×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Mary Louise and the Liberty Girls by L. Frank Baum, CHAPTER I. THE MASS-MEETING

CHAPTER I. THE MASS-MEETING

JUST A WORD

The object of this little story is not especially to encourage loyalty and devotion to one's country, for these are sentiments firmly enshrined in the hearts of all true American girls. It is rather intended to show what important tasks girls may accomplish when spurred on by patriotism, and that none is too humble to substantially serve her country.

Organizations of Liberty Girls are possible in every city and hamlet in America, and are effective not only in times of war but in times of peace, for always their Country needs them—always there is work for their busy hands.

One other message the story hopes to carry—the message of charity towards all and malice towards none. When shadows are darkest, those who can lighten the gloom are indeed the blessed ones.

EDITH VAN DYNE

CHAPTER I. THE MASS-MEETING

One might reasonably think that "all Dorfield" had turned out to attend the much advertised meeting. The masses completely filled the big public square. The flaring torches, placed at set intervals, lighted fitfully the faces of the people—faces sober, earnest, thoughtful—all turned in the direction of the speakers' platform. Mr. Peter Conant, the Chairman, a prominent attorney of Dorfield, was introducing the orator of the evening, Colonel James Hathaway, whose slender, erect form and handsome features crowned with snow-white hair, arrested the attention of all.

"You have been told," began the old colonel in a clear, ringing voice, "of our Nation's imperative needs. Money must be provided to conduct the great war on which we have embarked—money for our new army, money for ship-building, money for our allies. And the people of America are permitted to show their loyalty and patriotism by subscribing for bonds—bonds of the rich and powerful United States—that all may participate in our noble struggle for the salvation of democracy and the peace of the world. These bonds, which you are asked to buy, bear interest; you will be investing in the Corporation of Right, Justice and Freedom, with the security of the Nation as your shield. As a stockholder in this noblest of corporations you risk nothing, but you gain the distinction of personally assisting to defeat Civilization's defiant and ruthless enemy." Loud applause interrupted the speaker. On one of the rows of seats at the back of the stand sat Mary Louise Burrows, the granddaughter of Colonel Hathaway, with several of her girl friends, and her heart leaped with pride to witness the ovation accorded her dear "Gran'pa Jim." With well chosen words the old gentleman continued his discourse, stating succinctly the necessity of the Liberty Bond issue and impressing upon his hearers the righteousness of the cause for which this money was required.

"The allotment of Dorfield," he added, "is one million dollars, seemingly a huge sum for our little city to raise and invest, but really insignificant when apportioned among those who can afford to subscribe. There is not a man among you who cannot without hardship purchase at least one fifty-dollar bond. Many of you can invest thousands. Yet we are approaching our time limit and, so far, less than two hundred thousand dollars' worth of these magnificent Liberty Bonds have been purchased in our community! But five days remain to us to subscribe the remaining eight hundred thousand dollars, and thereby preserve the honor of our fair city. That eight hundred thousand dollars will be subscribed! We must subscribe it; else will the finger of scorn justly be pointed at us forever after." Another round of applause. Mr. Conant, and Mr. Jaswell, the banker, and other prominent members of the Liberty Loan Committee began to look encouraged and to take heart.

"Of course they'll subscribe it!" whispered Mary Louise to her friend Alora Jones. "The thing has looked like a failure, lately, but I knew if Gran'pa Jim talked to the slackers, they'd see their plain duty. Gran'pa Jim knows how to stir them to action." Gradually the applause subsided. The faces of the multitude that thronged about the stand seemed to Mary Louise stern and resolved, determined to prove their loyalty and devotion to their country.

And now Mr. Jaswell advanced and seated himself at a table, while Mr. Conant requested those present to come forward and enter their subscriptions for the bonds. He urged them to subscribe generously, in proportion to their means, and asked them not to crowd but to pass in line across the platform as swiftly as possible.

"Let us raise that entire eight hundred thousand to-night!" shouted the Colonel, in clarion tones. Then the band struck up a popular war tune, and the banker dipped a pen in ink and held it ready for the onslaught of signers.

But no one came forward. Each man looked curiously at his neighbor but stood fast in his place. The city, even to its furthermost suburbs, had already been systematically canvassed by the Committee and their efforts had resulted in a bare two hundred thousand dollars. Of this sum, Colonel Hathaway had himself subscribed twenty-five thousand. Noting the hesitation of his townsmen, the old gentleman again arose and faced them. The band had stopped playing and there was an ominous silence.

"Let me encourage you," said Colonel Hathaway, "by taking another twenty-five thousand dollars' worth of these wonderful bonds. Put me down for that amount, Mr. Jaswell. Now, then, who are the patriots eager to follow my lead!" There was applause—somewhat more mild in character—but none came forward. Alora's father, Jason Jones, who had already signed for fifty thousand dollars, rose and added another twenty-five thousand to that sum. This act elicited another ripple of applause; more questioning looks were exchanged between those assembled, but there were no further offers to subscribe.

The hearts of the committeemen fell. Was this meeting, on which they had so greatly depended, destined to prove a failure, after all?

Jake Kasker, the owner of "Kasker's Clothing Emporium," finally made his way to the platform and mounting the steps faced his townspeople. There was a little murmur of surprise and a sudden tension. The man had been distrusted in Dorfield, of late.

"You all know what I think about this war," said Kasker in a loud voice and with a slight German accent. "I don't approve of it, whatever anyone says, and I think we were wrong to get into it, anyhow." A storm of hisses and cries of "Shame!" saluted him, but he waited stolidly for the demonstration to subside. Then he continued:

"But, whatever I think about the war, I want to tell you that this flag that now waves over my head is as much my flag as it is yours, for I'm an American citizen. Where that flag goes, Jake Kasker will follow, no matter what fools carry the standard. If they don't think I'm too old to go to France, I'll pack up and go to-morrow. That's Jake Kasker—with a Dutch name but a Yankee heart. Some of you down there got Yankee names an' hearts that make the Kaiser laugh. I wouldn't trade with you! Now, hear this: I ain't rich; you know that; but I'll take two thousand dollars' worth of Liberty Bonds." Some one laughed, jeeringly. Another shouted:

"Make it three thousand, Jake!" "I will," said Kasker; "and, if there ain't enough of you war-crazy, yellow-hearted patriots in Dorfield to take what we got to take, then I'll make it five thousand. But if I have to do that—an' I can't afford it, but I'll do it!—it's me, Jake Kasker, that'll cry 'Shame!' and hiss like a goose whenever you slackers pass my door." There was more laughter, a few angry shouts, and a movement toward the platform. The German signed the paper Mr. Jaswell placed before him and withdrew. Soon there was a line extending from the banker's table to the crowd below, and the signatures for bonds were slowly but steadily secured. Colonel Hathaway faced the German clothier, who stood a few paces back, a cynical grin upon his features.

"Thank you, Kasker," said the old gentleman, in a cold voice. "You have really helped us, although you should have omitted those traitorous words. They poisoned a deed you might have been proud of." "We don't agree, Colonel," replied Kasker, with a shrug. "When I talk, I'm honest; I say what I think." He turned and walked away and Colonel Hathaway looked after him with an expression of dislike.

"I wonder why he did it?" whispered Mary Louise, who had overheard the exchange of words and marked Kasker's dogged opposition. "He bought the bonds as a matter of business," replied Laura Hilton. "It's a safe investment, and Kasker knows it. Besides that, he may have an idea it would disarm suspicion." "Also," added Alora Jones, "he took advantage of the opportunity to slam the war. That was worth something to a man like Kasker."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER I. THE MASS-MEETING РОЗДІЛ||Збори|маса|збори الفصل الأول. الاجتماع الجماهيري CAPÍTULO I. LA REUNIÓN DE MASAS I SKYRIUS. MASINIS SUSIRINKIMAS 第一章 群众大会

JUST A WORD Nur|| مجرد كلمة TIK ŽODIS

The object of this little story is not especially to encourage loyalty and devotion to one's country, for these are sentiments firmly enshrined in the hearts of all true American girls. ||||||||||||||||||||||consagrados|||||||| ||||||||特に|||||||||||||||||||||| |мета|в|цієї|цієї маленької||є||особливо|до|заохочувати|вірність||відданість|||||||почуття|міцно||||||||| الهدف من هذه القصة الصغيرة ليس بشكل خاص تشجيع الولاء والإخلاص للوطن، فهذه مشاعر راسخة في قلوب جميع الفتيات الأميركيات الحقيقيات. Šios istorijos tikslas nėra skatinti lojalumą ir atsidavimą savo šaliai, nes šie jausmai tvirtai įsišakniję visų tikrų amerikiečių mergaičių širdyse. It is rather intended to show what important tasks girls may accomplish when spurred on by patriotism, and that none is too humble to substantially serve her country. Es||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||motivated by|||love for country||||||||significantly||| |||передбачено||||||||виконати|||||||||||скромна||значно|служити|| ||bastante|||||||||||impulsadas|||||||||||||| |||||||||||||奮い立た|||愛国心|||誰も|||||||| إنه بالأحرى يهدف إلى إظهار المهام المهمة التي يمكن للفتيات إنجازها عندما تحفزهن الوطنية، وأنه لا توجد امرأة متواضعة جدًا بحيث لا يمكنها خدمة بلدها بشكل كبير. Ji veikiau skirta parodyti, kokias svarbias užduotis gali atlikti patriotizmo skatinamos mergaitės ir kad nė viena nėra pernelyg kukli, kad galėtų iš esmės pasitarnauti savo šaliai.

Organizations of Liberty Girls are possible in every city and hamlet in America, and are effective not only in times of war but in times of peace, for always their Country needs them—always there is work for their busy hands. ||||||||||aldea|||||||||||||||||||||||||||||ocupadas| |||||||||||||||||||periods||||||||||||||||||||| 組織|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Організації||Свобода|Дівчата||можливі|||місті||селище|||||ефективні|не лише||||||||||||завжди|їх||||завжди|є|||||працьовитих|праці рук منظمات فتيات الحرية ممكنة في كل مدينة وقرية في أمريكا، وهي فعالة ليس فقط في أوقات الحرب ولكن في أوقات السلم، لأن بلدهن يحتاجهن دائمًا - دائمًا هناك عمل لأياديهن المشغولة. Laisvės mergaičių organizacijos veikia visuose Amerikos miestuose ir kaimuose ir yra veiksmingos ne tik karo, bet ir taikos metu, nes jų visada reikia jų šaliai - visada yra darbo jų užimtoms rankoms.

One other message the story hopes to carry—the message of charity towards all and malice towards none. |||||||vermitteln|||||||||| ||||||||||||for||||| |||||||||||caridad|hacia todos|||maldad|hacia| |||||||нести||||доброчинність||||злоба|| هناك رسالة أخرى تأمل القصة أن تحملها، وهي رسالة الإحسان تجاه الجميع والحقد تجاه لا أحد. Dar viena žinia, kurią tikimasi perduoti šia istorija, - žinia apie meilę visiems ir piktumą niekam. When shadows are darkest, those who can lighten the gloom are indeed the blessed ones. |||||||||||truly||| |||||ті хто||освітлювати||похмурість||||благословенні| عندما تكون الظلال داكنة، فإن أولئك الذين يستطيعون تخفيف الظلام هم في الواقع المباركون. Kai šešėliai tamsiausi, tie, kurie gali praskaidrinti tamsą, iš tiesų yra palaimintieji.

EDITH VAN DYNE ||Van Dyne Едіт|| إديث فان داين EDITH VAN DYNE

CHAPTER I. THE MASS-MEETING ||||збори الفصل الأول. الاجتماع الجماهيري

One might reasonably think that "all Dorfield" had turned out to attend the much advertised meeting. ||||||todo Dorfield||||||||| ||обґрунт||||||||||||| قد يعتقد المرء بشكل معقول أن "كل دورفيلد" قد حضر لحضور الاجتماع الذي تم الإعلان عنه كثيرًا. Galima pagrįstai manyti, kad "visas Dorfildas" atvyko į plačiai išreklamuotą susirinkimą. The masses completely filled the big public square. |||||||plaza ملأت الجماهير الساحة العامة الكبيرة بالكامل. The flaring torches, placed at set intervals, lighted fitfully the faces of the people—faces sober, earnest, thoughtful—all turned in the direction of the speakers' platform. ||||||||unregelmäßig|||||||||||||||||| |||||||||||||||||pensativas||||||||| ||свічки||||інтервалах|освітлювали||||||люди||серйозні|серйозні|замислені||||||||| كانت المشاعل المشتعلة، الموضوعة على فترات محددة، تضيء بشكل متقطع وجوه الناس - وجوه رصينة، جادة، متأملة - تستدير جميعها في اتجاه منصة المتحدثين. Nustatytais tarpais degantys žibintai nestipriai apšvietė žmonių veidus - blaivius, rimtus, susimąsčiusius - visi jie buvo pasisukę į kalbėtojų tribūną. Mr. Peter Conant, the Chairman, a prominent attorney of Dorfield, was introducing the orator of the evening, Colonel James Hathaway, whose slender, erect form and handsome features crowned with snow-white hair, arrested the attention of all. ||Herr Conant|||||||Dorfield||||||||||Hathaway||||||||||||||||| |||||||abogado prominente||||||||||||||esbelta||||||coronados||||||||| ||Конант||||відомий|||||представляючи||оратор||||||||струнка|||||риси обличч|||||||||| كان السيد بيتر كونانت، رئيس مجلس الإدارة، وهو محامٍ بارز في دورفيلد، يقدم خطيب الأمسية، العقيد جيمس هاثاواي، الذي جذبت انتباه الجميع شكله النحيف المنتصب وملامحه الوسيمة المتوجة بشعره الأبيض الثلجي. Pirmininkaujantis p. Peteris Conantas, žymus Dorfieldo advokatas, pristatė vakaro oratorių, pulkininką Jamesą Hathaway'ų, kurio liekna, tiesi figūra ir gražūs bruožai, vainikuoti sniego baltumo plaukais, prikaustė visų dėmesį.

"You have been told," began the old colonel in a clear, ringing voice, "of our Nation's imperative needs. ||||||||||||||||необхідні потреб| ||||comenzó|||||||sonora|||||imperativas| بدأ الكولونيل العجوز بصوت واضح ورنان: «لقد أُخبرت باحتياجات أمتنا الحتمية. "Jums buvo pasakyta, - aiškiu, skambiu balsu pradėjo senasis pulkininkas, - apie būtiniausius mūsų tautos poreikius. Money must be provided to conduct the great war on which we have embarked—money for our new army, money for ship-building, money for our allies. |||||||||||||embarcado||||||||||||| |||||ведення||||||||||||||||||||| يجب توفير الأموال لإدارة الحرب الكبرى التي بدأناها – أموال لجيشنا الجديد، ومال لبناء السفن، ومال لحلفائنا. Reikia skirti pinigų didžiajam karui, į kurį mes įsitraukėme, vykdyti - pinigų mūsų naujajai armijai, pinigų laivų statybai, pinigų mūsų sąjungininkams. And the people of America are permitted to show their loyalty and patriotism by subscribing for bonds—bonds of the rich and powerful United States—that all may participate in our noble struggle for the salvation of democracy and the peace of the world. ||||||||||||||||||||||||||||||||noble effort||||||||||| ||||||||||||||suscribiendo||bonos||||||||||||||||||||||||||| ||||||дозволено||||||||підписуюч||облігації|облігації||||||||||||||благородній||||||демократії|||||| ويُسمح لشعب أمريكا بإظهار ولائه ووطنيته من خلال الاكتتاب في السندات – سندات الولايات المتحدة الغنية والقوية – التي يمكن للجميع أن يشاركوا في كفاحنا النبيل من أجل إنقاذ الديمقراطية والسلام في العالم. O Amerikos žmonėms leidžiama parodyti savo lojalumą ir patriotizmą pasirašant turtingų ir galingų Jungtinių Valstijų obligacijas, kad visi galėtų dalyvauti mūsų kilnioje kovoje už demokratijos išgelbėjimą ir taiką pasaulyje. These bonds, which you are asked to buy, bear interest; you will be investing in the Corporation of Right, Justice and Freedom, with the security of the Nation as your shield. ||||||||||||||||||||||||||||||protection ||||||||devengan||||||||||Derecho||||||||||||escudo |облігації|||||||приносять|||||||||||Справедливість||Свобода|||||||||щит هذه السندات التي يطلب منكم شراءها تحمل فوائد. سوف تستثمر في مؤسسة الحق والعدالة والحرية، مع أمن الأمة كدرع لك. As a stockholder in this noblest of corporations you risk nothing, but you gain the distinction of personally assisting to defeat Civilization's defiant and ruthless enemy." ||Aktionär||||||||||||||||||||trotzig||| ||shareholder||||||||||||||||||overcome||||merciless| ||accionista|||||||arriesga|||||||||||||||despiadado| ||акціонер|||найблагородніш||||||||||визнання|||||перемогти||непокірний||безжальний| باعتبارك أحد المساهمين في هذه الشركة النبيلة، فإنك لا تخاطر بأي شيء، ولكنك تحصل على امتياز المساعدة الشخصية في هزيمة عدو الحضارة المتحدي والقاسي. Būdami šios kilniausios korporacijos akcininkais, jūs niekuo nerizikuojate, bet įgyjate išskirtinumą asmeniškai padėti nugalėti įžūlų ir negailestingą civilizacijos priešą." Với tư cách là cổ đông của tập đoàn cao quý nhất này, bạn không gặp rủi ro gì, nhưng bạn có được sự khác biệt khi đích thân hỗ trợ đánh bại kẻ thù thách thức và tàn nhẫn của Civilization." Loud applause interrupted the speaker. |гучні оплес||| fuerte|||| قاطع التصفيق بصوت عال المتحدث. Garsūs plojimai nutraukė kalbėtoją. On one of the rows of seats at the back of the stand sat Mary Louise Burrows, the granddaughter of Colonel Hathaway, with several of her girl friends, and her heart leaped with pride to witness the ovation accorded her dear "Gran'pa Jim." ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||gewährt|||Opa Jim| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||given to|||| ||||filas|||||||||estaba||||||||||||||||||||||verbo testigo||||||| ||||рядах|||||||||||||||||||||||||||||гордість||свідком||||||| على أحد صفوف المقاعد في الجزء الخلفي من المنصة، جلست ماري لويز بوروز، حفيدة العقيد هاثاواي، مع العديد من صديقاتها، وقفز قلبها بفخر لتشهد التصفيق الذي حظي به عزيزها "جرانبا جيم". " Vienoje iš vietų eilių tribūnos gale sėdėjo Mary Louise Burrows, pulkininko Hathaway anūkė, su keliomis draugėmis, ir jos širdis su pasididžiavimu šoktelėjo iš pasididžiavimo, matydama ovacijas, skirtas jos brangiam "Gran'pa Jim". Trên một trong những hàng ghế phía sau khán đài là Mary Louise Burrows, cháu gái của Đại tá Hathaway, cùng với một số bạn gái của cô, và trái tim cô nhảy lên tự hào khi chứng kiến sự hoan nghênh dành cho "Bà Jim" thân yêu của cô. " With well chosen words the old gentleman continued his discourse, stating succinctly the necessity of the Liberty Bond issue and impressing upon his hearers the righteousness of the cause for which this money was required. |||||||||||prägnant|||||||||eindringlich darlegen|||Zuhörer||Gerechtigkeit||||||||| |||carefully selected terms||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||лаконічно||необхідність||||||||||слухачі|||||||||||потрібна ||||||||||expresando que|||||||bono de libertad||||||oyentes||justicia||||||||| بكلمات منتقاة جيدًا، واصل السيد العجوز حديثه، موضحًا بإيجاز ضرورة إصدار سندات الحرية ومؤكدًا لمستمعيه على عدالة القضية التي مطلوب من أجلها هذا المال. Gerai parinktais žodžiais senasis džentelmenas tęsė savo kalbą, glaustai išdėstydamas laisvės obligacijų emisijos būtinybę ir įtikindamas klausytojus teisingumu reikalo, kuriam šie pinigai buvo reikalingi. Với những từ ngữ được lựa chọn khéo léo, ông già tiếp tục bài diễn thuyết của mình, nêu ngắn gọn sự cần thiết của việc phát hành Trái phiếu Tự do và gây ấn tượng với người nghe về lý do chính đáng mà số tiền này được yêu cầu.

"The allotment of Dorfield," he added, "is one million dollars, seemingly a huge sum for our little city to raise and invest, but really insignificant when apportioned among those who can afford to subscribe. |Zuteilung|||||||||||||||||||||||||aufgeteilt||||||| |allocation|||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||aparentemente|||||||||||invertir|||||||||||| ||||||||||здається|||||||||||вкладати|||||||||||| وأضاف: "إن تخصيص دورفيلد هو مليون دولار، وهو مبلغ ضخم على ما يبدو لمدينتنا الصغيرة لجمعه واستثماره، ولكنه في الحقيقة غير مهم عند تقسيمه على أولئك الذين يستطيعون تحمل تكاليف الاكتتاب. "Dorfildas gavo milijoną dolerių, - pridūrė jis, - iš pažiūros tai didžiulė suma mūsų mažam miestui, kurią reikia surinkti ir investuoti, tačiau iš tikrųjų ji yra nereikšminga, kai paskirstoma tiems, kurie gali sau leisti ją užsiprenumeruoti. “Phần chia cho Dorfield,” ông nói thêm, “là một triệu đô la, dường như là một khoản tiền khổng lồ để thành phố nhỏ bé của chúng ta huy động và đầu tư, nhưng thực sự không đáng kể khi chia cho những người có đủ khả năng đăng ký. There is not a man among you who cannot without hardship purchase at least one fifty-dollar bond. ||||||||||труднощі|придбати|||||| لا يوجد بينكم رجل لا يستطيع بدون مشقة شراء سند واحد على الأقل بقيمة خمسين دولارًا. Tarp jūsų nėra nė vieno žmogaus, kuris be vargo negalėtų įsigyti bent vienos penkiasdešimties dolerių obligacijos. Không có người đàn ông nào trong số các bạn có thể dễ dàng mua được ít nhất một trái phiếu trị giá 50 đô la. Many of you can invest thousands. ||||інвестувати| يمكن للكثير منكم استثمار الآلاف. Yet we are approaching our time limit and, so far, less than two hundred thousand dollars' worth of these magnificent Liberty Bonds have been purchased in our community! |||||||||||||||||||||||have been purchased|||| |||підходимо до|||||||||||||вартість||||||||придбано||| ومع ذلك، فإننا نقترب من الحد الزمني المحدد لنا، وحتى الآن، تم شراء ما قيمته أقل من مائتي ألف دولار من سندات الحرية الرائعة هذه في مجتمعنا! Tačiau artėjame prie termino pabaigos, o kol kas mūsų bendruomenėje nupirkta mažiau nei dviejų šimtų tūkstančių dolerių vertės šių nuostabių Laisvės obligacijų! Tuy nhiên, chúng tôi đang tiến gần đến thời hạn của mình và cho đến nay, số Trái phiếu Tự do tuyệt vời này trị giá chưa đến hai trăm nghìn đô la đã được mua trong cộng đồng của chúng tôi! But five days remain to us to subscribe the remaining eight hundred thousand dollars, and thereby preserve the honor of our fair city. |||||||||||||||by doing so||||||| |||||||||||||||тим самим|зберегти|||||прекрасному| |||quedan cinco días||||||restante||||||||||||| ولكن تبقى أمامنا خمسة أيام للاشتراك في الثمانمائة ألف دولار المتبقية، وبالتالي الحفاظ على شرف مدينتنا العادلة. Nhưng chúng ta còn năm ngày để đăng ký số tiền 800.000 đô la còn lại, và nhờ đó bảo vệ được danh dự cho thành phố xinh đẹp của chúng ta. That eight hundred thousand dollars will be subscribed! سيتم الاشتراك في ثمانمائة ألف دولار! Kad aštuoni šimtai tūkstančių dolerių bus pasirašyti! We must subscribe it; else will the finger of scorn justly be pointed at us forever after." |||||||||зневаги||||||| يجب علينا الاشتراك فيه. وإلا فسيتم توجيه أصابع الاتهام إلينا بحق إلى الأبد بعد ذلك." Turime jį pasirašyti, kitaip į mus amžinai bus teisingai rodoma paniekos pirštu." Chúng ta phải đăng ký nó; nếu không thì ngón tay khinh miệt sẽ chỉ vào chúng ta mãi mãi về sau." Another round of applause. |||аплодисменти جولة أخرى من التصفيق. Dar vieni plojimai. Mr. Conant, and Mr. Jaswell, the banker, and other prominent members of the Liberty Loan Committee began to look encouraged and to take heart. |||||||||видатні||||||||||заохочені|||| ||||Jaswell||banquero||||||||||||||||| بدأ السيد كونانت والسيد جاسويل، المصرفي، وغيرهم من الأعضاء البارزين في لجنة قروض الحرية، يبدون متشجعين ويتشجعون. Ông Conant, ông Jaswell, chủ ngân hàng và các thành viên nổi bật khác của Ủy ban Cho vay Tự do bắt đầu tỏ ra được khích lệ và lấy lại tinh thần.

"Of course they'll subscribe it!" "بالطبع سوف يشتركون فيه!" whispered Mary Louise to her friend Alora Jones. softly said||||||| همست ماري لويز لصديقتها ألورا جونز. "The thing has looked like a failure, lately, but I knew if Gran'pa Jim talked to the slackers, they'd see their plain duty. |||||||||||||||||||||очевидний|обов'язок |||||||||||||||||los holgazanes|||||deber moral "لقد بدا الأمر وكأنه فشل مؤخرًا، لكنني كنت أعلم أنه إذا تحدث الجد جيم إلى الكسالى، فسوف يرون واجبهم الواضح. "Pastaruoju metu viskas atrodė nesėkmingai, bet žinojau, kad jei senelis Džimas pasikalbės su tinginiais, jie supras savo pareigą. “Gần đây, mọi việc có vẻ như đã thất bại, nhưng tôi biết nếu ông nội Jim nói chuyện với những kẻ lười biếng, họ sẽ thấy được nhiệm vụ rõ ràng của mình. Gran'pa Jim knows how to stir them to action." |||||incitar|ellos|| يعرف الجد جيم كيف يحفزهم على العمل." Senelis Džimas žino, kaip juos paskatinti veikti." Ông nội Jim biết cách khuyến khích họ hành động.” Gradually the applause subsided. |||se apagó Поступово||аплодисменти| تدريجيا هدأت التصفيق. The faces of the multitude that thronged about the stand seemed to Mary Louise stern and resolved, determined to prove their loyalty and devotion to their country. ||||||se agolpaban||||||||severas y resueltas|||||||||||| ||||множина|||||||||||||рішучі||||||відданість||| بدت وجوه الجموع المحتشدة حول المنصة لماري لويز صارمة وحازمة، ومصممة على إثبات ولائهم وإخلاصهم لبلدهم. Prie tribūnos susirinkusios minios veidai Marijai Luizai atrodė griežti ir ryžtingi, pasiryžę įrodyti savo ištikimybę ir atsidavimą tėvynei. Đối với Mary Louise, khuôn mặt của đám đông tụ tập xung quanh khán đài có vẻ nghiêm nghị và kiên quyết, quyết tâm chứng tỏ lòng trung thành và tận tâm với đất nước của mình.

And now Mr. Jaswell advanced and seated himself at a table, while Mr. Conant requested those present to come forward and enter their subscriptions for the bonds. ||||||||||||||||||||||||||облігації والآن تقدم السيد جاسويل وجلس على الطاولة، بينما طلب السيد كونانت من الحاضرين التقدم وإدخال اشتراكاتهم في السندات. Dabar ponas Jaswellas nuėjo į priekį ir atsisėdo prie stalo, o ponas Conantas paprašė susirinkusiųjų išeiti į priekį ir pasirašyti obligacijas. Và bây giờ ông Jaswell tiến lên và ngồi vào bàn, trong khi ông Conant yêu cầu những người có mặt tiến tới và đăng ký mua trái phiếu. He urged them to subscribe generously, in proportion to their means, and asked them not to crowd but to pass in line across the platform as swiftly as possible. ||||||||||||||||||||||||||quickly|| ||||||||||||||||||||||||||rápidamente|| |закликав|||||||||||||||||||||||||якомога швидше|| وحثهم على الاشتراك بسخاء، بما يتناسب مع إمكانياتهم، وطلب منهم عدم التزاحم بل المرور في الطابور عبر المنصة في أسرع وقت ممكن. Jis paragino juos dosniai pasirašyti, proporcingai savo galimybėms, ir paprašė nesusidaryti spūsties, o kuo greičiau eiti per peroną viena eile. Ông kêu gọi họ đăng ký một cách hào phóng, tương xứng với khả năng của họ, và yêu cầu họ không nên tụ tập mà hãy xếp hàng qua sân ga càng nhanh càng tốt.

"Let us raise that entire eight hundred thousand to-night!" ||||всю||||| "دعونا نجمع تلك الثمانمائة ألف كاملة الليلة!" "Surinksime visus aštuonis šimtus tūkstančių šiąnakt!" shouted the Colonel, in clarion tones. gritó||||| صاح العقيد بصوت واضح. Then the band struck up a popular war tune, and the banker dipped a pen in ink and held it ready for the onslaught of signers. ||||||||melodía de guerra||||sumergió||pluma|||||||||avalancha||firmantes |||заграла|||||||||||||||тримав||||||| بعد ذلك قامت الفرقة بعزف نغمة حربية شعبية، وقام المصرفي بغمس قلم بالحبر وجعله جاهزًا لهجوم الموقعين. Tada orkestras užtraukė populiarią karinę melodiją, o bankininkas įmerkė rašalą į rašalą ir paruošė jį pasirašančiųjų antplūdžiui. Sau đó, ban nhạc chơi một giai điệu chiến tranh phổ biến, và nhân viên ngân hàng nhúng bút vào mực và giữ nó sẵn sàng cho sự tấn công dữ dội của những người ký tên.

But no one came forward. لكن لم يتقدم أحد. Tačiau niekas nesikreipė. Each man looked curiously at his neighbor but stood fast in his place. نظر كل واحد إلى جاره بفضول، لكنه وقف في مكانه. Kiekvienas vyras smalsiai pažvelgė į savo kaimyną, bet tvirtai stovėjo savo vietoje. Mỗi người đàn ông tò mò nhìn người hàng xóm của mình nhưng đứng vững tại chỗ. The city, even to its furthermost suburbs, had already been systematically canvassed by the Committee and their efforts had resulted in a bare two hundred thousand dollars. ||||||||||систематично||||Комітет|||||призвели до|||лише|||| كانت المدينة، حتى في أقصى ضواحيها، قد تم بالفعل فحصها بشكل منهجي من قبل اللجنة وأسفرت جهودها عن مائتي ألف دولار فقط. Komitetas jau buvo sistemingai apklausęs visą miestą, net ir tolimiausius jo priemiesčius, ir jo pastangomis buvo surinkta vos du šimtai tūkstančių dolerių. Thành phố, ngay cả những vùng ngoại ô xa nhất, đã được Ủy ban rà soát một cách có hệ thống và những nỗ lực của họ chỉ mang lại kết quả là vỏn vẹn hai trăm nghìn đô la. Of this sum, Colonel Hathaway had himself subscribed twenty-five thousand. ومن هذا المبلغ، اكتتب العقيد هاثاواي بنفسه بخمسة وعشرين ألفًا. Noting the hesitation of his townsmen, the old gentleman again arose and faced them. ||||||||||встав||| لاحظ الرجل العجوز تردد سكان بلدته، فقام مرة أخرى وواجههم. Nhận thấy sự do dự của những người dân trong thị trấn, ông già lại đứng dậy và đối mặt với họ. The band had stopped playing and there was an ominous silence. توقفت الفرقة عن العزف وساد صمت مشؤوم. Ban nhạc đã ngừng chơi và có một sự im lặng đáng ngại.

"Let me encourage you," said Colonel Hathaway, "by taking another twenty-five thousand dollars' worth of these wonderful bonds. ||||||||||||||value of|||| дозвольте||заохочую||||||||||||вартістю||||облігації قال الكولونيل هاثاواي: "دعني أشجعك، بأخذ ما قيمته خمسة وعشرون ألف دولار أخرى من هذه السندات الرائعة. "Leiskite man jus padrąsinti, - tarė pulkininkas Hatavėjus, - paimdamas dar dvidešimt penkių tūkstančių dolerių vertės šių nuostabių obligacijų. “Hãy để tôi khuyến khích bạn,” Đại tá Hathaway nói, “bằng cách mua thêm những trái phiếu tuyệt vời này trị giá 25.000 đô la. Put me down for that amount, Mr. Jaswell. أعطني هذا المبلغ يا سيد جاسويل. Hãy cho tôi số tiền đó, ông Jaswell. Now, then, who are the patriots eager to follow my lead!" ||||||жадібні|||| والآن، من هم الوطنيون الذين يتوقون إلى اتباع خطوتي!" Taigi, kas yra patriotai, norintys sekti mano pavyzdžiu!" There was applause—somewhat more mild in character—but none came forward. ||аплодисменти|дещо||помірний|||||| كان هناك تصفيق - كان أكثر اعتدالا إلى حد ما - ولكن لم يتقدم أحد. Có tiếng vỗ tay - có phần nhẹ nhàng hơn - nhưng không có tiếng vỗ tay nào vang lên. Alora's father, Jason Jones, who had already signed for fifty thousand dollars, rose and added another twenty-five thousand to that sum. والد ألورا، جيسون جونز، الذي وقع بالفعل مقابل خمسين ألف دولار، ارتفع وأضاف خمسة وعشرين ألفًا أخرى إلى هذا المبلغ. This act elicited another ripple of applause; more questioning looks were exchanged between those assembled, but there were no further offers to subscribe. ||||хвиля||||||||||зібраних|||||додаткових||| أثار هذا الفعل موجة أخرى من التصفيق. تم تبادل المزيد من نظرات التساؤل بين المجتمعين، ولكن لم تكن هناك عروض أخرى للاشتراك. Šis veiksmas sukėlė dar vieną plojimų bangą; susirinkusieji apsikeitė daugiau klausiančių žvilgsnių, bet daugiau pasiūlymų pasirašyti nebuvo. Hành động này lại gây ra một tràng pháo tay khác; nhiều cái nhìn thắc mắc hơn được trao đổi giữa những người tập hợp, nhưng không có thêm lời đề nghị đăng ký nào.

The hearts of the committeemen fell. سقطت قلوب أعضاء اللجنة. Komiteto narių širdys suvirpėjo. Was this meeting, on which they had so greatly depended, destined to prove a failure, after all? ||||||||||призначена|||||| فهل كان هذا الاجتماع، الذي اعتمدوا عليه إلى حد كبير، محكوماً عليه بالفشل في نهاية المطاف؟ Ar šis susitikimas, nuo kurio jie taip priklausė, vis dėlto turėjo baigtis nesėkme? Rốt cuộc, cuộc gặp gỡ mà họ đã phụ thuộc rất nhiều này có phải là định mệnh để chứng tỏ sự thất bại?

Jake Kasker, the owner of "Kasker's Clothing Emporium," finally made his way to the platform and mounting the steps faced his townspeople. |||||||||||||||as well as|ascending|||||fellow citizens ||||||||||||||||піднявшись||сходи|||мешканці містеч أخيرًا، شق جيك كاسكر، صاحب متجر "Kasker's Clothing Emporium"، طريقه إلى المنصة وصعد الدرجات في مواجهة سكان بلدته. Džeikas Kaskeris, "Kasker's Clothing Emporium" savininkas, pagaliau nuėjo į peroną ir užlipęs ant laiptų susidūrė su savo miestiečiais. There was a little murmur of surprise and a sudden tension. ||||шепіт||||||напруга كان هناك نفخة صغيرة من المفاجأة والتوتر المفاجئ. Pasigirdo nedidelis nustebimo šurmulys ir staigi įtampa. The man had been distrusted in Dorfield, of late. لقد أصبح الرجل غير موثوق به في دورفيلد مؤخرًا. Pastaruoju metu Dorfolde šiuo vyru nepasitikėta.

"You all know what I think about this war," said Kasker in a loud voice and with a slight German accent. قال كاسكر بصوت عالٍ وبلكنة ألمانية خفيفة: "تعلمون جميعًا ما أفكر فيه بشأن هذه الحرب". "Visi žinote, ką aš galvoju apie šį karą, - garsiai ir su lengvu vokišku akcentu pasakė Kaskeris. "I don't approve of it, whatever anyone says, and I think we were wrong to get into it, anyhow." ||схвалюю||||||||||||||||в будь-якому випад "أنا لا أوافق على ذلك، مهما قال أي شخص، وأعتقد أننا كنا مخطئين في الخوض فيه، على أي حال." "Aš tam nepritariu, kad ir ką kas sakytų, ir manau, kad mes klydome į tai įsiveldami." A storm of hisses and cries of "Shame!" |||||крики|| عاصفة من الهسهسة وصرخات "العار!" Šnypštimas ir šūksniai "Gėda!" saluted him, but he waited stolidly for the demonstration to subside. حيّاه، لكنه انتظر بجمود أن تهدأ المظاهرة. pasveikino jį, bet jis ramiai laukė, kol demonstracija nurims. chào anh ta, nhưng anh ta kiên quyết chờ đợi cuộc biểu tình lắng xuống. Then he continued: ثم واصل:

"But, whatever I think about the war, I want to tell you that this flag that now waves over my head is as much my flag as it is yours, for I'm an American citizen. "ولكن، مهما كان رأيي في الحرب، أريد أن أخبرك أن هذا العلم الذي يرفرف الآن فوق رأسي هو علم لي بقدر ما هو علمك، لأنني مواطن أمريكي. "Tačiau, kad ir ką galvočiau apie karą, noriu jums pasakyti, kad ši vėliava, kuri dabar plevėsuoja virš mano galvos, yra tiek pat mano, kiek ir jūsų, nes aš esu Amerikos pilietis. Where that flag goes, Jake Kasker will follow, no matter what fools carry the standard. |||||||||неважливо||||| أينما يذهب هذا العلم، سيتبعه جيك كاسكر، بغض النظر عن الحمقى الذين يحملون المعيار. If they don't think I'm too old to go to France, I'll pack up and go to-morrow. |||||||||||||||||завтра إذا كانوا لا يعتقدون أنني أكبر من أن أذهب إلى فرنسا، فسوف أحزم أمتعتي وأذهب غدًا. That's Jake Kasker—with a Dutch name but a Yankee heart. |||||||||Northerner| هذا هو جيك كاسكر، باسم هولندي ولكن بقلب يانكي. Some of you down there got Yankee names an' hearts that make the Kaiser laugh. البعض منكم هناك لديه أسماء يانكية وقلوب تجعل القيصر يضحك. I wouldn't trade with you! لن أتاجر معك! Aš su jumis nesikeisčiau! Now, hear this: I ain't rich; you know that; but I'll take two thousand dollars' worth of Liberty Bonds." |||||||||||||||||облігації Св|облігації الآن، اسمع هذا: أنا لست غنيًا؛ هل تعلم أن؛ لكنني سأحصل على ما قيمته ألفي دولار من سندات الحرية." Dabar išgirskite: Aš nesu turtingas, jūs tai žinote, bet aš paimsiu dviejų tūkstančių dolerių vertės "Laisvės obligacijas". Some one laughed, jeeringly. |||зневажливо ضحك أحدهم بسخرية. Another shouted: صرخ آخر:

"Make it three thousand, Jake!" "اجعلهم ثلاثة آلاف، جيك!" "I will," said Kasker; "and, if there ain't enough of you war-crazy, yellow-hearted patriots in Dorfield to take what we got to take, then I'll make it five thousand. |||||||isn't||||||||||||||||||||||| قال كاسكر: «سأفعل». "وإذا لم يكن هناك ما يكفي منكم أيها الوطنيون ذوو القلوب الصفراء والمهووسون بالحرب في دورفيلد لأخذ ما يجب أن نأخذه، فسوف أجعلهم خمسة آلاف. "Taip ir padarysiu, - tarė Kaskeris, - ir jei Dorffilde nebus pakankamai jūsų, karo pamišusių, geltonplaukių patriotų, kad paimtume tai, ką turime paimti, tai aš duosiu penkis tūkstančius. But if I have to do that—an' I can't afford it, but I'll do it!—it's me, Jake Kasker, that'll cry 'Shame!' ولكن إذا كان علي أن أفعل ذلك – وأنا لا أستطيع تحمل تكاليفه، ولكنني سأفعله! – فأنا، جيك كاسكر، من سيصرخ "عار!" Bet jei man teks tai padaryti - aš negaliu sau to leisti, bet padarysiu!- tai aš, Džeikas Kaskeris, šauksiu: "Gėda! and hiss like a goose whenever you slackers pass my door." |шипіти||||||||| وتهمس مثل الإوزة عندما تمر أيها الكسالى من بابي." There was more laughter, a few angry shouts, and a movement toward the platform. |existed|||||||||||| كان هناك المزيد من الضحك، وبعض الصيحات الغاضبة، وحركة نحو المنصة. The German signed the paper Mr. Jaswell placed before him and withdrew. |||||||||||відійшов وقع الألماني على الورقة التي وضعها السيد جاسويل أمامه وانسحب. Soon there was a line extending from the banker's table to the crowd below, and the signatures for bonds were slowly but steadily secured. |||||що простягалася|||||||||||||||||постійно| وسرعان ما ظهر خط يمتد من طاولة المصرفي إلى الحشد الموجود بالأسفل، وتم تأمين التوقيعات على السندات ببطء ولكن بثبات. Netrukus nuo bankininko stalo nusidriekė eilė iki apačioje esančios minios, ir parašai už obligacijas buvo lėtai, bet užtikrintai renkami. Colonel Hathaway faced the German clothier, who stood a few paces back, a cynical grin upon his features. |||||||||||||цині́чний|цині́чний|||обличчі واجه الكولونيل هاثاواي صانع الملابس الألماني، الذي وقف على بعد خطوات قليلة إلى الخلف، وعلى ملامحه ابتسامة ساخرة. Pulkininkas Hatavėjus žvelgė į vokiečių siuvėją, kuris stovėjo už kelių žingsnių ir ciniškai šypsojosi.

"Thank you, Kasker," said the old gentleman, in a cold voice. |||remarked||||||| قال الرجل العجوز بصوت بارد: "شكرًا لك يا كاسكر". "You have really helped us, although you should have omitted those traitorous words. |||||хоча||||опустити||| "لقد ساعدتنا حقًا، على الرغم من أنه كان يجب عليك حذف تلك الكلمات الخائنة. "Jūs tikrai mums padėjote, nors turėjote praleisti tuos išdavikiškus žodžius. "Bạn đã thực sự giúp đỡ chúng tôi, mặc dù đáng lẽ bạn nên bỏ qua những lời phản bội đó. They poisoned a deed you might have been proud of." ||||||||пишався б| لقد سمموا عملاً كان من الممكن أن تفتخر به." Jie užnuodijo poelgį, kuriuo galėjai didžiuotis." Họ đã đầu độc một hành động mà lẽ ra bạn có thể tự hào.” "We don't agree, Colonel," replied Kasker, with a shrug. ||||||||плечима зниз أجاب كاسكر وهو يهز كتفيه: "نحن لا نتفق أيها العقيد". “Chúng tôi không đồng ý, thưa Đại tá,” Kasker nhún vai trả lời. "When I talk, I'm honest; I say what I think." "عندما أتحدث، فأنا صادق، وأقول ما أعتقده." "Kai kalbu, esu sąžiningas, sakau, ką galvoju." He turned and walked away and Colonel Hathaway looked after him with an expression of dislike. |||||||||||||виразом неприя|| استدار ومشى بعيدًا واعتنى به الكولونيل هاثاواي مع تعبير عن الكراهية. Jis apsisuko ir nuėjo, o pulkininkas Hatvėjus žvelgė paskui jį su nemalonia išraiška.

"I wonder why he did it?" "أتساءل لماذا فعل ذلك؟" "Įdomu, kodėl jis tai padarė?" whispered Mary Louise, who had overheard the exchange of words and marked Kasker's dogged opposition. |||||почула||||||||уперта| همست ماري لويز، التي سمعت تبادل الكلمات وأبدت معارضة كاسكر العنيدة. sušnabždėjo Marija Luiza, kuri girdėjo apsikeitimą žodžiais ir pastebėjo atkaklų Kaskerio pasipriešinimą. Mary Louise thì thầm, người đã tình cờ nghe được cuộc trao đổi và đánh dấu sự phản đối kiên quyết của Kasker. "He bought the bonds as a matter of business," replied Laura Hilton. أجابت لورا هيلتون: "لقد اشترى السندات كمسألة تجارية". "It's a safe investment, and Kasker knows it. "إنه استثمار آمن، وكاسكر يعرف ذلك. Besides that, he may have an idea it would disarm suspicion." ||||||||||підозру علاوة على ذلك، قد يكون لديه فكرة أن ذلك من شأنه أن يبدد الشكوك". Be to, jam gali kilti mintis, kad tai nuginkluotų įtarimus." Ngoài ra, có thể anh ta còn có ý tưởng làm giảm bớt sự nghi ngờ.” "Also," added Alora Jones, "he took advantage of the opportunity to slam the war. ||||||використав|||можливість|||| وأضافت ألورا جونز: "أيضًا، استغل الفرصة لانتقاد الحرب. “Ngoài ra,” Alora Jones nói thêm, “anh ta đã tận dụng cơ hội để gây chiến. That was worth something to a man like Kasker." ||вартісно|||||| وكان ذلك يستحق شيئا لرجل مثل كاسكر." Tokiam žmogui kaip Kaskeris tai buvo kažko verta." Điều đó có giá trị gì đó đối với một người như Kasker.”