×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

The Duel by Anton Chekhov. Translated by Constance Garnett., V

V

Nadyezhda Fyodorovna went to bathe in the morning, and her cook, Olga, followed her with a jug, a copper basin, towels, and a sponge. In the bay stood two unknown steamers with dirty white funnels, obviously foreign cargo vessels. Some men dressed in white and wearing white shoes were walking along the harbour, shouting loudly in French, and were answered from the steamers. The bells were ringing briskly in the little church of the town.

"To-day is Sunday!" Nadyezhda Fyodorovna remembered with pleasure.

She felt perfectly well, and was in a gay holiday humour. In a new loose-fitting dress of coarse thick tussore silk, and a big wide-brimmed straw hat which was bent down over her ears, so that her face looked out as though from a basket, she fancied she looked very charming. She thought that in the whole town there was only one young, pretty, intellectual woman, and that was herself, and that she was the only one who knew how to dress herself cheaply, elegantly, and with taste. That dress, for example, cost only twenty-two roubles, and yet how charming it was! In the whole town she was the only one who could be attractive, while there were numbers of men, so they must all, whether they would or not, be envious of Laevsky.

She was glad that of late Laevsky had been cold to her, reserved and polite, and at times even harsh and rude; in the past she had met all his outbursts, all his contemptuous, cold or strange incomprehensible glances, with tears, reproaches, and threats to leave him or to starve herself to death; now she only blushed, looked guiltily at him, and was glad he was not affectionate to her. If he had abused her, threatened her, it would have been better and pleasanter, since she felt hopelessly guilty towards him. She felt she was to blame, in the first place, for not sympathising with the dreams of a life of hard work, for the sake of which he had given up Petersburg and had come here to the Caucasus, and she was convinced that he had been angry with her of late for precisely that. When she was travelling to the Caucasus, it seemed that she would find here on the first day a cosy nook by the sea, a snug little garden with shade, with birds, with little brooks, where she could grow flowers and vegetables, rear ducks and hens, entertain her neighbours, doctor poor peasants and distribute little books amongst them. It had turned out that the Caucasus was nothing but bare mountains, forests, and huge valleys, where it took a long time and a great deal of effort to find anything and settle down; that there were no neighbours of any sort; that it was very hot and one might be robbed. Laevsky had been in no hurry to obtain a piece of land; she was glad of it, and they seemed to be in a tacit compact never to allude to a life of hard work. He was silent about it, she thought, because he was angry with her for being silent about it.

In the second place, she had without his knowledge during those two years bought various trifles to the value of three hundred roubles at Atchmianov's shop. She had bought the things by degrees, at one time materials, at another time silk or a parasol, and the debt had grown imperceptibly.

"I will tell him about it to-day . ", she used to decide, but at once reflected that in Laevsky's present mood it would hardly be convenient to talk to him of debts. Thirdly, she had on two occasions in Laevsky's absence received a visit from Kirilin, the police captain: once in the morning when Laevsky had gone to bathe, and another time at midnight when he was playing cards. Remembering this, Nadyezhda Fyodorovna flushed crimson, and looked round at the cook as though she might overhear her thoughts. The long, insufferably hot, wearisome days, beautiful languorous evenings and stifling nights, and the whole manner of living, when from morning to night one is at a loss to fill up the useless hours, and the persistent thought that she was the prettiest young woman in the town, and that her youth was passing and being wasted, and Laevsky himself, though honest and idealistic, always the same, always lounging about in his slippers, biting his nails, and wearying her with his caprices, led by degrees to her becoming possessed by desire, and as though she were mad, she thought of nothing else day and night. Breathing, looking, walking, she felt nothing but desire. The sound of the sea told her she must love; the darkness of evening—the same; the mountains—the same. And when Kirilin began paying her attentions, she had neither the power nor the wish to resist, and surrendered to him. Now the foreign steamers and the men in white reminded her for some reason of a huge hall; together with the shouts of French she heard the strains of a waltz, and her bosom heaved with unaccountable delight. She longed to dance and talk French.

She reflected joyfully that there was nothing terrible about her infidelity. Her soul had no part in her infidelity; she still loved Laevsky, and that was proved by the fact that she was jealous of him, was sorry for him, and missed him when he was away. Kirilin had turned out to be very mediocre, rather coarse though handsome; everything was broken off with him already and there would never be anything more. What had happened was over; it had nothing to do with any one, and if Laevsky found it out he would not believe in it.

There was only one bathing-house for ladies on the sea-front; men bathed under the open sky. Going into the bathing-house, Nadyezhda Fyodorovna found there an elderly lady, Marya Konstantinovna Bityugov, and her daughter Katya, a schoolgirl of fifteen; both of them were sitting on a bench undressing. Marya Konstantinovna was a good-natured, enthusiastic, and genteel person, who talked in a drawling and pathetic voice. She had been a governess until she was thirty-two, and then had married Bityugov, a Government official—a bald little man with his hair combed on to his temples and with a very meek disposition. She was still in love with him, was jealous, blushed at the word "love," and told every one she was very happy. "My dear," she cried enthusiastically, on seeing Nadyezhda Fyodorovna, assuming an expression which all her acquaintances called "almond-oily." "My dear, how delightful that you have come! We'll bathe together —that's enchanting!" Olga quickly flung off her dress and chemise, and began undressing her mistress.

"It's not quite so hot to-day as yesterday?" said Nadyezhda Fyodorovna, shrinking at the coarse touch of the naked cook. "Yesterday I almost died of the heat." "Oh, yes, my dear; I could hardly breathe myself. Would you believe it? I bathed yesterday three times! Just imagine, my dear, three times! Nikodim Alexandritch was quite uneasy." "Is it possible to be so ugly?" thought Nadyezhda Fyodorovna, looking at Olga and the official's wife; she glanced at Katya and thought: "The little girl's not badly made." "Your Nikodim Alexandritch is very charming!" she said. "I'm simply in love with him." "Ha, ha, ha!" cried Marya Konstantinovna, with a forced laugh; "that's quite enchanting." Free from her clothes, Nadyezhda Fyodorovna felt a desire to fly. And it seemed to her that if she were to wave her hands she would fly upwards. When she was undressed, she noticed that Olga looked scornfully at her white body. Olga, a young soldier's wife, was living with her lawful husband, and so considered herself superior to her mistress. Marya Konstantinovna and Katya were afraid of her, and did not respect her. This was disagreeable, and to raise herself in their opinion, Nadyezhda Fyodorovna said:

"At home, in Petersburg, summer villa life is at its height now. My husband and I have so many friends! We ought to go and see them." "I believe your husband is an engineer?" said Marya Konstantinovna timidly.

"I am speaking of Laevsky. He has a great many acquaintances. But unfortunately his mother is a proud aristocrat, not very intelligent. ." Nadyezhda Fyodorovna threw herself into the water without finishing; Marya Konstantinovna and Katya made their way in after her.

"There are so many conventional ideas in the world," Nadyezhda Fyodorovna went on, "and life is not so easy as it seems." Marya Konstantinovna, who had been a governess in aristocratic families and who was an authority on social matters, said:

"Oh yes! Would you believe me, my dear, at the Garatynskys' I was expected to dress for lunch as well as for dinner, so that, like an actress, I received a special allowance for my wardrobe in addition to my salary." She stood between Nadyezhda Fyodorovna and Katya as though to screen her daughter from the water that washed the former.

Through the open doors looking out to the sea they could see some one swimming a hundred paces from their bathing-place.

"Mother, it's our Kostya," said Katya. "Ach, ach!" Marya Konstantinovna cackled in her dismay. "Ach, Kostya!" she shouted, "Come back! Kostya, come back!" Kostya, a boy of fourteen, to show off his prowess before his mother and sister, dived and swam farther, but began to be exhausted and hurried back, and from his strained and serious face it could be seen that he could not trust his own strength.

"The trouble one has with these boys, my dear!" said Marya Konstantinovna, growing calmer. "Before you can turn round, he will break his neck. Ah, my dear, how sweet it is, and yet at the same time how difficult, to be a mother! One's afraid of everything." Nadyezhda Fyodorovna put on her straw hat and dashed out into the open sea. She swam some thirty feet and then turned on her back. She could see the sea to the horizon, the steamers, the people on the sea-front, the town; and all this, together with the sultry heat and the soft, transparent waves, excited her and whispered that she must live, live. A sailing-boat darted by her rapidly and vigorously, cleaving the waves and the air; the man sitting at the helm looked at her, and she liked being looked at. After bathing, the ladies dressed and went away together.

"I have fever every alternate day, and yet I don't get thin," said Nadyezhda Fyodorovna, licking her lips, which were salt from the bathe, and responding with a smile to the bows of her acquaintances. "I've always been plump, and now I believe I'm plumper than ever." "That, my dear, is constitutional. If, like me, one has no constitutional tendency to stoutness, no diet is of any use. But you've wetted your hat, my dear." "It doesn't matter; it will dry." Nadyezhda Fyodorovna saw again the men in white who were walking on the sea-front and talking French; and again she felt a sudden thrill of joy, and had a vague memory of some big hall in which she had once danced, or of which, perhaps, she had once dreamed. And something at the bottom of her soul dimly and obscurely whispered to her that she was a pretty, common, miserable, worthless woman. Marya Konstantinovna stopped at her gate and asked her to come in and sit down for a little while.

"Come in, my dear," she said in an imploring voice, and at the same time she looked at Nadyezhda Fyodorovna with anxiety and hope; perhaps she would refuse and not come in! "With pleasure," said Nadyezhda Fyodorovna, accepting. "You know how I love being with you!" And she went into the house. Marya Konstantinovna sat her down and gave her coffee, regaled her with milk rolls, then showed her photographs of her former pupils, the Garatynskys, who were by now married. She showed her, too, the examination reports of Kostya and Katya. The reports were very good, but to make them seem even better, she complained, with a sigh, how difficult the lessons at school were now. She made much of her visitor, and was sorry for her, though at the same time she was harassed by the thought that Nadyezhda Fyodorovna might have a corrupting influence on the morals of Kostya and Katya, and was glad that her Nikodim Alexandritch was not at home. Seeing that in her opinion all men are fond of "women like that," Nadyezhda Fyodorovna might have a bad effect on Nikodim Alexandritch too. As she talked to her visitor, Marya Konstantinovna kept remembering that they were to have a picnic that evening, and that Von Koren had particularly begged her to say nothing about it to the "Japanese monkeys"—that is, Laevsky and Nadyezhda Fyodorovna; but she dropped a word about it unawares, crimsoned, and said in confusion: "I hope you will come too!"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

V

Nadyezhda Fyodorovna went to bathe in the morning, and her cook, Olga, followed her with a jug, a copper basin, towels, and a sponge. 早上,娜杰日达·费多罗芙娜去洗澡,厨子奥尔加带着水罐、铜盆、毛巾和海绵跟在她后面。 In the bay stood two unknown steamers with dirty white funnels, obviously foreign cargo vessels. 海湾里停着两艘不知名的轮船,烟囱是脏兮兮的白色,显然是外国货船。 Some men dressed in white and wearing white shoes were walking along the harbour, shouting loudly in French, and were answered from the steamers. 一些身穿白衣、脚穿白鞋的男子沿着港口走着,用法语大声喊叫,轮船上的人回应了他们。 The bells were ringing briskly in the little church of the town. 小镇的小教堂里,钟声轻快地响起。

"To-day is Sunday!" Nadyezhda Fyodorovna remembered with pleasure. 娜杰日达·费多罗芙娜愉快地回忆道。

She felt perfectly well, and was in a gay holiday humour. In a new loose-fitting dress of coarse thick tussore silk, and a big wide-brimmed straw hat which was bent down over her ears, so that her face looked out as though from a basket, she fancied she looked very charming. 她穿着一件新的宽松的粗厚柞蚕丝衣服,头戴一顶大而宽边的草帽,草帽垂在耳朵上,她的脸看起来像是从篮子里探出来的,她觉得自己看起来非常迷人。 She thought that in the whole town there was only one young, pretty, intellectual woman, and that was herself, and that she was the only one who knew how to dress herself cheaply, elegantly, and with taste. 她以为整个镇上只有一个年轻、漂亮、有知识的女人,那就是她自己,也只有她知道如何把自己打扮得便宜、优雅、有品位。 That dress, for example, cost only twenty-two roubles, and yet how charming it was! 例如,那件衣服只花了二十二卢布,但它是多么迷人啊! In the whole town she was the only one who could be attractive, while there were numbers of men, so they must all, whether they would or not, be envious of Laevsky. 整个城里,只有她才有魅力,而城里的男人却那么多,所以,不管他们愿不愿意,他们都必定会羡慕拉耶甫斯基。

She was glad that of late Laevsky had been cold to her, reserved and polite, and at times even harsh and rude; in the past she had met all his outbursts, all his contemptuous, cold or strange incomprehensible glances, with tears, reproaches, and threats to leave him or to starve herself to death; now she only blushed, looked guiltily at him, and was glad he was not affectionate to her. 她很高兴拉耶甫斯基近来对她很冷淡,矜持而有礼,有时甚至很粗鲁无礼;过去,他的一切暴怒,他的一切轻蔑、冷淡或奇怪、难以理解的目光,她都用眼泪、责备来应付,甚至威胁说要离开他,要不就饿死;而现在,她只是脸红了,愧疚地看着他,很高兴他对她并不亲热。 If he had abused her, threatened her, it would have been better and pleasanter, since she felt hopelessly guilty towards him. 如果他虐待她、威胁她,那可能会更好、更愉快,因为她对他感到无可救药的愧疚。 She felt she was to blame, in the first place, for not sympathising with the dreams of a life of hard work, for the sake of which he had given up Petersburg and had come here to the Caucasus, and she was convinced that he had been angry with her of late for precisely that. 她觉得首先是她没有同情他放弃圣彼得堡来到高加索的艰苦奋斗生活的梦想,她确信他最近对她生气就是因为这个。 When she was travelling to the Caucasus, it seemed that she would find here on the first day a cosy nook by the sea, a snug little garden with shade, with birds, with little brooks, where she could grow flowers and vegetables, rear ducks and hens, entertain her neighbours, doctor poor peasants and distribute little books amongst them. 当她前往高加索时,似乎第一天她就会在这里找到一个舒适的海边角落,一个温馨的小花园,有树荫、有鸟儿、有小溪,她可以在这里种花种菜、养鸭子和母鸡、招待邻居、为贫困的农民看病并向他们分发小书。 It had turned out that the Caucasus was nothing but bare mountains, forests, and huge valleys, where it took a long time and a great deal of effort to find anything and settle down; that there were no neighbours of any sort; that it was very hot and one might be robbed. 原来高加索地区只有光秃秃的山脉、森林和巨大的山谷,人们需要花费很长时间和付出巨大努力才能在这里找到任何东西并定居下来;那里没有任何邻居;天气非常炎热,容易被抢劫。 Laevsky had been in no hurry to obtain a piece of land; she was glad of it, and they seemed to be in a tacit compact never to allude to a life of hard work. 拉耶夫斯基并不急于获得一块土地;她对此很高兴,他们似乎有一个心照不宣的约定,永远不要提及辛勤工作的生活。 He was silent about it, she thought, because he was angry with her for being silent about it. 她想,他之所以保持沉默是因为她对此保持沉默,他很生气。

In the second place, she had without his knowledge during those two years bought various trifles to the value of three hundred roubles at Atchmianov's shop. 其次,在这两年里,她瞒着他,在阿奇米亚诺夫的商店里买了各种价值三百卢布的小玩意儿。 She had bought the things by degrees, at one time materials, at another time silk or a parasol, and the debt had grown imperceptibly. 她一点一点地买东西,一会儿买材料,一会儿买丝绸或阳伞,债务不知不觉地增长了。

"I will tell him about it to-day . “我今天就要告诉他这件事。” ", she used to decide, but at once reflected that in Laevsky's present mood it would hardly be convenient to talk to him of debts. “她常常这样想,但马上又想到,以拉耶夫斯基现在的心情,跟他谈债务不太方便。 Thirdly, she had on two occasions in Laevsky's absence received a visit from Kirilin, the police captain: once in the morning when Laevsky had gone to bathe, and another time at midnight when he was playing cards. 第三,在拉耶甫斯基不在家的时候,警官基里林曾经两次来找她:一次是在早上,当时拉耶甫斯基已经去洗澡了;另一次是在半夜,当时他正在打牌。 Remembering this, Nadyezhda Fyodorovna flushed crimson, and looked round at the cook as though she might overhear her thoughts. 想到这儿,娜杰日达·费多罗芙娜的脸一下子红了起来,她转过头去看着厨子,仿佛想听到她在想什么似的。 The long, insufferably hot, wearisome days, beautiful languorous evenings and stifling nights, and the whole manner of living, when from morning to night one is at a loss to fill up the useless hours, and the persistent thought that she was the prettiest young woman in the town, and that her youth was passing and being wasted, and Laevsky himself, though honest and idealistic, always the same, always lounging about in his slippers, biting his nails, and wearying her with his caprices, led by degrees to her becoming possessed by desire, and as though she were mad, she thought of nothing else day and night. 漫长的、酷热难耐的、令人疲倦的白天,美丽而令人倦怠的傍晚和令人窒息的夜晚,以及从早到晚不知如何打发无用时光的整个生活方式,加上她总觉得自己是本城最美丽的年轻女子,而她的青春正在流逝和浪费,再加上拉耶甫斯基本人,虽然诚实而理想主义,却总是一成不变,穿着拖鞋到处闲逛,咬着指甲,任性地让她厌烦,这一切渐渐使她被欲望所控制,她像疯了一样,日夜只想着别的事。 Breathing, looking, walking, she felt nothing but desire. 呼吸、观察、行走,她只感到渴望。 The sound of the sea told her she must love; the darkness of evening—the same; the mountains—the same. 大海的声音告诉她,她一定爱;夜晚的黑暗——也一样;群山——也一样。 And when Kirilin began paying her attentions, she had neither the power nor the wish to resist, and surrendered to him. 而当基里林开始关注她时,她既没有力量也没有抵抗的意愿,只好向他屈服了。 Now the foreign steamers and the men in white reminded her for some reason of a huge hall; together with the shouts of French she heard the strains of a waltz, and her bosom heaved with unaccountable delight. 现在,那些外国轮船和那些穿白衣服的人不知为何让她想起了一座巨大的大厅;除了法语的喊声外,她还听到了华尔兹的旋律,她的胸膛因难以言喻的喜悦而起伏。 She longed to dance and talk French. 她渴望跳舞和说法语。

She reflected joyfully that there was nothing terrible about her infidelity. 她高兴地想,她的不忠并没有什么可怕的。 Her soul had no part in her infidelity; she still loved Laevsky, and that was proved by the fact that she was jealous of him, was sorry for him, and missed him when he was away. 她的灵魂与她的不忠毫无关系;她仍然爱拉耶甫斯基,这从她嫉妒他、可怜他、在他不在的时候想念他这一事实证明了出来。 Kirilin had turned out to be very mediocre, rather coarse though handsome; everything was broken off with him already and there would never be anything more. 基里林长得很平庸,虽然很英俊,但却很粗鲁;他和一切都已经结束了,永远不会再有其他的关系了。 What had happened was over; it had nothing to do with any one, and if Laevsky found it out he would not believe in it. 事情已经过去了,跟任何人都没有关系,就算拉耶甫斯基知道了,他也不会相信的。

There was only one bathing-house for ladies on the sea-front; men bathed under the open sky. 海滨只有一家女浴室,男浴室则在露天浴池里沐浴。 Going into the bathing-house, Nadyezhda Fyodorovna found there an elderly lady, Marya Konstantinovna Bityugov, and her daughter Katya, a schoolgirl of fifteen; both of them were sitting on a bench undressing. 娜杰日达·费多罗芙娜走进澡堂,看见一位老太太,玛丽亚·康斯坦丁诺芙娜·比尤戈夫,和她的女儿卡佳,一个十五岁的女学生,正坐在长凳上脱衣服。 Marya Konstantinovna was a good-natured, enthusiastic, and genteel person, who talked in a drawling and pathetic voice. 玛丽亚·康斯坦丁诺夫娜是一个心地善良、热情洋溢、举止优雅的人,但说话声音拖沓,带着一种哀怨。 She had been a governess until she was thirty-two, and then had married Bityugov, a Government official—a bald little man with his hair combed on to his temples and with a very meek disposition. 她一直当家庭教师直到三十二岁,后来嫁给了政府官员比尤戈夫——一个秃顶的小个子男人,头发梳到太阳穴上,性情非常温顺。 She was still in love with him, was jealous, blushed at the word "love," and told every one she was very happy. 她依然爱着他,她嫉妒他,她听到“爱”这个词就脸红,她告诉每个人她很幸福。 "My dear," she cried enthusiastically, on seeing Nadyezhda Fyodorovna, assuming an expression which all her acquaintances called "almond-oily." “我亲爱的,”她一见到娜杰日达·费多罗芙娜,就兴奋地叫道,脸上露出一种她所有认识的人都称之为“杏仁油”的表情。 "My dear, how delightful that you have come! “亲爱的,你来了真是太好了! We'll bathe together —that's enchanting!" 我们一起洗澡——太迷人了!” Olga quickly flung off her dress and chemise, and began undressing her mistress. 奥尔加迅速脱下她的裙子和衬衣,开始脱掉女主人的衣服。

"It's not quite so hot to-day as yesterday?" “今天没有昨天那么热吗?” said Nadyezhda Fyodorovna, shrinking at the coarse touch of the naked cook. 娜杰日达·费多罗芙娜说道,她被这个赤身裸体的厨师粗鲁地碰了一下,浑身都退缩了。 "Yesterday I almost died of the heat." "Oh, yes, my dear; I could hardly breathe myself. “噢,是的,亲爱的;我几乎无法呼吸。 Would you believe it? I bathed yesterday three times! Just imagine, my dear, three times! 亲爱的,想象一下,三次! Nikodim Alexandritch was quite uneasy." 尼科迪姆·亚历山德里奇非常不安。” "Is it possible to be so ugly?" thought Nadyezhda Fyodorovna, looking at Olga and the official's wife; she glanced at Katya and thought: "The little girl's not badly made." 娜杰日达·费多罗芙娜一边想,一边望着奥尔加和官吏的妻子;她又看了一眼卡佳,心里想:“这小姑娘长得还不错。” "Your Nikodim Alexandritch is very charming!" “您的尼科迪姆·亚历山大里奇真是迷人极了!” she said. "I'm simply in love with him." "Ha, ha, ha!" cried Marya Konstantinovna, with a forced laugh; "that's quite enchanting." 玛丽亚·康斯坦丁诺夫娜强颜一笑,大声说道,“这太迷人了。” Free from her clothes, Nadyezhda Fyodorovna felt a desire to fly. 脱掉衣服后,娜杰日达·费多罗芙娜有一种想飞的欲望。 And it seemed to her that if she were to wave her hands she would fly upwards. 她感觉只要挥一下手,她就会飞起来。 When she was undressed, she noticed that Olga looked scornfully at her white body. 当她脱下衣服时,她发现奥尔加轻蔑地看着她白皙的身体。 Olga, a young soldier's wife, was living with her lawful husband, and so considered herself superior to her mistress. 奥尔加是一位年轻士兵的妻子,她与自己的合法丈夫生活在一起,因此认为自己比情妇优越。 Marya Konstantinovna and Katya were afraid of her, and did not respect her. 玛丽亚·康斯坦丁诺夫娜和卡佳都怕她,不尊重她。 This was disagreeable, and to raise herself in their opinion, Nadyezhda Fyodorovna said: 这可不是什么好事,为了在他们心目中树立自己的名声,娜杰日达·费多罗芙娜便说道:

"At home, in Petersburg, summer villa life is at its height now. “在家乡彼得堡,夏季别墅生活现在正处于巅峰时期。 My husband and I have so many friends! 我和我的丈夫有很多朋友! We ought to go and see them." "I believe your husband is an engineer?" “您的丈夫是一位工程师?” said Marya Konstantinovna timidly. 玛丽亚·康斯坦丁诺夫娜胆怯地说道。

"I am speaking of Laevsky. He has a great many acquaintances. 他有很多熟人。 But unfortunately his mother is a proud aristocrat, not very intelligent. 但不幸的是他的母亲是一位高傲的贵族,不太聪明。 ." Nadyezhda Fyodorovna threw herself into the water without finishing; Marya Konstantinovna and Katya made their way in after her. 娜杰日达·费多罗芙娜未完便跳入水中;玛丽亚·康斯坦丁诺夫娜和卡佳随后跟了进去。

"There are so many conventional ideas in the world," Nadyezhda Fyodorovna went on, "and life is not so easy as it seems." Marya Konstantinovna, who had been a governess in aristocratic families and who was an authority on social matters, said: 玛丽亚·康斯坦丁诺夫娜曾担任贵族家庭的家庭教师,是社会事务的权威,她说:

"Oh yes! Would you believe me, my dear, at the Garatynskys' I was expected to dress for lunch as well as for dinner, so that, like an actress, I received a special allowance for my wardrobe in addition to my salary." 亲爱的,您相信吗,在加拉廷斯基家,我吃午餐和吃晚餐时都要盛装打扮,因此,就像演员一样,除了工资外,我还可以得到一笔特殊的服装津贴。” She stood between Nadyezhda Fyodorovna and Katya as though to screen her daughter from the water that washed the former. 她站在娜杰日达·费多罗芙娜和卡佳之间,仿佛要为女儿挡住冲洗她的水。

Through the open doors looking out to the sea they could see some one swimming a hundred paces from their bathing-place. 透过敞开的门向大海望去,他们看见有人在离他们的洗澡处一百步远的地方游泳。

"Mother, it's our Kostya," said Katya. “妈妈,这是我们的科斯佳,”卡佳说。 "Ach, ach!" Marya Konstantinovna cackled in her dismay. 玛丽亚·康斯坦丁诺夫娜沮丧地咯咯笑着。 "Ach, Kostya!" she shouted, "Come back! Kostya, come back!" Kostya, a boy of fourteen, to show off his prowess before his mother and sister, dived and swam farther, but began to be exhausted and hurried back, and from his strained and serious face it could be seen that he could not trust his own strength. 十四岁的男孩科斯佳,为了在母亲和姐姐面前炫耀自己的勇敢,便潜入水中,继续游,但很快就精疲力竭,赶紧往回游,从他紧张而严肃的脸上可以看出,他对自己的力量并不信任。

"The trouble one has with these boys, my dear!" “这些男孩真是让人头疼啊,亲爱的!” said Marya Konstantinovna, growing calmer. 玛丽亚·康斯坦丁诺夫娜渐渐平静下来说道。 "Before you can turn round, he will break his neck. “你还没来得及转身,他就已经折断脖子了。 Ah, my dear, how sweet it is, and yet at the same time how difficult, to be a mother! 啊,亲爱的,做一位母亲是多么甜蜜,但同时又是多么困难啊! One's afraid of everything." 一个人害怕一切。” Nadyezhda Fyodorovna put on her straw hat and dashed out into the open sea. 娜杰日达·费多罗芙娜戴上草帽,冲向大海。 She swam some thirty feet and then turned on her back. 她游了大约三十英尺然后转身仰面。 She could see the sea to the horizon, the steamers, the people on the sea-front, the town; and all this, together with the sultry heat and the soft, transparent waves, excited her and whispered that she must live, live. 她可以看到地平线上的大海、轮船、海滨的人们、城镇;所有这一切,加上闷热的天气和柔软透明的海浪,让她兴奋不已,并低声告诉她必须活下去,活下去。 A sailing-boat darted by her rapidly and vigorously, cleaving the waves and the air; the man sitting at the helm looked at her, and she liked being looked at. 一艘帆船劈波斩浪,迅速而有力地从她身边驶过;掌舵的男人看着她,她喜欢被人看着。 After bathing, the ladies dressed and went away together. 女士们沐浴完毕,穿好衣服,一起离开。

"I have fever every alternate day, and yet I don't get thin," said Nadyezhda Fyodorovna, licking her lips, which were salt from the bathe, and responding with a smile to the bows of her acquaintances. “我每隔一天就发烧一次,可是我却不瘦,”娜杰日达·费多罗芙娜说,舔了舔因洗澡而沾满盐分的嘴唇,微笑着回答熟人的鞠躬。 "I've always been plump, and now I believe I'm plumper than ever." “我一直很丰满,现在我认为我比以前更丰满。” "That, my dear, is constitutional. If, like me, one has no constitutional tendency to stoutness, no diet is of any use. 如果一个人像我一样,体质上没有发胖的倾向,那么任何节食都是没有用的。 But you've wetted your hat, my dear." 但是你的帽子已经湿了,亲爱的。” "It doesn't matter; it will dry." Nadyezhda Fyodorovna saw again the men in white who were walking on the sea-front and talking French; and again she felt a sudden thrill of joy, and had a vague memory of some big hall in which she had once danced, or of which, perhaps, she had once dreamed. 娜杰日达·费多罗芙娜又看见了那些在海滨散步、讲法语的白衣男子,她又感到一阵突然的快乐,并模模糊糊地想起了她曾经在某个大厅里跳过舞,或者,也许,她曾经梦见过某个大厅。 And something at the bottom of her soul dimly and obscurely whispered to her that she was a pretty, common, miserable, worthless woman. 她灵魂深处有个声音隐约地、含糊地低语道:她是一个漂亮、普通、悲惨、一文不值的女人。 Marya Konstantinovna stopped at her gate and asked her to come in and sit down for a little while. 玛丽亚·康斯坦丁诺夫娜在门口停下,请她进去坐一会儿。

"Come in, my dear," she said in an imploring voice, and at the same time she looked at Nadyezhda Fyodorovna with anxiety and hope; perhaps she would refuse and not come in! "With pleasure," said Nadyezhda Fyodorovna, accepting. “非常乐意,”娜杰日达·费多罗芙娜接受了,说道。 "You know how I love being with you!" “你知道我有多喜欢和你在一起!” And she went into the house. 然后她走进了屋子。 Marya Konstantinovna sat her down and gave her coffee, regaled her with milk rolls, then showed her photographs of her former pupils, the Garatynskys, who were by now married. 玛丽亚·康斯坦丁诺夫娜让她坐下,给她倒了咖啡,给她端上了牛奶卷,然后给她看了她以前的学生加拉廷斯基夫妇的照片,他们现在已经结婚了。 She showed her, too, the examination reports of Kostya and Katya. 她还向她展示了科斯蒂亚和卡佳的检查报告。 The reports were very good, but to make them seem even better, she complained, with a sigh, how difficult the lessons at school were now. 报告非常好,但为了让它们看起来更好,她叹了口气抱怨道现在学校的课程有多么难。 She made much of her visitor, and was sorry for her, though at the same time she was harassed by the thought that Nadyezhda Fyodorovna might have a corrupting influence on the morals of Kostya and Katya, and was glad that her Nikodim Alexandritch was not at home. 她很尊重她的客人,并为她感到难过,但同时,她又担心娜杰日达·费多罗芙娜可能会对科斯佳和卡佳的道德产生腐蚀作用,并很高兴她的尼科迪姆·亚历山德雷奇不在家。 Seeing that in her opinion all men are fond of "women like that," Nadyezhda Fyodorovna might have a bad effect on Nikodim Alexandritch too. 娜杰日达·费多罗芙娜认为,所有的男人都喜欢“那样的女人”,因此,她对尼科迪姆·亚历山德雷奇也可能产生不良影响。 As she talked to her visitor, Marya Konstantinovna kept remembering that they were to have a picnic that evening, and that Von Koren had particularly begged her to say nothing about it to the "Japanese monkeys"—that is, Laevsky and Nadyezhda Fyodorovna; but she dropped a word about it unawares, crimsoned, and said in confusion: 玛丽娅·康斯坦丁诺夫娜一面同客人谈话,一面想起他们今天晚上要去野餐,冯·柯连特别恳求她不要把这件事告诉“日本猴子”——也就是拉耶甫斯基和娜杰日达·费多罗芙娜。可是她却不经意间说出了一句话,满脸通红,慌乱地说: "I hope you will come too!" “我希望你也来!”