×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

The Duel by Anton Chekhov. Translated by Constance Garnett., VII

VII

Kirilin and Atchmianov climbed up the mountain by the path. Atchmianov dropped behind and stopped, while Kirilin went up to Nadyezhda Fyodorovna.

"Good-evening," he said, touching his cap. "Good-evening." "Yes!" said Kirilin, looking at the sky and pondering.

"Why 'yes'?" asked Nadyezhda Fyodorovna after a brief pause, noticing that Atchmianov was watching them both.

"And so it seems," said the officer, slowly, "that our love has withered before it has blossomed, so to speak. How do you wish me to understand it? Is it a sort of coquetry on your part, or do you look upon me as a nincompoop who can be treated as you choose." "It was a mistake! Leave me alone!" Nadyezhda Fyodorovna said sharply, on that beautiful, marvellous evening, looking at him with terror and asking herself with bewilderment, could there really have been a moment when that man attracted her and had been near to her?

"So that's it!" said Kirilin; he thought in silence for a few minutes and said: "Well, I'll wait till you are in a better humour, and meanwhile I venture to assure you I am a gentleman, and I don't allow any one to doubt it. Adieu!" He touched his cap again and walked off, making his way between the bushes. After a short interval Atchmianov approached hesitatingly.

"What a fine evening!" he said with a slight Armenian accent.

He was nice-looking, fashionably dressed, and behaved unaffectedly like a well-bred youth, but Nadyezhda Fyodorovna did not like him because she owed his father three hundred roubles; it was displeasing to her, too, that a shopkeeper had been asked to the picnic, and she was vexed at his coming up to her that evening when her heart felt so pure.

"The picnic is a success altogether," he said, after a pause. "Yes," she agreed, and as though suddenly remembering her debt, she said carelessly: "Oh, tell them in your shop that Ivan Andreitch will come round in a day or two and will pay three hundred roubles . I don't remember exactly what it is." "I would give another three hundred if you would not mention that debt every day. Why be prosaic?" Nadyezhda Fyodorovna laughed; the amusing idea occurred to her that if she had been willing and sufficiently immoral she might in one minute be free from her debt. If she, for instance, were to turn the head of this handsome young fool! How amusing, absurd, wild it would be really! And she suddenly felt a longing to make him love her, to plunder him, throw him over, and then to see what would come of it.

"Allow me to give you one piece of advice," Atchmianov said timidly. "I beg you to beware of Kirilin. He says horrible things about you everywhere." "It doesn't interest me to know what every fool says of me," Nadyezhda Fyodorovna said coldly, and the amusing thought of playing with handsome young Atchmianov suddenly lost its charm. "We must go down," she said; "they're calling us." The fish soup was ready by now. They were ladling it out by platefuls, and eating it with the religious solemnity with which this is only done at a picnic; and every one thought the fish soup very good, and thought that at home they had never eaten anything so nice. As is always the case at picnics, in the mass of dinner napkins, parcels, useless greasy papers fluttering in the wind, no one knew where was his glass or where his bread. They poured the wine on the carpet and on their own knees, spilt the salt, while it was dark all round them and the fire burnt more dimly, and every one was too lazy to get up and put wood on. They all drank wine, and even gave Kostya and Katya half a glass each. Nadyezhda Fyodorovna drank one glass and then another, got a little drunk and forgot about Kirilin.

"A splendid picnic, an enchanting evening," said Laevsky, growing lively with the wine. "But I should prefer a fine winter to all this. 'His beaver collar is silver with hoar-frost.' "Every one to his taste," observed Von Koren. Laevsky felt uncomfortable; the heat of the campfire was beating upon his back, and the hatred of Von Koren upon his breast and face: this hatred on the part of a decent, clever man, a feeling in which there probably lay hid a well-grounded reason, humiliated him and enervated him, and unable to stand up against it, he said in a propitiatory tone:

"I am passionately fond of nature, and I regret that I'm not a naturalist. I envy you." "Well, I don't envy you, and don't regret it," said Nadyezhda Fyodorovna. "I don't understand how any one can seriously interest himself in beetles and ladybirds while the people are suffering." Laevsky shared her opinion. He was absolutely ignorant of natural science, and so could never reconcile himself to the authoritative tone and the learned and profound air of the people who devoted themselves to the whiskers of ants and the claws of beetles, and he always felt vexed that these people, relying on these whiskers, claws, and something they called protoplasm (he always imagined it in the form of an oyster), should undertake to decide questions involving the origin and life of man. But in Nadyezhda Fyodorovna's words he heard a note of falsity, and simply to contradict her he said: "The point is not the ladybirds, but the deductions made from them."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

VII VII

Kirilin and Atchmianov climbed up the mountain by the path. 基里林和阿奇米亚诺夫沿着小路爬上山。 Atchmianov dropped behind and stopped, while Kirilin went up to Nadyezhda Fyodorovna. 阿奇米安诺夫落在后面,停了下来,而基里林则向娜杰日达·费多罗芙娜走去。

"Good-evening," he said, touching his cap. "Good-evening." "Yes!" said Kirilin, looking at the sky and pondering. 基里林望着天空,沉思着说道。

"Why 'yes'?" asked Nadyezhda Fyodorovna after a brief pause, noticing that Atchmianov was watching them both. 娜杰日达·费多罗芙娜停顿了一下后问道,她注意到阿奇米亚诺夫正在注视着他们俩。

"And so it seems," said the officer, slowly, "that our love has withered before it has blossomed, so to speak. “所以看起来,”军官慢慢地说道,“可以说,我们的爱情还没有绽放就已枯萎了。 How do you wish me to understand it? 你希望我怎样理解它? Is it a sort of coquetry on your part, or do you look upon me as a nincompoop who can be treated as you choose." 这是你的一种卖弄风情,还是你把我当成了一个可以随意对待的笨蛋?” "It was a mistake! Leave me alone!" Nadyezhda Fyodorovna said sharply, on that beautiful, marvellous evening, looking at him with terror and asking herself with bewilderment, could there really have been a moment when that man attracted her and had been near to her? 娜杰日达·费多罗芙娜尖锐地说,在那个美丽、奇妙的夜晚,她惊恐地望着他,困惑地问自己,真的有那么一刻,这个男人吸引了她,靠近过她吗?

"So that's it!" said Kirilin; he thought in silence for a few minutes and said: "Well, I'll wait till you are in a better humour, and meanwhile I venture to assure you I am a gentleman, and I don't allow any one to doubt it. 基里林说,他默默地想了几分钟,然后说:“好吧,我会等到你心情好一点的时候,同时我敢向你保证我是一位绅士,我不允许任何人怀疑这一点。 Adieu!" He touched his cap again and walked off, making his way between the bushes. 他再次摸了摸帽子,然后走开了,穿过了灌木丛。 After a short interval Atchmianov approached hesitatingly. 过了一会儿,阿奇米亚诺夫犹豫地走近了。

"What a fine evening!" he said with a slight Armenian accent. 他说话时带有轻微的亚美尼亚口音。

He was nice-looking, fashionably dressed, and behaved unaffectedly like a well-bred youth, but Nadyezhda Fyodorovna did not like him because she owed his father three hundred roubles; it was displeasing to her, too, that a shopkeeper had been asked to the picnic, and she was vexed at his coming up to her that evening when her heart felt so pure. 他长得英俊,衣着时尚,举止自然,像一个有教养的青年,但是娜杰日达·费多罗芙娜不喜欢他,因为她欠他父亲三百卢布;她也不喜欢一个小店老板被邀请去参加野餐,她很不高兴,而且在她心灵如此纯洁的那个晚上,他却来找她,这让她很恼火。

"The picnic is a success altogether," he said, after a pause. 他停顿了一下后说道:“总的来说,野餐很成功。” "Yes," she agreed, and as though suddenly remembering her debt, she said carelessly: "Oh, tell them in your shop that Ivan Andreitch will come round in a day or two and will pay three hundred roubles . “是的,”她同意了,好像突然想起了自己欠的债,她漫不经心地说道:“哦,你告诉店里的人,伊凡·安德烈伊奇过两天就会来,会付三百卢布。” I don't remember exactly what it is." "I would give another three hundred if you would not mention that debt every day. “如果你不每天提起那笔债务,我愿意再给你三百英镑。 Why be prosaic?" 为何要平淡无奇?” Nadyezhda Fyodorovna laughed; the amusing idea occurred to her that if she had been willing and sufficiently immoral she might in one minute be free from her debt. 娜杰日达·费多罗芙娜笑了。她突然想到一个好笑的想法:如果她愿意,而且足够不道德,那么一分钟之内她就可以还清债务。 If she, for instance, were to turn the head of this handsome young fool! 比如说,如果她转过头去迎接这位英俊的年轻傻瓜! How amusing, absurd, wild it would be really! 这真是有趣、荒谬、疯狂啊! And she suddenly felt a longing to make him love her, to plunder him, throw him over, and then to see what would come of it. 她突然渴望让他爱上她,掠夺他,抛弃他,然后看看会发生什么。

"Allow me to give you one piece of advice," Atchmianov said timidly. “请允许我给你一个建议,”阿奇米亚诺夫胆怯地说道。 "I beg you to beware of Kirilin. “我请求你们小心基里林。 He says horrible things about you everywhere." 他到处都说你坏话。” "It doesn't interest me to know what every fool says of me," Nadyezhda Fyodorovna said coldly, and the amusing thought of playing with handsome young Atchmianov suddenly lost its charm. “我不想知道每个傻瓜都怎么说我,”娜杰日达·费多罗芙娜冷冷地说,跟年轻英俊的阿奇米安诺夫一起玩耍的有趣想法突然失去了吸引力。 "We must go down," she said; "they're calling us." “我们必须下去,”她说,“他们在叫我们。” The fish soup was ready by now. 鱼汤现在已经好了。 They were ladling it out by platefuls, and eating it with the religious solemnity with which this is only done at a picnic; and every one thought the fish soup very good, and thought that at home they had never eaten anything so nice. 他们用盘子盛着鱼汤,以一种只有在野餐时才会有的宗教式的庄严吃着鱼汤;每个人都认为鱼汤非常好吃,并认为他们在家里从来没有吃过这么美味的东西。 As is always the case at picnics, in the mass of dinner napkins, parcels, useless greasy papers fluttering in the wind, no one knew where was his glass or where his bread. 就像野餐时常出现的情况一样,在风中飘扬的大量餐巾、包裹和无用的油腻纸张中,没有人知道他的杯子在哪里,他的面包在哪里。 They poured the wine on the carpet and on their own knees, spilt the salt, while it was dark all round them and the fire burnt more dimly, and every one was too lazy to get up and put wood on. 他们把酒倒在地毯上和自己的膝盖上,把盐撒在地上,四周一片漆黑,火也烧得更昏暗了,每个人都懒得起身添柴。 They all drank wine, and even gave Kostya and Katya half a glass each. 他们都喝了酒,甚至还给科斯蒂亚和卡佳每人喝了半杯。 Nadyezhda Fyodorovna drank one glass and then another, got a little drunk and forgot about Kirilin. 娜杰日达·费多罗芙娜喝了一杯又一杯,有点醉了,忘了基里林。

"A splendid picnic, an enchanting evening," said Laevsky, growing lively with the wine. “一次丰盛的野餐,一个令人陶醉的夜晚,”拉耶甫斯基喝了酒,兴致高昂地说。 "But I should prefer a fine winter to all this. “但是比起这一切,我更喜欢一个美好的冬天。 'His beaver collar is silver with hoar-frost.' “他的海狸项圈是银色的,上面覆着白霜。” "Every one to his taste," observed Von Koren. “每个人都有自己的口味,”冯·柯伦说道。 Laevsky felt uncomfortable; the heat of the campfire was beating upon his back, and the hatred of Von Koren upon his breast and face: this hatred on the part of a decent, clever man, a feeling in which there probably lay hid a well-grounded reason, humiliated him and enervated him, and unable to stand up against it, he said in a propitiatory tone: 拉耶甫斯基心里很不舒服,篝火的热气熏着他的背,冯·柯连的仇恨熏着他的胸膛和脸庞。一个正派聪明的人的这种仇恨,这种也许有充分理由的仇恨,使他感到羞辱,使他虚弱,他再也抵抗不住,只好用恳求的口气说:

"I am passionately fond of nature, and I regret that I'm not a naturalist. “我非常热爱大自然,遗憾的是我不是一名自然学家。 I envy you." "Well, I don't envy you, and don't regret it," said Nadyezhda Fyodorovna. “好吧,我并不羡慕您,也不后悔,”娜杰日达·费多罗芙娜说道。 "I don't understand how any one can seriously interest himself in beetles and ladybirds while the people are suffering." “我不明白当人们正在遭受苦难的时候,怎么还会有人对甲虫和瓢虫感兴趣。” Laevsky shared her opinion. Laevsky 也表达了她的看法。 He was absolutely ignorant of natural science, and so could never reconcile himself to the authoritative tone and the learned and profound air of the people who devoted themselves to the whiskers of ants and the claws of beetles, and he always felt vexed that these people, relying on these whiskers, claws, and something they called protoplasm (he always imagined it in the form of an oyster), should undertake to decide questions involving the origin and life of man. 他对自然科学一无所知,因此永远无法忍受那些致力于研究蚂蚁胡须和甲虫爪子的人的权威语气和博学深邃的神态,他总是对这些人依靠这些胡须、爪子和一种他们称之为原生质的东西(他总是想象它是牡蛎的形式)来决定涉及人类起源和生命的问题感到恼火。 But in Nadyezhda Fyodorovna's words he heard a note of falsity, and simply to contradict her he said: "The point is not the ladybirds, but the deductions made from them." 可是,他从娜杰日达·费多罗芙娜的话中听出了虚伪的意味,为了反驳她,他便说道:“问题不在于瓢虫,而在于从瓢虫中得出的推论。”