×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 2. Chapter 24.

Part 2. Chapter 24.

When Vronsky looked at his watch on the Karenins' balcony, he was so greatly agitated and lost in his thoughts that he saw the figures on the watch's face, but could not take in what time it was.

He came out on to the high road and walked, picking his way carefully through the mud, to his carriage. He was so completely absorbed in his feeling for Anna, that he did not even think what o'clock it was, and whether he had time to go to Bryansky's. He had left him, as often happens, only the external faculty of memory, that points out each step one has to take, one after the other. He went up to his coachman, who was dozing on the box in the shadow, already lengthening, of a thick limetree; he admired the shifting clouds of midges circling over the hot horses, and, waking the coachman, he jumped into the carriage, and told him to drive to Bryansky's. It was only after driving nearly five miles that he had sufficiently recovered himself to look at his watch, and realize that it was half-past five, and he was late. There were several races fixed for that day: the Mounted Guards' race, then the officers' mile-and-a-half race, then the three-mile race, and then the race for which he was entered.

He could still be in time for his race, but if he went to Bryansky's he could only just be in time, and he would arrive when the whole of the court would be in their places. That would be a pity. But he had promised Bryansky to come, and so he decided to drive on, telling the coachman not to spare the horses. He reached Bryansky's, spent five minutes there, and galloped back.

This rapid drive calmed him. All that was painful in his relations with Anna, all the feeling of indefiniteness left by their conversation, had slipped out of his mind. He was thinking now with pleasure and excitement of the race, of his being anyhow, in time, and now and then the thought of the blissful interview awaiting him that night flashed across his imagination like a flaming light. The excitement of the approaching race gained upon him as he drove further and further into the atmosphere of the races, overtaking carriages driving up from the summer villas or out of Petersburg.

At his quarters no one was left at home; all were at the races, and his valet was looking out for him at the gate.

While he was changing his clothes, his valet told him that the second race had begun already, that a lot of gentlemen had been to ask for him, and a boy had twice run up from the stables. Dressing without hurry (he never hurried himself, and never lost his self-possession), Vronsky drove to the sheds. From the sheds he could see a perfect sea of carriages, and people on foot, soldiers surrounding the race course, and pavilions swarming with people. The second race was apparently going on, for just as he went into the sheds he heard a bell ringing. Going towards the stable, he met the white-legged chestnut, Mahotin's Gladiator, being led to the race-course in a blue forage horsecloth, with what looked like huge ears edged with blue. "Where's Cord?

he asked the stable-boy. "In the stable, putting on the saddle.

In the open horse-box stood Frou-Frou, saddled ready.

They were just going to lead her out. "I'm not too late?

"All right!

All right!" said the Englishman; "don't upset yourself! Vronsky once more took in in one glance the exquisite lines of his favorite mare; who was quivering all over, and with an effort he tore himself from the sight of her, and went out of the stable.

He went towards the pavilions at the most favorable moment for escaping attention. The mile-and-a-half race was just finishing, and all eyes were fixed on the horse-guard in front and the light hussar behind, urging their horses on with a last effort close to the winning post. From the center and outside of the ring all were crowding to the winning post, and a group of soldiers and officers of the horse-guards were shouting loudly their delight at the expected triumph of their officer and comrade. Vronsky moved into the middle of the crowd unnoticed, almost at the very moment when the bell rang at the finish of the race, and the tall, mudspattered horse-guard who came in first, bending over the saddle, let go the reins of his panting gray horse that looked dark with sweat. The horse, stiffening out its legs, with an effort stopped its rapid course, and the officer of the horse-guards looked round him like a man waking up from a heavy sleep, and just managed to smile.

A crowd of friends and outsiders pressed round him. Vronsky intentionally avoided that select crowd of the upper world, which was moving and talking with discreet freedom before the pavilions.

He knew that Madame Karenina was there, and Betsy, and his brother's wife, and he purposely did not go near them for fear of something distracting his attention. But he was continually met and stopped by acquaintances, who told him about the previous races, and kept asking him why he was so late. At the time when the racers had to go to the pavilion to receive the prizes, and all attention was directed to that point, Vronsky's elder brother, Alexander, a colonel with heavy fringed epaulets, came up to him.

He was not tall, though as broadly built as Alexey, and handsomer and rosier than he; he had a red nose, and an open, drunken-looking face. "Did you get my note?

he said. "There's never any finding you. Alexander Vronsky, in spite of the dissolute life, and in especial the drunken habits, for which he was notorious, was quite one of the court circle.

Now, as he talked to his brother of a matter bound to be exceedingly disagreeable to him, knowing that the eyes of many people might be fixed upon him, he kept a smiling countenance, as though he were jesting with his brother about something of little moment.

"I got it, and I really can't make out what you are worrying yourself about," said Alexey. "I'm worrying myself because the remark has just been made to me that you weren't here, and that you were seen in Peterhof on Monday.

"There are matters which only concern those directly interested in them, and the matter you are so worried about is…"

"Yes, but if so, you may as well cut the service….

"I beg you not to meddle, and that's all I have to say.

Alexey Vronsky's frowning face turned white, and his prominent lower jaw quivered, which happened rarely with him.

Being a man of very warm heart, he was seldom angry; but when he was angry, and when his chin quivered, then, as Alexander Vronsky knew, he was dangerous. Alexander Vronsky smiled gaily. "I only wanted to give you Mother's letter.

Answer it, and don't worry about anything just before the race. Bonne chance," he added, smiling and he moved away from him. But after him another friendly greeting brought Vronsky to a standstill. "So you won't recognize your friends!

How are you, mon cher?" said Stepan Arkadyevitch, as conspicuously brilliant in the midst of all the Petersburg brilliance as he was in Moscow, his face rosy, and his whiskers sleek and glossy. "I came up yesterday, and I'm delighted that I shall see your triumph. When shall we meet? "Come tomorrow to the messroom," said Vronsky, and squeezing him by the sleeve of his coat, with apologies, he moved away to the center of the race course, where the horses were being led for the great steeplechase.

The horses who had run in the last race were being led home, steaming and exhausted, by the stable-boys, and one after another the fresh horses for the coming race made their appearance, for the most part English racers, wearing horsecloths, and looking with their drawn-up bellies like strange, huge birds.

On the right was led in Frou-Frou, lean and beautiful, lifting up her elastic, rather long pasterns, as though moved by springs. Not far from her they were taking the rug off the lop-eared Gladiator. The strong, exquisite, perfectly correct lines of the stallion, with his superb hind-quarters and excessively short pasterns almost over his hoofs, attracted Vronsky's attention in spite of himself. He would have gone up to his mare, but he was again detained by an acquaintance. "Oh, there's Karenin!

said the acquaintance with whom he was chatting. "He's looking for his wife, and she's in the middle of the pavilion. Didn't you see her? "No," answered Vronsky, and without even glancing round towards the pavilion where his friend was pointing out Madame Karenina, he went up to his mare.

Vronsky had not had time to look at the saddle, about which he had to give some direction, when the competitors were summoned to the pavilion to receive their numbers and places in the row at starting.

Seventeen officers, looking serious and severe, many with pale faces, met together in the pavilion and drew the numbers. Vronsky drew the number seven. The cry was heard: "Mount! Feeling that with the others riding in the race, he was the center upon which all eyes were fastened, Vronsky walked up to his mare in that state of nervous tension in which he usually became deliberate and composed in his movements.

Cord, in honor of the races, had put on his best clothes, a black coat buttoned up, a stiffly starched collar, which propped up his cheeks, a round black hat, and top boots. He was calm and dignified as ever, and was with his own hands holding Frou-Frou by both reins, standing straight in front of her. Frou-Frou was still trembling as though in a fever. Her eye, full of fire, glanced sideways at Vronsky. Vronsky slipped his finger under the saddle-girth. The mare glanced aslant at him, drew up her lip, and twitched her ear. The Englishman puckered up his lips, intending to indicate a smile that anyone should verify his saddling. "Get up; you won't feel so excited.

Vronsky looked round for the last time at his rivals.

He knew that he would not see them during the race. Two were already riding forward to the point from which they were to start. Galtsin, a friend of Vronsky's and one of his more formidable rivals, was moving round a bay horse that would not let him mount. A little light hussar in tight riding breeches rode off at a gallop, crouched up like a cat on the saddle, in imitation of English jockeys. Prince Kuzovlev sat with a white face on his thoroughbred mare from the Grabovsky stud, while an English groom led her by the bridle. Vronsky and all his comrades knew Kuzovlev and his peculiarity of "weak nerves" and terrible vanity. They knew that he was afraid of everything, afraid of riding a spirited horse. But now, just because it was terrible, because people broke their necks, and there was a doctor standing at each obstacle, and an ambulance with a cross on it, and a sister of mercy, he had made up his mind to take part in the race. Their eyes met, and Vronsky gave him a friendly and encouraging nod. Only one he did not see, his chief rival, Mahotin on Gladiator. "Don't be in a hurry," said Cord to Vronsky, "and remember one thing: don't hold her in at the fences, and don't urge her on; let her go as she likes.

"All right, all right," said Vronsky, taking the reins.

"If you can, lead the race; but don't lose heart till the last minute, even if you're behind.

Before the mare had time to move, Vronsky stepped with an agile, vigorous movement into the steel-toothed stirrup, and lightly and firmly seated himself on the creaking leather of the saddle.

Getting his right foot in the stirrup, he smoothed the double reins, as he always did, between his fingers, and Cord let go. As though she did not know which foot to put first, Frou-Frou started, dragging at the reins with her long neck, and as though she were on springs, shaking her rider from side to side.

Cord quickened his step, following him. The excited mare, trying to shake off her rider first on one side and then the other, pulled at the reins, and Vronsky tried in vain with voice and hand to soothe her. They were just reaching the dammed-up stream on their way to the starting point.

Several of the riders were in front and several behind, when suddenly Vronsky heard the sound of a horse galloping in the mud behind him, and he was overtaken by Mahotin on his white-legged, lop-eared Gladiator. Mahotin smiled, showing his long teeth, but Vronsky looked angrily at him. He did not like him, and regarded him now as his most formidable rival. He was angry with him for galloping past and exciting his mare. Frou-Frou started into a gallop, her left foot forward, made two bounds, and fretting at the tightened reins, passed into a jolting trot, bumping her rider up and down. Cord, too, scowled, and followed Vronsky almost at a trot.

Part 2. Chapter 24. Teil 2. Kapitel 24. Parte 2. Capítulo 24. Parte 2. Capítulo 24.

When Vronsky looked at his watch on the Karenins' balcony, he was so greatly agitated and lost in his thoughts that he saw the figures on the watch’s face, but could not take in what time it was. Cuando Vronsky miró su reloj en el balcón de los Karenin, estaba tan agitado y perdido en sus pensamientos que vio las cifras en la esfera del reloj, pero no pudo asimilar qué hora era. Lorsque Vronsky regarda sa montre sur le balcon des Karénine, il était si profondément agité et perdu dans ses pensées qu'il vit les chiffres sur le cadran de la montre, mais ne put saisir l'heure à laquelle il était.

He came out on to the high road and walked, picking his way carefully through the mud, to his carriage. Salió a la carretera y caminó con cuidado por el barro hasta su carruaje. Il sortit sur la grande route et marcha, se frayant un chemin avec précaution dans la boue, jusqu'à sa voiture. He was so completely absorbed in his feeling for Anna, that he did not even think what o’clock it was, and whether he had time to go to Bryansky’s. Estaba tan absorto en sus sentimientos por Ana, que ni siquiera pensó qué hora era, y si tenía tiempo de ir a casa de Bryansky. He had left him, as often happens, only the external faculty of memory, that points out each step one has to take, one after the other. Sólo le quedaba, como ocurre a menudo, la facultad externa de la memoria, que señala cada paso que hay que dar, uno tras otro. Il ne lui avait laissé, comme cela arrive souvent, que la faculté de mémoire externe, qui indique chaque pas que l'on doit faire, l'un après l'autre. He went up to his coachman, who was dozing on the box in the shadow, already lengthening, of a thick limetree; he admired the shifting clouds of midges circling over the hot horses, and, waking the coachman, he jumped into the carriage, and told him to drive to Bryansky’s. Se acercó a su cochero, que dormitaba en el palco a la sombra, ya alargada, de un espeso tilo; admiró las cambiantes nubes de mosquitos que revoloteaban sobre los caballos acalorados y, despertando al cochero, subió al coche y le dijo que condujera a casa de Bryansky. Il s'approcha de son cocher qui somnolait sur la loge à l'ombre, déjà allongée, d'un gros limetree; il admira les nuages changeants de moucherons qui tournoyaient au-dessus des chevaux chauds, et, réveillant le cocher, il sauta dans la voiture et lui dit de se rendre chez Bryansky. Jis nuėjo pas savo koučerį, kuris tūno ant dėžutės šešėlyje, jau pailgėjęs storo kalkmedžio; jis žavėjosi besikeičiančiais midų debesimis, besisukančiais virš karštų žirgų, ir, pažadinęs kuprininką, jis įšoko į vežimą ir liepė važiuoti pas Bryanskį. It was only after driving nearly five miles that he had sufficiently recovered himself to look at his watch, and realize that it was half-past five, and he was late. Sólo después de conducir casi ocho kilómetros se recuperó lo suficiente como para mirar el reloj y darse cuenta de que eran las cinco y media y llegaba tarde. There were several races fixed for that day: the Mounted Guards' race, then the officers' mile-and-a-half race, then the three-mile race, and then the race for which he was entered. Había varias carreras fijadas para ese día: la carrera de la Guardia Montada, luego la carrera de oficiales de milla y media, luego la carrera de tres millas y, por último, la carrera en la que él estaba inscrito.

He could still be in time for his race, but if he went to Bryansky’s he could only just be in time, and he would arrive when the whole of the court would be in their places. Aún podía llegar a tiempo para su carrera, pero si iba a Bryansky's sólo podría llegar a tiempo, y llegaría cuando toda la corte estuviera en sus puestos. That would be a pity. But he had promised Bryansky to come, and so he decided to drive on, telling the coachman not to spare the horses. Pero le había prometido a Bryansky que vendría, así que decidió seguir adelante, diciéndole al cochero que no escatimara en caballos. He reached Bryansky’s, spent five minutes there, and galloped back.

This rapid drive calmed him. Este rápido impulso le tranquilizó. All that was painful in his relations with Anna, all the feeling of indefiniteness left by their conversation, had slipped out of his mind. Todo lo que era doloroso en sus relaciones con Ana, toda la sensación de indefinición que le había dejado su conversación, se le había escapado de la cabeza. He was thinking now with pleasure and excitement of the race, of his being anyhow, in time, and now and then the thought of the blissful interview awaiting him that night flashed across his imagination like a flaming light. Pensaba ahora con placer y excitación en la carrera, en su ser de cualquier modo, en el tiempo, y de vez en cuando el pensamiento de la dichosa entrevista que le esperaba aquella noche destellaba en su imaginación como una luz llameante. Il pensait maintenant avec plaisir et excitation à la course, à son être de toute façon, dans le temps, et de temps en temps la pensée de l'interview heureuse qui l'attendait cette nuit-là traversait son imagination comme une lumière flamboyante. The excitement of the approaching race gained upon him as he drove further and further into the atmosphere of the races, overtaking carriages driving up from the summer villas or out of Petersburg. La emoción de la carrera se apoderó de él a medida que se adentraba más y más en el ambiente de las carreras, adelantando a los carruajes que subían de las villas de verano o salían de Petersburgo. L'excitation de la course qui approchait le gagna alors qu'il conduisait de plus en plus dans l'atmosphère des courses, dépassant les voitures venant des villas d'été ou de Pétersbourg.

At his quarters no one was left at home; all were at the races, and his valet was looking out for him at the gate. En sus aposentos no quedaba nadie en casa; todos estaban en las carreras, y su ayuda de cámara le esperaba en la puerta.

While he was changing his clothes, his valet told him that the second race had begun already, that a lot of gentlemen had been to ask for him, and a boy had twice run up from the stables. Mientras se cambiaba de ropa, su ayuda de cámara le dijo que ya había empezado la segunda carrera, que muchos caballeros habían ido a preguntar por él y que un muchacho había subido dos veces corriendo desde los establos. Dressing without hurry (he never hurried himself, and never lost his self-possession), Vronsky drove to the sheds. Vistiéndose sin prisa (él nunca se apresuraba y nunca perdía la compostura), Vronsky se dirigió a los cobertizos. From the sheds he could see a perfect sea of carriages, and people on foot, soldiers surrounding the race course, and pavilions swarming with people. Desde los cobertizos podía ver un perfecto mar de carruajes y gente a pie, soldados rodeando el hipódromo y pabellones repletos de gente. Des hangars, il pouvait voir une mer parfaite de voitures et de gens à pied, des soldats entourant l'hippodrome et des pavillons grouillant de monde. The second race was apparently going on, for just as he went into the sheds he heard a bell ringing. Going towards the stable, he met the white-legged chestnut, Mahotin’s Gladiator, being led to the race-course in a blue forage horsecloth, with what looked like huge ears edged with blue. En se dirigeant vers l'écurie, il rencontra le châtaignier à pattes blanches, le gladiateur de Mahotin, conduit à l'hippodrome dans une étamine bleue, avec ce qui ressemblait à d'énormes oreilles bordées de bleu. Eidamas link arklidės jis sutiko baltakojį kaštoną - Mahotino gladiatorių. Jis buvo vedamas į lenktynių trasą mėlyna pašarų arkline, kurios atrodė kaip didžiulės ausys, apjuostos mėlyna spalva. "Where’s Cord?

he asked the stable-boy. "In the stable, putting on the saddle. "En el establo, poniendo la silla de montar.

In the open horse-box stood Frou-Frou, saddled ready. 敞开的马箱里站着弗鲁弗鲁,准备好了鞍。

They were just going to lead her out. "I’m not too late?

"All right!

All right!" said the Englishman; "don’t upset yourself! Vronsky once more took in in one glance the exquisite lines of his favorite mare; who was quivering all over, and with an effort he tore himself from the sight of her, and went out of the stable. Vronsky contempló una vez más las exquisitas líneas de su yegua favorita, que se estremecía, y con un esfuerzo se apartó de su vista y salió del establo. Vronsky contempla une fois de plus en un coup d'œil les lignes exquises de sa jument préférée; qui tremblait de partout, et avec un effort il s'arracha à sa vue et sortit de l'écurie.

He went towards the pavilions at the most favorable moment for escaping attention. Se dirigió hacia los pabellones en el momento más propicio para escapar a la atención. The mile-and-a-half race was just finishing, and all eyes were fixed on the horse-guard in front and the light hussar behind, urging their horses on with a last effort close to the winning post. La carrera de una milla y media estaba a punto de terminar, y todos los ojos estaban fijos en el guardacaballo de delante y el húsar ligero de detrás, que impulsaban a sus caballos con un último esfuerzo cerca del poste ganador. La course d'un kilomètre et demi venait de se terminer, et tous les yeux étaient fixés sur le garde-cheval devant et le hussard léger derrière, poussant leurs chevaux à avancer d'un dernier effort près du poteau vainqueur. De race van anderhalve kilometer was net afgelopen, en alle ogen waren gericht op de paardenwacht vooraan en de lichte huzaar achter hen, die hun paarden met een laatste poging dichter bij de winnende paal aanspoorden. From the center and outside of the ring all were crowding to the winning post, and a group of soldiers and officers of the horse-guards were shouting loudly their delight at the expected triumph of their officer and comrade. Du centre et de l'extérieur du ring, tous se pressaient vers le poste vainqueur, et un groupe de soldats et d'officiers des gardes à cheval criaient fort leur joie au triomphe attendu de leur officier et camarade. Vronsky moved into the middle of the crowd unnoticed, almost at the very moment when the bell rang at the finish of the race, and the tall, mudspattered horse-guard who came in first, bending over the saddle, let go the reins of his panting gray horse that looked dark with sweat. Vronsky se déplaça au milieu de la foule sans se faire remarquer, presque au moment même où la cloche sonna à l'arrivée de la course, et le grand garde-cheval éclaboussé de boue qui arriva le premier, penché sur la selle, lâcha les rênes de sa selle. cheval gris haletant qui avait l'air sombre de sueur. Vronskis nepastebimai persikėlė į minios vidurį, beveik tą pačią akimirką, kai varžybų finiše nuskambėjo varpas, o aukštas, purvo purslų arklio sargybinis, kuris įėjo pirmas, pasilenkęs ant balno, paleido savo vadeles. dūsuojantis pilkas arklys, kuris atrodė tamsus nuo prakaito. The horse, stiffening out its legs, with an effort stopped its rapid course, and the officer of the horse-guards looked round him like a man waking up from a heavy sleep, and just managed to smile. Le cheval, raidissant ses jambes, arrêta d'un effort sa course rapide, et l'officier des gardes à cheval regarda autour de lui comme un homme se réveillant d'un sommeil lourd, et parvint à sourire.

A crowd of friends and outsiders pressed round him. Une foule d'amis et d'étrangers se pressait autour de lui. Vronsky intentionally avoided that select crowd of the upper world, which was moving and talking with discreet freedom before the pavilions. Vronsky évitait intentionnellement cette foule sélective du monde supérieur, qui se déplaçait et parlait avec une liberté discrète devant les pavillons.

He knew that Madame Karenina was there, and Betsy, and his brother’s wife, and he purposely did not go near them for fear of something distracting his attention. But he was continually met and stopped by acquaintances, who told him about the previous races, and kept asking him why he was so late. At the time when the racers had to go to the pavilion to receive the prizes, and all attention was directed to that point, Vronsky’s elder brother, Alexander, a colonel with heavy fringed epaulets, came up to him. Op het moment dat de racers naar het paviljoen moesten om de prijzen in ontvangst te nemen en alle aandacht op dat punt was gericht, kwam Vronsky's oudere broer, Alexander, een kolonel met zware omzoomde epauletten, naar hem toe.

He was not tall, though as broadly built as Alexey, and handsomer and rosier than he; he had a red nose, and an open, drunken-looking face. "Did you get my note? «Avez-vous reçu ma note?

he said. "There’s never any finding you. "Il n'y a jamais personne pour vous trouver. Alexander Vronsky, in spite of the dissolute life, and in especial the drunken habits, for which he was notorious, was quite one of the court circle.

Now, as he talked to his brother of a matter bound to be exceedingly disagreeable to him, knowing that the eyes of many people might be fixed upon him, he kept a smiling countenance, as though he were jesting with his brother about something of little moment.

"I got it, and I really can’t make out what you are worrying yourself about," said Alexey. "I’m worrying myself because the remark has just been made to me that you weren’t here, and that you were seen in Peterhof on Monday. «Je m'inquiète moi-même car on vient de me dire que vous n'étiez pas là et que vous avez été vu à Peterhof lundi.

"There are matters which only concern those directly interested in them, and the matter you are so worried about is…"

"Yes, but if so, you may as well cut the service…. «Oui, mais si c'est le cas, vous pouvez aussi bien couper le service….

"I beg you not to meddle, and that’s all I have to say. «Je vous prie de ne pas vous mêler, et c'est tout ce que j'ai à dire.

Alexey Vronsky’s frowning face turned white, and his prominent lower jaw quivered, which happened rarely with him.

Being a man of very warm heart, he was seldom angry; but when he was angry, and when his chin quivered, then, as Alexander Vronsky knew, he was dangerous. Alexander Vronsky smiled gaily. "I only wanted to give you Mother’s letter.

Answer it, and don’t worry about anything just before the race. Bonne chance," he added, smiling and he moved away from him. But after him another friendly greeting brought Vronsky to a standstill. Mais après lui, une autre salutation amicale a stoppé Vronsky. "So you won’t recognize your friends!

How are you, mon cher?" said Stepan Arkadyevitch, as conspicuously brilliant in the midst of all the Petersburg brilliance as he was in Moscow, his face rosy, and his whiskers sleek and glossy. dit Stepan Arkadyevitch, aussi visiblement brillant au milieu de tout l'éclat de Pétersbourg qu'il l'était à Moscou, son visage rose et ses moustaches lisses et brillantes. "I came up yesterday, and I’m delighted that I shall see your triumph. When shall we meet? "Come tomorrow to the messroom," said Vronsky, and squeezing him by the sleeve of his coat, with apologies, he moved away to the center of the race course, where the horses were being led for the great steeplechase.

The horses who had run in the last race were being led home, steaming and exhausted, by the stable-boys, and one after another the fresh horses for the coming race made their appearance, for the most part English racers, wearing horsecloths, and looking with their drawn-up bellies like strange, huge birds. Les chevaux qui avaient couru dans la dernière course étaient ramenés à la maison, fumants et épuisés, par les écuries, et l'un après l'autre, les chevaux frais pour la course à venir faisaient leur apparition, pour la plupart des coureurs anglais, portant des étoffes de cheval, et regardant avec leurs ventres dressés comme d'étranges et énormes oiseaux.

On the right was led in Frou-Frou, lean and beautiful, lifting up her elastic, rather long pasterns, as though moved by springs. A droite se trouvait Frou-Frou, maigre et belle, soulevant ses paturons élastiques, assez longs, comme animés par des ressorts. Not far from her they were taking the rug off the lop-eared Gladiator. Non loin d'elle, ils enlevaient le tapis du gladiateur aux oreilles tombantes. The strong, exquisite, perfectly correct lines of the stallion, with his superb hind-quarters and excessively short pasterns almost over his hoofs, attracted Vronsky’s attention in spite of himself. Les lignes fortes, exquises, parfaitement correctes de l'étalon, avec ses superbes postérieurs et ses paturons excessivement courts presque sur ses sabots, attirèrent malgré lui l'attention de Vronsky. He would have gone up to his mare, but he was again detained by an acquaintance. "Oh, there’s Karenin!

said the acquaintance with whom he was chatting. "He’s looking for his wife, and she’s in the middle of the pavilion. Didn’t you see her? "No," answered Vronsky, and without even glancing round towards the pavilion where his friend was pointing out Madame Karenina, he went up to his mare.

Vronsky had not had time to look at the saddle, about which he had to give some direction, when the competitors were summoned to the pavilion to receive their numbers and places in the row at starting.

Seventeen officers, looking serious and severe, many with pale faces, met together in the pavilion and drew the numbers. Dix-sept officiers, l'air sérieux et sévère, beaucoup au visage pâle, se sont réunis dans le pavillon et ont dessiné les numéros. Vronsky drew the number seven. Vronsky a attiré le numéro sept. The cry was heard: "Mount! Le cri se fit entendre: «Montez! Pasigirdo šauksmas: „Kalne! Feeling that with the others riding in the race, he was the center upon which all eyes were fastened, Vronsky walked up to his mare in that state of nervous tension in which he usually became deliberate and composed in his movements. Sentant qu'avec les autres cavaliers dans la course, il était le centre sur lequel tous les yeux étaient fixés, Vronsky s'approcha de sa jument dans cet état de tension nerveuse dans lequel il devenait habituellement délibéré et composé dans ses mouvements.

Cord, in honor of the races, had put on his best clothes, a black coat buttoned up, a stiffly starched collar, which propped up his cheeks, a round black hat, and top boots. Cord, en l'honneur des courses, avait enfilé ses plus beaux vêtements, un manteau noir boutonné, un col raide et empesé qui calait ses joues, un chapeau rond noir et des bottes haut de gamme. He was calm and dignified as ever, and was with his own hands holding Frou-Frou by both reins, standing straight in front of her. Frou-Frou was still trembling as though in a fever. Her eye, full of fire, glanced sideways at Vronsky. Son œil, plein de feu, regarda de côté Vronsky. Vronsky slipped his finger under the saddle-girth. Vronsky glissa son doigt sous la sangle de la selle. The mare glanced aslant at him, drew up her lip, and twitched her ear. La jument lui jeta un coup d'œil, redressa la lèvre et secoua l'oreille. Kumelė žvilgtelėjo į jį ant pakylos, pakėlė lūpą ir trūkčiojo ausimi. The Englishman puckered up his lips, intending to indicate a smile that anyone should verify his saddling. L'Anglais plissa les lèvres, avec l'intention d'indiquer un sourire que n'importe qui devrait vérifier sa sellerie. "Get up; you won’t feel so excited. «Levez-vous, vous ne vous sentirez pas si excité. "Kelkis; tu nesijausi toks susijaudinęs.

Vronsky looked round for the last time at his rivals.

He knew that he would not see them during the race. Two were already riding forward to the point from which they were to start. Deux avançaient déjà jusqu'au point de départ. Galtsin, a friend of Vronsky’s and one of his more formidable rivals, was moving round a bay horse that would not let him mount. A little light hussar in tight riding breeches rode off at a gallop, crouched up like a cat on the saddle, in imitation of English jockeys. Un petit hussard léger en culotte d'équitation serrée est parti au galop, accroupi comme un chat sur la selle, à l'imitation des jockeys anglais. Een kleine lichte huzaar in een strakke rijbroek reed weg in galop, ineengedoken als een kat op het zadel, in navolging van Engelse jockeys. Prince Kuzovlev sat with a white face on his thoroughbred mare from the Grabovsky stud, while an English groom led her by the bridle. Kunigaikštis Kuzovlevas sėdėjo baltu veidu ant savo veislinės kumelės iš Grabovsky žirgyno, o anglų jaunikis vedė ją už kamanų. Vronsky and all his comrades knew Kuzovlev and his peculiarity of "weak nerves" and terrible vanity. They knew that he was afraid of everything, afraid of riding a spirited horse. But now, just because it was terrible, because people broke their necks, and there was a doctor standing at each obstacle, and an ambulance with a cross on it, and a sister of mercy, he had made up his mind to take part in the race. Their eyes met, and Vronsky gave him a friendly and encouraging nod. Only one he did not see, his chief rival, Mahotin on Gladiator. "Don’t be in a hurry," said Cord to Vronsky, "and remember one thing: don’t hold her in at the fences, and don’t urge her on; let her go as she likes. «Ne soyez pas pressé,» a dit Cord à Vronsky, «et souvenez-vous d'une chose: ne la retenez pas aux clôtures, et ne la forcez pas, laissez-la partir comme elle veut.

"All right, all right," said Vronsky, taking the reins.

"If you can, lead the race; but don’t lose heart till the last minute, even if you’re behind. «Si vous le pouvez, menez la course, mais ne perdez pas courage jusqu'à la dernière minute, même si vous êtes en retard.

Before the mare had time to move, Vronsky stepped with an agile, vigorous movement into the steel-toothed stirrup, and lightly and firmly seated himself on the creaking leather of the saddle. Avant que la jument n'ait le temps de bouger, Vronsky entra d'un mouvement agile et vigoureux dans l'étrier à dents d'acier, et s'assit légèrement et fermement sur le cuir grinçant de la selle. 母马还没来得及挪动,伏龙斯基便敏捷而有力地跨进了钢齿马镫,轻轻而稳稳地坐在马鞍吱吱作响的皮革上。

Getting his right foot in the stirrup, he smoothed the double reins, as he always did, between his fingers, and Cord let go. Remettant son pied droit dans l'étrier, il lissa les doubles rênes, comme il le faisait toujours, entre ses doigts, et Cord lâcha prise. 他将右脚踩在马镫上,像往常一样抚平双指间的双缰绳,科德松开了手。 As though she did not know which foot to put first, Frou-Frou started, dragging at the reins with her long neck, and as though she were on springs, shaking her rider from side to side. Comme si elle ne savait pas quel pied mettre en premier, Frou-Frou sursauta, traînant les rênes avec son long cou, et comme si elle était sur des ressorts, secouant son cavalier d'un côté à l'autre. 好像她不知道先放哪只脚一样,弗鲁弗鲁开始了,用她的长脖子拖着缰绳,好像她在弹簧上,左右摇晃着她的骑手。

Cord quickened his step, following him. 科德加快脚步,跟在他身后。 The excited mare, trying to shake off her rider first on one side and then the other, pulled at the reins, and Vronsky tried in vain with voice and hand to soothe her. La jument excitée, essayant de secouer son cavalier d'abord d'un côté puis de l'autre, tira les rênes, et Vronsky essaya en vain de la voix et de la main de l'apaiser. Susijaudinusi kumelė, bandydama pirmiausia nupurtyti raitelį iš vienos, paskui kitos pusės, patraukė į vadeles, o Vronskis bergždžiai balsu ir ranka bandė ją nuraminti. 这匹兴奋的母马先是一边想甩掉骑手,一边拉着缰绳,沃伦斯基试图用声音和手安抚她,但徒劳无功。 They were just reaching the dammed-up stream on their way to the starting point. Ils atteignaient juste le ruisseau barré sur leur chemin vers le point de départ. 他们在去起点的路上刚刚到达被拦住的溪流。

Several of the riders were in front and several behind, when suddenly Vronsky heard the sound of a horse galloping in the mud behind him, and he was overtaken by Mahotin on his white-legged, lop-eared Gladiator. 几个骑手在前,几个在后,突然,伏龙斯基听到身后的泥泞中疾驰的马声,他被骑着白腿、垂耳的角斗士马霍廷追上了。 Mahotin smiled, showing his long teeth, but Vronsky looked angrily at him. 马霍廷笑了,露出他的长牙,但伏龙斯基生气地看着他。 He did not like him, and regarded him now as his most formidable rival. 他不喜欢他,现在将他视为自己最强大的对手。 He was angry with him for galloping past and exciting his mare. Frou-Frou started into a gallop, her left foot forward, made two bounds, and fretting at the tightened reins, passed into a jolting trot, bumping her rider up and down. Frou-Frou s'est mise au galop, son pied gauche en avant, a fait deux bondes, et a frotté les rênes serrées, est passée au trot cahoteux, cognant son cavalier de haut en bas. Frou-Frou 开始疾驰,她的左脚向前,做了两次跳跃,并在收紧的缰绳上微动,进入一个颠簸的小跑,上下颠簸她的骑手。 Cord, too, scowled, and followed Vronsky almost at a trot. Cord aussi se renfrogna et suivit Vronsky presque au trot. Kordas taip pat susiraukė ir sekė Vronskį beveik riedėdamas. 科尔德也皱起眉头,几乎快步跟在伏龙斯基身后。