×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 3. Chapter 19.

Part 3. Chapter 19.

In spite of Vronsky's apparently frivolous life in society, he was a man who hated irregularity. In early youth in the Corps of Pages, he had experienced the humiliation of a refusal, when he had tried, being in difficulties, to borrow money, and since then he had never once put himself in the same position again.

In order to keep his affairs in some sort of order, he used about five times a year (more or less frequently, according to circumstances) to shut himself up alone and put all his affairs into definite shape. This he used to call his day of reckoning or faire la lessive .

On waking up the day after the races, Vronsky put on a white linen coat, and without shaving or taking his bath, he distributed about the table moneys, bills, and letters, and set to work. Petritsky, who knew he was ill-tempered on such occasions, on waking up and seeing his comrade at the writing-table, quietly dressed and went out without getting in his way.

Every man who knows to the minutest details all the complexity of the conditions surrounding him, cannot help imagining that the complexity of these conditions, and the difficulty of making them clear, is something exceptional and personal, peculiar to himself, and never supposes that others are surrounded by just as complicated an array of personal affairs as he is. So indeed it seemed to Vronsky. And not without inward pride, and not without reason, he thought that any other man would long ago have been in difficulties, would have been forced to some dishonorable course, if he had found himself in such a difficult position. But Vronsky felt that now especially it was essential for him to clear up and define his position if he were to avoid getting into difficulties.

What Vronsky attacked first as being the easiest was his pecuniary position. Writing out on note paper in his minute hand all that he owed, he added up the amount and found that his debts amounted to seventeen thousand and some odd hundreds, which he left out for the sake of clearness. Reckoning up his money and his bank book, he found that he had left one thousand eight hundred roubles, and nothing coming in before the New Year. Reckoning over again his list of debts, Vronsky copied it, dividing it into three classes. In the first class he put the debts which he would have to pay at once, or for which he must in any case have the money ready so that on demand for payment there could not be a moment's delay in paying. Such debts amounted to about four thousand: one thousand five hundred for a horse, and two thousand five hundred as surety for a young comrade, Venovsky, who had lost that sum to a cardsharper in Vronsky's presence. Vronsky had wanted to pay the money at the time (he had that amount then), but Venovsky and Yashvin had insisted that they would pay and not Vronsky, who had not played. That was so far well, but Vronsky knew that in this dirty business, though his only share in it was undertaking by word of mouth to be surety for Venovsky, it was absolutely necessary for him to have the two thousand five hundred roubles so as to be able to fling it at the swindler, and have no more words with him. And so for this first and most important division he must have four thousand roubles. The second class—eight thousand roubles—consisted of less important debts. These were principally accounts owing in connection with his race horses, to the purveyor of oats and hay, the English saddler, and so on. He would have to pay some two thousand roubles on these debts too, in order to be quite free from anxiety. The last class of debts—to shops, to hotels, to his tailor—were such as need not be considered. So that he needed at least six thousand roubles for current expenses, and he only had one thousand eight hundred. For a man with one hundred thousand roubles of revenue, which was what everyone fixed as Vronsky's income, such debts, one would suppose, could hardly be embarrassing; but the fact was that he was far from having one hundred thousand. His father's immense property, which alone yielded a yearly income of two hundred thousand, was left undivided between the brothers. At the time when the elder brother, with a mass of debts, married Princess Varya Tchirkova, the daughter of a Decembrist without any fortune whatever, Alexey had given up to his elder brother almost the whole income from his father's estate, reserving for himself only twenty-five thousand a year from it. Alexey had said at the time to his brother that that sum would be sufficient for him until he married, which he probably never would do. And his brother, who was in command of one of the most expensive regiments, and was only just married, could not decline the gift. His mother, who had her own separate property, had allowed Alexey every year twenty thousand in addition to the twenty-five thousand he had reserved, and Alexey had spent it all. Of late his mother, incensed with him on account of his love affair and his leaving Moscow, had given up sending him the money. And in consequence of this, Vronsky, who had been in the habit of living on the scale of forty-five thousand a year, having only received twenty thousand that year, found himself now in difficulties. To get out of these difficulties, he could not apply to his mother for money. Her last letter, which he had received the day before, had particularly exasperated him by the hints in it that she was quite ready to help him to succeed in the world and in the army, but not to lead a life which was a scandal to all good society. His mother's attempt to buy him stung him to the quick and made him feel colder than ever to her. But he could not draw back from the generous word when it was once uttered, even though he felt now, vaguely foreseeing certain eventualities in his intrigue with Madame Karenina, that this generous word had been spoken thoughtlessly, and that even though he were not married he might need all the hundred thousand of income. But it was impossible to draw back. He had only to recall his brother's wife, to remember how that sweet, delightful Varya sought, at every convenient opportunity, to remind him that she remembered his generosity and appreciated it, to grasp the impossibility of taking back his gift. It was as impossible as beating a woman, stealing, or lying. One thing only could and ought to be done, and Vronsky determined upon it without an instant's hesitation: to borrow money from a money-lender, ten thousand roubles, a proceeding which presented no difficulty, to cut down his expenses generally, and to sell his race horses. Resolving on this, he promptly wrote a note to Rolandak, who had more than once sent to him with offers to buy horses from him. Then he sent for the Englishman and the money-lender, and divided what money he had according to the accounts he intended to pay. Having finished this business, he wrote a cold and cutting answer to his mother. Then he took out of his notebook three notes of Anna's, read them again, burned them, and remembering their conversation on the previous day, he sank into meditation.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 3. Chapter 19. Parte 3. Capítulo 19. Parte 3. Capítulo 19.

In spite of Vronsky's apparently frivolous life in society, he was a man who hated irregularity. |||||||||||||||düzensizlik In early youth in the Corps of Pages, he had experienced the humiliation of a refusal, when he had tried, being in difficulties, to borrow money, and since then he had never once put himself in the same position again. Ankstyvoje jaunystėje „Puslapių korpuse“ jis patyrė atsisakymo pažeminimą, kai, būdamas sunkumų, bandė pasiskolinti pinigų ir nuo to laiko jis niekada daugiau nebebuvo atsidūręs tokioje pačioje padėtyje.

In order to keep his affairs in some sort of order, he used about five times a year (more or less frequently, according to circumstances) to shut himself up alone and put all his affairs into definite shape. Siekdamas palaikyti savo reikalus tam tikra tvarka, jis maždaug penkis kartus per metus (dažniau ar rečiau, atsižvelgiant į aplinkybes) užsidarė vienas ir visus savo reikalus sutvarkė. This he used to call his day of reckoning or faire la lessive . ||||||hesap günü|||||| C'est ce qu'il appelait son jour de calcul ou de faire la lessive.

On waking up the day after the races, Vronsky put on a white linen coat, and without shaving or taking his bath, he distributed about the table moneys, bills, and letters, and set to work. |||||||||||||keten kumaş||||||||||||||||||||| Pabudęs kitą dieną po varžybų, Vronskis apsivilko baltą lininį paltą, o nenusiskutęs ir nesimaudydamas išdalijo apie stalo pinigus, sąskaitas ir laiškus ir ėmėsi darbo. Petritsky, who knew he was ill-tempered on such occasions, on waking up and seeing his comrade at the writing-table, quietly dressed and went out without getting in his way. Petritsky, qui savait qu'il était de mauvaise humeur en pareilles occasions, en se réveillant et en voyant son camarade à la table d'écriture, tranquillement habillé et sortit sans se mettre en travers de son chemin.

Every man who knows to the minutest details all the complexity of the conditions surrounding him, cannot help imagining that the complexity of these conditions, and the difficulty of making them clear, is something exceptional and personal, peculiar to himself, and never supposes that others are surrounded by just as complicated an array of personal affairs as he is. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||varsayar||||||||||dizi|||||| Tout homme qui connaît dans les moindres détails toute la complexité des conditions qui l'entourent, ne peut s'empêcher d'imaginer que la complexité de ces conditions, et la difficulté de les clarifier, est quelque chose d'exceptionnel et personnel, qui lui est propre, et ne suppose jamais que les autres sont entourés d'un éventail d'affaires personnelles aussi compliquées que lui. So indeed it seemed to Vronsky. And not without inward pride, and not without reason, he thought that any other man would long ago have been in difficulties, would have been forced to some dishonorable course, if he had found himself in such a difficult position. Et non sans fierté intérieure, et non sans raison, il pensait que tout autre homme aurait été depuis longtemps en difficulté, aurait été contraint de suivre une voie déshonorante, s'il s'était trouvé dans une position aussi difficile. But Vronsky felt that now especially it was essential for him to clear up and define his position if he were to avoid getting into difficulties.

What Vronsky attacked first as being the easiest was his pecuniary position. Writing out on note paper in his minute hand all that he owed, he added up the amount and found that his debts amounted to seventeen thousand and some odd hundreds, which he left out for the sake of clearness. Ecrivant sur du papier dans sa main des minutes tout ce qu'il devait, il additionna le montant et découvrit que ses dettes s'élevaient à dix-sept mille et quelques centaines, qu'il laissa de côté par souci de clarté. Ant minutės rankos ant užrašų popieriaus išrašęs viską, kas jam priklauso, jis susumavo sumą ir nustatė, kad jo skolos sudarė septyniolika tūkstančių ir keletą nelyginių šimtų, kurias jis paliko aiškumo sumetimais. Reckoning up his money and his bank book, he found that he had left one thousand eight hundred roubles, and nothing coming in before the New Year. Compte tenu de son argent et de son livret de banque, il découvrit qu'il avait laissé mille huit cents roubles et que rien n'arrivait avant le nouvel an. Reckoning over again his list of debts, Vronsky copied it, dividing it into three classes. ||||||||||bölerek ayırarak|||| Reconsidérant sa liste de dettes, Vronsky la copia, la divisant en trois classes. In the first class he put the debts which he would have to pay at once, or for which he must in any case have the money ready so that on demand for payment there could not be a moment's delay in paying. Such debts amounted to about four thousand: one thousand five hundred for a horse, and two thousand five hundred as surety for a young comrade, Venovsky, who had lost that sum to a cardsharper in Vronsky's presence. ||||||||||||||||||||kefalet bedeli|||||||||||||kumarbaz||| Ces dettes s'élevaient à environ quatre mille: mille cinq cents pour un cheval et deux mille cinq cents comme caution pour un jeune camarade, Venovsky, qui avait perdu cette somme au profit d'un tailleur de cartes en présence de Vronsky. Dergelijke schulden bedroegen ongeveer vierduizend: duizendvijfhonderd voor een paard en tweeduizend vijfhonderd als borg voor een jonge kameraad, Venovsky, die dat bedrag had verloren aan een kaartschaar in aanwezigheid van Vronsky. Vronsky had wanted to pay the money at the time (he had that amount then), but Venovsky and Yashvin had insisted that they would pay and not Vronsky, who had not played. Vronskis tuo metu norėjo sumokėti pinigus (tą sumą jis tada turėjo), tačiau Venovskis ir Jašvinas reikalavo mokėti, o ne Vronsky, kuris nežaidė. That was so far well, but Vronsky knew that in this dirty business, though his only share in it was undertaking by word of mouth to be surety for Venovsky, it was absolutely necessary for him to have the two thousand five hundred roubles so as to be able to fling it at the swindler, and have no more words with him. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Dolandırıcı||||||| C'était si bien loin, mais Vronsky savait que dans cette sale affaire, bien que sa seule part était de s'engager par le bouche à oreille à se porter caution pour Venovsky, il lui était absolument nécessaire d'avoir les deux mille cinq cents roubles pour être capable de le jeter sur l'escroc, et ne plus avoir de mots avec lui. Tai buvo taip gerai, bet Vronskis žinojo, kad šiame nešvariame versle, nors ir vienintelė jo dalis, buvo įsipareigojimas iš lūpų į lūpas būti Venovskio laiduotoju, tačiau jam buvo būtina turėti du tūkstančius penkis šimtus rublių, kad galėtum užmesti jį aferistui ir nebeturi daugiau žodžių su juo. And so for this first and most important division he must have four thousand roubles. The second class—eight thousand roubles—consisted of less important debts. These were principally accounts owing in connection with his race horses, to the purveyor of oats and hay, the English saddler, and so on. |||||||||||||tedarikçi|||||||İngiliz eyerci||| C'étaient principalement des comptes dus à propos de ses chevaux de course, au fournisseur d'avoine et de foin, au sellier anglais, etc. He would have to pay some two thousand roubles on these debts too, in order to be quite free from anxiety. The last class of debts—to shops, to hotels, to his tailor—were such as need not be considered. So that he needed at least six thousand roubles for current expenses, and he only had one thousand eight hundred. |||||||||||günlük harcamalar|||||||| For a man with one hundred thousand roubles of revenue, which was what everyone fixed as Vronsky's income, such debts, one would suppose, could hardly be embarrassing; but the fact was that he was far from having one hundred thousand. |||||||||gelir|||||||||||||||||||||||||||||| His father's immense property, which alone yielded a yearly income of two hundred thousand, was left undivided between the brothers. At the time when the elder brother, with a mass of debts, married Princess Varya Tchirkova, the daughter of a Decembrist without any fortune whatever, Alexey had given up to his elder brother almost the whole income from his father's estate, reserving for himself only twenty-five thousand a year from it. ||||||||||||||||||||Dekabrist|||||||||||||||||||||ayırarak|||||||||| Au moment où le frère aîné, avec une masse de dettes, épousait la princesse Varya Tchirkova, fille d'un décembriste sans aucune fortune, Alexey avait cédé à son frère aîné la quasi-totalité des revenus de la succession de son père, ne se réservant que pour lui-même. vingt-cinq mille par an. Alexey had said at the time to his brother that that sum would be sufficient for him until he married, which he probably never would do. ||||||||||||||yeterli||||||||||| And his brother, who was in command of one of the most expensive regiments, and was only just married, could not decline the gift. |||||||||||||alaylarından biri||||||||reddedemezdi|| O jo brolis, vadovavęs vienam brangiausių pulkų ir tik ką vedęs, negalėjo atsisakyti dovanos. His mother, who had her own separate property, had allowed Alexey every year twenty thousand in addition to the twenty-five thousand he had reserved, and Alexey had spent it all. Sa mère, qui avait sa propre propriété, avait accordé à Alexey chaque année vingt mille en plus des vingt-cinq mille qu'il avait réservés, et Alexey avait tout dépensé. Of late his mother, incensed with him on account of his love affair and his leaving Moscow, had given up sending him the money. ||||kızgın||||||||||||||||||| And in consequence of this, Vronsky, who had been in the habit of living on the scale of forty-five thousand a year, having only received twenty thousand that year, found himself now in difficulties. To get out of these difficulties, he could not apply to his mother for money. Pour sortir de ces difficultés, il ne pouvait pas demander de l'argent à sa mère. Her last letter, which he had received the day before, had particularly exasperated him by the hints in it that she was quite ready to help him to succeed in the world and in the army, but not to lead a life which was a scandal to all good society. His mother's attempt to buy him stung him to the quick and made him feel colder than ever to her. La tentative de sa mère de l'acheter le piqua au vif et le fit se sentir plus froid que jamais avec elle. But he could not draw back from the generous word when it was once uttered, even though he felt now, vaguely foreseeing certain eventualities in his intrigue with Madame Karenina, that this generous word had been spoken thoughtlessly, and that even though he were not married he might need all the hundred thousand of income. |||||||||||||||||||||||Olası durumlar||||||||||||||düşüncesizce||||||||||||||||| Mais il ne pouvait pas se retirer de la parole généreuse lorsqu'elle avait été prononcée une fois, même s'il sentait maintenant, prévoyant vaguement certaines éventualités dans son intrigue avec Mme Karénine, que cette parole généreuse avait été prononcée sans réfléchir, et que même s'il n'était pas marié il pourrait avoir besoin de tous les cent mille revenus. But it was impossible to draw back. Mais il était impossible de reculer. He had only to recall his brother's wife, to remember how that sweet, delightful Varya sought, at every convenient opportunity, to remind him that she remembered his generosity and appreciated it, to grasp the impossibility of taking back his gift. Il n'avait qu'à rappeler la femme de son frère, à se rappeler comment cette douce et délicieuse Varya cherchait, à chaque occasion, à lui rappeler qu'elle se rappelait sa générosité et l'appréciait, à saisir l'impossibilité de reprendre son cadeau. Jam tereikėjo prisiminti savo brolio žmoną, prisiminti, kaip ta miela, žavi Varja, kiekviena patogia proga, siekė priminti, kad ji prisiminė jo dosnumą ir jį vertino, suvokti, kad neįmanoma atsiimti jo dovanos. It was as impossible as beating a woman, stealing, or lying. Tai buvo taip pat neįmanoma, kaip sumušti moterį, vogti ar meluoti. One thing only could and ought to be done, and Vronsky determined upon it without an instant's hesitation: to borrow money from a money-lender, ten thousand roubles, a proceeding which presented no difficulty, to cut down his expenses generally, and to sell his race horses. Une seule chose pouvait et devait être faite, et Vronsky y décida sans un instant d'hésitation: emprunter de l'argent à un prêteur, dix mille roubles, procédure qui ne présentait aucune difficulté, réduire ses dépenses en général et vendre ses chevaux de course. Resolving on this, he promptly wrote a note to Rolandak, who had more than once sent to him with offers to buy horses from him. Then he sent for the Englishman and the money-lender, and divided what money he had according to the accounts he intended to pay. Puis il fit venir l'Anglais et le prêteur, et partagea l'argent qu'il avait selon les comptes qu'il avait l'intention de payer. Having finished this business, he wrote a cold and cutting answer to his mother. Bitirince||||||||||||| Then he took out of his notebook three notes of Anna's, read them again, burned them, and remembering their conversation on the previous day, he sank into meditation. ||||||||||||||||||||||||o|||