×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Children's Short Works Collection, The Glass Dog by L. Frank Baum

The Glass Dog by L. Frank Baum

An accomplished wizard once lived on the top floor of a tenement house and passed his time in thoughtful study and studious thought. What he didn't know about wizardry was hardly worth knowing, for he possessed all the books and recipes of all the wizards who had lived before him; and, moreover, he had invented several wizardments himself. This admirable person would have been completely happy but for the numerous interruptions to his studies caused by folk who came to consult him about their troubles (in which he was not interested), and by the loud knocks of the iceman, the milkman, the baker's boy, the laundryman and the peanut woman. He never dealt with any of these people; but they rapped at his door every day to see him about this or that or to try to sell him their wares. Just when he was most deeply interested in his books or engaged in watching the bubbling of a cauldron there would come a knock at his door. And after sending the intruder away he always found he had lost his train of thought or ruined his compound.

At length these interruptions aroused his anger, and he decided he must have a dog to keep people away from his door. He didn't know where to find a dog, but in the next room lived a poor glass-blower with whom he had a slight acquaintance; so he went into the man's apartment and asked: "Where can I find a dog?" "What sort of a dog?" inquired the glass-blower.

"A good dog. One that will bark at people and drive them away. One that will be no trouble to keep and won't expect to be fed. One that has no fleas and is neat in his habits. One that will obey me when I speak to him. In short, a good dog," said the wizard. "Such a dog is hard to find," returned the glass-blower, who was busy making a blue glass flower pot with a pink glass rosebush in it, having green glass leaves and yellow glass roses. The wizard watched him thoughtfully.

"Why cannot you blow me a dog out of glass?" he asked, presently.

"I can," declared the glass-blower; "but it would not bark at people, you know." "Oh, I'll fix that easily enough," replied the other. "If I could not make a glass dog bark I would be a mighty poor wizard." "Very well; if you can use a glass dog I'll be pleased to blow one for you. Only, you must pay for my work." "Certainly," agreed the wizard. "But I have none of that horrid stuff you call money. You must take some of my wares in exchange." The glass-blower considered the matter for a moment.

"Could you give me something to cure my rheumatism?" he asked.

"Oh, yes; easily." "Then it's a bargain. I'll start the dog at once. What color of glass shall I use?" "Pink is a pretty color," said the wizard, "and it's unusual for a dog, isn't it?" "Very," answered the glass-blower; "but it shall be pink." So the wizard went back to his studies and the glass-blower began to make the dog.

Next morning he entered the wizard's room with the glass dog under his arm and set it carefully upon the table. It was a beautiful pink in color, with a fine coat of spun glass, and about its neck was twisted a blue glass ribbon. Its eyes were specks of black glass and sparkled intelligently, as do many of the glass eyes worn by men.

The wizard expressed himself pleased with the glass-blower's skill and at once handed him a small vial. "This will cure your rheumatism," he said. "But the vial is empty!" protested the glass-blower.

"Oh, no; there is one drop of liquid in it," was the wizard's reply. "Will one drop cure my rheumatism?" inquired the glass-blower, in wonder.

"Most certainly. That is a marvelous remedy. The one drop contained in the vial will cure instantly any kind of disease ever known to humanity. Therefore it is especially good for rheumatism. But guard it well, for it is the only drop of its kind in the world, and I've forgotten the recipe." "Thank you," said the glass-blower, and went back to his room. Then the wizard cast a wizzy spell and mumbled several very learned words in the wizardese language over the glass dog. Whereupon the little animal first wagged its tail from side to side, then winked his left eye knowingly, and at last began barking in a most frightful manner--that is, when you stop to consider the noise came from a pink glass dog. There is something almost astonishing in the magic arts of wizards; unless, of course, you know how to do the things yourself, when you are not expected to be surprised at them.

The wizard was as delighted as a school teacher at the success of his spell, although he was not astonished. Immediately he placed the dog outside his door, where it would bark at anyone who dared knock and so disturb the studies of its master.

The glass-blower, on returning to his room, decided not to use the one drop of wizard cure-all just then.

"My rheumatism is better to-day," he reflected, "and I will be wise to save the medicine for a time when I am very ill, when it will be of more service to me." So he placed the vial in his cupboard and went to work blowing more roses out of glass. Presently he happened to think the medicine might not keep, so he started to ask the wizard about it. But when he reached the door the glass dog barked so fiercely that he dared not knock, and returned in great haste to his own room. Indeed, the poor man was quite upset at so unfriendly a reception from the dog he had himself so carefully and skillfully made.

The next morning, as he read his newspaper, he noticed an article stating that the beautiful Miss Mydas, the richest young lady in town, was very ill, and the doctors had given up hope of her recovery.

The glass-blower, although miserably poor, hard-working and homely of feature, was a man of ideas. He suddenly recollected his precious medicine, and determined to use it to better advantage than relieving his own ills. He dressed himself in his best clothes, brushed his hair and combed his whiskers, washed his hands and tied his necktie, blackened his hoes and sponged his vest, and then put the vial of magic cure-all in his pocket. Next he locked his door, went downstairs and walked through the streets to the grand mansion where the wealthy Miss Mydas resided.

The butler opened the door and said:

"No soap, no chromos, no vegetables, no hair oil, no books, no baking powder. My young lady is dying and we're well supplied for the funeral." The glass-blower was grieved at being taken for a peddler.

"My friend," he began, proudly; but the butler interrupted him, saying: "No tombstones, either; there's a family graveyard and the monument's built." "The graveyard won't be needed if you will permit me to speak," said the glass-blower. "No doctors, sir; they've given up my young lady, and she's given up the doctors," continued the butler, calmly. "I'm no doctor," returned the glass-blower. "Nor are the others. But what is your errand?" "I called to cure your young lady by means of a magical compound." "Step in, please, and take a seat in the hall. I'll speak to the housekeeper," said the butler, more politely. So he spoke to the housekeeper and the housekeeper mentioned the matter to the steward and the steward consulted the chef and the chef kissed the lady's maid and sent her to see the stranger. Thus are the very wealthy hedged around with ceremony, even when dying.

When the lady's maid heard from the glass-blower that he had a medicine which would cure her mistress, she said: "I'm glad you came." "But," said he, "if I restore your mistress to health she must marry me." "I'll make inquiries and see if she's willing," answered the maid, and went at once to consult Miss Mydas. The young lady did not hesitate an instant.

"I'd marry any old thing rather than die!" she cried. "Bring him here at once!" So the glass-blower came, poured the magic drop into a little water, gave it to the patient, and the next minute Miss Mydas was as well as she had ever been in her life.

"Dear me!" she exclaimed; "I've an engagement at the Fritters' reception to-night. Bring my pearl-colored silk, Marie, and I will begin my toilet at once. And don't forget to cancel the order for the funeral flowers and your mourning gown." "But, Miss Mydas," remonstrated the glass-blower, who stood by, "you promised to marry me if I cured you." "I know," said the young lady, "but we must have time to make proper announcement in the society papers and have the wedding cards engraved. Call to-morrow and we'll talk it over." The glass-blower had not impressed her favorably as a husband, and she was glad to find an excuse for getting rid of him for a time. And she did not want to miss the Fritters' reception. Yet the man went home filled with joy; for he thought his stratagem had succeeded and he was about to marry a rich wife who would keep him in luxury forever afterward.

The first thing he did on reaching his room was to smash his glass-blowing tools and throw them out of the window.

He then sat down to figure out ways of spending his wife's money. The following day he called upon Miss Mydas, who was reading a novel and eating chocolate creams as happily as if she had never been ill in her life.

"Where did you get the magic compound that cured me?" she asked.

"From a learned wizard," said he; and then, thinking it would interest her, he told how he had made the glass dog for the wizard, and how it barked and kept everybody from bothering him. "How delightful!" she said. "I've always wanted a glass dog that could bark." "But there is only one in the world," he answered, "and it belongs to the wizard." "You must buy it for me," said the lady. "The wizard cares nothing for money," replied the glass-blower. "Then you must steal it for me," she retorted. "I can never live happily another day unless I have a glass dog that can bark." The glass-blower was much distressed at this, but said he would see what he could do. For a man should always try to please his wife, and Miss Mydas has promised to marry him within a week.

On his way home he purchased a heavy sack, and when he passed the wizard's door and the pink glass dog ran out to bark at him he threw the sack over the dog, tied the opening with a piece of twine, and carried him away to his own room. The next day he sent the sack by a messenger boy to Miss Mydas, with his compliments, and later in the afternoon he called upon her in person, feeling quite sure he would be received with gratitude for stealing the dog she so greatly desired.

But when he came to the door and the butler opened it, what was his amazement to see the glass dog rush out and begin barking at him furiously.

"Call off your dog," he shouted, in terror. "I can't, sir," answered the butler. "My young lady has ordered the glass dog to bark whenever you call here. You'd better look out, sir," he added, "for if it bites you, you may have glassophobia!" This so frightened the poor glass-blower that he went away hurriedly. But he stopped at a drug store and put his last dime in the telephone box so he could talk to Miss Mydas without being bitten by the dog.

"Give me Pelf 6742!" he called.

"Hello! What is it?" said a voice.

"I want to speak with Miss Mydas," said the glass-blower. Presently a sweet voice said: "This is Miss Mydas. What is it?" "Why have you treated me so cruelly and set the glass dog on me?" asked the poor fellow.

"Well, to tell the truth," said the lady, "I don't like your looks. Your cheeks are pale and baggy, your hair is coarse and long, your eyes are small and red, your hands are big and rough, and you are bow-legged." "But I can't help my looks!" pleaded the glass-blower; "and you really promised to marry me." "If you were better looking I'd keep my promise," she returned. "But under the circumstances you are no fit mate for me, and unless you keep away from my mansion I shall set my glass dog on you!" Then she dropped the 'phone and would have nothing more to say. The miserable glass-blower went home with a heart bursting with disappointment and began tying a rope to the bedpost by which to hang himself.

Some one knocked at the door, and, upon opening it, he saw the wizard.

"I've lost my dog," he announced. "Have you, indeed?" replied the glass-blower tying a knot in the rope.

"Yes; some one has stolen him." "That's too bad," declared the glass-blower, indifferently. "You must make me another," said the wizard. "But I cannot; I've thrown away my tools." "Then what shall I do?" asked the wizard.

"I do not know, unless you offer a reward for the dog." "But I have no money," said the wizard. "Offer some of your compounds, then," suggested the glass-blower, who was making a noose in the rope for his head to go through. "The only thing I can spare," replied the wizard, thoughtfully, "is a Beauty Powder." "What!" cried the glass-blower, throwing down the rope, "have you really such a thing?" "Yes, indeed. Whoever takes the powder will become the most beautiful person in the world." "If you will offer that as a reward," said the glass-blower, eagerly, "I'll try to find the dog for you, for above everything else I long to be beautiful." "But I warn you the beauty will only be skin deep," said the wizard. "That's all right," replied the happy glass-blower; "when I lose my skin I shan't care to remain beautiful." "Then tell me where to find my dog and you shall have the powder," promised the wizard. So the glass-blower went out and pretended to search, and by-and-by he returned and said:

"I've discovered the dog. You will find him in the mansion of Miss Mydas." The wizard went at once to see if this were true, and, sure enough, the glass dog ran out and began barking at him. Then the wizard spread out his hands and chanted a magic spell which sent the dog fast asleep, when he picked him up and carried him to his own room on the top floor of the tenement house.

Afterward he carried the Beauty Powder to the glass-blower as a reward, and the fellow immediately swallowed it and became the most beautiful man in the world.

The next time he called upon Miss Mydas there was no dog to bark at him, and when the young lady saw him she fell in love with his beauty at once.

"If only you were a count or a prince," she sighed, "I'd willingly marry you." "But I am a prince," he answered; "the Prince of Dogblowers." "Ah!" said she; "then if you are willing to accept an allowance of four dollars a week I'll order the wedding cards engraved." The man hesitated, but when he thought of the rope hanging from his bedpost he consented to the terms.

So they were married, and the bride was very jealous of her husband's beauty and led him a dog's life. So he managed to get into debt and made her miserable in turn.

* * * * *

As for the glass dog, the wizard set him barking again by means of his wizardness and put him outside his door. I suppose he is there yet, and am rather sorry, for I should like to consult the wizard about the moral to this story.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Glass Dog by L. Frank Baum The|Glass Dog|||Lyman Frank Baum||L Frank Baum ||perro||||Baum Der gläserne Hund von L. Frank Baum The Glass Dog by L. Frank Baum El perro de cristal de L. Frank Baum Le chien de verre par L. Frank Baum Il cane di vetro di L. Frank Baum ガラスの犬』 L・フランク・ボーム著 Szklany pies autorstwa L. Franka Bauma O Cão de Vidro de L. Frank Baum Стеклянный пес" Л. Фрэнка Баума Cam Köpek, L. Frank Baum L. Frank Baum 的《玻璃狗》 L. Frank Baum 的《玻璃狗》

An accomplished wizard once lived on the top floor of a tenement house and passed his time in thoughtful study and studious thought. |знающий||||||||||жилом доме|||||||размышлениях|||усердной|размышления |||||||||||immeuble à appartements||||||||||studieux| an|skilled|skilled magic user|at one time||||||||apartment building||||||||||diligent in learning| |utalentowany|czarodziej|kiedyś||||||||kamienicy|||spędzał||||uważnej|||pilnej| |consumado|mago experto|||||||||edificio de apartamentos|||||||pensativo|||estudioso| An accomplished wizard once lived on the top floor of a tenement house and passed his time in thoughtful study and studious thought. Un mago consumado vivía una vez en el último piso de un edificio de apartamentos y pasaba su tiempo en un estudio pensativo y una reflexión estudiosa. Um bruxo talentoso certa vez viveu no último andar de um prédio residencial e passava seu tempo em estudo cuidadoso e pensamento estudioso. Başarılı bir büyücü bir zamanlar bir kiralık evin en üst katında yaşar ve zamanını düşünceli bir çalışma ve titiz bir düşünceyle geçirirdi. 一位多才多艺的巫师曾经住在一栋公寓的顶楼,通过深思熟虑的学习和勤奋的思考来度过他的时光。 What he didn't know about wizardry was hardly worth knowing, for he possessed all the books and recipes of all the wizards who had lived before him; and, moreover, he had invented several wizardments himself. |||||колдовство|||||||обладал|||||||||волшебников|||||||более того|||||заклинания| |||||||||||||||||||||||||||||||||sortilèges inventés| |||||magical knowledge|||||||||the|||||||||||||||||||| |||||magii||niewiele||||||||||||||czarodziejów|||||||ponadto|||||czarów| |||||magia mágica||apenas casi||||||||||||||los magos||||||||||||hechicerías| Lo que no sabía sobre la magia era difícilmente digno de conocerse, pues poseía todos los libros y recetas de todos los magos que habían vivido antes que él; y, además, había inventado varios encantamientos él mismo. O que não sabia sobre feitiçaria dificilmente valia a pena saber, pois possuía todos os livros e receitas de todos os magos que viveram antes dele; e, além disso, ele mesmo havia inventado vários feitiços. 他不知道的关于巫术的知识几乎不值得知道,因为他拥有在他之前生活的所有巫师的所有书籍和食谱;此外,他自己发明了几种巫术。 This admirable person would have been completely happy but for the numerous interruptions to his studies caused by folk who came to consult him about their troubles (in which he was not interested), and by the loud knocks of the iceman, the milkman, the baker's boy, the laundryman and the peanut woman. |достойный восхищения|||||||||||прерывания||||||||||||||проблемы||||||||||||||ледяной человек||молочник||||||||| ||||||||||||||||||people||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||pralnia|||orzech| |admirable|||||||||||||||||gente|||||||||||||||||||golpes|||el hombre del hielo||el lechero||el panadero|||el lavanderos|||vendedora de man| Esta persona admirable habría sido completamente feliz si no fuera por las numerosas interrupciones a sus estudios causadas por personas que venían a consultarle sobre sus problemas (en los que no estaba interesado), y por los fuertes golpes del hombre del hielo, el lechero, el panadero, el hombre de la lavandería y la mujer de los cacahuetes. 这个令人钦佩的人本来会非常高兴,但由于人们来向他咨询他们的麻烦(他对此不感兴趣),以及制冰工、送牛奶工、面包师的大声敲门,对他的学习造成了无数的干扰。男孩、洗衣工和花生女人。 He never dealt with any of these people; but they rapped at his door every day to see him about this or that or to try to sell him their wares. ||||||||||||||||||||||||||||||goods for sale ||zajmował||||||||||||||||go|||||||||||| ||trató||||||||golpearon||||||||||||||||||||mercancías Nunca trató con ninguna de estas personas, pero llamaban a su puerta todos los días para hablarle de esto o de lo otro o para intentar venderle sus mercancías. Ele nunca lidou com nenhuma dessas pessoas; mas eles batiam em sua porta todos os dias para vê-lo sobre isso ou aquilo ou para tentar vender-lhe seus produtos. 他从来没有和这些人打过交道。但他们每天都会敲他的门,想见见他谈论这事或那事,或者试图向他推销自己的商品。 Just when he was most deeply interested in his books or engaged in watching the bubbling of a cauldron there would come a knock at his door. ||||||||||||||||||boiling pot|||||||| |||||||||||zaangażowany||obserwowaniu||bąbelkowaniu|||kocioł|||||pukanie||| |||||||||||ocupado||||hervoroso|||caldero|||||||| Justo cuando estaba más interesado en sus libros o en observar el burbujeo de un caldero, llamaban a su puerta. And after sending the intruder away he always found he had lost his train of thought or ruined his compound. ||||unwelcome visitor||||||||||||||| ||||intruza|||||||||wątek||||ruinował||związek ||||intruso|||siempre se||||||||||arruinado||composición verbal 而在送走入侵者之后,他总是发现自己失去了思路,或者毁掉了自己的住所。

At length these interruptions aroused his anger, and he decided he must have a dog to keep people away from his door. ||||wzbudziły||złość||||||||||||||| |por fin|||despertaron||||||||||||||||| Al fin estas interrupciones despertaron su ira, y decidió que debía tener un perro para mantener a la gente alejada de su puerta. В конце концов эти помехи разозлили его, и он решил, что должен завести собаку, чтобы люди не подходили к его двери. He didn't know where to find a dog, but in the next room lived a poor glass-blower with whom he had a slight acquaintance; so he went into the man's apartment and asked: ||||||||||||||||vidriero|vidriero||||||ligera|conocido ligero||||||||| No sabía dónde encontrar un perro, pero en la habitación de al lado vivía un pobre soplador de vidrio con quien tenía un ligero conocimiento; así que entró en el apartamento del hombre y preguntó: "Where can I find a dog?" "¿Dónde puedo encontrar un perro?" "What sort of a dog?" "Que tipo de cachorro?" inquired the glass-blower.

"A good dog. One that will bark at people and drive them away. |||ladrar|||||| Aquele que vai latir para as pessoas e afastá-las. One that will be no trouble to keep and won't expect to be fed. |||||||||no hará|esperará||| Um que não será problema de manter e não esperará ser alimentado. One that has no fleas and is neat in his habits. ||||parasites|||||| ||||pulgas|||ordenado||| Aquele que não tem pulgas e é limpo em seus hábitos. One that will obey me when I speak to him. In short, a good dog," said the wizard. "Such a dog is hard to find," returned the glass-blower, who was busy making a blue glass flower pot with a pink glass rosebush in it, having green glass leaves and yellow glass roses. ||||||||||||||||||||||||rosal de vidrio|||||||||| The wizard watched him thoughtfully. ||||pensativamente O mago o observou pensativo. 巫师若有所思地看着他。

"Why cannot you blow me a dog out of glass?" "Por que você não pode soprar um cachorro de vidro para mim?" he asked, presently. ||en ese momento 他问,现在。

"I can," declared the glass-blower; "but it would not bark at people, you know." "Oh, I'll fix that easily enough," replied the other. "Oh, eu vou consertar isso com bastante facilidade", respondeu o outro. "If I could not make a glass dog bark I would be a mighty poor wizard." ||||||||||verbo auxiliar|||muy poderoso|| "Se eu não pudesse fazer um cachorro de vidro latir, eu seria um pobre bruxo poderoso." "Very well; if you can use a glass dog I'll be pleased to blow one for you. "Muito bem; se você puder usar um cão de vidro, terei prazer em soprar um para você. Only, you must pay for my work." "Certainly," agreed the wizard. "But I have none of that horrid stuff you call money. ||||||terrible|||| |||ninguno||||||| "Mais je n'ai rien de ces choses horribles que vous appelez de l'argent. "Mas eu não tenho nada daquela coisa horrível que você chama de dinheiro. “但我没有那种你称之为钱的可怕东西。 You must take some of my wares in exchange." Você deve levar alguns dos meus produtos em troca." The glass-blower considered the matter for a moment. |||consideró|||||

"Could you give me something to cure my rheumatism?" ||||||||reumatismo he asked.

"Oh, yes; easily." "Oh, sim; facilmente." "Then it's a bargain. |||Good deal |||trato "Então é uma pechincha. I'll start the dog at once. 我马上就开始养狗。 What color of glass shall I use?" "Pink is a pretty color," said the wizard, "and it's unusual for a dog, isn't it?" "Very," answered the glass-blower; "but it shall be pink." So the wizard went back to his studies and the glass-blower began to make the dog.

Next morning he entered the wizard's room with the glass dog under his arm and set it carefully upon the table. It was a beautiful pink in color, with a fine coat of spun glass, and about its neck was twisted a blue glass ribbon. ||||||||||||delicately twisted glass||||||||||| ||||||||||||hilo de vidrio|||||||||||cinta Era de uma linda cor rosa, com uma fina camada de vidro fiado, e em torno de seu pescoço estava enrolada uma fita de vidro azul. 它呈美丽的粉红色,上面覆盖着一层精美的玻璃丝,脖子上缠绕着一条蓝色的玻璃丝带。 Its eyes were specks of black glass and sparkled intelligently, as do many of the glass eyes worn by men. |||tiny dots|||||||||||||||| ||||||||brillaban|inteligentemente||||||||usadas|| Seus olhos eram pontinhos de vidro preto e brilhavam de forma inteligente, assim como muitos dos olhos de vidro usados pelos homens. 它的眼睛是黑色的玻璃斑点,闪烁着智慧的光芒,就像许多男人佩戴的玻璃眼睛一样。

The wizard expressed himself pleased with the glass-blower's skill and at once handed him a small vial. ||||complacido|||||||||entregó||||frasco pequeño "This will cure your rheumatism," he said. ||||joint pain|| "But the vial is empty!" protested the glass-blower. objected, argued, complained|||

"Oh, no; there is one drop of liquid in it," was the wizard's reply. |||||||||||||respuesta "Oh, não; há uma gota de líquido nele", foi a resposta do mago. "Will one drop cure my rheumatism?" "Será que uma gota cura meu reumatismo?" inquired the glass-blower, in wonder.

"Most certainly. "Certamente. That is a marvelous remedy. |||maravilloso| The one drop contained in the vial will cure instantly any kind of disease ever known to humanity. 小瓶中的一滴就能立即治愈人类已知的任何一种疾病。 Therefore it is especially good for rheumatism. But guard it well, for it is the only drop of its kind in the world, and I've forgotten the recipe." 但要好好保管它,因为它是世界上唯一的这种水滴,而且我忘记了它的配方。” "Thank you," said the glass-blower, and went back to his room. Then the wizard cast a wizzy spell and mumbled several very learned words in the wizardese language over the glass dog. |||lanzó||mágico|||murmuró|||||||lenguaje de los magos||||| 然后巫师施展了一个魔法咒语,对着玻璃狗用巫师语言咕哝了几个非常有学问的单词。 Whereupon the little animal first wagged its tail from side to side, then winked his left eye knowingly, and at last began barking in a most frightful manner--that is, when you stop to consider the noise came from a pink glass dog. |||||moved back-and-forth|||||||||||||||||||||Terrifying|||||||||||||||| entonces|||||movió||||||||guiñó||||con conocimiento|||||||||espantoso||||||||consideres|||||||| Whereupon the little animal first wagged its tail from side to side, then winked his left eye knowingly, and at last began barking in a most frightful manner--that is, when you stop to consider the noise came from a pink glass dog. There is something almost astonishing in the magic arts of wizards; unless, of course, you know how to do the things yourself, when you are not expected to be surprised at them. ||||asombroso||||||||||tú|||||||tú mismo|cuando|||||||sorprendido|| 巫师的魔法艺术中有一些几乎令人惊讶的东西。当然,除非你知道如何自己做这些事情,否则你不会对它们感到惊讶。

The wizard was as delighted as a school teacher at the success of his spell, although he was not astonished. ||||encantado|||||||||||||||asombrado O mago ficou tão encantado quanto um professor com o sucesso de seu feitiço, embora não estivesse surpreso. Immediately he placed the dog outside his door, where it would bark at anyone who dared knock and so disturb the studies of its master. |||||||||||||||se atreviera|||||||||

The glass-blower, on returning to his room, decided not to use the one drop of wizard cure-all just then. O soprador de vidro, ao voltar para seu quarto, decidiu não usar aquela gota de cura-tudo mágico naquele momento.

"My rheumatism is better to-day," he reflected, "and I will be wise to save the medicine for a time when I am very ill, when it will be of more service to me." So he placed the vial in his cupboard and went to work blowing more roses out of glass. |||||||armario|||||||||| Então ele colocou o frasco em seu armário e começou a soprar mais rosas de vidro. Presently he happened to think the medicine might not keep, so he started to ask the wizard about it. ||sucedió que|||||||se conservaría||||||||| Logo ele pensou que o remédio poderia não funcionar, então ele começou a perguntar ao mago sobre isso. But when he reached the door the glass dog barked so fiercely that he dared not knock, and returned in great haste to his own room. |||||||||||aggressively|||||||||||||| |||||||||||fieramente||||||||||gran prisa|||| Indeed, the poor man was quite upset at so unfriendly a reception from the dog he had himself so carefully and skillfully made. ||||||molesto|||||recepción||||||||||habilidosamente| 事实上,这个可怜的人对他精心精心制作的狗如此不友好的接待感到非常不安。

The next morning, as he read his newspaper, he noticed an article stating that the beautiful Miss Mydas, the richest young lady in town, was very ill, and the doctors had given up hope of her recovery. |||||||||se dio cuenta|||que decía|||||Mydas|||||||||||||||||||

The glass-blower, although miserably poor, hard-working and homely of feature, was a man of ideas. ||||miserablemente|||||de aspecto sencillo||rasgos físicos||||| 这位玻璃吹制工人虽然出身贫寒,但工作勤奋,相貌平庸,但却是一个有思想的人。 He suddenly recollected his precious medicine, and determined to use it to better advantage than relieving his own ills. |||||||decidió||||||mejor provecho||aliviando||| 他突然想起了自己的宝药,决定用它来比缓解自己的病痛更好。 He dressed himself in his best clothes, brushed his hair and combed his whiskers, washed his hands and tied his necktie, blackened his hoes and sponged his vest, and then put the vial of magic cure-all in his pocket. |||||||||||||facial hair|||||||||||||||||||||||||| |||||||||||se peinó||bigotes|||||se puso||corbata|pintó de negro||zapatos negros||limpió||chaleco|||||||||||| 他穿上自己最好的衣服,梳理头发,梳理胡须,洗手,系好领带,把锄头涂黑,用海绵擦背心,然后把一瓶灵丹妙药放进口袋里。 Next he locked his door, went downstairs and walked through the streets to the grand mansion where the wealthy Miss Mydas resided. ||||||||||||||||||adinerada|||residía

The butler opened the door and said: |mayordomo|abrió||||

"No soap, no chromos, no vegetables, no hair oil, no books, no baking powder. |jabón||chromos|||||||||polvo de hornear|polvo de hornear "Sem sabão, sem cromos, sem vegetais, sem óleo de cabelo, sem livros, sem fermento em pó. “没有肥皂,没有色素,没有蔬菜,没有发油,没有书籍,没有发酵粉。 My young lady is dying and we're well supplied for the funeral." ||||||||bien provistos|||funeral 我的小姐快要死了,我们为葬礼准备了充足的物资。” The glass-blower was grieved at being taken for a peddler. ||||saddened||||||street vendor ||||afligido||||||vendedor ambulante O soprador de vidro ficou triste por ter sido confundido com um mascate. 玻璃吹制工因被当作小贩而感到悲伤。

"My friend," he began, proudly; but the butler interrupted him, saying: ||||con orgullo|||||| "No tombstones, either; there's a family graveyard and the monument's built." "The graveyard won't be needed if you will permit me to speak," said the glass-blower. "No doctors, sir; they've given up my young lady, and she's given up the doctors," continued the butler, calmly. ||||||||||||||||||con calma "Sem médicos, senhor; eles desistiram de minha jovem e ela desistiu dos médicos", continuou o mordomo calmamente. "I'm no doctor," returned the glass-blower. "Nor are the others. "Nem os outros. But what is your errand?" ||||mensaje o recado Mas qual é a sua missão?" "I called to cure your young lady by means of a magical compound." "Eu chamei para curar sua jovem por meio de um composto mágico." "Step in, please, and take a seat in the hall. "Entre, por favor, e sente-se no corredor. I'll speak to the housekeeper," said the butler, more politely. ||||ama de llaves|||||más cortésmente So he spoke to the housekeeper and the housekeeper mentioned the matter to the steward and the steward consulted the chef and the chef kissed the lady's maid and sent her to see the stranger. ||||||||||||||household manager|||||||||||||||||||| ||||||||||||||mayordomo|||||||||||||||||||| 于是他跟管家说话,管家向管家提起了此事,管家请教了厨师,厨师亲吻了这位女士的女仆,并打发她去见陌生人。 Thus are the very wealthy hedged around with ceremony, even when dying. |||||protected or surrounded|||||| |||||protegidos|||||| Assim, os muito ricos são cercados de cerimônias, mesmo quando estão morrendo. 因此,即使是在临终时,非常富有的人也会举行仪式。

When the lady's maid heard from the glass-blower that he had a medicine which would cure her mistress, she said: ||||||||||||||||||her employer|| Quando a empregada da senhora ouviu do soprador de vidro que ele tinha um remédio que curaria sua patroa, ela disse: "I'm glad you came." "But," said he, "if I restore your mistress to health she must marry me." “但是,”他说,“如果我让你的情妇康复,她就必须嫁给我。” "I'll make inquiries and see if she's willing," answered the maid, and went at once to consult Miss Mydas. The young lady did not hesitate an instant.

"I'd marry any old thing rather than die!" "Eu me casaria com qualquer coisa velha em vez de morrer!" “我宁愿嫁给任何一个老东西,也不愿死!” she cried. "Bring him here at once!" "Traga-o aqui imediatamente!" So the glass-blower came, poured the magic drop into a little water, gave it to the patient, and the next minute Miss Mydas was as well as she had ever been in her life. 于是吹玻璃工来了,把神奇的一滴水倒入一点水中,交给病人,下一分钟,米达斯小姐就恢复了她一生中从未有过的状态。

"Dear me!" "Caro eu!" she exclaimed; "I've an engagement at the Fritters' reception to-night. |||||||Fritters' event||| 她惊呼道; “今晚我在 Fritters 的招待会上有个约会。 Bring my pearl-colored silk, Marie, and I will begin my toilet at once. Traga minha seda cor de pérola, Marie, e começarei minha higiene imediatamente. 玛丽,把我的珍珠色丝绸拿来,我马上开始上厕所。 And don't forget to cancel the order for the funeral flowers and your mourning gown." E não se esqueça de cancelar o pedido das flores do funeral e do seu vestido de luto." "But, Miss Mydas," remonstrated the glass-blower, who stood by, "you promised to marry me if I cured you." |||protested||||||||||||||| "Mas, senhorita Mydas", protestou o soprador de vidro, que estava ao lado, "você prometeu se casar comigo se eu a curasse." "I know," said the young lady, "but we must have time to make proper announcement in the society papers and have the wedding cards engraved. ||||||||||||||||||||||||inscribed or printed “我知道,”年轻女士说,“但是我们必须有时间在社团报纸上发表适当的声明,并刻上结婚贺卡。 Call to-morrow and we'll talk it over." Ligue amanhã e conversaremos sobre isso." The glass-blower had not impressed her favorably as a husband, and she was glad to find an excuse for getting rid of him for a time. Стеклодув не произвел на нее благоприятного впечатления как муж, и она была рада найти предлог, чтобы избавиться от него на время. 作为一个丈夫,吹玻璃工并没有给她留下好印象,她很高兴能找到借口暂时摆脱他。 And she did not want to miss the Fritters' reception. E ela não queria perder a recepção dos Fritters. 她也不想错过油条家的招待会。 Yet the man went home filled with joy; for he thought his stratagem had succeeded and he was about to marry a rich wife who would keep him in luxury forever afterward. ||||||||||||Clever scheme|||||||||||||||||||

The first thing he did on reaching his room was to smash his glass-blowing tools and throw them out of the window. 他到达房间后做的第一件事就是砸碎玻璃吹制工具并将它们扔出窗外。

He then sat down to figure out ways of spending his wife's money. 然后他坐下来想办法花掉妻子的钱。 The following day he called upon Miss Mydas, who was reading a novel and eating chocolate creams as happily as if she had never been ill in her life. 第二天,他拜访了米达斯小姐,她正在读一本小说,吃着巧克力奶油,高兴得好像她一生中从未生过病一样。

"Where did you get the magic compound that cured me?" “你从哪里得到治愈我的神奇化合物?” she asked.

"From a learned wizard," said he; and then, thinking it would interest her, he told how he had made the glass dog for the wizard, and how it barked and kept everybody from bothering him. “来自一位博学的巫师,”他说。然后,他认为这会让她感兴趣,就告诉了他如何为巫师制作玻璃狗,以及它如何吠叫并防止每个人打扰他。 "How delightful!" "Que delícia!" she said. "I've always wanted a glass dog that could bark." "But there is only one in the world," he answered, "and it belongs to the wizard." "You must buy it for me," said the lady. "The wizard cares nothing for money," replied the glass-blower. "O mago não se importa com dinheiro", respondeu o soprador de vidro. "Then you must steal it for me," she retorted. ||||||||replied sharply "I can never live happily another day unless I have a glass dog that can bark." “除非我有一只会叫的玻璃狗,否则我再也无法快乐地生活了。” The glass-blower was much distressed at this, but said he would see what he could do. 玻璃吹制工对此感到非常苦恼,但他说他会看看他能做些什么。 For a man should always try to please his wife, and Miss Mydas has promised to marry him within a week. 因为男人应该总是尽力取悦他的妻子,米达斯小姐已答应在一周内与他结婚。

On his way home he purchased a heavy sack, and when he passed the wizard's door and the pink glass dog ran out to bark at him he threw the sack over the dog, tied the opening with a piece of twine, and carried him away to his own room. ||||||||Large bag|||||||||||||||||||||||||||||||||string or cord|||||||| The next day he sent the sack by a messenger boy to Miss Mydas, with his compliments, and later in the afternoon he called upon her in person, feeling quite sure he would be received with gratitude for stealing the dog she so greatly desired. 第二天,他通过一名信使将麻袋寄给了米达斯小姐,并表达了他的致意。下午晚些时候,他亲自拜访了她,确信他会因为偷了她非常想要的狗而受到感激之情。

But when he came to the door and the butler opened it, what was his amazement to see the glass dog rush out and begin barking at him furiously.

"Call off your dog," he shouted, in terror. "Cancele seu cachorro", ele gritou, aterrorizado. "I can't, sir," answered the butler. "Não posso, senhor", respondeu o mordomo. "My young lady has ordered the glass dog to bark whenever you call here. "Minha jovem ordenou que o cachorro de vidro latisse sempre que você viesse aqui. You'd better look out, sir," he added, "for if it bites you, you may have glassophobia!" 你最好小心点,先生,”他补充道,“如果它咬你,你可能有玻璃恐惧症!” This so frightened the poor glass-blower that he went away hurriedly. ||||unfortunate|||||||in a rush But he stopped at a drug store and put his last dime in the telephone box so he could talk to Miss Mydas without being bitten by the dog. 但他在一家药店停下来,把最后一毛钱放进了电话亭,这样他就可以和米达斯小姐通话而不被狗咬伤。

"Give me Pelf 6742!" “给我佩尔夫6742!” he called.

"Hello! What is it?" said a voice.

"I want to speak with Miss Mydas," said the glass-blower. Presently a sweet voice said: "This is Miss Mydas. What is it?" "Why have you treated me so cruelly and set the glass dog on me?" ||||||harshly||||||| “你为什么要这么残忍地对待我,还把玻璃狗放在我身上?” asked the poor fellow. perguntou o pobre homem.

"Well, to tell the truth," said the lady, "I don't like your looks. "Bem, para dizer a verdade", disse a senhora, "não gosto da sua aparência. Your cheeks are pale and baggy, your hair is coarse and long, your eyes are small and red, your hands are big and rough, and you are bow-legged." 你的脸颊苍白而松垮,你的头发又粗又长,你的眼睛又小又红,你的手又大又粗糙,你还有罗圈腿。” "But I can't help my looks!" "Mas eu não posso evitar minha aparência!" pleaded the glass-blower; "and you really promised to marry me." begged|the fact that||||||||| "If you were better looking I'd keep my promise," she returned. "But under the circumstances you are no fit mate for me, and unless you keep away from my mansion I shall set my glass dog on you!" ||||||||suitable partner|||||||||||||||||| "Mas, dadas as circunstâncias, você não é um companheiro adequado para mim, e a menos que você fique longe de minha mansão, vou colocar meu cachorro de vidro em você!" “但在这种情况下,你不适合我,除非你远离我的宅邸,否则我会让我的玻璃狗攻击你!” Then she dropped the 'phone and would have nothing more to say. The miserable glass-blower went home with a heart bursting with disappointment and began tying a rope to the bedpost by which to hang himself. |||||||||overflowing with||||||||||bed frame post||||| O miserável soprador de vidro voltou para casa com o coração explodindo de decepção e começou a amarrar uma corda na cabeceira da cama para se enforcar. 可怜的玻璃吹制工带着失望的心回到家,开始在床柱上绑一根绳子,准备上吊自杀。

Some one knocked at the door, and, upon opening it, he saw the wizard.

"I've lost my dog," he announced. "Have you, indeed?" "Você tem, de fato?" replied the glass-blower tying a knot in the rope. ||||||loop in rope|||cord or line 吹玻璃工回答说,他在绳子上打了一个结。

"Yes; some one has stolen him." "Sim, alguém o roubou." "That's too bad," declared the glass-blower, indifferently. “那太糟糕了,”玻璃吹制者冷漠地说道。 "You must make me another," said the wizard. “你必须再给我做一个,”巫师说道。 "But I cannot; I've thrown away my tools." “但我不能;我已经扔掉了我的工具。” "Then what shall I do?" "Então o que devo fazer?" asked the wizard.

"I do not know, unless you offer a reward for the dog." "But I have no money," said the wizard. "Offer some of your compounds, then," suggested the glass-blower, who was making a noose in the rope for his head to go through. “那么,提供一些你的化合物,”玻璃吹制者建议道,他正在绳子上打一个绞索,让他的头穿过。 "The only thing I can spare," replied the wizard, thoughtfully, "is a Beauty Powder." "A única coisa que posso dispensar", respondeu o mago, pensativo, "é um Pó de Beleza." “我唯一能省下来的,”巫师若有所思地回答道,“就是美容粉。” "What!" cried the glass-blower, throwing down the rope, "have you really such a thing?" "Yes, indeed. Whoever takes the powder will become the most beautiful person in the world." "If you will offer that as a reward," said the glass-blower, eagerly, "I'll try to find the dog for you, for above everything else I long to be beautiful." ||||||||||||||||||||||||||desire intensely||| “如果你愿意把它作为奖励,”玻璃吹制者热切地说,“我会尽力为你找到这只狗,因为我最渴望的是美丽。” "But I warn you the beauty will only be skin deep," said the wizard. "Mas eu aviso que a beleza será apenas superficial", disse o mago. “但我警告你,美丽只是肤浅的,”巫师说。 "That's all right," replied the happy glass-blower; "when I lose my skin I shan't care to remain beautiful." "That's all right," replied the happy glass-blower; "when I lose my skin I shan't care to remain beautiful." "Then tell me where to find my dog and you shall have the powder," promised the wizard. "Then tell me where to find my dog and you shall have the powder," promised the wizard. “然后告诉我在哪里可以找到我的狗,你就会得到粉末,”巫师答应道。 So the glass-blower went out and pretended to search, and by-and-by he returned and said: So the glass-blower went out and pretended to search, and by-and-by he returned and said: Então o soprador de vidro saiu e fingiu procurar, e logo voltou e disse:

"I've discovered the dog. "I've discovered the dog. You will find him in the mansion of Miss Mydas." You will find him in the mansion of Miss Mydas." The wizard went at once to see if this were true, and, sure enough, the glass dog ran out and began barking at him. The wizard went at once to see if this were true, and, sure enough, the glass dog ran out and began barking at him. 巫师立即去看这是不是真的,果然,玻璃狗跑了出来,开始对他狂吠。 Then the wizard spread out his hands and chanted a magic spell which sent the dog fast asleep, when he picked him up and carried him to his own room on the top floor of the tenement house. Then the wizard spread out his hands and chanted a magic spell which sent the dog fast asleep, when he picked him up and carried him to his own room on the top floor of the tenement house. 然后巫师摊开双手,念了一个咒语,让狗很快就睡着了,然后他把它抱起来,带到了公寓顶楼自己的房间。

Afterward he carried the Beauty Powder to the glass-blower as a reward, and the fellow immediately swallowed it and became the most beautiful man in the world.

The next time he called upon Miss Mydas there was no dog to bark at him, and when the young lady saw him she fell in love with his beauty at once.

"If only you were a count or a prince," she sighed, "I'd willingly marry you." “如果你是伯爵或王子,”她叹了口气,“我愿意嫁给你。” "But I am a prince," he answered; "the Prince of Dogblowers." "Ah!" said she; "then if you are willing to accept an allowance of four dollars a week I'll order the wedding cards engraved." disse ela; "então, se você estiver disposto a aceitar uma mesada de quatro dólares por semana, mandarei gravar os cartões de casamento." 她说; “那么,如果你愿意接受每周四美元的津贴,我就订购刻字的结婚卡。” The man hesitated, but when he thought of the rope hanging from his bedpost he consented to the terms. |||||||||||||||agreed to||| 那人犹豫了一下,但当他想到床柱上挂着的绳子时,他同意了这些条件。

So they were married, and the bride was very jealous of her husband's beauty and led him a dog's life. Então eles se casaram, e a noiva tinha muito ciúme da beleza do marido e levava uma vida de cachorro para ele. 于是他们结婚了,新娘非常嫉妒丈夫的美貌,过着狗一样的生活。 So he managed to get into debt and made her miserable in turn. Então ele conseguiu contrair dívidas e, por sua vez, a deixou infeliz. 于是他负债累累,反过来又让她痛苦不堪。

* * * * *

As for the glass dog, the wizard set him barking again by means of his wizardness and put him outside his door. 至于玻璃狗,巫师凭借自己的巫术又让他狂吠起来,并把他放到了门外。 I suppose he is there yet, and am rather sorry, for I should like to consult the wizard about the moral to this story. Suponho que ele ainda esteja lá, e sinto muito, pois gostaria de consultar o mago sobre a moral dessa história. 我想他还在那里,我很抱歉,因为我想向巫师咨询这个故事的寓意。