×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

The Pink Fairy Book by Andrew Lang, The Flying Trunk

The Flying Trunk

There was once a merchant who was so rich that he could have paved the whole street, and perhaps even a little side-street besides, with silver. But he did not do that; he knew another way of spending his money. If he spent a shilling he got back a florin-such an excellent merchant he was till he died.

Now his son inherited all this money. He lived very merrily; he went every night to the theatre, made paper kites out of five-pound notes, and played ducks and drakes with sovereigns instead of stones. In this way the money was likely to come soon to an end, and so it did.

At last he had nothing left but four shillings, and he had no clothes except a pair of slippers and an old dressing-gown.

His friends did not trouble themselves any more about him; they would not even walk down the street with him.

But one of them who was rather good-natured sent him an old trunk with the message, 'Pack up!" That was all very well, but he had nothing to pack up, so he got into the trunk himself.

It was an enchanted trunk, for as soon as the lock was pressed it could fly. He pressed it, and away he flew in it up the chimney, high into the clouds, further and further away. But whenever the bottom gave a little creak he was in terror lest the trunk should go to pieces, for then he would have turned a dreadful somersault-just think of it!

In this way he arrived at the land of the Turks. He hid the trunk in a wood under some dry leaves, and then walked into the town. He could do that quite well, for all the Turks were dressed just as he was-in a dressing-gown and slippers.

He met a nurse with a little child.

'Halloa! you Turkish nurse,' said he, 'what is that great castle there close to the town? The one with the windows so high up?' 'The sultan's daughter lives there,' she replied. 'It is prophesied that she will be very unlucky in her husband, and so no one is allowed to see her except when the sultan and sultana are by.' 'Thank you,' said the merchant's son, and he went into the wood, sat himself in his trunk, flew on to the roof, and crept through the window into the princess's room. She was lying on the sofa asleep, and was so beautiful that the young merchant had to kiss her. Then she woke up and was very much frightened, but he said he was a Turkish god who had come through the air to see her, and that pleased her very much.

They sat close to each other, and he told her a story about her eyes. They were beautiful dark lakes in which her thoughts swam about like mermaids. And her forehead was a snowy mountain, grand and shining. These were lovely stories.

Then he asked the princess to marry him, and she said yes at once.

'But you must come here on Saturday,' she said, 'for then the sultan and the sultana are coming to tea with me. They will be indeed proud that I receive the god of the Turks. But mind you have a really good story ready, for my parents like them immensely. My mother likes something rather moral and high-flown, and my father likes something merry to make him laugh.' 'Yes, I shall only bring a fairy story for my dowry,' said he, and so they parted. But the princess gave him a sabre set with gold pieces which he could use.

Then he flew away, bought himself a new dressing-gown, and sat down in the wood and began to make up a story, for it had to be ready by Saturday, and that was no easy matter.

When he had it ready it was Saturday.

The sultan, the sultana, and the whole court were at tea with the princess.

He was most graciously received.

'Will you tell us a story?' said the sultana; 'one that is thoughtful and instructive?' 'But something that we can laugh at,' said the sultan. 'Oh, certainly,' he replied, and began: 'Now, listen attentively. There was once a box of matches which lay between a tinder-box and an old iron pot, and they told the story of their youth.

'"We used to be on the green fir-boughs. Every morning and evening we had diamond-tea, which was the dew, and the whole day long we had sunshine, and the little birds used to tell us stories. We were very rich, because the other trees only dressed in summer, but we had green dresses in summer and in winter. Then the woodcutter came, and our family was split up. We have now the task of making light for the lowest people. That is why we grand people are in the kitchen." '"My fate was quite different," said the iron pot, near which the matches lay. '"Since I came into the world I have been many times scoured, and have cooked much. My only pleasure is to have a good chat with my companions when I am lying nice and clean in my place after dinner." '"Now you are talking too fast," spluttered the fire. '"Yes, let us decide who is the grandest!" said the matches.

'"No, I don't like talking about myself," said the pot. '"Let us arrange an evening's entertainment. I will tell the story of my life.

'"On the Baltic by the Danish shore-" 'What a beautiful beginning!" said all the plates. "That's a story that will please us all." 'And the end was just as good as the beginning. All the plates clattered for joy.

'"Now I will dance," said the tongs, and she danced. Oh! how high she could kick!

'The old chair-cover in the corner split when he saw her. 'The urn would have sung but she said she had a cold; she could not sing unless she boiled. 'In the window was an old quill pen. There was nothing remarkable about her except that she had been dipped too deeply into the ink. But she was very proud of that.

'"If the urn will not sing," said she, "outside the door hangs a nightingale in a cage who will sing." '"I don't think it's proper," said the kettle, "that such a foreign bird should be heard." '"Oh, let us have some acting," said everyone. "Do let us!" 'Suddenly the door opened and the maid came in. Everyone was quite quiet. There was not a sound. But each pot knew what he might have done, and how grand he was.

'The maid took the matches and lit the fire with them. How they spluttered and flamed, to be sure! "Now everyone can see," they thought, "that we are the grandest! How we sparkle! What a light-" 'But here they were burnt out.' 'That was a delightful story!' said the sultana. 'I quite feel myself in the kitchen with the matches. Yes, now you shall marry our daughter.' 'Yes, indeed,' said the sultan, 'you shall marry our daughter on Monday.' And they treated the young man as one of the family.

The wedding was arranged, and the night before the whole town was illuminated.

Biscuits and gingerbreads were thrown among the people, the street boys stood on tiptoe crying hurrahs and whistling through their fingers. It was all splendid.

'Now I must also give them a treat,' thought the merchant's son. And so he bought rockets, crackers, and all the kinds of fireworks you can think of, put them in his trunk, and flew up with them into the air.

Whirr-r-r, how they fizzed and blazed!

All the Turks jumped so high that their slippers flew above their heads; such a splendid glitter they had never seen before.

Now they could quite well understand that it was the god of the Turks himself who was to marry the princess.

As soon as the young merchant came down again into the wood with his trunk he thought, 'Now I will just go into the town to see how the show has taken.' And it was quite natural that he should want to do this.

Oh! what stories the people had to tell!

Each one whom he asked had seen it differently, but they had all found it beautiful.

'I saw the Turkish god himself,' said one. 'He had eyes like glittering stars, and a beard like foaming water.' 'He flew away in a cloak of fire,' said another. They were splendid things that he heard, and the next day was to be his wedding day.

Then he went back into the wood to sit in his trunk; but what had become of it? The trunk had been burnt. A spark of the fireworks had set it alight, and the trunk was in ashes. He could no longer fly, and could never reach his bride.

She stood the whole day long on the roof and waited; perhaps she is waiting there still.

But he wandered through the world and told stories; though they are not so merry as the one he told about the matches.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Flying Trunk ||大箱子 Létající kufr Il Baule Volante Летающий сундук

There was once a merchant who was so rich that he could have paved the whole street, and perhaps even a little side-street besides, with silver. ||||商人|||||||||铺设||||||||||||| Byl jednou jeden kupec, který byl tak bohatý, že mohl celou ulici a možná i malou postranní uličku vydláždit stříbrem. But he did not do that; he knew another way of spending his money. |||||||||||||钱 To však neudělal, znal jiný způsob, jak utratit své peníze. If he spent a shilling he got back a florin-such an excellent merchant he was till he died. |||||||||弗罗林||||||||| Když utratil šilink, dostal zpátky florin - tak skvělým obchodníkem byl až do své smrti.

Now his son inherited all this money. |||继承||| Nyní všechny tyto peníze zdědil jeho syn. He lived very merrily; he went every night to the theatre, made paper kites out of five-pound notes, and played ducks and drakes with sovereigns instead of stones. |||快乐地|||||||剧院|做||风筝|用||||||玩|跳棋||飞镖||金币|||石头 Žil velmi vesele, každý večer chodil do divadla, vyráběl papírové draky z pětilibrových bankovek a místo kamenů hrál na kachny a draky. In this way the money was likely to come soon to an end, and so it did. |||||是||||||||所以||| Tímto způsobem peníze pravděpodobně brzy skončily, což se také stalo.

At last he had nothing left but four shillings, and he had no clothes except a pair of slippers and an old dressing-gown. ||||||||先令||||||||||||||睡袍| Nakonec mu zbyly jen čtyři šilinky a neměl žádné oblečení kromě pár pantoflí a starého županu.

His friends did not trouble themselves any more about him; they would not even walk down the street with him. ||不||打扰||||||||||||||| Jeho přátelé se o něj už nestarali, nechtěli s ním jít ani po ulici.

But one of them who was rather good-natured sent him an old trunk with the message, 'Pack up!" |||||||好||寄|||旧|||||打包| Ale jeden z nich, který byl docela dobromyslný, mu poslal starý kufr se vzkazem: "Sbal se!" That was all very well, but he had nothing to pack up, so he got into the trunk himself. To bylo všechno v pořádku, ale neměl co balit, a tak si do kufru nastoupil sám.

It was an enchanted trunk, for as soon as the lock was pressed it could fly. |||魔法的|||||||||||| Byl to kouzelný kufr, protože jakmile se stiskl zámek, mohl létat. He pressed it, and away he flew in it up the chimney, high into the clouds, further and further away. ||||||||||||高|||云彩|||| Stiskl ho a odletěl v něm nahoru komínem, vysoko do mraků, dál a dál. But whenever the bottom gave a little creak he was in terror lest the trunk should go to pieces, for then he would have turned a dreadful somersault-just think of it! |||||||吱吱声|||||以免|||||||||||||||翻滚||||

In this way he arrived at the land of the Turks. ||||||||||土耳其 Takto dorazil do země Turků. He hid the trunk in a wood under some dry leaves, and then walked into the town. Schoval kmen do lesa pod suché listí a pak se vydal do města. He could do that quite well, for all the Turks were dressed just as he was-in a dressing-gown and slippers. To dokázal docela dobře, protože všichni Turci byli oblečeni stejně jako on - v županu a pantoflích.

He met a nurse with a little child. Potkal sestru s malým dítětem.

'Halloa! 你好 "Halloa! you Turkish nurse,' said he, 'what is that great castle there close to the town? |||||||||城堡||||| "Co je to za velký hrad tamhle poblíž města?" zeptal se. The one with the windows so high up?' Ten s okny tak vysoko? 'The sultan's daughter lives there,' she replied. |苏丹的||||| "Žije tam sultánova dcera," odpověděla. 'It is prophesied that she will be very unlucky in her husband, and so no one is allowed to see her except when the sultan and sultana are by.' 据说||预言||||||不幸|在|||||||||||||||苏丹||苏丹妃|在| "Je prorokováno, že bude mít velkou smůlu na manžela, a proto ji nikdo nesmí vidět, jen když je sultán a sultánka poblíž. 'Thank you,' said the merchant's son, and he went into the wood, sat himself in his trunk, flew on to the roof, and crept through the window into the princess's room. ||||商人的|||||||||||||||||||||||||公主的| "Děkuji," řekl kupcův syn, odešel do lesa, sedl si do kufru, vyletěl na střechu a oknem se vplížil do princeznina pokoje. She was lying on the sofa asleep, and was so beautiful that the young merchant had to kiss her. |||||沙发||||||||||||| Ležela na pohovce a spala, byla tak krásná, že ji mladý obchodník musel políbit. Then she woke up and was very much frightened, but he said he was a Turkish god who had come through the air to see her, and that pleased her very much. Pak se probudila a velmi se vyděsila, ale on jí řekl, že je turecký bůh, který za ní přišel vzduchem, a to ji velmi potěšilo.

They sat close to each other, and he told her a story about her eyes. Seděli blízko sebe a on jí vyprávěl příběh o jejích očích. They were beautiful dark lakes in which her thoughts swam about like mermaids. ||||湖|在||她的||||| Byla to nádherná temná jezera, v nichž její myšlenky plavaly jako mořské panny. And her forehead was a snowy mountain, grand and shining. ||额头|||雪白的||宏伟|| A její čelo bylo zasněženou horou, velkolepou a zářící. These were lovely stories. Byly to krásné příběhy.

Then he asked the princess to marry him, and she said yes at once. ||||||嫁||||||| Pak požádal princeznu o ruku a ona okamžitě souhlasila.

'But you must come here on Saturday,' she said, 'for then the sultan and the sultana are coming to tea with me. ||||||星期六|||||||||||来||喝茶|| "Ale musíš sem přijít v sobotu," řekla, "protože pak se mnou přijdou sultán a sultánka na čaj. They will be indeed proud that I receive the god of the Turks. Budou vskutku hrdí, že přijímám boha Turků. But mind you have a really good story ready, for my parents like them immensely. ||||||||||||||非常 Ale mějte připravený opravdu dobrý příběh, protože moji rodiče je mají nesmírně rádi. My mother likes something rather moral and high-flown, and my father likes something merry to make him laugh.' |||||||高尚|||||||快乐的||||笑 Moje matka má ráda něco morálního a vznešeného a můj otec má rád něco veselého, co ho rozesměje. 'Yes, I shall only bring a fairy story for my dowry,' said he, and so they parted. ||||||||||嫁妆|||||| "Ano, přinesu si jen pohádku jako věno," řekl, a tak se rozešli. But the princess gave him a sabre set with gold pieces which he could use. ||||||剑|||||||| Princezna mu však darovala šavli se zlaťáky, kterou mohl použít.

Then he flew away, bought himself a new dressing-gown, and sat down in the wood and began to make up a story, for it had to be ready by Saturday, and that was no easy matter. |||||||||睡袍||||||||||编||||||||||||||||| Pak odletěl, koupil si nový župan, sedl si v lese a začal vymýšlet příběh, protože musel být do soboty hotový, a to nebylo nic snadného.

When he had it ready it was Saturday. Když ji měl připravenou, byla sobota.

The sultan, the sultana, and the whole court were at tea with the princess. ||||和||整个||||||| Sultán, sultánka a celý dvůr byli s princeznou na čaji.

He was most graciously received. |被||热情地|接待 Byl velmi vlídně přijat.

'Will you tell us a story?' "Povíte nám nějaký příběh? said the sultana; 'one that is thoughtful and instructive?' ||||||周到||有启发性的 řekla sultánka, "takový, který je přemýšlivý a poučný? 'But something that we can laugh at,' said the sultan. "Ale něco, čemu se můžeme zasmát," řekl sultán. 'Oh, certainly,' he replied, and began: 'Now, listen attentively. ||||||||认真地 "Jistě," odpověděl a začal: "Teď pozorně poslouchejte. There was once a box of matches which lay between a tinder-box and an old iron pot, and they told the story of their youth. ||||盒子|||||||火种|||||铁|||||这个|||| Mezi krabičkou na troud a starým železným hrncem ležela kdysi krabička zápalek, která vyprávěla příběh jejich mládí.

'"We used to be on the green fir-boughs. |||||||松树|树枝 '"Bývali jsme na zelených jedlových větvích. Every morning and evening we had diamond-tea, which was the dew, and the whole day long we had sunshine, and the little birds used to tell us stories. 每个||||||露珠|茶||||露水||整个||||||||||||||| Každé ráno a večer jsme měli diamantový čaj, což byla rosa, a celý den nám svítilo sluníčko a ptáčci nám vyprávěli pohádky. We were very rich, because the other trees only dressed in summer, but we had green dresses in summer and in winter. ||||||||||||||||衣服||||| Byli jsme velmi bohatí, protože ostatní stromy se oblékaly jen v létě, ale my jsme měli zelené šaty v létě i v zimě. 我们非常富有,因为其他树木只在夏天穿衣服,而我们在夏天和冬天都有绿色的裙子。 Then the woodcutter came, and our family was split up. |||||||被|| Pak přišel dřevorubec a naše rodina se rozdělila. 然后伐木工来了,我们的家族被分开了。 We have now the task of making light for the lowest people. |有||这个|||制造|光||这|| Nyní máme za úkol udělat světlo pro nejnižší lidi. 我们现在的任务是为最底层的人们带来光明。 That is why we grand people are in the kitchen." |||我们|伟大的||||| Proto jsme my, velcí lidé, v kuchyni." 这就是为什么我们这些伟大的人在厨房里。" '"My fate was quite different," said the iron pot, near which the matches lay. |命运|||||||||||| '"Můj osud byl úplně jiný," řekl železný hrnec, u kterého ležely sirky. '"我的命运却大相径庭,"铁锅说,附近的火柴静静地躺着。 '"Since I came into the world I have been many times scoured, and have cooked much. |||||||||||洗劫|||| '"Od té doby, co jsem přišel na svět, jsem byl mnohokrát vyčištěn a hodně jsem toho uvařil. '"自从我来到这个世界,我已经被擦拭了很多次,并且做了很多饭。 My only pleasure is to have a good chat with my companions when I am lying nice and clean in my place after dinner." 我|||||有||||||伙伴||||||||在|||| Jediným mým potěšením je, když si mohu se svými společníky dobře popovídat, až budu po večeři ležet pěkně v čistotě na svém místě." '"Now you are talking too fast," spluttered the fire. ||||||嘟囔|| "Teď mluvíš moc rychle," vyprskl oheň. '"Yes, let us decide who is the grandest!" |||||||最伟大 '"Ano, rozhodněme, kdo je největší!" said the matches. uvedl zápasy.

'"No, I don't like talking about myself," said the pot. '"Ne, nerad o sobě mluvím," řekl hrnec. '"Let us arrange an evening's entertainment. ||安排||| '"Uspořádáme večerní zábavu. I will tell the story of my life. Budu vyprávět příběh svého života.

'"On the Baltic by the Danish shore-" ||波罗的海|||| '"Na Baltu u dánského pobřeží -" 'What a beautiful beginning!" "Jaký krásný začátek!" said all the plates. |||盘子 řekly všechny desky. "That's a story that will please us all." "To je příběh, který nás všechny potěší." 'And the end was just as good as the beginning. "A konec byl stejně dobrý jako začátek. All the plates clattered for joy. |||欢快地响起|| Všechny talíře radostně zařinčely. 所有的盘子都因喜悦而叮当作响。

'"Now I will dance," said the tongs, and she danced. |||跳|||||| '"Teď budu tančit já," řekla kleštěnka a tančila. ‘"现在我来跳舞了,"夹子说,接着她就跳了起来。 Oh! 哦! how high she could kick! ||||踢 jak vysoko dokázala kopnout!

'The old chair-cover in the corner split when he saw her. ||椅子||在|那个|||||| "Když ji uviděl, starý potah židle v rohu se rozpadl. ‘角落里的旧椅子罩在他看到她时裂开了。 'The urn would have sung but she said she had a cold; she could not sing unless she boiled. ||会||唱|||||有|||||||除非|| "Urna by byla zpívala, ale řekla, že je nachlazená, že nemůže zpívat, dokud se neuvaří. ‘那个瓮本来可以唱歌,但她说她感冒了;除非她煮热,否则她不能唱歌。 'In the window was an old quill pen. ||||||羽毛笔| "Ve výloze bylo staré pero. ‘窗户上有一支旧羽毛笔。 There was nothing remarkable about her except that she had been dipped too deeply into the ink. 那里|||特别的||||||||浸||||| Nebylo na ní nic pozoruhodného, kromě toho, že byla příliš hluboko ponořena do inkoustu. 她没有什么特别之处,除了她在墨水中浸泡得太深了。 But she was very proud of that. Ale byla na to velmi pyšná. 但她对此非常自豪。

'"If the urn will not sing," said she, "outside the door hangs a nightingale in a cage who will sing." |||||||||||||夜莺|||||| "Když urna nezpívá," řekla, "za dveřmi visí v kleci slavík, který zpívá." ‘如果花瓶不会唱歌,’她说,‘门外有一只笼子里的夜ingale会唱歌。’ '"I don't think it's proper," said the kettle, "that such a foreign bird should be heard." ||||合适||||||||||| '"Nemyslím si, že je vhodné," řekl konvička, "aby se ozýval takový cizí pták." '"我认为这不合适,"水壶说,"这样一只外国鸟不该被听到。" '"Oh, let us have some acting," said everyone. |||进行||表演|| '"Tak si zahrajeme," řekli všichni. '"哦,让我们来表演吧,"大家都说。 "Do let us!" "Nechte nás!" "请让我们来吧!" 'Suddenly the door opened and the maid came in. "Najednou se otevřely dveře a vešla služebná. Everyone was quite quiet. Všichni byli docela potichu. There was not a sound. Nebylo slyšet ani hlásku. But each pot knew what he might have done, and how grand he was. Ale každý hrnec věděl, co mohl udělat a jak velkolepý byl. 但是每个锅都知道他可能做了什么,以及他有多伟大。

'The maid took the matches and lit the fire with them. ||||||点|||| "Služebná vzala sirky a zapálila jimi oheň. '女佣拿起火柴并用它们点燃了火。 How they spluttered and flamed, to be sure! ||||燃烧||| Jak se rozprskli a vzplanuli, to je jisté! 当然,它们是多么地噼啪作响和燃烧! "Now everyone can see," they thought, "that we are the grandest! "Teď už každý vidí," mysleli si, "že jsme nejskvělejší. How we sparkle! ||闪耀 Jak se třpytíme! What a light-" Jaké světlo..." 'But here they were burnt out.' ||||烧毁| "Ale tady vyhořeli. 'That was a delightful story!' "To byl rozkošný příběh! said the sultana. řekla sultánka. 'I quite feel myself in the kitchen with the matches. "Docela se cítím v kuchyni se sirkami. Yes, now you shall marry our daughter.' Ano, teď si vezmeš naši dceru. 'Yes, indeed,' said the sultan, 'you shall marry our daughter on Monday.' "Ano, jistě," řekl sultán, "v pondělí si vezmeš naši dceru. And they treated the young man as one of the family. K mladému muži se chovali jako k členovi rodiny.

The wedding was arranged, and the night before the whole town was illuminated. ||被|||前一晚|||||||照亮 Svatba byla uspořádána a noc před ní bylo celé město osvětleno.

Biscuits and gingerbreads were thrown among the people, the street boys stood on tiptoe crying hurrahs and whistling through their fingers. |||||||||||站||||||吹口哨||| Mezi lidi se házely sušenky a perníčky, pouliční kluci stáli na špičkách, volali hurá a pískali si mezi prsty. 饼干和姜饼被抛向人群,街头的小男孩踮起脚尖,欢呼着,嘴里吹着口哨。 It was all splendid. Bylo to nádherné. 一切都很精彩。

'Now I must also give them a treat,' thought the merchant's son. ||||给|||款待|||| "Teď je musím také pohostit," pomyslel si kupcův syn. ‘现在我也必须给他们带来一份甜点,’商人的儿子想着。 And so he bought rockets, crackers, and all the kinds of fireworks you can think of, put them in his trunk, and flew up with them into the air. |||||饼干||||||||||||||||||||||| A tak nakoupil rakety, třaskaviny a všechny druhy zábavní pyrotechniky, na které si vzpomenete, dal je do kufru a vzlétl s nimi do vzduchu. 于是他买了火箭、鞭炮和所有你能想到的烟花,把它们放进后备箱,然后飞到空中。

Whirr-r-r, how they fizzed and blazed! |||||冒泡|| Jak šuměly a plápolaly! 嗡嗡响,它们嘶嘶作响,耀眼夺目!

All the Turks jumped so high that their slippers flew above their heads; such a splendid glitter they had never seen before. ||||||||||||||||光辉|他们|||| Všichni Turci vyskočili tak vysoko, že jim střevíce létaly nad hlavami; takový nádherný třpyt ještě nikdy neviděli. 所有的土耳其人跳得那么高,他们的拖鞋飞到了头顶;他们从未见过如此灿烂的光辉。

Now they could quite well understand that it was the god of the Turks himself who was to marry the princess. Teď už docela dobře chápali, že se s princeznou ožení sám bůh Turků.

As soon as the young merchant came down again into the wood with his trunk he thought, 'Now I will just go into the town to see how the show has taken.' Jakmile mladý kupec sešel s kufrem opět do lesa, pomyslel si: "Teď se jen půjdu podívat do města, jak se představení ujalo. And it was quite natural that he should want to do this. A bylo zcela přirozené, že to chtěl udělat.

Oh! what stories the people had to tell! jaké příběhy by mohli lidé vyprávět!

Each one whom he asked had seen it differently, but they had all found it beautiful. ||||||||不同地||||||| Každý, koho se zeptal, ji viděl jinak, ale všichni ji považovali za krásnou. 每一个被他问的人看到的都不同,但他们都觉得它很美。

'I saw the Turkish god himself,' said one. "Viděl jsem samotného tureckého boha," řekl jeden z nich. ‘我看到了土耳其神本人,’一人说。 'He had eyes like glittering stars, and a beard like foaming water.' |||||||一副|||翻腾的| "Měl oči jako třpytivé hvězdy a vousy jako zpěněná voda. ‘他有如星星般闪耀的眼睛,以及如泡沫般的胡须。’ 'He flew away in a cloak of fire,' said another. ||||一件|火焰披风|||| "Odletěl v ohnivém plášti," řekl jiný. They were splendid things that he heard, and the next day was to be his wedding day. ||||||||||||||他的|| Byly to nádherné věci, které slyšel, a příští den měl být jeho svatební den. 他听到的那些事情太精彩了,第二天将是他的婚礼日。

Then he went back into the wood to sit in his trunk; but what had become of it? Pak se vrátil do lesa, aby si sedl do svého kufru, ale co se s ním stalo? 然后他回到树林里,坐在他的箱子上;但是它发生了什么? The trunk had been burnt. Kufr byl spálený. 箱子已经被烧毁了。 A spark of the fireworks had set it alight, and the trunk was in ashes. 一||||||||||||在|在|灰烬 Zapálila ho jiskra z ohňostroje a kmen lehl popelem. He could no longer fly, and could never reach his bride. ||||||||||新娘 Už nemohl létat a nikdy se nedostal ke své nevěstě.

She stood the whole day long on the roof and waited; perhaps she is waiting there still. Celý den stála na střeše a čekala; možná tam čeká dodnes.

But he wandered through the world and told stories; though they are not so merry as the one he told about the matches. Ale on se toulal světem a vyprávěl příběhy, i když nebyly tak veselé jako ten, který vyprávěl o sirkách. 但他在世界上游荡,讲述故事;虽然这些故事没有他讲的关于火柴的故事那么快乐。