×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Lilith by George MacDonald, INTRODUCTION

INTRODUCTION

I took a walk on Spaulding's Farm the other afternoon. I saw the setting sun lighting up the opposite side of a stately pine wood. Its golden rays straggled into the aisles of the wood as into some noble hall. I was impressed as if some ancient and altogether admirable and shining family had settled there in that part of the land called Concord, unknown to me,—to whom the sun was servant,—who had not gone into society in the village,—who had not been called on. I saw their park, their pleasure-ground, beyond through the wood, in Spaulding's cranberry-meadow. The pines furnished them with gables as they grew. Their house was not obvious to vision; their trees grew through it. I do not know whether I heard the sounds of a suppressed hilarity or not. They seemed to recline on the sunbeams. They have sons and daughters. They are quite well. The farmer's cart-path, which leads directly through their hall, does not in the least put them out,—as the muddy bottom of a pool is sometimes seen through the reflected skies. They never heard of Spaulding, and do not know that he is their neighbor,—notwithstanding I heard him whistle as he drove his team through the house. Nothing can equal the serenity of their lives. Their coat of arms is simply a lichen. I saw it painted on the pines and oaks. Their attics were in the tops of the trees. They are of no politics. There was no noise of labor. I did not perceive that they were weaving or spinning. Yet I did detect, when the wind lulled and hearing was done away, the finest imaginable sweet musical hum,—as of a distant hive in May, which perchance was the sound of their thinking. They had no idle thoughts, and no one without could see their work, for their industry was not as in knots and excrescences embayed.

But I find it difficult to remember them. They fade irrevocably out of my mind even now while I speak and endeavor to recall them, and recollect myself. It is only after a long and serious effort to recollect my best thoughts that I become again aware of their cohabitancy. If it were not for such families as this, I think I should move out of Concord.

Thoreau: "WALKING."

INTRODUCTION EINFÜHRUNG INTRODUCTION INTRODUCCIÓN はじめに ВВЕДЕНИЕ GİRİŞ 介绍

I took a walk on Spaulding's Farm the other afternoon. |||||Spaulding family's|||| Neulich habe ich einen Spaziergang auf Spaulding's Farm gemacht. I took a walk on Spaulding's Farm the other afternoon. Am făcut o plimbare la ferma Spaulding în după-amiaza zilei trecute. 那天下午我在斯波爾丁農場散步。 I saw the setting sun lighting up the opposite side of a stately pine wood. |||going down|||||facing other side|||||tall evergreen tree| Ich sah, wie die untergehende Sonne die gegenüberliegende Seite eines stattlichen Kiefernwaldes beleuchtete. Am văzut soarele care apunea luminând partea opusă a unei păduri de pini impunătoare. 我看到夕陽照亮了雄偉松樹林的另一邊。 Its golden rays straggled into the aisles of the wood as into some noble hall. |radiant, sunlit, glowing|beams of light|||||||||||| Razele sale aurii se împrăștiau pe culoarele pădurii ca într-o sală nobilă. 它金色的光芒灑落在樹林的走道上,就像灑進某個高貴的大廳。 I was impressed as if some ancient and altogether admirable and shining family had settled there in that part of the land called Concord, unknown to me,—to whom the sun was servant,—who had not gone into society in the village,—who had not been called on. ||deeply moved||||old and revered|||worthy of respect|||||||||||||||||||||||subordinate to||||||||||||||| Am fost impresionat ca și cum o familie străveche și cu totul admirabilă și strălucitoare s-ar fi stabilit acolo, în acea parte de țară numită Concord, necunoscută mie, - pentru care soarele era servitor, - care nu intrase în societate în sat, - care nu fusese chemată. I saw their park, their pleasure-ground, beyond through the wood, in Spaulding's cranberry-meadow. Am văzut parcul lor, terenul lor de agrement, dincolo de pădure, pe pajiștea de merișoare a lui Spaulding. The pines furnished them with gables as they grew. The pines furnished them with gables as they grew. Pinii le-au oferit frontonii pe măsură ce au crescut. Their house was not obvious to vision; their trees grew through it. ||||easily seen|||||extended through it|| Casa lor nu era vizibilă la vedere; copacii lor creșteau prin ea. I do not know whether I heard the sounds of a suppressed hilarity or not. |||am certain||||||||restrained or hidden|suppressed laughter|| Nu știu dacă am auzit sau nu sunetele unei iluzii reprimate. They seemed to recline on the sunbeams. |||lie back on|||rays of sunlight Păreau să se culce pe razele soarelui. They have sons and daughters. |possess|male children|| Ei au fii și fiice. They are quite well. ||fairly|in good health Sunt destul de bine. The farmer's cart-path, which leads directly through their hall, does not in the least put them out,—as the muddy bottom of a pool is sometimes seen through the reflected skies. ||Wagon trail|cart track|||||||||||||||||unclear or dirty||||||||||| Drumul de căruțe al fermierului, care trece direct prin sala lor, nu-i deranjează câtuși de puțin - așa cum fundul noroios al unui bazin se vede uneori prin cerul reflectat. They never heard of Spaulding, and do not know that he is their neighbor,—notwithstanding I heard him whistle as he drove his team through the house. ||||a person nearby|||||||||||||||||||horse and cart||| Nu au auzit niciodată de Spaulding și nu știu că este vecinul lor, deși l-am auzit fluierând în timp ce își conducea echipa prin casă. Nothing can equal the serenity of their lives. ||||peaceful calmness||| Nimic nu poate egala seninătatea vieții lor. Their coat of arms is simply a lichen. belonging to them|emblem||||||symbiotic organism Stema lor este pur și simplu un lichen. I saw it painted on the pines and oaks. ||||||||oak trees Am văzut-o pictată pe pini și stejari. Their attics were in the tops of the trees. Mansardele lor se aflau în vârful copacilor. They are of no politics. Ei nu au nicio politică. There was no noise of labor. |||||work or effort Nu se auzea niciun zgomot de muncă. I did not perceive that they were weaving or spinning. |||||||creating fabric||creating thread Nu am perceput că ele țeseau sau filau. Yet I did detect, when the wind lulled and hearing was done away, the finest imaginable sweet musical hum,—as of a distant hive in May, which perchance was the sound of their thinking. |||||||became calm|||||||||||musical buzz||||far away|Bee colony||||possibly|||||| Cu toate acestea, am detectat, atunci când vântul se liniștea și auzul se pierdea, cel mai frumos și dulce zumzet muzical imaginabil, ca al unui stup îndepărtat în luna mai, care poate că era sunetul gândurilor lor. They had no idle thoughts, and no one without could see their work, for their industry was not as in knots and excrescences embayed. |||inactive or unproductive||||||||||||diligent effort|||||tangled clusters||Unwanted growths|trapped or enclosed Nu aveau gânduri deșarte și nimeni de afară nu le putea vedea munca, căci industria lor nu era ca în noduri și excrescențe încropită.

But I find it difficult to remember them. Dar mi-e greu să mi le amintesc. They fade irrevocably out of my mind even now while I speak and endeavor to recall them, and recollect myself. |disappear|permanently|||||||||||attempt to|||||| Ele dispar irevocabil din mintea mea chiar și acum, în timp ce vorbesc și mă străduiesc să mi le amintesc și să-mi amintesc. It is only after a long and serious effort to recollect my best thoughts that I become again aware of their cohabitancy. |||||extended|||||||||||||||the thoughts'|shared presence Abia după un efort lung și serios de a-mi reaminti cele mai bune gânduri devin din nou conștient de coabitarea lor. If it were not for such families as this, I think I should move out of Concord. Dacă nu ar fi fost pentru astfel de familii, cred că ar trebui să mă mut din Concord.

Thoreau: "WALKING." Thoreau: "WALKING."