×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 4. Chapter 4.

Part 4. Chapter 4.

Alexey Alexandrovitch, after meeting Vronsky on his own steps, drove, as he had intended, to the Italian opera. He sat through two acts there, and saw everyone he had wanted to see. On returning home, he carefully scrutinized the hat stand, and noticing that there was not a military overcoat there, he went, as usual, to his own room. But, contrary to his usual habit, he did not go to bed, he walked up and down his study till three o'clock in the morning. The feeling of furious anger with his wife, who would not observe the proprieties and keep to the one stipulation he had laid on her, not to receive her lover in her own home, gave him no peace. She had not complied with his request, and he was bound to punish her and carry out his threat—obtain a divorce and take away his son. He knew all the difficulties connected with this course, but he had said he would do it, and now he must carry out his threat. Countess Lidia Ivanovna had hinted that this was the best way out of his position, and of late the obtaining of divorces had been brought to such perfection that Alexey Alexandrovitch saw a possibility of overcoming the formal difficulties. Misfortunes never come singly, and the affairs of the reorganization of the native tribes, and of the irrigation of the lands of the Zaraisky province, had brought such official worries upon Alexey Alexandrovitch that he had been of late in a continual condition of extreme irritability.

He did not sleep the whole night, and his fury, growing in a sort of vast, arithmetical progression, reached its highest limits in the morning. He dressed in haste, and as though carrying his cup full of wrath, and fearing to spill any over, fearing to lose with his wrath the energy necessary for the interview with his wife, he went into her room directly he heard she was up.

Anna, who had thought she knew her husband so well, was amazed at his appearance when he went in to her. His brow was lowering, and his eyes stared darkly before him, avoiding her eyes; his mouth was tightly and contemptuously shut. In his walk, in his gestures, in the sound of his voice there was a determination and firmness such as his wife had never seen in him. He went into her room, and without greeting her, walked straight up to her writing-table, and taking her keys, opened a drawer.

"What do you want?" she cried.

"Your lover's letters," he said. "They're not here," she said, shutting the drawer; but from that action he saw he had guessed right, and roughly pushing away her hand, he quickly snatched a portfolio in which he knew she used to put her most important papers. She tried to pull the portfolio away, but he pushed her back.

"Sit down! I have to speak to you," he said, putting the portfolio under his arm, and squeezing it so tightly with his elbow that his shoulder stood up. Amazed and intimidated, she gazed at him in silence.

"I told you that I would not allow you to receive your lover in this house." "I had to see him to…" She stopped, not finding a reason.

"I do not enter into the details of why a woman wants to see her lover." "I meant, I only…" she said, flushing hotly. This coarseness of his angered her, and gave her courage. "Surely you must feel how easy it is for you to insult me?" she said.

"An honest man and an honest woman may be insulted, but to tell a thief he's a thief is simply la constatation d'un fait ." "This cruelty is something new I did not know in you." "You call it cruelty for a husband to give his wife liberty, giving her the honorable protection of his name, simply on the condition of observing the proprieties: is that cruelty?" "It's worse than cruel—it's base, if you want to know!" Anna cried, in a rush of hatred, and getting up, she was going away.

"No!" he shrieked, in his shrill voice, which pitched a note higher than usual even, and his big hands clutching her by the arm so violently that red marks were left from the bracelet he was squeezing, he forcibly sat her down in her place.

"Base! If you care to use that word, what is base is to forsake husband and child for a lover, while you eat your husband's bread!" She bowed her head. She did not say what she had said the evening before to her lover, that he was her husband, and her husband was superfluous; she did not even think that. She felt all the justice of his words, and only said softly:

"You cannot describe my position as worse than I feel it to be myself; but what are you saying all this for?" "What am I saying it for? what for?" he went on, as angrily. "That you may know that since you have not carried out my wishes in regard to observing outward decorum, I will take measures to put an end to this state of things." "Soon, very soon, it will end, anyway," she said; and again, at the thought of death near at hand and now desired, tears came into her eyes. "It will end sooner than you and your lover have planned! If you must have the satisfaction of animal passion…" "Alexey Alexandrovitch! I won't say it's not generous, but it's not like a gentleman to strike anyone who's down." "Yes, you only think of yourself! But the sufferings of a man who was your husband have no interest for you. You don't care that his whole life is ruined, that he is thuff…thuff…" Alexey Alexandrovitch was speaking so quickly that he stammered, and was utterly unable to articulate the word "suffering." In the end he pronounced it "thuffering." She wanted to laugh, and was immediately ashamed that anything could amuse her at such a moment. And for the first time, for an instant, she felt for him, put herself in his place, and was sorry for him. But what could she say or do? Her head sank, and she sat silent. He too was silent for some time, and then began speaking in a frigid, less shrill voice, emphasizing random words that had no special significance.

"I came to tell you…" he said. She glanced at him. "No, it was my fancy," she thought, recalling the expression of his face when he stumbled over the word "suffering." "No; can a man with those dull eyes, with that self-satisfied complacency, feel anything?" "I cannot change anything," she whispered. "I have come to tell you that I am going tomorrow to Moscow, and shall not return again to this house, and you will receive notice of what I decide through the lawyer into whose hands I shall intrust the task of getting a divorce. My son is going to my sister's," said Alexey Alexandrovitch, with an effort recalling what he had meant to say about his son. "You take Seryozha to hurt me," she said, looking at him from under her brows. "You do not love him…. Leave me Seryozha!" "Yes, I have lost even my affection for my son, because he is associated with the repulsion I feel for you. But still I shall take him. Goodbye!" And he was going away, but now she detained him.

"Alexey Alexandrovitch, leave me Seryozha!" she whispered once more. "I have nothing else to say. Leave Seryozha till my…I shall soon be confined; leave him!" Alexey Alexandrovitch flew into a rage, and, snatching his hand from her, he went out of the room without a word.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 4. Chapter 4. Parte 4. Capítulo 4.

Alexey Alexandrovitch, after meeting Vronsky on his own steps, drove, as he had intended, to the Italian opera. He sat through two acts there, and saw everyone he had wanted to see. On returning home, he carefully scrutinized the hat stand, and noticing that there was not a military overcoat there, he went, as usual, to his own room. 回到家,他仔细端详了帽架,见没有一件军大衣,便照例回了自己的房间。 But, contrary to his usual habit, he did not go to bed, he walked up and down his study till three o'clock in the morning. 但是,与他一贯的习惯相反,他没有上床睡觉,他在书房里走来走去,直到凌晨三点。 The feeling of furious anger with his wife, who would not observe the proprieties and keep to the one stipulation he had laid on her, not to receive her lover in her own home, gave him no peace. Le sentiment de colère furieuse envers sa femme, qui ne voulait pas observer les convenances et se tenir à la seule stipulation qu'il lui avait imposée, de ne pas recevoir son amant chez elle, ne lui donnait pas la paix. 妻子不守礼节,不遵守他给她的规定,不在自己家里接待她的情人,这让他感到愤怒不已,这让他无法平静。 She had not complied with his request, and he was bound to punish her and carry out his threat—obtain a divorce and take away his son. Elle ne s'était pas conformée à sa demande et il était tenu de la punir et d'exécuter sa menace - obtenir le divorce et emmener son fils. 她没有答应他的要求,他必须惩罚她,执行他的威胁——离婚,带走儿子。 He knew all the difficulties connected with this course, but he had said he would do it, and now he must carry out his threat. Il connaissait toutes les difficultés liées à ce cours, mais il avait dit qu'il le ferait, et maintenant il devait exécuter sa menace. Countess Lidia Ivanovna had hinted that this was the best way out of his position, and of late the obtaining of divorces had been brought to such perfection that Alexey Alexandrovitch saw a possibility of overcoming the formal difficulties. La comtesse Lidia Ivanovna avait laissé entendre que c'était le meilleur moyen de se sortir de sa position et, récemment, l'obtention des divorces avait été si perfectionnée qu'Alexey Alexandrovitch voyait une possibilité de surmonter les difficultés formelles. Misfortunes never come singly, and the affairs of the reorganization of the native tribes, and of the irrigation of the lands of the Zaraisky province, had brought such official worries upon Alexey Alexandrovitch that he had been of late in a continual condition of extreme irritability.

He did not sleep the whole night, and his fury, growing in a sort of vast, arithmetical progression, reached its highest limits in the morning. 他整夜没睡,他的怒火以一种巨大的算术级数增长,在早上达到了最高点。 He dressed in haste, and as though carrying his cup full of wrath, and fearing to spill any over, fearing to lose with his wrath the energy necessary for the interview with his wife, he went into her room directly he heard she was up. Il s'habilla à la hâte, et comme s'il portait sa coupe pleine de colère, et craignant d'en renverser, craignant de perdre avec sa colère l'énergie nécessaire à l'entretien avec sa femme, il entra dans sa chambre directement il apprit qu'elle était debout. 他匆忙穿好衣服,仿佛端着盛满愤怒的杯子,生怕溢出,生怕因愤怒而失去会见妻子所需的精力,他一听到她起床就走进了她的房间。

Anna, who had thought she knew her husband so well, was amazed at his appearance when he went in to her. His brow was lowering, and his eyes stared darkly before him, avoiding her eyes; his mouth was tightly and contemptuously shut. |||||||||||not meeting||||||||| Son front s'abaissait, et ses yeux fixaient sombrement devant lui, évitant ses yeux; sa bouche était étroitement et méprisante fermée. In his walk, in his gestures, in the sound of his voice there was a determination and firmness such as his wife had never seen in him. 在他的步态、手势和声音中,他的妻子从未在他身上看到过一种坚定和坚定。 He went into her room, and without greeting her, walked straight up to her writing-table, and taking her keys, opened a drawer.

"What do you want?" she cried.

"Your lover's letters," he said. "They're not here," she said, shutting the drawer; but from that action he saw he had guessed right, and roughly pushing away her hand, he quickly snatched a portfolio in which he knew she used to put her most important papers. ||||||||||||||||||||||||||grabbed quickly|||||||||||||| «Ils ne sont pas là», dit-elle en fermant le tiroir; mais de cette action il vit qu'il avait deviné juste, et repoussant grossièrement sa main, il a rapidement saisi un portefeuille dans lequel il savait qu'elle avait l'habitude de mettre ses papiers les plus importants. “他们不在这儿,”她说着关上了抽屉。但从这个动作来看,他看出自己猜对了,于是粗暴地推开她的手,迅速抓起一个文件夹,他知道她过去常常把最重要的文件放在里面。 She tried to pull the portfolio away, but he pushed her back. Elle essaya de retirer le portefeuille, mais il la repoussa. 她想把公文包拉开,但他把她推了回去。

"Sit down! I have to speak to you," he said, putting the portfolio under his arm, and squeezing it so tightly with his elbow that his shoulder stood up. Je dois te parler », dit-il en mettant le portefeuille sous son bras et en le serrant si fort avec son coude que son épaule se redressa. 我有话要跟你说,”他说着,把公文包夹在胳膊下,用手肘紧紧地捏着它,以至于他的肩膀都竖了起来。 Amazed and intimidated, she gazed at him in silence. 她既惊讶又害怕,静静地注视着他。

"I told you that I would not allow you to receive your lover in this house." "I had to see him to…" She stopped, not finding a reason.

"I do not enter into the details of why a woman wants to see her lover." “我不会详细说明女人为什么想见她的爱人。” "I meant, I only…" she said, flushing hotly. This coarseness of his angered her, and gave her courage. Cette grossièreté de sa colère la mettait en colère et lui donnait du courage. 他的这种粗鲁激怒了她,也给了她勇气。 "Surely you must feel how easy it is for you to insult me?" she said.

"An honest man and an honest woman may be insulted, but to tell a thief he's a thief is simply la constatation d'un fait ." «Un honnête homme et une honnête femme peuvent être insultés, mais dire à un voleur qu'il est un voleur est simplement la constatation d'un fait. “一个诚实的男人和一个诚实的女人可能会受到侮辱,但告诉一个小偷他是小偷只是 la constatation d'un fait 。” "This cruelty is something new I did not know in you." "You call it cruelty for a husband to give his wife liberty, giving her the honorable protection of his name, simply on the condition of observing the proprieties: is that cruelty?" "Vous appelez cela de la cruauté pour un mari de donner la liberté à sa femme, en lui donnant la protection honorable de son nom, simplement à la condition d'observer les convenances: est-ce de la cruauté?" “丈夫给予妻子自由,给予她名誉保护,仅仅以遵守礼节为条件,你称之为残忍:这就是残忍吗?” "It's worse than cruel—it's base, if you want to know!" “这比残忍更糟糕——如果你想知道的话,那是卑鄙的!” Anna cried, in a rush of hatred, and getting up, she was going away. 安娜怀着强烈的仇恨哭了起来,然后起身准备离开。

"No!" he shrieked, in his shrill voice, which pitched a note higher than usual even, and his big hands clutching her by the arm so violently that red marks were left from the bracelet he was squeezing, he forcibly sat her down in her place. hurla-t-il, de sa voix aiguë, qui faisait même une note plus haute que d'habitude, et ses grandes mains la serrant si violemment par le bras que des marques rouges étaient laissées sur le bracelet qu'il serrait, il la fit asseoir de force à sa place. 他尖声尖叫,声音比平常高了一个音调,大手紧紧抓住她的胳膊,用力地攥着她的手镯,手镯上留下了红色的印记,强行让她坐回原处。

"Base! If you care to use that word, what is base is to forsake husband and child for a lover, while you eat your husband's bread!" Si vous voulez utiliser ce mot, ce qui est bas, c'est d'abandonner mari et enfant pour un amant, pendant que vous mangez le pain de votre mari! " 如果你愿意用这个词,为了一个情人抛夫弃子,吃你丈夫的饭,这才叫卑鄙!” She bowed her head. She did not say what she had said the evening before to her lover, that he was her husband, and her husband was superfluous; she did not even think that. |||||||||||||||||||||||Not needed|||||| Ji nepasakė to, ką buvo pasakiusi prieš vakarą savo mylimajam, kad jis buvo jos vyras, o jos vyras buvo nereikalingas; ji net negalvojo. 她没有说出前一天晚上对她的情人所说的话,他是她的丈夫,她的丈夫是多余的;她甚至不这么认为。 She felt all the justice of his words, and only said softly: Elle sentit toute la justice de ses paroles et ne dit que doucement:

"You cannot describe my position as worse than I feel it to be myself; but what are you saying all this for?" “你不能形容我的处境比我觉得自己更糟糕;但你说这些是为了什么?” "What am I saying it for? what for?" he went on, as angrily. "That you may know that since you have not carried out my wishes in regard to observing outward decorum, I will take measures to put an end to this state of things." “让你知道,既然你没有执行我关于遵守外在礼仪的意愿,我会采取措施来结束这种情况。” "Soon, very soon, it will end, anyway," she said; and again, at the thought of death near at hand and now desired, tears came into her eyes. “很快,很快,它就会结束,不管怎样,”她说。再一次,一想到死亡近在咫尺,现在又渴望死亡,她的眼里又涌出了泪水。 "It will end sooner than you and your lover have planned! „Tai baigsis anksčiau nei jūs su mylimuoju planavote! “它会比你和你的爱人计划的更快结束! If you must have the satisfaction of animal passion…" Si vous devez avoir la satisfaction de la passion animale… " Jei turite patenkinti gyvūnų aistra ... " 如果你一定要满足动物的激情……” "Alexey Alexandrovitch! I won't say it's not generous, but it's not like a gentleman to strike anyone who's down." Nesakysiu, kad tai nėra dosnus dalykas, bet ne taip, kaip džentelmenas smogti bet kam, kas nusileido “. "Yes, you only think of yourself! But the sufferings of a man who was your husband have no interest for you. 但是你对你丈夫所受的苦难不感兴趣。 You don't care that his whole life is ruined, that he is thuff…thuff…" Het kan je niet schelen dat zijn hele leven verpest is, dat hij zo is ... thuff ... " Alexey Alexandrovitch was speaking so quickly that he stammered, and was utterly unable to articulate the word "suffering." In the end he pronounced it "thuffering." She wanted to laugh, and was immediately ashamed that anything could amuse her at such a moment. 她很想笑,又觉得在这种时候什么都能逗得她开心,顿时感到羞愧。 And for the first time, for an instant, she felt for him, put herself in his place, and was sorry for him. Ir pirmą kartą akimirką ji pajuto jį, pasodino save į jo vietą ir gailėjosi. But what could she say or do? Her head sank, and she sat silent. He too was silent for some time, and then began speaking in a frigid, less shrill voice, emphasizing random words that had no special significance. Lui aussi resta silencieux pendant un certain temps, puis commença à parler d'une voix glaciale et moins aiguë, mettant l'accent sur des mots aléatoires qui n'avaient pas de signification particulière. 他也沉默了一会儿,然后开始用冷淡的、不那么尖锐的声音说话,强调一些没有特别意义的随机词。

"I came to tell you…" he said. She glanced at him. "No, it was my fancy," she thought, recalling the expression of his face when he stumbled over the word "suffering." «Non, c'était ma fantaisie», pensa-t-elle, se rappelant l'expression de son visage quand il trébucha sur le mot «souffrance». “不,这是我的幻想,”她想,回忆起他结结巴巴地说出“痛苦”这个词时脸上的表情。 "No; can a man with those dull eyes, with that self-satisfied complacency, feel anything?" ||||||unemotional|||||||| “不,一个眼神呆滞、洋洋得意的人,能感觉到什么吗?” "I cannot change anything," she whispered. "I have come to tell you that I am going tomorrow to Moscow, and shall not return again to this house, and you will receive notice of what I decide through the lawyer into whose hands I shall intrust the task of getting a divorce. «Je suis venu vous dire que je vais demain à Moscou et que je ne reviendrai plus dans cette maison, et vous recevrez un avis de ce que je déciderai par l’intermédiaire de l’avocat à qui je confierai la tâche d’obtenir le divorce. “我来是想告诉你,我明天要去莫斯科,不会再回到这所房子,你会收到我通过律师做出的决定的通知,我将把离婚的任务委托给律师。 My son is going to my sister's," said Alexey Alexandrovitch, with an effort recalling what he had meant to say about his son. 我儿子要去我姐姐家,”阿列克谢·亚历山德罗维奇说,努力回忆起他想对他儿子说的话。 "You take Seryozha to hurt me," she said, looking at him from under her brows. “你拿谢廖沙来害我,”她说,从眉毛下看着他。 "You do not love him…. Leave me Seryozha!" "Yes, I have lost even my affection for my son, because he is associated with the repulsion I feel for you. “是的,我什至失去了对我儿子的感情,因为他与我对你的厌恶有关。 But still I shall take him. Bet vis tiek aš jį paimsiu. Goodbye!" And he was going away, but now she detained him. 他正要走,但现在她扣留了他。

"Alexey Alexandrovitch, leave me Seryozha!" “阿列克谢·亚历山德罗维奇,让我谢廖沙!” she whispered once more. 她又低声说了一遍。 "I have nothing else to say. Leave Seryozha till my…I shall soon be confined; leave him!" Laissez Seryozha jusqu'à mon… je serai bientôt confiné; laissez-le! " 离开 Seryozha 直到我的……我很快就会被监禁;离开他!” Alexey Alexandrovitch flew into a rage, and, snatching his hand from her, he went out of the room without a word. |||||fury||||||||||||||| Alexey Alexandrovitch s'est mis en colère et, lui arrachant la main, il est sorti de la pièce sans un mot. 阿列克谢·亚历山德罗维奇勃然大怒,从她手里夺过他的手,一言不发地走出了房间。