×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

The Pink Fairy Book by Andrew Lang, Snowflake

Snowflake

Slavonic story. Contes Populaires Slaves, traduits par Louis Leger. Paris: Leroux, Editeur.

Once upon a time there lived a peasant called Ivan, and he had a wife whose name was Marie. They would have been quite happy except for one thing: they had no children to play with, and as they were now old people they did not find that watching the children of their neighbours at all made up to them for having one of their own.

One winter, which nobody living will ever forget, the snow lay so deep that it came up to the knees of even the tallest man. When it had all fallen, and the sun was shining again, the children ran out into the street to play, and the old man and his wife sat at their window and gazed at them. The children first made a sort of little terrace, and stamped it hard and firm, and then they began to make a snow woman. Ivan and Marie watched them, the while thinking about many things.

Suddenly Ivan's face brightened, and, looking at his wife, he said, 'Wife, why shouldn't we make a snow woman too?' 'Why not?' replied Marie, who happened to be in a very good temper; 'it might amuse us a little. But there is no use making a woman. Let us make a little snow child, and pretend it is a living one.' 'Yes, let us do that,' said Ivan, and he took down his cap and went into the garden with his old wife. Then the two set to work with all their might to make a doll out of the snow. They shaped a little body and two little hands and two little feet. On top of all they placed a ball of snow, out of which the head was to be.

'What in the world are you doing?' asked a passer-by.

'Can't you guess?' returned Ivan.

'Making a snow-child,' replied Marie. They had finished the nose and the chin. Two holes were left for the eyes, and Ivan carefully shaped out the mouth. No sooner had he done so than he felt a warm breath upon his cheek. He started back in surprise and looked—and behold! the eyes of the child met his, and its lips, which were as red as raspberries, smiled at him!

'What is it?' cried Ivan, crossing himself. 'Am I mad, or is the thing bewitched?' The snow-child bent its head as if it had been really alive. It moved its little arms and its little legs in the snow that lay about it just as the living children did theirs.

'Ah! Ivan, Ivan,' exclaimed Marie, trembling with joy, 'heaven has sent us a child at last!' And she threw herself upon Snowflake (for that was the snow-child's name) and covered her with kisses. And the loose snow fell away from Snowflake as an egg shell does from an egg, and it was a little girl whom Marie held in her arms.

'Oh! my darling Snowflake!' cried the old woman, and led her into the cottage.

And Snowflake grew fast; each hour as well as each day made a difference, and every day she became more and more beautiful. The old couple hardly knew how to contain themselves for joy, and thought of nothing else. The cottage was always full of village children, for they amused Snowflake, and there was nothing in the world they would not have done to amuse her. She was their doll, and they were continually inventing new dresses for her, and teaching her songs or playing with her. Nobody knew how clever she was! She noticed everything, and could learn a lesson in a moment. Anyone would have taken her for thirteen at least! And, besides all that, she was so good and obedient; and so pretty, too! Her skin was as white as snow, her eyes as blue as forget-me-nots, and her hair was long and golden. Only her cheeks had no colour in them, but were as fair as her forehead.

So the winter went on, till at last the spring sun mounted higher in the heavens and began to warm the earth. The grass grew green in the fields, and high in the air the larks were heard singing. The village girls met and danced in a ring, singing, 'Beautiful spring, how came you here? How came you here? Did you come on a plough, or was it a harrow?' Only Snowflake sat quite still by the window of the cottage.

'What is the matter, dear child?' asked Marie. 'Why are you so sad? Are you ill? or have they treated you unkindly?' 'No,' replied Snowflake, 'it is nothing, mother; no one has hurt me; I am well.' The spring sun had chased away the last snow from its hiding place under the hedges; the fields were full of flowers; nightingales sang in the trees, and all the world was gay. But the gayer grew the birds and the flowers the sadder became Snowflake. She hid herself from her playmates, and curled herself up where the shadows were deepest, like a lily amongst its leaves. Her only pleasure was to lie amid the green willows near some sparkling stream. At the dawn and at twilight only she seemed happy. When a great storm broke, and the earth was white with hail, she became bright and joyous as the Snowflake of old; but when the clouds passed, and the hail melted beneath the sun, Snowflake would burst into tears and weep as a sister would weep over her brother.

The spring passed, and it was the eve of St. John, or Midsummer Day. This was the greatest holiday of the year, when the young girls met in the woods to dance and play. They went to fetch Snowflake, and said to Marie: 'Let her come and dance with us.' But Marie was afraid; she could not tell why, only she could not bear the child to go. Snowflake did not wish to go either, but they had no excuse ready. So Marie kissed the girl and said: 'Go, my Snowflake, and be happy with your friends, and you, dear children, be careful of her. You know she is the light of my eyes to me.' 'Oh, we will take care of her,' cried the girls gaily, and they ran off to the woods. There they wore wreaths, gathered nosegays, and sang songs some sad, some merry. And whatever they did Snowflake did too.

When the sun set they lit a fire of dry grass, and placed themselves in a row, Snowflake being the last of all. 'Now, watch us,' they said, 'and run just as we do.' And they all began to sing and to jump one after another across the fire.

Suddenly, close behind them, they heard a sigh, then a groan. 'Ah!' They turned hastily and looked at each other. There was nothing. They looked again. Where was Snowflake? She has hidden herself for fun, they thought, and searched for her everywhere. 'Snowflake! Snowflake!' But there was no answer. 'Where can she be? Oh, she must have gone home.' They returned to the village, but there was no Snowflake.

For days after that they sought her high and low. They examined every bush and every hedge, but there was no Snowflake. And long after everyone else had given up hope Ivan and Marie would wander through the woods crying 'Snowflake, my dove, come back, come back!' And sometimes they thought they heard a call, but it was never the voice of Snowflake.

And what had become of her? Had a fierce wild beast seized her and dragged her into his lair in the forest? Had some bird carried her off across the wide blue sea?

No, no beast had touched her, no bird had borne her away. With the first breath of flame that swept over her when she ran with her friends Snowflake had melted away, and a little soft haze floating upwards was all that remained of her.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Snowflake Copo de nieve

Slavonic story. Contes Populaires Slaves, traduits par Louis Leger. Paris: Leroux, Editeur.

Once upon a time there lived a peasant called Ivan, and he had a wife whose name was Marie. Kdysi dávno žil sedlák jménem Ivan a měl ženu, která se jmenovala Marie. They would have been quite happy except for one thing: they had no children to play with, and as they were now old people they did not find that watching the children of their neighbours at all made up to them for having one of their own. Byli by docela spokojení, až na jednu věc: neměli děti, se kterými by si mohli hrát, a protože už byli staří, vůbec jim hlídání dětí sousedů nevynahradilo to, že měli vlastní.

One winter, which nobody living will ever forget, the snow lay so deep that it came up to the knees of even the tallest man. Jednou v zimě, na kterou nikdo z živých nezapomene, ležel sníh tak hluboko, že sahal po kolena i nejvyššímu muži. When it had all fallen, and the sun was shining again, the children ran out into the street to play, and the old man and his wife sat at their window and gazed at them. Když vše opadlo a slunce opět svítilo, vyběhly děti na ulici, aby si hrály, a stařec se ženou seděli u okna a dívali se na ně. The children first made a sort of little terrace, and stamped it hard and firm, and then they began to make a snow woman. Děti si nejprve udělaly jakousi malou terasu, kterou pevně a tvrdě vydupaly, a pak začaly vyrábět sněhovou ženu. Ivan and Marie watched them, the while thinking about many things. Ivan a Marie je pozorovali a přitom přemýšleli o mnoha věcech.

Suddenly Ivan's face brightened, and, looking at his wife, he said, 'Wife, why shouldn't we make a snow woman too?' Najednou se Ivanův obličej rozjasnil, a když se podíval na svou ženu, řekl: "Ženo, proč bychom si také nemohli udělat sněženku? 'Why not?' replied Marie, who happened to be in a very good temper; 'it might amuse us a little. odpověděla Marie, která byla náhodou ve velmi dobré náladě, "mohlo by nás to trochu pobavit. But there is no use making a woman. Ale nemá smysl dělat ženu. Let us make a little snow child, and pretend it is a living one.' Udělejme si malé sněhové dítě a předstírejme, že je živé. 'Yes, let us do that,' said Ivan, and he took down his cap and went into the garden with his old wife. "Ano, uděláme to," řekl Ivan, sundal si čepici a šel se svou starou ženou do zahrady. Then the two set to work with all their might to make a doll out of the snow. Pak se oba pustili do práce a ze všech sil se snažili vyrobit ze sněhu panenku. They shaped a little body and two little hands and two little feet. Vytvořili malé tělíčko, dvě malé ruce a dvě malé nohy. On top of all they placed a ball of snow, out of which the head was to be. Na vrchol všeho položili sněhovou kouli, z níž měla být hlava.

'What in the world are you doing?' "Co to proboha děláš? asked a passer-by. zeptal se kolemjdoucí.

'Can't you guess?' "Neumíte hádat? returned Ivan. vrátil se Ivan.

'Making a snow-child,' replied Marie. "Dělám sněhové dítě," odpověděla Marie. They had finished the nose and the chin. Dokončili nos a bradu. Two holes were left for the eyes, and Ivan carefully shaped out the mouth. Pro oči byly ponechány dva otvory a Ivan pečlivě vytvaroval ústa. No sooner had he done so than he felt a warm breath upon his cheek. Sotva to udělal, ucítil na tváři teplý dech. He started back in surprise and looked—and behold! Překvapeně couvl a podíval se - a hle! the eyes of the child met his, and its lips, which were as red as raspberries, smiled at him! oči dítěte se setkaly s jeho a jeho rty, červené jako maliny, se na něj usmály!

'What is it?' "Co je to? cried Ivan, crossing himself. zvolal Ivan a pokřižoval se. 'Am I mad, or is the thing bewitched?' "Jsem blázen, nebo je ta věc očarovaná? The snow-child bent its head as if it had been really alive. Sněhové dítě sklonilo hlavu, jako by bylo opravdu živé. It moved its little arms and its little legs in the snow that lay about it just as the living children did theirs. Pohybovalo svýma ručičkama a nožičkama ve sněhu, který ležel kolem něj, stejně jako to dělaly živé děti.

'Ah! Ivan, Ivan,' exclaimed Marie, trembling with joy, 'heaven has sent us a child at last!' Ivane, Ivane," zvolala Marie a zachvěla se radostí, "nebe nám konečně seslalo dítě! And she threw herself upon Snowflake (for that was the snow-child's name) and covered her with kisses. Vrhla se na Sněhovou vločku (tak se to sněhové dítě jmenovalo) a zahrnula ji polibky. And the loose snow fell away from Snowflake as an egg shell does from an egg, and it was a little girl whom Marie held in her arms. A uvolněný sníh se od Sněhové vločky odlepil jako skořápka od vajíčka a byla to malá holčička, kterou Marie držela v náručí.

'Oh! my darling Snowflake!' moje milovaná Sněhová vločka! cried the old woman, and led her into the cottage. zvolala stařena a vedla ji do chalupy.

And Snowflake grew fast; each hour as well as each day made a difference, and every day she became more and more beautiful. A Sněhová vločka rychle rostla; každá hodina i každý den znamenaly rozdíl a každý den byla krásnější a krásnější. The old couple hardly knew how to contain themselves for joy, and thought of nothing else. Staří manželé se sotva ovládali radostí a nemysleli na nic jiného. The cottage was always full of village children, for they amused Snowflake, and there was nothing in the world they would not have done to amuse her. Chalupa byla stále plná vesnických dětí, protože Sněhurku bavily a nebylo na světě nic, čím by ji nepobavily. She was their doll, and they were continually inventing new dresses for her, and teaching her songs or playing with her. Byla to jejich panenka a oni pro ni neustále vymýšleli nové šaty, učili ji písničky nebo si s ní hráli. Nobody knew how clever she was! Nikdo nevěděl, jak je chytrá! She noticed everything, and could learn a lesson in a moment. Všimla si všeho a mohla se v okamžiku poučit. Anyone would have taken her for thirteen at least! Každý by ji bral přinejmenším za třináct! And, besides all that, she was so good and obedient; and so pretty, too! A kromě toho byla tak hodná a poslušná a také tak krásná! Her skin was as white as snow, her eyes as blue as forget-me-nots, and her hair was long and golden. Měla pleť bílou jako sníh, oči modré jako pomněnky a dlouhé zlaté vlasy. Only her cheeks had no colour in them, but were as fair as her forehead. Jen její tváře neměly žádnou barvu, ale byly stejně světlé jako její čelo.

So the winter went on, till at last the spring sun mounted higher in the heavens and began to warm the earth. Tak zima pokračovala, až konečně jarní slunce vystoupalo výše na oblohu a začalo hřát zemi. The grass grew green in the fields, and high in the air the larks were heard singing. Na polích se zelenala tráva a vysoko ve vzduchu bylo slyšet zpívat skřivany. The village girls met and danced in a ring, singing, 'Beautiful spring, how came you here? Vesnická děvčata se sešla a tančila v kruhu a zpívala: "Krásné jaro, jak jsi sem přišlo? How came you here? Jak jste se sem dostal? Did you come on a plough, or was it a harrow?' Přijel jsi na pluhu, nebo to byla brána? Only Snowflake sat quite still by the window of the cottage. Jen Sněhová vločka seděla u okna chalupy docela klidně.

'What is the matter, dear child?' "Co se děje, milé dítě? asked Marie. zeptala se Marie. 'Why are you so sad? "Proč jsi tak smutný? Are you ill? Jste nemocný? or have they treated you unkindly?' nebo se k vám chovali nevlídně? 'No,' replied Snowflake, 'it is nothing, mother; no one has hurt me; I am well.' "Ne," odpověděla Sněhová vločka, "to nic není, mami, nikdo mi neublížil, jsem zdravá. The spring sun had chased away the last snow from its hiding place under the hedges; the fields were full of flowers; nightingales sang in the trees, and all the world was gay. But the gayer grew the birds and the flowers the sadder became Snowflake. Ale čím veselejší byli ptáci a květiny, tím smutnější byla Sněhová vločka. She hid herself from her playmates, and curled herself up where the shadows were deepest, like a lily amongst its leaves. Schovala se před svými kamarády a schoulila se tam, kde byly stíny nejhlubší, jako lilie mezi svými listy. Her only pleasure was to lie amid the green willows near some sparkling stream. Jejím jediným potěšením bylo ležet uprostřed zelených vrb u nějakého šumícího potůčku. At the dawn and at twilight only she seemed happy. Za svítání a za soumraku se zdála být šťastná. When a great storm broke, and the earth was white with hail, she became bright and joyous as the Snowflake of old; but when the clouds passed, and the hail melted beneath the sun, Snowflake would burst into tears and weep as a sister would weep over her brother. Když se strhla velká bouře a země byla bílá od krupobití, rozzářila se a radovala se jako stará Sněhová vločka, ale když se mraky přehnaly a kroupy roztály pod sluncem, Sněhová vločka se rozplakala a plakala jako sestra nad svým bratrem.

The spring passed, and it was the eve of St. Uplynulo jaro a byl předvečer svátku sv. John, or Midsummer Day. Jana, nebo Den svatého léta. This was the greatest holiday of the year, when the young girls met in the woods to dance and play. Byl to největší svátek v roce, kdy se mladé dívky scházely v lese, aby si zatančily a zahrály. They went to fetch Snowflake, and said to Marie: 'Let her come and dance with us.' Šli pro Sněhurku a řekli Marii: "Ať jde s námi tancovat. But Marie was afraid; she could not tell why, only she could not bear the child to go. Marie se však bála; nedokázala říct proč, jen nemohla snést, že dítě odejde. Snowflake did not wish to go either, but they had no excuse ready. Sněhové vločce se také nechtělo, ale neměli připravenou žádnou výmluvu. So Marie kissed the girl and said: 'Go, my Snowflake, and be happy with your friends, and you, dear children, be careful of her. Marie dívku políbila a řekla: "Jdi, Sněhová vločko, a buď šťastná se svými přáteli, a vy, milé děti, na ni dávejte pozor. You know she is the light of my eyes to me.' Víš, že je pro mě světlem mých očí. 'Oh, we will take care of her,' cried the girls gaily, and they ran off to the woods. "My se o ni postaráme," vykřikla děvčata radostně a rozběhla se do lesa. There they wore wreaths, gathered nosegays, and sang songs some sad, some merry. Nosili tam věnce, sbírali květy a zpívali písně, některé smutné, jiné veselé. And whatever they did Snowflake did too. A ať už udělali cokoli, Sněhová vločka to udělala také.

When the sun set they lit a fire of dry grass, and placed themselves in a row, Snowflake being the last of all. Když slunce zapadlo, zapálili oheň ze suché trávy a postavili se do řady, Sněhová vločka jako poslední ze všech. 'Now, watch us,' they said, 'and run just as we do.' "Teď nás sledujte," řekli, "a běžte stejně jako my. And they all began to sing and to jump one after another across the fire. A všichni začali zpívat a skákat jeden po druhém přes oheň.

Suddenly, close behind them, they heard a sigh, then a groan. Najednou těsně za sebou uslyšeli vzdech a pak zasténání. 'Ah!' "Aha! They turned hastily and looked at each other. Spěšně se otočili a podívali se na sebe. There was nothing. Nic tam nebylo. They looked again. Znovu se podívali. Where was Snowflake? Kde byla Sněhová vločka? She has hidden herself for fun, they thought, and searched for her everywhere. Schovala se pro zábavu, mysleli si a všude ji hledali. 'Snowflake! "Sněhová vločka! Snowflake!' Sněhová vločka! But there was no answer. Nebyla však žádná odpověď. 'Where can she be? "Kde může být? Oh, she must have gone home.' Musela jít domů. They returned to the village, but there was no Snowflake. Vrátili se do vesnice, ale Sněhová vločka tam nebyla.

For days after that they sought her high and low. Několik dní poté ji hledali na vysoké noze. They examined every bush and every hedge, but there was no Snowflake. Prozkoumali každý keř a každý živý plot, ale Sněhová vločka tam nebyla. And long after everyone else had given up hope Ivan and Marie would wander through the woods crying 'Snowflake, my dove, come back, come back!' A ještě dlouho poté, co se všichni ostatní vzdali naděje, se Ivan s Marií potulovali lesem a volali: "Sněhurko, holubičko, vrať se, vrať se! And sometimes they thought they heard a call, but it was never the voice of Snowflake. Někdy se jim zdálo, že slyší volání, ale nikdy to nebyl hlas Sněhové vločky.

And what had become of her? A co se s ní stalo? Had a fierce wild beast seized her and dragged her into his lair in the forest? Chytila ji snad divoká šelma a odvlekla ji do svého doupěte v lese? Had some bird carried her off across the wide blue sea? Odnesl ji nějaký pták přes širé modré moře?

No, no beast had touched her, no bird had borne her away. Ne, žádné zvíře se jí nedotklo, žádný pták ji neodnesl. With the first breath of flame that swept over her when she ran with her friends Snowflake had melted away, and a little soft haze floating upwards was all that remained of her. S prvním závanem plamene, který ji přepadl, když běžela se svými přáteli, se Sněhová vločka rozplynula a zbyl z ní jen malý jemný opar vznášející se vzhůru.