Louise believed in his innocence. Pertanto, nonostante le prove a suo carico, Mary Louise credeva nella sua innocenza.

Having settled this belief firmly in mind and heart, the girl felt a distinct sense of relief. She would doubt no more. She would not try, in the future, to solve a mystery that was beyond her comprehension. Her one duty was to maintain an unfaltering faith. Il suo unico dovere era quello di mantenere una fede incrollabile.

At seven o'clock she went to the breakfast room, to which but two or three other guests of the hotel had preceded her, and in a few minutes Detective O'Gorman entered and seated himself at a table near her. He bowed very respectfully as he caught her eye and she returned the salutation, uneasy at the man's presence but feeling no especial antagonism toward him. Lui si inchinò molto rispettosamente quando incrociò il suo sguardo e lei ricambiò il saluto, a disagio per la presenza di quell'uomo, ma senza provare particolare antagonismo nei suoi confronti. As he had said, he was but doing his duty.

O'Gorman finished his breakfast before Mary Louise did, after which, rising from his chair, he came toward her table and asked quietly: "May I sit at your table a moment, Miss Burrows?" She neither consented nor refused, being taken by surprise, but O'Gorman sat down without requiring an answer. "I wish to tell you," he began, "that my unpleasant espionage of you is ended. "Desidero dirle", esordì, "che il mio spiacevole spionaggio nei suoi confronti è terminato. It will be needless for me to embarrass or annoy you longer." Sarà inutile che io vi metta in imbarazzo o vi infastidisca più a lungo". "Indeed?" "Yes. Aren't you glad?" Non sei contento?" with a smile at her astonished expression. con un sorriso alla sua espressione stupita. "You see, I've been busy investigating while you slept. "Vede, sono stato impegnato a indagare mentre lei dormiva. I've visited the local police station and—various other places. I am satisfied that Mr. Hathaway—or Mr. Weatherby, as he calls himself—is not in Dorfield and has never located here. Once again the man has baffled the entire force of our department. Ancora una volta l'uomo ha sconcertato l'intera forza del nostro dipartimento. I am now confident that your coming to this town was not to meet your grandfather but to seek refuge with other friends, and so I have been causing you all this bother and vexation for nothing." Sono ormai certo che la tua venuta in questa città non era per incontrare tuo nonno, ma per cercare rifugio presso altri amici, e quindi ti ho causato tutto questo fastidio e questa irritazione per niente". She looked at him in amazement. Lei lo guardò stupita.

"I'm going to ask you to forgive me," he went on, "and unless I misjudge your nature you're not going to bear any grudge against me. "Ti chiederò di perdonarmi", proseguì, "e a meno che non abbia giudicato male la tua natura, non mi serberai alcun rancore. They sent me to Beverly to watch you, and for a time that was a lazy man's job. Mi hanno mandato a Beverly per sorvegliarti, e per un certo periodo è stato un lavoro da uomini pigri. When you sold some of your jewelry for a hundred dollars, however, I knew there would be something doing. You were not very happy at your school, I knew, and my first thought was that you merely intended to run away— anywhere to escape the persecution of those heartless girls. But you bought a ticket for Dorfield, a faraway town, so I at once decided— wrongly, I admit—that you knew where Hathaway was and intended going to him. So I came with you, to find he is not here. He has never been here. Hathaway is too distinguished a personage, in appearance, to escape the eye of the local police. So I am about to set you free, my girl, and to return immediately to my headquarters in Washington." She had followed his speech eagerly and with a feeling of keen disappointment at his report that her grandfather and her mother were not in Dorfield. Aveva seguito il suo discorso con entusiasmo e con un sentimento di forte delusione per la notizia che suo nonno e sua madre non erano a Dorfield. Could it be true?

Officer O'Gorman took a card from his pocket-book and laid it beside her plate. L'agente O'Gorman prese un biglietto dal suo tascabile e lo pose accanto al piatto. "My dear child," said he in a gentle tone, "I fear your life is destined to be one of trials and perplexities, if not of dreary heartaches. "Mia cara bambina", disse in tono gentile, "temo che la tua vita sia destinata a essere una vita di prove e perplessità, se non di tristi dolori. I have watched over you and studied your character for longer than you know and I have found much in your make-up that is interesting and admirable. You remind me a good deal of my own Josie—as good and clever a girl as ever lived. Mi ricordi molto la mia Josie, la ragazza più brava e intelligente che sia mai esistita. So I am going to ask you to consider me your friend. Keep this card and if ever you get into serious difficulty I want you to wire me to come and help you. If I should happen, at the time, to have duties to prevent my coming, I will send some other reliable person to your assistance. Se in quel momento dovessi avere degli impegni che mi impediscono di venire, manderò qualche altra persona affidabile in vostro aiuto. Will you promise to do this?" Mi prometti di farlo?". "Thank you, Mr. O'Gorman," she said. "I—I—your kindness embarrasses me." "La sua gentilezza mi imbarazza". "Don't allow it to do that. "Non permettetegli di farlo. A detective is a man, you know, much like other men, and I have always held that the better man he is the better detective he is sure to prove. Un detective è un uomo, come tutti gli altri uomini, e ho sempre pensato che più un uomo è bravo, più è sicuro di essere un buon detective. I'm obliged to do disagreeable things, at times, in the fulfillment of my duty, but I try to spare even the most hardened criminal as much as possible. Sono costretto a fare cose spiacevoli, a volte, nell'adempimento del mio dovere, ma cerco di risparmiare il più possibile anche il criminale più incallito. So why shouldn't I be kind to a helpless, unfortunate girl?" "Am I that?" she asked.

"Perhaps not. But I fear your grandfather's fate is destined to cause you unhappiness. You seem fond of him." Sembra che tu gli sia affezionato". "He is the best man in all the world!" O'Gorman looked at the tablecloth rather than to meet her eyes. O'Gorman guardò la tovaglia piuttosto che incontrare i suoi occhi. "So I will now say good-bye, Miss Burrows, and—I wish you the happiness you deserve. "Ora vi saluto, signorina Burrows, e vi auguro la felicità che meritate. You're just as good a girl as my Josie is." With this he rose to his feet and bowed again. Con ciò si alzò in piedi e si inchinò di nuovo. He was a little man and he had a fat nose, but Mary Louise could not help liking him.

She was still afraid of the detective, however, and when he had left the dining room she asked herself if his story could be true, if Gran'pa Jim was not in Dorfield—if he had never even come to the town, as O'Gorman had stated. The Conants would know that, of course, and if the detective went away she would be free to go to the Conants for information. She would find shelter, at least, with these old friends.

As she passed from the dining room into the hotel lobby Mr. O'Gorman was paying his bill and bidding the clerk farewell. Mentre lei passava dalla sala da pranzo alla hall dell'albergo, il signor O'Gorman stava pagando il conto e salutando l'impiegato. He had no baggage, except such as he might carry in his pocket, but he entered a bus that stood outside and was driven away with a final doff of his hat to the watching girl. Non aveva bagagli, se non quelli che poteva portare in tasca, ma entrò in un autobus che si trovava all'esterno e fu portato via con un ultimo gesto del cappello alla ragazza che lo guardava.

Mary Louise decided in the instant what to do. Mr. Peter Conant was a lawyer and had an office in one of the big buildings down-town. She remembered that he always made a point of being in his office at eight o'clock in the morning, and it was nearly eight now. Ricordava che lui si faceva sempre trovare nel suo ufficio alle otto del mattino, e ormai erano quasi le otto. She would visit Mr. Conant in his office, for this could not possibly endanger the safety of Gran'pa Jim in case the detective's story proved false, or if an attempt had been made to deceive her. Sarebbe andata a trovare il signor Conant nel suo ufficio, perché questo non avrebbe potuto mettere in pericolo l'incolumità di nonna Jim nel caso in cui la storia del detective si fosse rivelata falsa, o se fosse stato fatto un tentativo di ingannarla. The man had seemed sincere and for the time being he had actually gone away; but she was suspicious of detectives.

She ran upstairs for her coat and hat and at once left the hotel. She knew the way to Peter Conant's office and walked rapidly toward it.