×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 5. Chapter 25.

Part 5. Chapter 25.

When Alexey Alexandrovitch came into the Countess Lidia Ivanovna's snug little boudoir, decorated with old china and hung with portraits, the lady herself had not yet made her appearance. She was changing her dress.

A cloth was laid on a round table, and on it stood a china tea service and a silver spirit-lamp and tea kettle. Alexey Alexandrovitch looked idly about at the endless familiar portraits which adorned the room, and sitting down to the table, he opened a New Testament lying upon it. The rustle of the countess's silk skirt drew his attention off. "Well now, we can sit quietly," said Countess Lidia Ivanovna, slipping hurriedly with an agitated smile between the table and the sofa, "and talk over our tea." After some words of preparation, Countess Lidia Ivanovna, breathing hard and flushing crimson, gave into Alexey Alexandrovitch's hands the letter she had received. After reading the letter, he sat a long while in silence.

"I don't think I have the right to refuse her," he said, timidly lifting his eyes. "Dear friend, you never see evil in anyone!" "On the contrary, I see that all is evil. But whether it is just…" His face showed irresolution, and a seeking for counsel, support, and guidance in a matter he did not understand.

"No," Countess Lidia Ivanovna interrupted him; "there are limits to everything. I can understand immorality," she said, not quite truthfully, since she never could understand that which leads women to immorality; "but I don't understand cruelty: to whom? to you! How can she stay in the town where you are? No, the longer one lives the more one learns. And I'm learning to understand your loftiness and her baseness." "Who is to throw a stone?" said Alexey Alexandrovitch, unmistakably pleased with the part he had to play. "I have forgiven all, and so I cannot deprive her of what is exacted by love in her—by her love for her son…." "But is that love, my friend? Is it sincere? Admitting that you have forgiven—that you forgive—have we the right to work on the feelings of that angel? He looks on her as dead. He prays for her, and beseeches God to have mercy on her sins. And it is better so. But now what will he think?" "I had not thought of that," said Alexey Alexandrovitch, evidently agreeing. Countess Lidia Ivanovna hid her face in her hands and was silent. she was praying.

"If you ask my advice," she said, having finished her prayer and uncovered her face, "I do not advise you to do this. Do you suppose I don't see how you are suffering, how this has torn open your wounds? But supposing that, as always, you don't think of yourself, what can it lead to?—to fresh suffering for you, to torture for the child. If there were a trace of humanity left in her, she ought not to wish for it herself. No, I have no hesitation in saying I advise not, and if you will intrust it to me, I will write to her." And Alexey Alexandrovitch consented, and Countess Lidia Ivanovna sent the following letter in French:

"Dear Madame, "To be reminded of you might have results for your son in leading to questions on his part which could not be answered without implanting in the child's soul a spirit of censure towards what should be for him sacred, and therefore I beg you to interpret your husband's refusal in the spirit of Christian love. I pray to Almighty God to have mercy on you. Countess Lidia" This letter attained the secret object which Countess Lidia Ivanovna had concealed from herself. It wounded Anna to the quick.

For his part, Alexey Alexandrovitch, on returning home from Lidia Ivanovna's, could not all that day concentrate himself on his usual pursuits, and find that spiritual peace of one saved and believing which he had felt of late. The thought of his wife, who had so greatly sinned against him, and towards whom he had been so saintly, as Countess Lidia Ivanovna had so justly told him, ought not to have troubled him; but he was not easy; he could not understand the book he was reading; he could not drive away harassing recollections of his relations with her, of the mistake which, as it now seemed, he had made in regard to her. The memory of how he had received her confession of infidelity on their way home from the races (especially that he had insisted only on the observance of external decorum, and had not sent a challenge) tortured him like a remorse. He was tortured too by the thought of the letter he had written her; and most of all, his forgiveness, which nobody wanted, and his care of the other man's child made his heart burn with shame and remorse. And just the same feeling of shame and regret he felt now, as he reviewed all his past with her, recalling the awkward words in which, after long wavering, he had made her an offer.

"But how have I been to blame?" he said to himself. And this question always excited another question in him—whether they felt differently, did their loving and marrying differently, these Vronskys and Oblonskys…these gentlemen of the bedchamber, with their fine calves. And there passed before his mind a whole series of these mettlesome, vigorous, self- confident men, who always and everywhere drew his inquisitive attention in spite of himself. He tried to dispel these thoughts, he tried to persuade himself that he was not living for this transient life, but for the life of eternity, and that there was peace and love in his heart.

But the fact that he had in this transient, trivial life made, as it seemed to him, a few trivial mistakes tortured him as though the eternal salvation in which he believed had no existence. But this temptation did not last long, and soon there was reestablished once more in Alexey Alexandrovitch's soul the peace and the elevation by virtue of which he could forget what he did not want to remember.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 5. Chapter 25.

When Alexey Alexandrovitch came into the Countess Lidia Ivanovna's snug little boudoir, decorated with old china and hung with portraits, the lady herself had not yet made her appearance. |||||||||patogų||||||||||||||||||| She was changing her dress.

A cloth was laid on a round table, and on it stood a china tea service and a silver spirit-lamp and tea kettle. |audinys|||||||||||||||||||||| Alexey Alexandrovitch looked idly about at the endless familiar portraits which adorned the room, and sitting down to the table, he opened a New Testament lying upon it. Alexey Alexandrovitch regarda distraitement les innombrables portraits familiers qui ornaient la pièce, et s'asseyant à table, il ouvrit un Nouveau Testament posé dessus. The rustle of the countess's silk skirt drew his attention off. "Well now, we can sit quietly," said Countess Lidia Ivanovna, slipping hurriedly with an agitated smile between the table and the sofa, "and talk over our tea." After some words of preparation, Countess Lidia Ivanovna, breathing hard and flushing crimson, gave into Alexey Alexandrovitch's hands the letter she had received. After reading the letter, he sat a long while in silence.

"I don't think I have the right to refuse her," he said, timidly lifting his eyes. ||||||||||||nedrąsiai||| "Dear friend, you never see evil in anyone!" "On the contrary, I see that all is evil. But whether it is just…" His face showed irresolution, and a seeking for counsel, support, and guidance in a matter he did not understand. |||neapsisprendimą|||||patarimo||||||||||

"No," Countess Lidia Ivanovna interrupted him; "there are limits to everything. I can understand immorality," she said, not quite truthfully, since she never could understand that which leads women to immorality; "but I don't understand cruelty: to whom? ||||||||||||||||||||||||žiaurumas|| Je peux comprendre l'immoralité », a-t-elle dit, pas tout à fait honnêtement, puisqu'elle n'a jamais pu comprendre ce qui conduit les femmes à l'immoralité;« mais je ne comprends pas la cruauté: envers qui? to you! How can she stay in the town where you are? No, the longer one lives the more one learns. Non, plus on vit, plus on apprend. And I'm learning to understand your loftiness and her baseness." ||||||didybė|||žemumą "Who is to throw a stone?" said Alexey Alexandrovitch, unmistakably pleased with the part he had to play. |||neabejotinai|||||||| "I have forgiven all, and so I cannot deprive her of what is exacted by love in her—by her love for her son…." ||||||||atimti|||||reikalaujama|||||||||| "J'ai tout pardonné, et je ne peux donc pas la priver de ce qui est exigé par l'amour en elle - par son amour pour son fils ..." "But is that love, my friend? Is it sincere? ||sąžininga Admitting that you have forgiven—that you forgive—have we the right to work on the feelings of that angel? En admettant que vous avez pardonné - que vous pardonnez - avons-nous le droit de travailler sur les sentiments de cet ange? He looks on her as dead. He prays for her, and beseeches God to have mercy on her sins. |||||maldaudžia||||||| Il prie pour elle et implore Dieu d'avoir pitié de ses péchés. And it is better so. But now what will he think?" "I had not thought of that," said Alexey Alexandrovitch, evidently agreeing. Countess Lidia Ivanovna hid her face in her hands and was silent. she was praying.

"If you ask my advice," she said, having finished her prayer and uncovered her face, "I do not advise you to do this. Do you suppose I don't see how you are suffering, how this has torn open your wounds? But supposing that, as always, you don't think of yourself, what can it lead to?—to fresh suffering for you, to torture for the child. Mais à supposer que, comme toujours, vous ne pensez pas à vous-même, à quoi cela peut-il conduire? - à de nouvelles souffrances pour vous, à la torture pour l'enfant. If there were a trace of humanity left in her, she ought not to wish for it herself. No, I have no hesitation in saying I advise not, and if you will intrust it to me, I will write to her." Non, je n'hésite pas à dire que je ne le déconseille pas, et si vous me le confiez, je lui écrirai. " And Alexey Alexandrovitch consented, and Countess Lidia Ivanovna sent the following letter in French: |||sutiko||||||||||

"Dear Madame, "To be reminded of you might have results for your son in leading to questions on his part which could not be answered without implanting in the child's soul a spirit of censure towards what should be for him sacred, and therefore I beg you to interpret your husband's refusal in the spirit of Christian love. ||||||||||||||||||||||||||||||||kritikos||||||||||||||interpretacija|||atsisakymas|||||| "Se souvenir de vous pourrait avoir des résultats pour votre fils en conduisant à des questions de sa part auxquelles il ne serait pas possible de répondre sans implanter dans l'âme de l'enfant un esprit de censure envers ce qui devrait être pour lui sacré, et par conséquent je vous prie d'interpréter votre refus du mari dans l'esprit de l'amour chrétien. „Kad jums būtų priminta, jūsų sūnui gali kilti rezultatų, kylančių iš jo klausimų, į kuriuos nebuvo galima atsakyti neįskiepius vaiko sieloje nepasitikėjimo dvasia, kas jam turėtų būti šventa, todėl aš prašau jūsų išaiškinti savo vyro atsisakymas krikščioniškos meilės dvasia. I pray to Almighty God to have mercy on you. Countess Lidia" This letter attained the secret object which Countess Lidia Ivanovna had concealed from herself. |||||||||||slėpė|| Cette lettre atteignit le but secret que la comtesse Lidia Ivanovna s'était caché. Šis laiškas pasiekė slaptą objektą, kurį grafienė Lidia Ivanovna nuslėpė nuo savęs. It wounded Anna to the quick. |||||giliai Cela a blessé Anna au vif.

For his part, Alexey Alexandrovitch, on returning home from Lidia Ivanovna's, could not all that day concentrate himself on his usual pursuits, and find that spiritual peace of one saved and believing which he had felt of late. De son côté, Alexey Alexandrovitch, de retour chez lui de chez Lidia Ivanovna, ne put se concentrer toute la journée sur ses occupations habituelles et retrouver cette paix spirituelle de sauvé et de croyant qu'il avait ressentie ces derniers temps. The thought of his wife, who had so greatly sinned against him, and towards whom he had been so saintly, as Countess Lidia Ivanovna had so justly told him, ought not to have troubled him; but he was not easy; he could not understand the book he was reading; he could not drive away harassing recollections of his relations with her, of the mistake which, as it now seemed, he had made in regard to her. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||persekiojanti||||||||||||||||||||| La pensée de sa femme, qui avait tant péché contre lui, et envers qui il avait été si saint, comme le lui avait si justement dit la comtesse Lidia Ivanovna, n'aurait pas dû le troubler; mais il n'était pas facile; il ne pouvait pas comprendre le livre qu'il lisait; il ne pouvait pas chasser les souvenirs harcelants de ses relations avec elle, de l'erreur qu'il avait, à ce qu'il semblait maintenant, commise à son égard. The memory of how he had received her confession of infidelity on their way home from the races (especially that he had insisted only on the observance of external decorum, and had not sent a challenge) tortured him like a remorse. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||gailestis Prisiminimas apie tai, kaip jis iš lenktynių grįždamas namo gavo jos neištikimybės prisipažinimą (ypač kad jis reikalavo tik laikytis išorinio dekoro ir neišsiuntė iššūkio), kankino jį kaip gailestį. He was tortured too by the thought of the letter he had written her; and most of all, his forgiveness, which nobody wanted, and his care of the other man's child made his heart burn with shame and remorse. And just the same feeling of shame and regret he felt now, as he reviewed all his past with her, recalling the awkward words in which, after long wavering, he had made her an offer. ||||||||||||||||||||||||||||svyravimo|||||| Et juste le même sentiment de honte et de regret qu'il ressentait maintenant, alors qu'il passait en revue tout son passé avec elle, se rappelant les mots maladroits dans lesquels, après de longues hésitations, il lui avait fait une offre.

"But how have I been to blame?" "Mais comment ai-je été à blâmer?" he said to himself. And this question always excited another question in him—whether they felt differently, did their loving and marrying differently, these Vronskys and Oblonskys…these gentlemen of the bedchamber, with their fine calves. Et cette question excitait toujours une autre question en lui - s'ils se sentaient différemment, s'ils aimaient et se mariaient différemment, ces Vronsky et Oblonskys… ces messieurs de la chambre, avec leurs beaux mollets. Ir šis klausimas visada jaudino kitą klausimą - ar jie jautėsi kitaip, ar kitaip mylėjo ir vedė, šie Vronskiai ir Oblonskiai ... šie lovos ponai su puikiais veršeliais. And there passed before his mind a whole series of these mettlesome, vigorous, self- confident men, who always and everywhere drew his inquisitive attention in spite of himself. |||||||||||drąsių|energingi||||||||||smalsią||||| Et il passait devant son esprit toute une série de ces hommes courageux, vigoureux, sûrs d'eux, qui attiraient toujours et partout son attention curieuse malgré lui. Ir jo mintyse praėjo visa eilė šių klastingų, energingų, savimi pasitikinčių vyrų, kurie, nepaisant savęs, visada ir visur atkreipė jo žingeidų dėmesį. He tried to dispel these thoughts, he tried to persuade himself that he was not living for this transient life, but for the life of eternity, and that there was peace and love in his heart. |||išsklaidyti|||||||||||||||laikiną|||||||||||||||||

But the fact that he had in this transient, trivial life made, as it seemed to him, a few trivial mistakes tortured him as though the eternal salvation in which he believed had no existence. |||||||||trivialus||||||||||||||||||||||||| But this temptation did not last long, and soon there was reestablished once more in Alexey Alexandrovitch's soul the peace and the elevation by virtue of which he could forget what he did not want to remember. ||||||||||||||||||||||elevacija||||||||||||||