×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Great Big Treasury of Beatrix Potter by Beatrix Potter, THE TALE OF TOM KITTEN

THE TALE OF TOM KITTEN

Once upon a time there were three little kittens, and their names were Mittens, Tom Kitten, and Moppet.

They had dear little fur coats of their own; and they tumbled about the doorstep and played in the dust.

But one day their mother—Mrs. Tabitha Twitchit—expected friends to tea; so she fetched the kittens indoors, to wash and dress them, before the fine company arrived.

First she scrubbed their faces (this one is Moppet).

Then she brushed their fur (this one is Mittens).

Then she combed their tails and whiskers (this is Tom Kitten).

Tom was very naughty, and he scratched.

Mrs. Tabitha dressed Moppet and Mittens in clean pinafores and tuckers; and then she took all sorts of elegant uncomfortable clothes out of a chest of drawers, in order to dress up her son Thomas.

Tom Kitten was very fat, and he had grown; several buttons burst off. His mother sewed them on again.

When the three kittens were ready, Mrs. Tabitha unwisely turned them out into the garden, to be out of the way while she made hot buttered toast.

"Now keep your frocks clean, children! You must walk on your hind legs. Keep away from the dirty ash- pit, and from Sally Henny Penny, and from the pigsty and the Puddle- ducks." Moppet and Mittens walked down the garden path unsteadily. Presently they trod upon their pinafores and fell on their noses.

When they stood up there were several green smears!

"Let us climb up the rockery and sit on the garden wall," said Moppet. They turned their pinafores back to front and went up with a skip and a jump; Moppet's white tucker fell down into the road. Tom Kitten was quite unable to jump when walking upon his hind legs in trousers. He came up the rockery by degrees, breaking the ferns and shedding buttons right and left.

He was all in pieces when he reached the top of the wall.

Moppet and Mittens tried to pull him together; his hat fell off, and the rest of his buttons burst.

While they were in difficulties, there was a pit pat, paddle pat! and the three Puddle-ducks came along the hard high road, marching one behind the other and doing the goose step— pit pat, paddle pat! pit pat, waddle pat!

They stopped and stood in a row and stared up at the kittens. They had very small eyes and looked surprised. Then the two duck-birds, Rebeccah and Jemima Puddle-duck, picked up the hat and tucker and put them on.

Mittens laughed so that she fell off the wall. Moppet and Tom descended after her; the pinafores and all the rest of Tom's clothes came off on the way down. "Come! Mr. Drake Puddle-duck," said Moppet. "Come and help us to dress him! Come and button up Tom!" Mr. Drake Puddle-duck advanced in a slow sideways manner and picked up the various articles.

But he put them on HIMSELF! They fitted him even worse than Tom Kitten.

"It's a very fine morning!" said Mr. Drake Puddle-duck.

And he and Jemima and Rebeccah Puddle-duck set off up the road, keeping step—pit pat, paddle pat! pit pat, waddle pat!

Then Tabitha Twitchit came down the garden and found her kittens on the wall with no clothes on.

She pulled them off the wall, smacked them, and took them back to the house.

"My friends will arrive in a minute, and you are not fit to be seen; I am affronted," said Mrs. Tabitha Twitchit. She sent them upstairs; and I am sorry to say she told her friends that they were in bed with the measles— which was not true.

Quite the contrary; they were not in bed: NOT in the least.

Somehow there were very extra— ordinary noises overhead, which disturbed the dignity and repose of the tea party.

And I think that some day I shall have to make another, larger book, to tell you more about Tom Kitten!

As for the Puddle-ducks—they went into a pond.

The clothes all came off directly, because there were no buttons.

And Mr. Drake Puddle-duck, and Jemima and Rebeccah, have been looking for them ever since.

THE TALE OF TOM KITTEN DAS MÄRCHEN VON KATERCHEN EL CUENTO DE TOM KITTEN L'HISTOIRE DE TOM KITTEN PASAKOJIMAS APIE TOMĄ KAČIUKĄ СКАЗКА О КОТЕНКЕ ТОМЕ 小猫汤姆的故事

Once upon a time there were three little kittens, and their names were Mittens, Tom Kitten, and Moppet.

They had dear little fur coats of their own; and they tumbled about the doorstep and played in the dust.

But one day their mother—Mrs. Tabitha Twitchit—expected friends to tea; so she fetched the kittens indoors, to wash and dress them, before the fine company arrived. Tabitha Twitchit esperava amigos para o chá; por isso, levou os gatinhos para dentro de casa, para os lavar e vestir, antes da chegada da boa companhia.

First she scrubbed their faces (this one is Moppet).

Then she brushed their fur (this one is Mittens).

Then she combed their tails and whiskers (this is Tom Kitten). Depois penteou-lhes as caudas e os bigodes (este é o Tom Kitten).

Tom was very naughty, and he scratched. O Tomás era muito maroto e arranhava-se.

Mrs. Tabitha dressed Moppet and Mittens in clean pinafores and tuckers; and then she took all sorts of elegant uncomfortable clothes out of a chest of drawers, in order to dress up her son Thomas. A Sra. Tabitha vestiu a Moppet e a Mittens com pijamas e tuckers limpos; e depois tirou todo o tipo de roupas elegantes e desconfortáveis de uma cómoda, para vestir o seu filho Thomas. Пані Табіта одягла Моппета і Рукавичку в чисті сорочечки і штанці, а потім дістала з комода всілякий елегантний незручний одяг, щоб одягнути свого сина Томаса.

Tom Kitten was very fat, and he had grown; several buttons burst off. O Tom Kitten era muito gordo e tinha crescido; vários botões rebentaram. His mother sewed them on again.

When the three kittens were ready, Mrs. Tabitha unwisely turned them out into the garden, to be out of the way while she made hot buttered toast. Quando os três gatinhos estavam prontos, a Sra. Tabitha, imprudentemente, levou-os para o jardim, para não atrapalharem enquanto ela fazia torradas quentes com manteiga. Коли троє кошенят були готові, пані Табіта нерозумно випустила їх у сад, щоб вони не заважали їй, поки вона готувала гарячі тости з маслом.

"Now keep your frocks clean, children! "А тепер тримайте свої сукні чистими, діти! You must walk on your hind legs. Deve andar sobre as patas traseiras. Keep away from the dirty ash- pit, and from Sally Henny Penny, and from the pigsty and the Puddle- ducks." Afasta-te do poço de cinzas sujo, e da Sally Henny Penny, e da pocilga e dos patos Puddle". Moppet and Mittens walked down the garden path unsteadily. Moppet e Mittens percorreram o caminho do jardim de forma instável. Presently they trod upon their pinafores and fell on their noses. Em breve, pisaram os seus pijamas e caíram de nariz no chão. Нараз вони наступили на свої пінетки і впали на носа.

When they stood up there were several green smears! ||||||||streaks or marks

"Let us climb up the rockery and sit on the garden wall," said Moppet. "Давай піднімемося на альпінарій і сядемо на стіну саду", - сказав Моппет. They turned their pinafores back to front and went up with a skip and a jump; Moppet's white tucker fell down into the road. Viraram os seus pijamas de trás para a frente e subiram com um salto e um pulo; a camisola branca da Moppet caiu na estrada. Вони вивернули свої пінафори задом наперед і підскочили нагору, а білий такер Моппета впав на дорогу. Tom Kitten was quite unable to jump when walking upon his hind legs in trousers. He came up the rockery by degrees, breaking the ferns and shedding buttons right and left. Subiu o rochedo a pouco e pouco, partindo os fetos e soltando botões à direita e à esquerda. Він піднімався по скелі, ламаючи папороть і скидаючи ґудзики направо і наліво.

He was all in pieces when he reached the top of the wall.

Moppet and Mittens tried to pull him together; his hat fell off, and the rest of his buttons burst.

While they were in difficulties, there was a pit pat, paddle pat! Enquanto estavam em dificuldades, houve um pit pat, paddle pat! and the three Puddle-ducks came along the hard high road, marching one behind the other and doing the goose step— pit pat, paddle pat! e os três Puddle-ducks vinham pela estrada dura e alta, marchando um atrás do outro e fazendo o passo de ganso - pit pat, paddle pat! pit pat, waddle pat!

They stopped and stood in a row and stared up at the kittens. They had very small eyes and looked surprised. Then the two duck-birds, Rebeccah and Jemima Puddle-duck, picked up the hat and tucker and put them on. Depois, as duas aves-pato, Rebeccah e Jemima Puddle-duck, pegaram no chapéu e na tanga e vestiram-nos. Потім дві качки, Ребекка і Джеміма Падл-дак, взяли капелюх і капелюшок і вдягли їх на себе.

Mittens laughed so that she fell off the wall. Moppet and Tom descended after her; the pinafores and all the rest of Tom's clothes came off on the way down. "Come! Mr. Drake Puddle-duck," said Moppet. "Come and help us to dress him! Come and button up Tom!" Mr. Drake Puddle-duck advanced in a slow sideways manner and picked up the various articles. O Sr. Drake Puddle-duck avançou lentamente de lado e apanhou os vários artigos. Містер Дрейк Качур повільно просувався вбік і підбирав різні предмети.

But he put them on HIMSELF! Але він сам їх надягнув на себе! They fitted him even worse than Tom Kitten. Eles equiparam-no ainda pior do que o Tom Kitten.

"It's a very fine morning!" said Mr. Drake Puddle-duck.

And he and Jemima and Rebeccah Puddle-duck set off up the road, keeping step—pit pat, paddle pat! pit pat, waddle pat!

Then Tabitha Twitchit came down the garden and found her kittens on the wall with no clothes on.

She pulled them off the wall, smacked them, and took them back to the house. Вона зняла їх зі стіни, вдарила і віднесла до будинку.

"My friends will arrive in a minute, and you are not fit to be seen; I am affronted," said Mrs. Tabitha Twitchit. She sent them upstairs; and I am sorry to say she told her friends that they were in bed with the measles— which was not true.

Quite the contrary; they were not in bed: NOT in the least. Зовсім навпаки, вони не були в ліжку: Зовсім ні.

Somehow there were very extra— ordinary noises overhead, which disturbed the dignity and repose of the tea party.

And I think that some day I shall have to make another, larger book, to tell you more about Tom Kitten!

As for the Puddle-ducks—they went into a pond.

The clothes all came off directly, because there were no buttons. Весь одяг знімався безпосередньо, тому що не було ґудзиків.

And Mr. Drake Puddle-duck, and Jemima and Rebeccah, have been looking for them ever since.