×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 2. Chapter 16.

Part 2. Chapter 16.

On the way home Levin asked all details of Kitty's illness and the Shtcherbatskys' plans, and though he would have been ashamed to admit it, he was pleased at what he heard. He was pleased that there was still hope, and still more pleased that she should be suffering who had made him suffer so much. But when Stepan Arkadyevitch began to speak of the causes of Kitty's illness, and mentioned Vronsky's name, Levin cut him short. "I have no right whatever to know family matters, and, to tell the truth, no interest in them either. Stepan Arkadyevitch smiled hardly perceptibly, catching the instantaneous change he knew so well in Levin's face, which had become as gloomy as it had been bright a minute before. "Have you quite settled about the forest with Ryabinin? " asked Levin. "Yes, it's settled. The price is magnificent; thirty-eight thousand. Eight straight away, and the rest in six years. I've been bothering about it for ever so long. No one would give more. " "Then you've as good as given away your forest for nothing," said Levin gloomily. "How do you mean for nothing? " said Stepan Arkadyevitch with a good-humored smile, knowing that nothing would be right in Levin's eyes now. "Because the forest is worth at least a hundred and fifty roubles the acre," answered Levin. "Oh, these farmers! " said Stepan Arkadyevitch playfully. "Your tone of contempt for us poor townsfolk!… But when it comes to business, we do it better than anyone. I assure you I have reckoned it all out," he said, "and the forest is fetching a very good price—so much so that I'm afraid of this fellow's crying off, in fact. You know it's not 'timber,'" said Stepan Arkadyevitch, hoping by this distinction to convince Levin completely of the unfairness of his doubts. "And it won't run to more than twenty-five yards of fagots per acre, and he's giving me at the rate of seventy roubles the acre. " Levin smiled contemptuously.

"I know," he thought, "that fashion not only in him, but in all city people, who, after being twice in ten years in the country, pick up two or three phrases and use them in season and out of season, firmly persuaded that they know all about it. ' Timber, run to so many yards the acre. ' He says those words without understanding them himself. " "I wouldn't attempt to teach you what you write about in your office," said he, "and if need arose, I should come to you to ask about it. But you're so positive you know all the lore of the forest. It's difficult. Have you counted the trees? " "How count the trees? " said Stepan Arkadyevitch, laughing, still trying to draw his friend out of his ill-temper. "Count the sands of the sea, number the stars. Some higher power might do it. " "Oh, well, the higher power of Ryabinin can. Not a single merchant ever buys a forest without counting the trees, unless they get it given them for nothing, as you're doing now. I know your forest. I go there every year shooting, and your forest's worth a hundred and fifty roubles an acre paid down, while he's giving you sixty by installments. So that in fact you're making him a present of thirty thousand. " "Come, don't let your imagination run away with you," said Stepan Arkadyevitch piteously. "Why was it none would give it, then? " "Why, because he has an understanding with the merchants; he's bought them off. I've had to do with all of them; I know them. They're not merchants, you know: they're speculators. He wouldn't look at a bargain that gave him ten, fifteen per cent profit, but holds back to buy a rouble's worth for twenty kopecks. " "Well, enough of it! You're out of temper. " "Not the least," said Levin gloomily, as they drove up to the house. At the steps there stood a trap tightly covered with iron and leather, with a sleek horse tightly harnessed with broad collar-straps.

In the trap sat the chubby, tightly belted clerk who served Ryabinin as coachman. Ryabinin himself was already in the house, and met the friends in the hall. Ryabinin was a tall, thinnish, middle-aged man, with mustache and a projecting clean-shaven chin, and prominent muddy-looking eyes. He was dressed in a long-skirted blue coat, with buttons below the waist at the back, and wore high boots wrinkled over the ankles and straight over the calf, with big galoshes drawn over them. He rubbed his face with his handkerchief, and wrapping round him his coat, which sat extremely well as it was, he greeted them with a smile, holding out his hand to Stepan Arkadyevitch, as though he wanted to catch something.

"So here you are," said Stepan Arkadyevitch, giving him his hand. "That's capital. "I did not venture to disregard your excellency's commands, though the road was extremely bad. I positively walked the whole way, but I am here at my time. Konstantin Dmitrievitch, my respects"; he turned to Levin, trying to seize his hand too. But Levin, scowling, made as though he did not notice his hand, and took out the snipe. "Your honors have been diverting yourselves with the chase? What kind of bird may it be, pray?" added Ryabinin, looking contemptuously at the snipe: "a great delicacy, I suppose." And he shook his head disapprovingly, as though he had grave doubts whether this game were worth the candle.

"Would you like to go into my study? " Levin said in French to Stepan Arkadyevitch, scowling morosely. "Go into my study; you can talk there. " "Quite so, where you please," said Ryabinin with contemptuous dignity, as though wishing to make it felt that others might be in difficulties as to how to behave, but that he could never be in any difficulty about anything. On entering the study Ryabinin looked about, as his habit was, as though seeking the holy picture, but when he had found it, he did not cross himself.

He scanned the bookcases and bookshelves, and with the same dubious air with which he had regarded the snipe, he smiled contemptuously and shook his head disapprovingly, as though by no means willing to allow that this game were worth the candle.

"Well, have you brought the money? " asked Oblonsky. "Sit down. " "Oh, don't trouble about the money. I've come to see you to talk it over. " "What is there to talk over? But do sit down. " "I don't mind if I do," said Ryabinin, sitting down and leaning his elbows on the back of his chair in a position of the intensest discomfort to himself. "You must knock it down a bit, prince. It would be too bad. The money is ready conclusively to the last farthing. As to paying the money down, there'll be no hitch there. " Levin, who had meanwhile been putting his gun away in the cupboard, was just going out of the door, but catching the merchant's words, he stopped. "Why, you've got the forest for nothing as it is," he said. "He came to me too late, or I'd have fixed the price for him. " Ryabinin got up, and in silence, with a smile, he looked Levin down and up.

"Very close about money is Konstantin Dmitrievitch," he said with a smile, turning to Stepan Arkadyevitch; "there's positively no dealing with him. I was bargaining for some wheat of him, and a pretty price I offered too. " "Why should I give you my goods for nothing? I didn't pick it up on the ground, nor steal it either. " "Mercy on us! nowadays there's no chance at all of stealing. With the open courts and everything done in style, nowadays there's no question of stealing. We are just talking things over like gentlemen. His excellency's asking too much for the forest. I can't make both ends meet over it. I must ask for a little concession. " "But is the thing settled between you or not? If it's settled, it's useless haggling; but if it's not," said Levin, "I'll buy the forest. " The smile vanished at once from Ryabinin's face. A hawklike, greedy, cruel expression was left upon it. With rapid, bony fingers he unbuttoned his coat, revealing a shirt, bronze waistcoat buttons, and a watch chain, and quickly pulled out a fat old pocketbook.

"Here you are, the forest is mine," he said, crossing himself quickly, and holding out his hand. "Take the money; it's my forest. That's Ryabinin's way of doing business; he doesn't haggle over every half-penny," he added, scowling and waving the pocketbook. "I wouldn't be in a hurry if I were you," said Levin. "Come, really," said Oblonsky in surprise. "I've given my word, you know. " Levin went out of the room, slamming the door.

Ryabinin looked towards the door and shook his head with a smile.

"It's all youthfulness—positively nothing but boyishness. Why, I'm buying it, upon my honor, simply, believe me, for the glory of it, that Ryabinin, and no one else, should have bought the copse of Oblonsky. And as to the profits, why, I must make what God gives. In God's name. If you would kindly sign the title-deed…" Within an hour the merchant, stroking his big overcoat neatly down, and hooking up his jacket, with the agreement in his pocket, seated himself in his tightly covered trap, and drove homewards.

"Ugh, these gentlefolks! " he said to the clerk. "They—they're a nice lot! " "That's so," responded the clerk, handing him the reins and buttoning the leather apron. "But I can congratulate you on the purchase, Mihail Ignatitch? " "Well, well…"

Part 2. Chapter 16. Parte 2. Capítulo 16. 第 2 部分.第 16 章

On the way home Levin asked all details of Kitty's illness and the Shtcherbatskys' plans, and though he would have been ashamed to admit it, he was pleased at what he heard. He was pleased that there was still hope, and still more pleased that she should be suffering who had made him suffer so much. But when Stepan Arkadyevitch began to speak of the causes of Kitty's illness, and mentioned Vronsky's name, Levin cut him short. 但是,当斯捷潘·阿尔卡季奇开始谈起基蒂的病因,并提到了伏龙斯基的名字时,列文打断了他。 "I have no right whatever to know family matters, and, to tell the truth, no interest in them either. «Je n'ai aucun droit de connaître les affaires familiales et, à vrai dire, aucun intérêt pour elles non plus. Stepan Arkadyevitch smiled hardly perceptibly, catching the instantaneous change he knew so well in Levin's face, which had become as gloomy as it had been bright a minute before. Stepan Arkadyevitch sourit à peine perceptiblement, saisissant le changement instantané qu'il connaissait si bien dans le visage de Levin, devenu aussi sombre qu'il l'avait été une minute auparavant. "Have you quite settled about the forest with Ryabinin? " asked Levin. "Yes, it's settled. The price is magnificent; thirty-eight thousand. Eight straight away, and the rest in six years. Huit tout de suite, et le reste en six ans. Aštuoni iš karto, o likusieji - per šešerius metus. I've been bothering about it for ever so long. Je m'inquiète depuis si longtemps. No one would give more. " "Then you've as good as given away your forest for nothing," said Levin gloomily. "Alors vous avez aussi bien donné votre forêt pour rien", dit Levin d'un ton sombre. "How do you mean for nothing? " said Stepan Arkadyevitch with a good-humored smile, knowing that nothing would be right in Levin's eyes now. "Because the forest is worth at least a hundred and fifty roubles the acre," answered Levin. "Oh, these farmers! " said Stepan Arkadyevitch playfully. "Your tone of contempt for us poor townsfolk!… But when it comes to business, we do it better than anyone. «Votre ton de mépris pour nous, pauvres gens de la ville!… Mais quand il s'agit des affaires, nous le faisons mieux que quiconque. I assure you I have reckoned it all out," he said, "and the forest is fetching a very good price—so much so that I'm afraid of this fellow's crying off, in fact. Le aseguro que lo he calculado todo —dijo—, y el bosque se está vendiendo a muy buen precio, tanto que tengo miedo de que este tipo se vaya a llorar, de hecho. Je vous assure que j'ai tout compté, »dit-il,« et la forêt est à un très bon prix - à tel point que j'ai peur que cet homme pleure, en fait. You know it's not 'timber,'" said Stepan Arkadyevitch, hoping by this distinction to convince Levin completely of the unfairness of his doubts. Sabes que no es 'madera'", dijo Stepan Arkadyevich, esperando con esta distinción convencer completamente a Levin de la injusticia de sus dudas. Vous savez que ce n'est pas du «bois» », a déclaré Stepan Arkadyevitch, espérant par cette distinction convaincre complètement Levin de l'iniquité de ses doutes. "And it won't run to more than twenty-five yards of fagots per acre, and he's giving me at the rate of seventy roubles the acre. " «Et cela ne dépassera pas vingt-cinq mètres de fagots par acre, et il me donne à raison de soixante-dix roubles l'acre. 'En het zal niet meer bedragen dan vijfentwintig meter takkenbossen per hectare, en hij geeft me zeventig roebel per hectare.' Levin smiled contemptuously.

"I know," he thought, "that fashion not only in him, but in all city people, who, after being twice in ten years in the country, pick up two or three phrases and use them in season and out of season, firmly persuaded that they know all about it. ' «Je sais», pensa-t-il, «cette mode non seulement chez lui, mais dans tous les citadins, qui, après avoir été deux ou trois phrases à la campagne, prennent deux ou trois phrases et les utilisent en saison et hors saison, fermement convaincus qu'ils savent tout à ce sujet. Timber, run to so many yards the acre. ' Bois, courez à tant de mètres à l'acre. ' He says those words without understanding them himself. " "I wouldn't attempt to teach you what you write about in your office," said he, "and if need arose, I should come to you to ask about it. «Je n'essaierais pas de vous apprendre ce que vous écrivez dans votre bureau,» dit-il, «et si le besoin s'en faisait sentir, je devrais venir vous demander à ce sujet. But you're so positive you know all the lore of the forest. Mais vous êtes si sûr que vous connaissez tout le savoir de la forêt. Bet tu toks pozityvus, kad žinai visas miško žinias. It's difficult. Have you counted the trees? " "How count the trees? " said Stepan Arkadyevitch, laughing, still trying to draw his friend out of his ill-temper. "Count the sands of the sea, number the stars. Some higher power might do it. " Une puissance plus élevée pourrait le faire. " "Oh, well, the higher power of Ryabinin can. "Oh, eh bien, le pouvoir supérieur de Ryabinin le peut. „O, na, didesnė Ryabinino jėga gali. Not a single merchant ever buys a forest without counting the trees, unless they get it given them for nothing, as you're doing now. Pas un seul marchand n'achète jamais une forêt sans compter les arbres, à moins qu'il ne leur en donne pour rien, comme vous le faites maintenant. I know your forest. I go there every year shooting, and your forest's worth a hundred and fifty roubles an acre paid down, while he's giving you sixty by installments. J'y vais chaque année pour tirer, et votre forêt vaut cent cinquante roubles l'acre payé, alors qu'il vous en donne soixante par versements. So that in fact you're making him a present of thirty thousand. " "Come, don't let your imagination run away with you," said Stepan Arkadyevitch piteously. "Venez, ne laissez pas votre imagination vous échapper," dit piteusement Stepan Arkadyevitch. “来吧,别让你的想象力跑掉了,”斯捷潘·阿尔卡季奇可怜兮兮地说。 "Why was it none would give it, then? " "Pourquoi est-ce que personne ne le donnerait, alors?" - Kodėl tada niekas to nedavė? "Why, because he has an understanding with the merchants; he's bought them off. «Pourquoi, parce qu'il a un accord avec les marchands, il les a achetés. "Kodėl, nes jis supranta prekybininkus; jis juos nupirko. I've had to do with all of them; I know them. J'ai eu à faire avec tous; Je les connais. They're not merchants, you know: they're speculators. He wouldn't look at a bargain that gave him ten, fifteen per cent profit, but holds back to buy a rouble's worth for twenty kopecks. " Il ne regarderait pas une affaire qui lui rapportait dix à quinze pour cent de profit, mais se retenait d'acheter la valeur d'un rouble pour vingt kopecks. " "Well, enough of it! You're out of temper. " "Not the least," said Levin gloomily, as they drove up to the house. At the steps there stood a trap tightly covered with iron and leather, with a sleek horse tightly harnessed with broad collar-straps. Sur les marches, il y avait un piège étroitement recouvert de fer et de cuir, avec un cheval élégant étroitement attelé avec de larges bretelles.

In the trap sat the chubby, tightly belted clerk who served Ryabinin as coachman. Dans le piège était assis le commis joufflu et bien ceinturé qui servait Ryabinin comme cocher. Spąstuose sėdėjo apkūnus, griežtai diržuotas tarnautojas, kuris tarnavo Ryabininui kaip vežėjui. Ryabinin himself was already in the house, and met the friends in the hall. Pats Ryabininas jau buvo name, o su draugais susitiko salėje. Ryabinin was a tall, thinnish, middle-aged man, with mustache and a projecting clean-shaven chin, and prominent muddy-looking eyes. He was dressed in a long-skirted blue coat, with buttons below the waist at the back, and wore high boots wrinkled over the ankles and straight over the calf, with big galoshes drawn over them. Iba vestido con un abrigo azul de falda larga, con botones debajo de la cintura en la parte posterior, y calzaba botas altas arrugadas sobre los tobillos y rectas sobre la pantorrilla, con grandes chanclos calados sobre ellas. Il était vêtu d'un manteau bleu à jupe longue, avec des boutons sous la taille à l'arrière, et portait des bottes hautes froissées sur les chevilles et droites sur le mollet, avec de grandes galoches tirées dessus. He rubbed his face with his handkerchief, and wrapping round him his coat, which sat extremely well as it was, he greeted them with a smile, holding out his hand to Stepan Arkadyevitch, as though he wanted to catch something. Il se frotta le visage avec son mouchoir, et enroulant autour de lui son manteau, qui était extrêmement bien tel qu'il était, il les accueillit avec un sourire, tendant la main à Stépan Arkadyevitch, comme s'il voulait attraper quelque chose.

"So here you are," said Stepan Arkadyevitch, giving him his hand. "That's capital. "I did not venture to disregard your excellency's commands, though the road was extremely bad. „Nesiryžau nepaisyti jūsų ekscelencijos komandų, nors kelias buvo itin blogas. I positively walked the whole way, but I am here at my time. Konstantin Dmitrievitch, my respects"; he turned to Levin, trying to seize his hand too. But Levin, scowling, made as though he did not notice his hand, and took out the snipe. Mais Levin, renfrogné, fit comme s'il ne remarquait pas sa main et sortit la bécassine. "Your honors have been diverting yourselves with the chase? What kind of bird may it be, pray?" added Ryabinin, looking contemptuously at the snipe: "a great delicacy, I suppose." ajouta Ryabinin, regardant avec mépris la bécassine: "une grande délicatesse, je suppose." And he shook his head disapprovingly, as though he had grave doubts whether this game were worth the candle. Et il secoua la tête d'un air désapprobateur, comme s'il doutait sérieusement que ce jeu valait la chandelle. Ir jis nepritariamai papurtė galvą, tarsi kiltų rimtų abejonių, ar šis žaidimas vertas žvakės.

"Would you like to go into my study? " Levin said in French to Stepan Arkadyevitch, scowling morosely. —le dijo Levin en francés a Stepan Arkadyevitch, frunciendo el ceño malhumorado—. „Levinas prancūziškai tarė moraliniai suraukęs Steponą Arkadjevičių. "Go into my study; you can talk there. " "Quite so, where you please," said Ryabinin with contemptuous dignity, as though wishing to make it felt that others might be in difficulties as to how to behave, but that he could never be in any difficulty about anything. "Tout à fait, où vous voulez," dit Ryabinin avec une dignité méprisante, comme s'il voulait faire croire que les autres pourraient avoir des difficultés sur la façon de se comporter, mais qu'il ne pourrait jamais être en difficulté à propos de quoi que ce soit. On entering the study Ryabinin looked about, as his habit was, as though seeking the holy picture, but when he had found it, he did not cross himself. En entrant dans l'étude, Ryabinin regarda autour de lui, comme son habitude était, comme s'il cherchait l'image sainte, mais quand il l'avait trouvée, il ne se signa pas.

He scanned the bookcases and bookshelves, and with the same dubious air with which he had regarded the snipe, he smiled contemptuously and shook his head disapprovingly, as though by no means willing to allow that this game were worth the candle. Il scruta les bibliothèques et les étagères, et du même air douteux avec lequel il avait regardé la bécassine, il sourit avec mépris et secoua la tête d'un air désapprobateur, comme s'il ne voulait nullement admettre que ce jeu valait la chandelle. 他扫视了一遍书柜和书架,一副看着狙击手的怀疑神色,轻蔑一笑,不以为然地摇了摇头,似乎绝不愿意让这游戏得不偿失。

"Well, have you brought the money? «Eh bien, avez-vous apporté l'argent? " asked Oblonsky. "Sit down. " "Oh, don't trouble about the money. I've come to see you to talk it over. " "What is there to talk over? "De quoi parler? But do sit down. " "I don't mind if I do," said Ryabinin, sitting down and leaning his elbows on the back of his chair in a position of the intensest discomfort to himself. "Cela ne me dérange pas si je le fais," dit Ryabinin, s'asseyant et appuyant ses coudes sur le dossier de sa chaise dans une position de l'inconfort le plus intense pour lui-même. "You must knock it down a bit, prince. «Vous devez l'abattre un peu, prince. It would be too bad. The money is ready conclusively to the last farthing. L'argent est définitivement prêt jusqu'au dernier sou. 钱已经准备好到最后一分钱了。 As to paying the money down, there'll be no hitch there. " Quant à payer l'argent, il n'y aura pas de problème. " Levin, who had meanwhile been putting his gun away in the cupboard, was just going out of the door, but catching the merchant's words, he stopped. "Why, you've got the forest for nothing as it is," he said. "Eh bien, vous avez la forêt pour rien telle qu'elle est," dit-il. "He came to me too late, or I'd have fixed the price for him. " "Il est venu me voir trop tard, sinon j'aurais fixé le prix pour lui." Ryabinin got up, and in silence, with a smile, he looked Levin down and up.

"Very close about money is Konstantin Dmitrievitch," he said with a smile, turning to Stepan Arkadyevitch; "there's positively no dealing with him. «Konstantin Dmitrievitch est très proche de l'argent», dit-il avec un sourire en se tournant vers Stepan Arkadyevitch; "il n'y a absolument aucun problème avec lui. I was bargaining for some wheat of him, and a pretty price I offered too. " Je négociais pour du blé de lui, et un joli prix que j'offrais aussi. " "Why should I give you my goods for nothing? I didn't pick it up on the ground, nor steal it either. " "Mercy on us! nowadays there's no chance at all of stealing. de nos jours, il n'y a aucune chance de voler. With the open courts and everything done in style, nowadays there's no question of stealing. Avec les tribunaux ouverts et tout est fait avec style, de nos jours, il n'est plus question de voler. 随着开放的球场和风格的一切,现在没有偷窃的问题。 We are just talking things over like gentlemen. His excellency's asking too much for the forest. I can't make both ends meet over it. Je ne peux pas joindre les deux bouts pour ça. I must ask for a little concession. " Je dois demander une petite concession. " "But is the thing settled between you or not? «Mais est-ce que la chose est réglée entre vous ou pas? If it's settled, it's useless haggling; but if it's not," said Levin, "I'll buy the forest. " Si c'est réglé, c'est du marchandage inutile; mais si ce n'est pas le cas, dit Levin, j'achèterai la forêt. " The smile vanished at once from Ryabinin's face. A hawklike, greedy, cruel expression was left upon it. Le quedó una expresión cruel, codiciosa y de halcón. Une expression de faucon, avide et cruelle y était restée. 上面留下了鹰一般的贪婪残忍的表情。 With rapid, bony fingers he unbuttoned his coat, revealing a shirt, bronze waistcoat buttons, and a watch chain, and quickly pulled out a fat old pocketbook. Avec des doigts rapides et osseux, il déboutonna son manteau, révélant une chemise, des boutons de gilet en bronze et une chaîne de montre, et en sortit rapidement un gros vieux portefeuille. 他用瘦骨嶙峋的手指快速解开外套的扣子,露出一件衬衫、青铜马甲扣子和一条表链,迅速掏出一本厚厚的旧钱包。

"Here you are, the forest is mine," he said, crossing himself quickly, and holding out his hand. "Take the money; it's my forest. That's Ryabinin's way of doing business; he doesn't haggle over every half-penny," he added, scowling and waving the pocketbook. 这就是 Ryabinin 做生意的方式;他不会为每一分钱都讨价还价,”他补充说,皱着眉头挥舞着钱包。 "I wouldn't be in a hurry if I were you," said Levin. "Yo no tendría prisa si fuera tú", dijo Levin. - Aš neskubėčiau, jei būčiau tu, - tarė Levinas. "Come, really," said Oblonsky in surprise. "I've given my word, you know. " Levin went out of the room, slamming the door. 列文走出房间,砰地关上门。

Ryabinin looked towards the door and shook his head with a smile. 里亚比宁看向门口,笑着摇了摇头。

"It's all youthfulness—positively nothing but boyishness. "Todo es juventud, positivamente nada más que puerilidad. «C'est tout de la jeunesse - positivement rien que de la jeunesse. “这全是青春——肯定是孩子气。 Why, I'm buying it, upon my honor, simply, believe me, for the glory of it, that Ryabinin, and no one else, should have bought the copse of Oblonsky. Eh bien, je l'achète, sur mon honneur, croyez-moi simplement, pour la gloire, que Ryabinin, et personne d'autre, aurait dû acheter le bosquet d'Oblonsky. 为什么,我买它,以我的名誉,简单地说,相信我,为了它的荣耀,里亚宾宁,而不是其他人,应该买下奥布隆斯基的小树林。 And as to the profits, why, I must make what God gives. Et quant aux profits, eh bien, je dois faire ce que Dieu donne. O dėl pelno, kodėl, turiu uždirbti tai, ką duoda Dievas. In God's name. If you would kindly sign the title-deed…" Within an hour the merchant, stroking his big overcoat neatly down, and hooking up his jacket, with the agreement in his pocket, seated himself in his tightly covered trap, and drove homewards. Moins d'une heure plus tard, le marchand, caressant soigneusement son grand pardessus, et accrochant sa veste, l'accord dans sa poche, s'assit dans son piège bien couvert et rentra chez lui. 不到一个小时,商人把他的大大衣整齐地往下抚摸,把外套挂在口袋里,然后在他紧紧盖住的陷阱里坐好,开车回家了。

"Ugh, these gentlefolks! " he said to the clerk. "They—they're a nice lot! " "Ils - ils sont beaucoup!" "That's so," responded the clerk, handing him the reins and buttoning the leather apron. —Así es —respondió el escribano, entregándole las riendas y abotonándose el delantal de cuero—. "C'est ainsi", répondit le commis en lui tendant les rênes et en boutonnant le tablier de cuir. "But I can congratulate you on the purchase, Mihail Ignatitch? " - Bet aš galiu pasveikinti jus įsigijus, Mihailai Ignatiči? "Well, well…"