×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 4. Chapter 6.

Part 4. Chapter 6.

Alexey Alexandrovitch had gained a brilliant victory at the sitting of the Commission of the 17th of August, but in the sequel this victory cut the ground from under his feet. The new commission for the inquiry into the condition of the native tribes in all its branches had been formed and despatched to its destination with an unusual speed and energy inspired by Alexey Alexandrovitch. Within three months a report was presented. The condition of the native tribes was investigated in its political, administrative, economic, ethnographic, material, and religious aspects. To all these questions there were answers admirably stated, and answers admitting no shade of doubt, since they were not a product of human thought, always liable to error, but were all the product of official activity. The answers were all based on official data furnished by governors and heads of churches, and founded on the reports of district magistrates and ecclesiastical superintendents, founded in their turn on the reports of parochial overseers and parish priests; and so all of these answers were unhesitating and certain. All such questions as, for instance, of the cause of failure of crops, of the adherence of certain tribes to their ancient beliefs, etc.— questions which, but for the convenient intervention of the official machine, are not, and cannot be solved for ages— received full, unhesitating solution. And this solution was in favor of Alexey Alexandrovitch's contention. But Stremov, who had felt stung to the quick at the last sitting, had, on the reception of the commission's report, resorted to tactics which Alexey Alexandrovitch had not anticipated. Stremov, carrying with him several members, went over to Alexey Alexandrovitch's side, and not contenting himself with warmly defending the measure proposed by Karenin, proposed other more extreme measures in the same direction. These measures, still further exaggerated in opposition to what was Alexey Alexandrovitch's fundamental idea, were passed by the commission, and then the aim of Stremov's tactics became apparent. Carried to an extreme, the measures seemed at once to be so absurd that the highest authorities, and public opinion, and intellectual ladies, and the newspapers, all at the same time fell foul of them, expressing their indignation both with the measures and their nominal father, Alexey Alexandrovitch. Stremov drew back, affecting to have blindly followed Karenin, and to be astounded and distressed at what had been done. This meant the defeat of Alexey Alexandrovitch. But in spite of failing health, in spite of his domestic griefs, he did not give in. There was a split in the commission. Some members, with Stremov at their head, justified their mistake on the ground that they had put faith in the commission of revision, instituted by Alexey Alexandrovitch, and maintained that the report of the commission was rubbish, and simply so much waste paper. Alexey Alexandrovitch, with a following of those who saw the danger of so revolutionary an attitude to official documents, persisted in upholding the statements obtained by the revising commission. In consequence of this, in the higher spheres, and even in society, all was chaos, and although everyone was interested, no one could tell whether the native tribes really were becoming impoverished and ruined, or whether they were in a flourishing condition. The position of Alexey Alexandrovitch, owing to this, and partly owing to the contempt lavished on him for his wife's infidelity, became very precarious. And in this position he took an important resolution. To the astonishment of the commission, he announced that he should ask permission to go himself to investigate the question on the spot. And having obtained permission, Alexey Alexandrovitch prepared to set off to these remote provinces.

Alexey Alexandrovitch's departure made a great sensation, the more so as just before he started he officially returned the posting-fares allowed him for twelve horses, to drive to his destination. "I think it very noble," Betsy said about this to the Princess Myakaya. "Why take money for posting-horses when everyone knows that there are railways everywhere now?" But Princess Myakaya did not agree, and the Princess Tverskaya's opinion annoyed her indeed. "It's all very well for you to talk," said she, "when you have I don't know how many millions; but I am very glad when my husband goes on a revising tour in the summer. It's very good for him and pleasant traveling about, and it's a settled arrangement for me to keep a carriage and coachman on the money." On his way to the remote provinces Alexey Alexandrovitch stopped for three days at Moscow.

The day after his arrival he was driving back from calling on the governor-general. At the crossroads by Gazetoy Place, where there are always crowds of carriages and sledges, Alexey Alexandrovitch suddenly heard his name called out in such a loud and cheerful voice that he could not help looking round. At the corner of the pavement, in a short, stylish overcoat and a low-crowned fashionable hat, jauntily askew, with a smile that showed a gleam of white teeth and red lips, stood Stepan Arkadyevitch, radiant, young, and beaming. He called him vigorously and urgently, and insisted on his stopping. He had one arm on the window of a carriage that was stopping at the corner, and out of the window were thrust the heads of a lady in a velvet hat, and two children. Stepan Arkadyevitch was smiling and beckoning to his brother-in-law. The lady smiled a kindly smile too, and she too waved her hand to Alexey Alexandrovitch. It was Dolly with her children.

Alexey Alexandrovitch did not want to see anyone in Moscow, and least of all his wife's brother. He raised his hat and would have driven on, but Stepan Arkadyevitch told his coachman to stop, and ran across the snow to him.

"Well, what a shame not to have let us know! Been here long? I was at Dussot's yesterday and saw 'Karenin' on the visitors' list, but it never entered my head that it was you," said Stepan Arkadyevitch, sticking his head in at the window of the carriage, "or I should have looked you up. I am glad to see you!" he said, knocking one foot against the other to shake the snow off. "What a shame of you not to let us know!" he repeated.

"I had no time; I am very busy," Alexey Alexandrovitch responded dryly. "Come to my wife, she does so want to see you." Alexey Alexandrovitch unfolded the rug in which his frozen feet were wrapped, and getting out of his carriage made his way over the snow to Darya Alexandrovna.

"Why, Alexey Alexandrovitch, what are you cutting us like this for?" said Dolly, smiling.

"I was very busy. Delighted to see you!" he said in a tone clearly indicating that he was annoyed by it. "How are you?" "Tell me, how is my darling Anna?" Alexey Alexandrovitch mumbled something and would have gone on. But Stepan Arkadyevitch stopped him.

"I tell you what we'll do tomorrow. Dolly, ask him to dinner. We'll ask Koznishev and Pestsov, so as to entertain him with our Moscow celebrities." "Yes, please, do come," said Dolly; "we will expect you at five, or six o'clock, if you like. How is my darling Anna? How long…" "She is quite well," Alexey Alexandrovitch mumbled, frowning. "Delighted!" and he moved away towards his carriage.

"You will come?" Dolly called after him.

Alexey Alexandrovitch said something which Dolly could not catch in the noise of the moving carriages.

"I shall come round tomorrow!" Stepan Arkadyevitch shouted to him.

Alexey Alexandrovitch got into his carriage, and buried himself in it so as neither to see nor be seen.

"Queer fish!" said Stepan Arkadyevitch to his wife, and glancing at his watch, he made a motion of his hand before his face, indicating a caress to his wife and children, and walked jauntily along the pavement.

"Stiva! Stiva!" Dolly called, reddening.

He turned round.

"I must get coats, you know, for Grisha and Tanya. Give me the money." "Never mind; you tell them I'll pay the bill!" and he vanished, nodding genially to an acquaintance who drove by.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 4. Chapter 6. Parte 4. Capítulo 6. Bölüm 4. Bölüm 6.

Alexey Alexandrovitch had gained a brilliant victory at the sitting of the Commission of the 17th of August, but in the sequel this victory cut the ground from under his feet. |||||||||||||||||||||sequel||||||||| Alexey Alexandrovitch avait remporté une brillante victoire à la séance de la Commission du 17 août, mais dans la suite cette victoire lui coupa le sol. The new commission for the inquiry into the condition of the native tribes in all its branches had been formed and despatched to its destination with an unusual speed and energy inspired by Alexey Alexandrovitch. |||||||||||||||||||||gönderildi||||||||||||| Within three months a report was presented. dentro de|||||| The condition of the native tribes was investigated in its political, administrative, economic, ethnographic, material, and religious aspects. To all these questions there were answers admirably stated, and answers admitting no shade of doubt, since they were not a product of human thought, always liable to error, but were all the product of official activity. ||||||||belirtilmiş||||||||||||||||||susceptible|||||||||| A toutes ces questions, il y avait des réponses admirablement énoncées, et des réponses sans l'ombre d'un doute, puisqu'elles n'étaient pas le produit de la pensée humaine, toujours sujette à l'erreur, mais étaient toutes le produit de l'activité officielle. 对于所有这些问题,都有令人钦佩的答案,而且答案不容置疑,因为它们不是人类思想的产物,总是容易出错,而都是官方活动的产物。 The answers were all based on official data furnished by governors and heads of churches, and founded on the reports of district magistrates and ecclesiastical superintendents, founded in their turn on the reports of parochial overseers and parish priests; and so all of these answers were unhesitating and certain. ||||||||sağlanan||||||||||||||mahkemeler|||denetçiler|||||||||parochial|overseers||mahalle cemaat||||||||||| Les réponses étaient toutes basées sur des données officielles fournies par les gouverneurs et les chefs d'églises, et fondées sur les rapports des magistrats de district et des surintendants ecclésiastiques, fondés à leur tour sur les rapports des surveillants paroissiaux et des curés; et donc toutes ces réponses étaient sans hésitation et certaines. 答案全部基于州长和教会领袖提供的官方数据,并基于地方法官和教会监督的报告,而这些报告又基于教区监督员和教区牧师的报告;所以所有这些答案都是毫不犹豫和确定的。 All such questions as, for instance, of the cause of failure of crops, of the adherence of certain tribes to their ancient beliefs, etc.— questions which, but for the convenient intervention of the official machine, are not, and cannot be solved for ages— received full, unhesitating solution. |||||||||||||||adherence|||||||||||||||intervention|||||||||||||||| Toutes les questions telles que, par exemple, la cause de l'échec des récoltes, de l'adhésion de certaines tribus à leurs anciennes croyances, etc., questions qui, sans l'intervention commode de la machine officielle, ne sont pas et ne peuvent être résolues pendant des siècles - a reçu une solution complète et sans hésitation. 所有这些问题,例如,庄稼歉收的原因,某些部落对他们古老信仰的坚持,等等——如果没有官方机器的方便干预,这些问题不会,也无法解决很长一段时间——得到了完整的、毫不犹豫的解决方案。 And this solution was in favor of Alexey Alexandrovitch's contention. Et cette solution était en faveur de l'affirmation d'Alexey Alexandrovitch. 而这个解决方案有利于 Alexey Alexandrovitch 的论点。 But Stremov, who had felt stung to the quick at the last sitting, had, on the reception of the commission's report, resorted to tactics which Alexey Alexandrovitch had not anticipated. ||||||||||||||||reception|||||başvurdu|||||||| Mais Stremov, qui s'était senti piqué au vif lors de la dernière séance, avait, à la réception du rapport de la commission, recouru à des tactiques auxquelles Alexey Alexandrovitch n'avait pas prévu. 但是斯特列莫夫在上次开会时感到刺痛,在收到委员会的报告后,采取了阿列克谢·亚历山德罗维奇没有预料到的策略。 Stremov, carrying with him several members, went over to Alexey Alexandrovitch's side, and not contenting himself with warmly defending the measure proposed by Karenin, proposed other more extreme measures in the same direction. ||||||||||||||satisfying|||||||||||||||||| 斯特列莫夫带着几名成员走到阿列克谢·亚历山德罗维奇一边,不仅热情地为卡列宁提出的措施辩护,还向同一方向提出了其他更极端的措施。 These measures, still further exaggerated in opposition to what was Alexey Alexandrovitch's fundamental idea, were passed by the commission, and then the aim of Stremov's tactics became apparent. Ces mesures, encore plus exagérées en opposition à l'idée fondamentale d'Alexey Alexandrovitch, ont été adoptées par la commission, puis le but de la tactique de Stremov est devenu évident. 这些措施在与阿列克谢·亚历山德罗维奇的基本想法相反的情况下被进一步夸大,并被委员会通过,然后斯特列莫夫策略的目标就变得显而易见了。 Carried to an extreme, the measures seemed at once to be so absurd that the highest authorities, and public opinion, and intellectual ladies, and the newspapers, all at the same time fell foul of them, expressing their indignation both with the measures and their nominal father, Alexey Alexandrovitch. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||nominal||| ||||||||||||||||||||||||||||||||enfrentaron||||||||||||||| Poussées à l'extrême, les mesures semblaient à la fois si absurdes que les plus hautes autorités, l'opinion publique, les dames intellectuelles et les journaux, tous en même temps se père nominal, Alexey Alexandrovitch. Iki kraštutinumo priemonės atrodė iškart tokios absurdiškos, kad aukščiausioji valdžia, visuomenės nuomonė, intelektualios damos ir laikraščiai tuo pačiu metu jiems pakliuvo, išreikšdami pasipiktinimą priemonėmis ir jų elgesiu. vardinis tėvas Aleksejus Aleksandrovičius. 走极端,这些措施立刻显得荒谬至极,以致最高当局、舆论、知识分子女士和报纸都同时对这些措施感到不满,对这些措施和他们的行为表示愤慨。名义上的父亲,Alexey Alexandrovitch。 Stremov drew back, affecting to have blindly followed Karenin, and to be astounded and distressed at what had been done. ||||||körce||||||||||||| Stremov recula, affectant d'avoir suivi aveuglément Karénine et d'être étonné et affligé de ce qui avait été fait. Stremovas atsitraukė, paveikdamas aklą paskui Kareniną ir apstulbęs bei sunerimęs dėl to, kas buvo padaryta. 斯特列莫夫向后退去,装出一副盲目追随卡列宁的样子,对发生的事情感到震惊和难过。 This meant the defeat of Alexey Alexandrovitch. |||loss||| Dit betekende de nederlaag van Alexey Alexandrovitch. 这意味着阿列克谢亚历山德罗维奇的失败。 But in spite of failing health, in spite of his domestic griefs, he did not give in. Mais malgré sa santé défaillante, malgré ses peines domestiques, il n'a pas cédé. 但是,尽管健康状况不佳,尽管他的家庭悲痛欲绝,但他没有屈服。 There was a split in the commission. Some members, with Stremov at their head, justified their mistake on the ground that they had put faith in the commission of revision, instituted by Alexey Alexandrovitch, and maintained that the report of the commission was rubbish, and simply so much waste paper. ||||||||||||||||||||||revizyon|||||||||||||||||||| Certains membres, avec Stremov à leur tête, ont justifié leur erreur par le fait qu'ils avaient fait confiance à la commission de révision, instituée par Alexey Alexandrovitch, et ont soutenu que le rapport de la commission était des ordures, et tout simplement tant de déchets de papier. Alexey Alexandrovitch, with a following of those who saw the danger of so revolutionary an attitude to official documents, persisted in upholding the statements obtained by the revising commission. |||||||||||||||||||||sürdüren||||||gözden geçirme| Alexey Alexandrovitch, avec une suite de ceux qui voyaient le danger d'une attitude aussi révolutionnaire à l'égard des documents officiels, a persisté à maintenir les déclarations obtenues par la commission de révision. 阿列克谢·亚历山德罗维奇和一群看到对官方文件采取如此革命态度的危险的人,坚持支持修订委员会获得的声明。 In consequence of this, in the higher spheres, and even in society, all was chaos, and although everyone was interested, no one could tell whether the native tribes really were becoming impoverished and ruined, or whether they were in a flourishing condition. 如此一来,高层,乃至社会上,一片混乱,虽然大家都很感兴趣,但谁也说不清,土著部落是真的在走向衰亡,还是在繁荣昌盛。 The position of Alexey Alexandrovitch, owing to this, and partly owing to the contempt lavished on him for his wife's infidelity, became very precarious. ||||||||||||||yağdırılan|||||||||istikrarsız La situation d'Alexey Alexandrovitch, à cause de cela, et en partie à cause du mépris qu'on lui prodiguait pour l'infidélité de sa femme, devint très précaire. 阿列克谢·亚历山德罗维奇的地位因此变得非常不稳定,部分原因是他因妻子的不忠而遭到蔑视。 And in this position he took an important resolution. 在这个职位上,他做出了重要的决定。 To the astonishment of the commission, he announced that he should ask permission to go himself to investigate the question on the spot. Komisijos nuostabai jis paskelbė, kad turėtų paprašyti leidimo pats eiti tirti klausimą vietoje. 令委员会吃惊的是,他宣布他应该请求允许亲自去现场调查这个问题。 And having obtained permission, Alexey Alexandrovitch prepared to set off to these remote provinces. 获得许可后,阿列克谢·亚历山德罗维奇准备动身前往这些偏远的省份。

Alexey Alexandrovitch's departure made a great sensation, the more so as just before he started he officially returned the posting-fares allowed him for twelve horses, to drive to his destination. |||||||||||||||||||gönderim ücretleri||||||||||| Le départ d'Alexey Alexandrovitch a fait sensation, d'autant plus que juste avant son départ, il a rendu officiellement les tarifs d'affectation qui lui permettaient, pour douze chevaux, de se rendre à destination. 阿列克谢·亚历山德罗维奇的离去引起了极大的轰动,尤其是在他出发之前,他正式退还了允许他乘坐十二匹马驾车前往目的地的邮费。 "I think it very noble," Betsy said about this to the Princess Myakaya. “我认为这非常高尚,”贝琪对米亚卡亚公主说。 "Why take money for posting-horses when everyone knows that there are railways everywhere now?" "Pourquoi prendre de l'argent pour poster des chevaux alors que tout le monde sait qu'il y a des chemins de fer partout maintenant?" “人人都知道现在到处都是铁路,为什么还要花钱买马呢?” But Princess Myakaya did not agree, and the Princess Tverskaya's opinion annoyed her indeed. 但是米娅卡娅公主不同意,特维尔斯卡娅公主的意见确实让她很恼火。 "It's all very well for you to talk," said she, "when you have I don't know how many millions; but I am very glad when my husband goes on a revising tour in the summer. “你说话很好,”她说,“当你有我不知道有多少百万时;但是当我丈夫在夏天去修学旅行时,我很高兴。 It's very good for him and pleasant traveling about, and it's a settled arrangement for me to keep a carriage and coachman on the money." C'est très bon pour lui et il est agréable de voyager, et c'est un arrangement arrangé pour moi de garder une voiture et un cocher sur l'argent. " 这对他很好,四处旅行也很愉快,我用钱雇了一辆马车和车夫,这是一个固定的安排。” On his way to the remote provinces Alexey Alexandrovitch stopped for three days at Moscow. 在前往偏远省份的途中,阿列克谢·亚历山德罗维奇在莫斯科停留了三天。

The day after his arrival he was driving back from calling on the governor-general. ||||llegada|||||||||| Kitą dieną po jo atvykimo jis važiavo atgal ir nekvietė generalgubernatoriaus. At the crossroads by Gazetoy Place, where there are always crowds of carriages and sledges, Alexey Alexandrovitch suddenly heard his name called out in such a loud and cheerful voice that he could not help looking round. At the corner of the pavement, in a short, stylish overcoat and a low-crowned fashionable hat, jauntily askew, with a smile that showed a gleam of white teeth and red lips, stood Stepan Arkadyevitch, radiant, young, and beaming. |||||kaldırım||||||||||||neşeli bir şekilde|eğik|||||||||||||||||||| ||||||||||||||de baja copa|||||||||||||||||||||||| He called him vigorously and urgently, and insisted on his stopping. Il l'a appelé vigoureusement et de toute urgence, et a insisté pour qu'il s'arrête. He had one arm on the window of a carriage that was stopping at the corner, and out of the window were thrust the heads of a lady in a velvet hat, and two children. Il avait un bras sur la fenêtre d'une voiture qui s'arrêtait au coin, et par la fenêtre étaient poussés la tête d'une dame au chapeau de velours et de deux enfants. Stepan Arkadyevitch was smiling and beckoning to his brother-in-law. The lady smiled a kindly smile too, and she too waved her hand to Alexey Alexandrovitch. It was Dolly with her children.

Alexey Alexandrovitch did not want to see anyone in Moscow, and least of all his wife's brother. |||||||||||en az||||| |||||||||||menos|de|||| 阿列克谢·亚历山德罗维奇不想在莫斯科见任何人,尤其是他妻子的弟弟。 He raised his hat and would have driven on, but Stepan Arkadyevitch told his coachman to stop, and ran across the snow to him. 他举起帽子,本想继续赶路,但斯捷潘·阿尔卡季奇让车夫停下来,然后跨过雪地向他跑去。

"Well, what a shame not to have let us know! “好吧,没让我们知道真是太可惜了! Been here long? I was at Dussot's yesterday and saw 'Karenin' on the visitors' list, but it never entered my head that it was you," said Stepan Arkadyevitch, sticking his head in at the window of the carriage, "or I should have looked you up. 昨天我在杜索那里,看到来访者名单上有‘卡列宁’,但我从来没有想过是你,”斯捷潘·阿尔卡季奇说,把头伸进马车的窗户,“否则我应该看看你向上。 I am glad to see you!" he said, knocking one foot against the other to shake the snow off. "What a shame of you not to let us know!" he repeated.

"I had no time; I am very busy," Alexey Alexandrovitch responded dryly. "Come to my wife, she does so want to see you." Alexey Alexandrovitch unfolded the rug in which his frozen feet were wrapped, and getting out of his carriage made his way over the snow to Darya Alexandrovna. ||açtı|||||||||||||||||||||||| 阿列克谢·亚历山德罗维奇打开裹着他冻僵的脚的毯子,下了马车,翻过雪地走向达里娅·亚历山德罗夫娜。

"Why, Alexey Alexandrovitch, what are you cutting us like this for?" "Pourquoi, Alexey Alexandrovitch, pourquoi nous coupez-vous comme ça?" said Dolly, smiling.

"I was very busy. Delighted to see you!" he said in a tone clearly indicating that he was annoyed by it. "How are you?" "Tell me, how is my darling Anna?" Alexey Alexandrovitch mumbled something and would have gone on. 阿列克谢·亚历山德罗维奇咕哝了几句,打算继续说下去。 But Stepan Arkadyevitch stopped him.

"I tell you what we'll do tomorrow. Dolly, ask him to dinner. We'll ask Koznishev and Pestsov, so as to entertain him with our Moscow celebrities." "Yes, please, do come," said Dolly; "we will expect you at five, or six o'clock, if you like. How is my darling Anna? How long…" "She is quite well," Alexey Alexandrovitch mumbled, frowning. "Elle va très bien," marmonna Alexey Alexandrovitch en fronçant les sourcils. "Delighted!" and he moved away towards his carriage.

"You will come?" Dolly called after him.

Alexey Alexandrovitch said something which Dolly could not catch in the noise of the moving carriages.

"I shall come round tomorrow!" Stepan Arkadyevitch shouted to him.

Alexey Alexandrovitch got into his carriage, and buried himself in it so as neither to see nor be seen.

"Queer fish!" "Poisson étrange!" - Queer žuvis! said Stepan Arkadyevitch to his wife, and glancing at his watch, he made a motion of his hand before his face, indicating a caress to his wife and children, and walked jauntily along the pavement. |||||||||||||||||||||||şefkat||||||||||| dit Stepan Arkadyevitch à sa femme, et jetant un coup d'œil à sa montre, il fit un mouvement de la main devant son visage, indiquant une caresse à sa femme et ses enfants, et marcha d'un air dépravé sur le trottoir. 斯捷潘·阿尔卡季奇对妻子说,看了看手表,用手在脸前做了个手势,示意爱抚妻子和孩子,然后兴高采烈地走在人行道上。

"Stiva! Stiva!" Dolly called, reddening.

He turned round.

"I must get coats, you know, for Grisha and Tanya. “我必须为格里沙和坦尼娅买外套,你知道的。 Give me the money." "Never mind; you tell them I'll pay the bill!" “没关系;你告诉他们我来付账!” and he vanished, nodding genially to an acquaintance who drove by. ||||||bir|||| |||||||||pasaba|pasó et il disparut, faisant un signe de tête à une connaissance qui passait. 然后他消失了,亲切地向一个开车经过的熟人点点头。