×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Great Big Treasury of Beatrix Potter by Beatrix Potter, THE TALE OF SQUIRREL NUTKIN

THE TALE OF SQUIRREL NUTKIN

This is a Tale about a tail—a tail that belonged to a little red squirrel, and his name was Nutkin.

He had a brother called Twinkleberry, and a great many cousins: they lived in a wood at the edge of a lake.

In the middle of the lake there is an island covered with trees and nut bushes; and amongst those trees stands a hollow oak-tree, which is the house of an owl who is called Old Brown.

One autumn when the nuts were ripe, and the leaves on the hazel bushes were golden and green— Nutkin and Twinkleberry and all the other little squirrels came out of the wood, and down to the edge of the lake.

They made little rafts out of twigs, and they paddled away over the water to Owl Island to gather nuts.

Each squirrel had a little sack and a large oar, and spread out his tail for a sail.

They also took with them an offering of three fat mice as a present for Old Brown, and put them down upon his door-step.

Then Twinkleberry and the other little squirrels each made a low bow, and said politely—

"Old Mr. Brown, will you favour us with permission to gather nuts upon your island?" But Nutkin was excessively impertinent in his manners. He bobbed up and down like a little red CHERRY, singing—

"Riddle me, riddle me, rot-tot-tote! A little wee man, in a red red coat! A staff in his hand, and a stone in his throat; If you'll tell me this riddle, I'll give you a groat." Now this riddle is as old as the hills; Mr. Brown paid no attention whatever to Nutkin.

He shut his eyes obstinately and went to sleep.

The squirrels filled their little sacks with nuts, and sailed away home in the evening.

But next morning they all came back again to Owl Island; and Twinkleberry and the others brought a fine fat mole, and laid it on the stone in front of Old Brown's doorway, and said— "Mr. Brown, will you favour us with your gracious permission to gather some more nuts?" But Nutkin, who had no respect, began to dance up and down, tickling old Mr. Brown with a NETTLE and singing—

"Old Mr. B! Riddle-me-ree! Hitty Pitty within the wall, Hitty Pitty without the wall; If you touch Hitty Pitty, Hitty Pitty will bite you!" Mr. Brown woke up suddenly and carried the mole into his house.

He shut the door in Nutkin's face. Presently a little thread of blue SMOKE from a wood fire came up from the top of the tree, and Nutkin peeped through the key-hole and sang—

"A house full, a hole full! And you cannot gather a bowl-full!" The squirrels searched for nuts all over the island and filled their little sacks.

But Nutkin gathered oak-apples— yellow and scarlet—and sat upon a beech-stump playing marbles, and watching the door of old Mr. Brown.

On the third day the squirrels got up very early and went fishing; they caught seven fat minnows as a present for Old Brown.

They paddled over the lake and landed under a crooked chestnut tree on Owl Island.

Twinkleberry and six other little squirrels each carried a fat minnow; but Nutkin, who had no nice manners, brought no present at all. He ran in front, singing—

"The man in the wilderness said to me, `How may strawberries grow in the sea?' I answered him as I thought good— `As many red herrings as grow in the wood."' But old Mr. Brown took no interest in riddles—not even when the answer was provided for him.

On the fourth day the squirrels brought a present of six fat beetles, which were as good as plums in PLUM-PUDDING for Old Brown. Each beetle was wrapped up carefully in a dockleaf, fastened with a pine-needle- pin.

But Nutkin sang as rudely as ever—

"Old Mr. B! riddle-me-ree! Flour of England, fruit of Spain, Met together in a shower of rain; Put in a bag tied round with a string, If you'll tell me this riddle, I'll give you a ring!" Which was ridiculous of Nutkin, because he had not got any ring to give to Old Brown.

The other squirrels hunted up and down the nut bushes; but Nutkin gathered robin's pin-cushions off a briar bush, and stuck them full of pine-needle-pins. On the fifth day the squirrels brought a present of wild honey; it was so sweet and sticky that they licked their fingers as they put it down upon the stone. They had stolen it out of a bumble BEES' nest on the tippity top of the hill. But Nutkin skipped up and down, singing—

"Hum-a-bum! buzz! buzz! Hum-a-bum buzz! As I went over Tipple-tine I met a flock of bonny swine; Some yellow-nacked, some yellow backed! They were the very bonniest swine That e'er went over the Tipple-tine." Old Mr. Brown turned up his eyes in disgust at the impertinence of Nutkin.

But he ate up the honey!

The squirrels filled their little sacks with nuts.

But Nutkin sat upon a big flat rock, and played ninepins with a crab apple and green fir-cones.

On the sixth day, which was Saturday, the squirrels came again for the last time; they brought a new-laid EGG in a little rush basket as a last parting present for Old Brown.

But Nutkin ran in front laughing, and shouting—

"Humpty Dumpty lies in the beck, With a white counterpane round his neck, Forty doctors and forty wrights, Cannot put Humpty Dumpty to rights!" Now old Mr. Brown took an interest in eggs; he opened one eye and shut it again. But still he did not speak.

Nutkin became more and more impertinent—

"Old Mr. B! Old Mr. B! Hickamore, Hackamore, on the King's kitchen door; All the King's horses, and all the King's men, Couldn't drive Hickamore, Hackamore, Off the King's kitchen door!" Nutkin danced up and down like a SUNBEAM; but still Old Brown said nothing at all.

Nutkin began again—

"Authur O'Bower has broken his band, He comes roaring up the land! The King of Scots with all his power, Cannot turn Arthur of the Bower!" Nutkin made a whirring noise to sound like the WIND, and he took a running jump right onto the head of Old Brown! Then all at once there was a flutterment and a scufflement and a loud "Squeak!" The other squirrels scuttered away into the bushes.

When they came back very cautiously, peeping round the tree— there was Old Brown sitting on his door-step, quite still, with his eyes closed, as if nothing had happened.

* * * * * * * *

BUT NUTKIN WAS IN HIS WAISTCOAT POCKET!

This looks like the end of the story; but it isn't. Old Brown carried Nutkin into his house, and held him up by the tail, intending to skin him; but Nutkin pulled so very hard that his tail broke in two, and he dashed up the staircase, and escaped out of the attic window.

And to this day, if you meet Nutkin up a tree and ask him a riddle, he will throw sticks at you, and stamp his feet and scold, and shout—

"Cuck-cuck-cuck-cur-r-r-cuck-k!"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

THE TALE OF SQUIRREL NUTKIN DIE GESCHICHTE VOM EICHHÖRNCHEN EL CUENTO DE LA ARDILLA CHIFLADA L'HISTOIRE DE L'ÉCUREUIL NUTKIN りすのおとぎ話 다람쥐 너트킨 이야기 PASAKA APIE VOVERĘ NUTKIN OPOWIEŚĆ O WIEWIÓRCE NUTKINIE A HISTÓRIA DO ESQUILO MALUCO СКАЗКА О БЕЛЬЧОНКЕ 松鼠坚果的故事

This is a Tale about a tail—a tail that belonged to a little red squirrel, and his name was Nutkin.

He had a brother called Twinkleberry, and a great many cousins: they lived in a wood at the edge of a lake. Tinha um irmão chamado Twinkleberry, e muitos primos: viviam num bosque à beira de um lago.

In the middle of the lake there is an island covered with trees and nut bushes; and amongst those trees stands a hollow oak-tree, which is the house of an owl who is called Old Brown. No meio do lago há uma ilha coberta de árvores e arbustos de nozes; e entre essas árvores há um carvalho oco, que é a casa de uma coruja que se chama Old Brown.

One autumn when the nuts were ripe, and the leaves on the hazel bushes were golden and green— Nutkin and Twinkleberry and all the other little squirrels came out of the wood, and down to the edge of the lake.

They made little rafts out of twigs, and they paddled away over the water to Owl Island to gather nuts. Fizeram pequenas jangadas com galhos e remaram sobre a água até à Ilha das Corujas para apanhar nozes.

Each squirrel had a little sack and a large oar, and spread out his tail for a sail. Cada esquilo tinha um pequeno saco e um grande remo, e estendia a cauda para fazer de vela.

They also took with them an offering of three fat mice as a present for Old Brown, and put them down upon his door-step. Também levaram consigo uma oferta de três ratos gordos como presente para o Velho Castanho, e colocaram-nos no degrau da sua porta.

Then Twinkleberry and the other little squirrels each made a low bow, and said politely— Depois, a Amora Cintilante e os outros esquilinhos fizeram uma vénia baixa e disseram educadamente

"Old Mr. Brown, will you favour us with permission to gather nuts upon your island?" But Nutkin was excessively impertinent in his manners. He bobbed up and down like a little red CHERRY, singing— Він підстрибував, як маленька червона ВИШЕНЬКА, співаючи...

"Riddle me, riddle me, rot-tot-tote! "Adivinha-me, adivinha-me, rot-tot-tote! «Загадай мене, загадай мене, гнило-тот-тоте! A little wee man, in a red red coat! Um homenzinho, com um casaco vermelho! A staff in his hand, and a stone in his throat; If you'll tell me this riddle, I'll give you a groat." Um bastão na mão e uma pedra na garganta; Se me disseres este enigma, dou-te um grão". Палиця в руці, а камінь у горлі; Якщо ти загадаєш мені цю загадку, я дам тобі крупу». Now this riddle is as old as the hills; Mr. Brown paid no attention whatever to Nutkin. Тепер ця загадка стара як пагорби; Містер Браун не звернув на Наткіна жодної уваги.

He shut his eyes obstinately and went to sleep. Він уперто заплющив очі й пішов спати.

The squirrels filled their little sacks with nuts, and sailed away home in the evening. Os esquilos encheram os seus pequenos sacos de nozes e partiram para casa ao fim da tarde.

But next morning they all came back again to Owl Island; and Twinkleberry and the others brought a fine fat mole, and laid it on the stone in front of Old Brown's doorway, and said— Mas na manhã seguinte voltaram todos para a Ilha das Corujas; e Twinkleberry e os outros trouxeram uma bela toupeira gorda e colocaram-na na pedra em frente à porta do Velho Castanho, e disseram Але наступного ранку всі вони знову повернулися на Совиний острів; і Твінклберрі та інші принесли чудову товсту родимку, поклали її на камінь перед дверима Старого Брауна і сказали: "Mr. Brown, will you favour us with your gracious permission to gather some more nuts?" — Містере Браун, чи не могли б ви дати нам свій люб’язний дозвіл зібрати ще трохи горіхів? But Nutkin, who had no respect, began to dance up and down, tickling old Mr. Brown with a NETTLE and singing—

"Old Mr. B! Riddle-me-ree! Hitty Pitty within the wall, Hitty Pitty without the wall; If you touch Hitty Pitty, Hitty Pitty will bite you!" Mr. Brown woke up suddenly and carried the mole into his house. O Sr. Brown acordou de repente e levou a toupeira para dentro de casa.

He shut the door in Nutkin's face. Presently a little thread of blue SMOKE from a wood fire came up from the top of the tree, and Nutkin peeped through the key-hole and sang— Em breve, um fiozinho de FUMO azul, proveniente de uma fogueira a lenha, surgiu do cimo da árvore e o Nutkin espreitou pelo buraco da fechadura e cantou Невдовзі з верхівки дерева піднялася маленька нитка блакитного ДИМУ від дров, і Нуткін визирнув у замкову щілину й заспівав:

"A house full, a hole full! «Повна хата, повна діра! And you cannot gather a bowl-full!" E não se consegue juntar uma tigela cheia!". І повну миску не набереш!» The squirrels searched for nuts all over the island and filled their little sacks.

But Nutkin gathered oak-apples— yellow and scarlet—and sat upon a beech-stump playing marbles, and watching the door of old Mr. Brown. Mas Nutkin colheu maçãs de carvalho - amarelas e escarlates - e sentou-se num tronco de faia a jogar berlindes e a vigiar a porta do velho Sr. Brown. Але Нуткін назбирав дубових яблук — жовтих і багряних — і сів на буковий пеньок, граючи в кульки і спостерігаючи за дверима старого містера Брауна.

On the third day the squirrels got up very early and went fishing; they caught seven fat minnows as a present for Old Brown. На третій день білки встали дуже рано і пішли ловити рибу; вони спіймали сім товстих миньків у подарунок Старому Брауну.

They paddled over the lake and landed under a crooked chestnut tree on Owl Island. Пропливли над озером і приземлилися під кривим каштаном на Совиному острові.

Twinkleberry and six other little squirrels each carried a fat minnow; but Nutkin, who had no nice manners, brought no present at all. He ran in front, singing—

"The man in the wilderness said to me, `How may strawberries grow in the sea?' "O homem no deserto perguntou-me: 'Como é que os morangos podem crescer no mar? I answered him as I thought good— `As many red herrings as grow in the wood."' But old Mr. Brown took no interest in riddles—not even when the answer was provided for him.

On the fourth day the squirrels brought a present of six fat beetles, which were as good as plums in PLUM-PUDDING for Old Brown. Each beetle was wrapped up carefully in a dockleaf, fastened with a pine-needle- pin. Cada escaravelho foi cuidadosamente embrulhado numa folha de rama, presa com um alfinete de agulha de pinheiro.

But Nutkin sang as rudely as ever—

"Old Mr. B! riddle-me-ree! Flour of England, fruit of Spain, Met together in a shower of rain; Put in a bag tied round with a string, If you'll tell me this riddle, I'll give you a ring!" Farinha de Inglaterra, fruta de Espanha, Juntaram-se numa chuva; Puseram num saco atado com um cordel, Se me disseres esta adivinha, Dou-te um anel!" Which was ridiculous of Nutkin, because he had not got any ring to give to Old Brown. Що було смішно з боку Наткіна, тому що він не мав персня, щоб віддати його Старому Брауну.

The other squirrels hunted up and down the nut bushes; but Nutkin gathered robin's pin-cushions off a briar bush, and stuck them full of pine-needle-pins. Os outros esquilos caçavam em cima e em baixo dos arbustos de nozes, mas o Nutkin apanhava alfinetes de pisco de uma sarça e enchia-os de agulhas de pinheiro. Інші білки полювали по горіхових кущах; але Нуткін зібрав подушечки малинівки з куща шипшини й устромив їх у шпильки. On the fifth day the squirrels brought a present of wild honey; it was so sweet and sticky that they licked their fingers as they put it down upon the stone. No quinto dia, os esquilos trouxeram um presente de mel silvestre; era tão doce e pegajoso que lamberam os dedos quando o pousaram na pedra. На п'ятий день білки принесли в подарунок дикий мед; воно було таким солодким і липким, що вони облизували пальці, коли клали його на камінь. They had stolen it out of a bumble BEES' nest on the tippity top of the hill. Tinham-na roubado de um ninho de abelhas no cimo da colina. Вони вкрали його з джмелиного гнізда на вершині пагорба. But Nutkin skipped up and down, singing—

"Hum-a-bum! buzz! buzz! Hum-a-bum buzz! As I went over Tipple-tine I met a flock of bonny swine; Some yellow-nacked, some yellow backed! Quando passava por Tipple-tine, encontrei um bando de porcos bonitos; Alguns de pescoço amarelo, outros de costas amarelas! Коли я проходив через Тіпл-Тайн, я зустрів зграю добрих свиней; Деякі з жовтоголастими, деякі з жовтоспинними! They were the very bonniest swine That e'er went over the Tipple-tine." Вони були найдобрішими свинями, які будь-коли переходили через Тіпл-Тайн. Old Mr. Brown turned up his eyes in disgust at the impertinence of Nutkin.

But he ate up the honey!

The squirrels filled their little sacks with nuts.

But Nutkin sat upon a big flat rock, and played ninepins with a crab apple and green fir-cones.

On the sixth day, which was Saturday, the squirrels came again for the last time; they brought a new-laid EGG in a little rush basket as a last parting present for Old Brown. No sexto dia, que era sábado, os esquilos vieram de novo pela última vez; trouxeram um OVO novo num pequeno cesto de junco como último presente de despedida para o Velho Brown.

But Nutkin ran in front laughing, and shouting—

"Humpty Dumpty lies in the beck, With a white counterpane round his neck, Forty doctors and forty wrights, Cannot put Humpty Dumpty to rights!" "Humpty Dumpty está deitado na pia, Com um pano branco à volta do pescoço, Quarenta médicos e quarenta enfermeiros, Não conseguem pôr Humpty Dumpty em ordem!" «Гампті-Болтай лежить на спині, З білим панталоном на шиї, Сорок лікарів і сорок райтів, Не можуть виправити Шалтая!» Now old Mr. Brown took an interest in eggs; he opened one eye and shut it again. But still he did not speak.

Nutkin became more and more impertinent—

"Old Mr. B! Old Mr. B! Hickamore, Hackamore, on the King's kitchen door; All the King's horses, and all the King's men, Couldn't drive Hickamore, Hackamore, Off the King's kitchen door!" Хікамор, Хакамор, на дверях королівської кухні; Усі королівські коні та всі королівські люди Не змогли відігнати Гікамора, Гекамора, від дверей королівської кухні!» Nutkin danced up and down like a SUNBEAM; but still Old Brown said nothing at all.

Nutkin began again—

"Authur O'Bower has broken his band, He comes roaring up the land! "Authur O'Bower quebrou o seu bando, Ele vem rugindo pela terra! The King of Scots with all his power, Cannot turn Arthur of the Bower!" Nutkin made a whirring noise to sound like the WIND, and he took a running jump right onto the head of Old Brown! Нуткін видав дзижчання, схоже на ВІТЕР, і стрибнув з розбігу прямо на голову Старого Брауна! Then all at once there was a flutterment and a scufflement and a loud "Squeak!" Depois, de repente, ouviu-se um ruído, um barulho e um forte "Squeak!". The other squirrels scuttered away into the bushes. Os outros esquilos fugiram para os arbustos.

When they came back very cautiously, peeping round the tree— there was Old Brown sitting on his door-step, quite still, with his eyes closed, as if nothing had happened. Quando voltaram com muita cautela, espreitando à volta da árvore, lá estava o Velho Castanho sentado no degrau da porta, muito quieto, com os olhos fechados, como se nada tivesse acontecido.

* * * * * * * *

BUT NUTKIN WAS IN HIS WAISTCOAT POCKET! MAS O MALUCO ESTAVA NO BOLSO DO COLETE! АЛЕ НУТКІН БУВ В КИШЕНІ ЖИЛЕТА!

This looks like the end of the story; but it isn't. Old Brown carried Nutkin into his house, and held him up by the tail, intending to skin him; but Nutkin pulled so very hard that his tail broke in two, and he dashed up the staircase, and escaped out of the attic window. O Velho Brown levou o Nutkin para dentro de casa e segurou-o pela cauda, com a intenção de o esfolar; mas o Nutkin puxou com tanta força que a sua cauda se partiu em duas, e ele subiu as escadas a correr e escapou pela janela do sótão. Старий Браун заніс Нуткіна в свій будинок і тримав його за хвіст, збираючись здерти з нього шкіру; але Нуткін смикнув так сильно, що його хвіст зламався надвоє, він кинувся вгору по сходах і вирвався з горищного вікна.

And to this day, if you meet Nutkin up a tree and ask him a riddle, he will throw sticks at you, and stamp his feet and scold, and shout— І до цього дня, якщо зустрінеш Нуткіна на дереві і загадаєш йому загадку, він буде кидати в тебе палицями, і тупати ногами, і лаяти, і кричати:

"Cuck-cuck-cuck-cur-r-r-cuck-k!" "Цюк-цук-кук-ку-р-р-кук-к!"