×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

The Sign of the Four By Sir Arthur Conan Doyle, Chapter IV The Story of the Bald-Headed Man

Chapter IV The Story of the Bald-Headed Man

We followed the Indian down a sordid and common passage, ill-lit and worse furnished, until he came to a door upon the right, which he threw open. A blaze of yellow light streamed out upon us, and in the centre of the glare there stood a small man with a very high head, a bristle of red hair all round the fringe of it, and a bald, shining scalp which shot out from among it like a mountain-peak from fir-trees. He writhed his hands together as he stood, and his features were in a perpetual jerk, now smiling, now scowling, but never for an instant in repose. Nature had given him a pendulous lip, and a too visible line of yellow and irregular teeth, which he strove feebly to conceal by constantly passing his hand over the lower part of his face. In spite of his obtrusive baldness, he gave the impression of youth. In point of fact he had just turned his thirtieth year.

“Your servant, Miss Morstan,” he kept repeating, in a thin, high voice. “Your servant, gentlemen. Pray step into my little sanctum. A small place, miss, but furnished to my own liking. An oasis of art in the howling desert of South London.”

We were all astonished by the appearance of the apartment into which he invited us. In that sorry house it looked as out of place as a diamond of the first water in a setting of brass. The richest and glossiest of curtains and tapestries draped the walls, looped back here and there to expose some richly-mounted painting or Oriental vase. The carpet was of amber-and-black, so soft and so thick that the foot sank pleasantly into it, as into a bed of moss. Two great tiger-skins thrown athwart it increased the suggestion of Eastern luxury, as did a huge hookah which stood upon a mat in the corner. A lamp in the fashion of a silver dove was hung from an almost invisible golden wire in the centre of the room. As it burned it filled the air with a subtle and aromatic odour.

“Mr. Thaddeus Sholto,” said the little man, still jerking and smiling. “That is my name. You are Miss Morstan, of course. And these gentlemen—”

“This is Mr. Sherlock Holmes, and this is Dr. Watson.”

“A doctor, eh?” cried he, much excited. “Have you your stethoscope? Might I ask you—would you have the kindness? I have grave doubts as to my mitral valve, if you would be so very good. The aortic I may rely upon, but I should value your opinion upon the mitral.”

I listened to his heart, as requested, but was unable to find anything amiss, save indeed that he was in an ecstasy of fear, for he shivered from head to foot. “It appears to be normal,” I said. “You have no cause for uneasiness.”

“You will excuse my anxiety, Miss Morstan,” he remarked, airily. “I am a great sufferer, and I have long had suspicions as to that valve. I am delighted to hear that they are unwarranted. Had your father, Miss Morstan, refrained from throwing a strain upon his heart, he might have been alive now.”

I could have struck the man across the face, so hot was I at this callous and off-hand reference to so delicate a matter. Miss Morstan sat down, and her face grew white to the lips. “I knew in my heart that he was dead,” said she.

“I can give you every information,” said he, “and, what is more, I can do you justice; and I will, too, whatever Brother Bartholomew may say. I am so glad to have your friends here, not only as an escort to you, but also as witnesses to what I am about to do and say. The three of us can show a bold front to Brother Bartholomew. But let us have no outsiders,—no police or officials. We can settle everything satisfactorily among ourselves, without any interference. Nothing would annoy Brother Bartholomew more than any publicity.” He sat down upon a low settee and blinked at us inquiringly with his weak, watery blue eyes.

“For my part,” said Holmes, “whatever you may choose to say will go no further.”

I nodded to show my agreement.

“That is well! That is well!” said he. “May I offer you a glass of Chianti, Miss Morstan? Or of Tokay? I keep no other wines. Shall I open a flask? No? Well, then, I trust that you have no objection to tobacco-smoke, to the mild balsamic odour of the Eastern tobacco. I am a little nervous, and I find my hookah an invaluable sedative.” He applied a taper to the great bowl, and the smoke bubbled merrily through the rose-water. We sat all three in a semi-circle, with our heads advanced, and our chins upon our hands, while the strange, jerky little fellow, with his high, shining head, puffed uneasily in the centre.

“When I first determined to make this communication to you,” said he, “I might have given you my address, but I feared that you might disregard my request and bring unpleasant people with you. I took the liberty, therefore, of making an appointment in such a way that my man Williams might be able to see you first. I have complete confidence in his discretion, and he had orders, if he were dissatisfied, to proceed no further in the matter. You will excuse these precautions, but I am a man of somewhat retiring, and I might even say refined, tastes, and there is nothing more unæsthetic than a policeman. I have a natural shrinking from all forms of rough materialism. I seldom come in contact with the rough crowd. I live, as you see, with some little atmosphere of elegance around me. I may call myself a patron of the arts. It is my weakness. The landscape is a genuine Corot, and, though a connoisseur might perhaps throw a doubt upon that Salvator Rosa, there cannot be the least question about the Bouguereau. I am partial to the modern French school.”

“You will excuse me, Mr. Sholto,” said Miss Morstan, “but I am here at your request to learn something which you desire to tell me. It is very late, and I should desire the interview to be as short as possible.”

“At the best it must take some time,” he answered; “for we shall certainly have to go to Norwood and see Brother Bartholomew. We shall all go and try if we can get the better of Brother Bartholomew. He is very angry with me for taking the course which has seemed right to me. I had quite high words with him last night. You cannot imagine what a terrible fellow he is when he is angry.”

“If we are to go to Norwood it would perhaps be as well to start at once,” I ventured to remark.

He laughed until his ears were quite red. “That would hardly do,” he cried. “I don't know what he would say if I brought you in that sudden way. No, I must prepare you by showing you how we all stand to each other. In the first place, I must tell you that there are several points in the story of which I am myself ignorant. I can only lay the facts before you as far as I know them myself.

“My father was, as you may have guessed, Major John Sholto, once of the Indian army. He retired some eleven years ago, and came to live at Pondicherry Lodge in Upper Norwood. He had prospered in India, and brought back with him a considerable sum of money, a large collection of valuable curiosities, and a staff of native servants. With these advantages he bought himself a house, and lived in great luxury. My twin-brother Bartholomew and I were the only children.

“I very well remember the sensation which was caused by the disappearance of Captain Morstan. We read the details in the papers, and, knowing that he had been a friend of our father's, we discussed the case freely in his presence. He used to join in our speculations as to what could have happened. Never for an instant did we suspect that he had the whole secret hidden in his own breast,—that of all men he alone knew the fate of Arthur Morstan.

“We did know, however, that some mystery—some positive danger—overhung our father. He was very fearful of going out alone, and he always employed two prize-fighters to act as porters at Pondicherry Lodge. Williams, who drove you to-night, was one of them. He was once light-weight champion of England. Our father would never tell us what it was he feared, but he had a most marked aversion to men with wooden legs. On one occasion he actually fired his revolver at a wooden-legged man, who proved to be a harmless tradesman canvassing for orders. We had to pay a large sum to hush the matter up. My brother and I used to think this a mere whim of my father's, but events have since led us to change our opinion. “Early in 1882 my father received a letter from India which was a great shock to him. He nearly fainted at the breakfast-table when he opened it, and from that day he sickened to his death. What was in the letter we could never discover, but I could see as he held it that it was short and written in a scrawling hand. He had suffered for years from an enlarged spleen, but he now became rapidly worse, and towards the end of April we were informed that he was beyond all hope, and that he wished to make a last communication to us.

“When we entered his room he was propped up with pillows and breathing heavily. He besought us to lock the door and to come upon either side of the bed. Then, grasping our hands, he made a remarkable statement to us, in a voice which was broken as much by emotion as by pain. I shall try and give it to you in his own very words.

“‘I have only one thing,' he said, ‘which weighs upon my mind at this supreme moment. It is my treatment of poor Morstan's orphan. The cursed greed which has been my besetting sin through life has withheld from her the treasure, half at least of which should have been hers. And yet I have made no use of it myself,—so blind and foolish a thing is avarice. The mere feeling of possession has been so dear to me that I could not bear to share it with another. See that chaplet dipped with pearls beside the quinine-bottle. Even that I could not bear to part with, although I had got it out with the design of sending it to her. You, my sons, will give her a fair share of the Agra treasure. But send her nothing—not even the chaplet—until I am gone. After all, men have been as bad as this and have recovered.

“‘I will tell you how Morstan died,' he continued. ‘He had suffered for years from a weak heart, but he concealed it from every one. I alone knew it. When in India, he and I, through a remarkable chain of circumstances, came into possession of a considerable treasure. I brought it over to England, and on the night of Morstan's arrival he came straight over here to claim his share. He walked over from the station, and was admitted by my faithful old Lal Chowdar, who is now dead. Morstan and I had a difference of opinion as to the division of the treasure, and we came to heated words. Morstan had sprung out of his chair in a paroxysm of anger, when he suddenly pressed his hand to his side, his face turned a dusky hue, and he fell backwards, cutting his head against the corner of the treasure-chest. When I stooped over him I found, to my horror, that he was dead.

“‘For a long time I sat half distracted, wondering what I should do. My first impulse was, of course, to call for assistance; but I could not but recognise that there was every chance that I would be accused of his murder. His death at the moment of a quarrel, and the gash in his head, would be black against me. Again, an official inquiry could not be made without bringing out some facts about the treasure, which I was particularly anxious to keep secret. He had told me that no soul upon earth knew where he had gone. There seemed to be no necessity why any soul ever should know.

“‘I was still pondering over the matter, when, looking up, I saw my servant, Lal Chowdar, in the doorway. He stole in and bolted the door behind him. “Do not fear, Sahib,” he said. “No one need know that you have killed him. Let us hide him away, and who is the wiser?” “I did not kill him,” said I. Lal Chowdar shook his head and smiled. “I heard it all, Sahib,” said he. “I heard you quarrel, and I heard the blow. But my lips are sealed. All are asleep in the house. Let us put him away together.” That was enough to decide me. If my own servant could not believe my innocence, how could I hope to make it good before twelve foolish tradesmen in a jury-box? Lal Chowdar and I disposed of the body that night, and within a few days the London papers were full of the mysterious disappearance of Captain Morstan. You will see from what I say that I can hardly be blamed in the matter. My fault lies in the fact that we concealed not only the body, but also the treasure, and that I have clung to Morstan's share as well as to my own. I wish you, therefore, to make restitution. Put your ears down to my mouth. The treasure is hidden in—' “At this instant a horrible change came over his expression; his eyes stared wildly, his jaw dropped, and he yelled, in a voice which I can never forget, ‘Keep him out! For Christ's sake keep him out!' We both stared round at the window behind us upon which his gaze was fixed. A face was looking in at us out of the darkness. We could see the whitening of the nose where it was pressed against the glass. It was a bearded, hairy face, with wild cruel eyes and an expression of concentrated malevolence. My brother and I rushed towards the window, but the man was gone. When we returned to my father his head had dropped and his pulse had ceased to beat.

“We searched the garden that night, but found no sign of the intruder, save that just under the window a single footmark was visible in the flower-bed. But for that one trace, we might have thought that our imaginations had conjured up that wild, fierce face. We soon, however, had another and a more striking proof that there were secret agencies at work all round us. The window of my father's room was found open in the morning, his cupboards and boxes had been rifled, and upon his chest was fixed a torn piece of paper, with the words ‘The sign of the four' scrawled across it. What the phrase meant, or who our secret visitor may have been, we never knew. As far as we can judge, none of my father's property had been actually stolen, though everything had been turned out. My brother and I naturally associated this peculiar incident with the fear which haunted my father during his life; but it is still a complete mystery to us.”

The little man stopped to relight his hookah and puffed thoughtfully for a few moments. We had all sat absorbed, listening to his extraordinary narrative. At the short account of her father's death Miss Morstan had turned deadly white, and for a moment I feared that she was about to faint. She rallied however, on drinking a glass of water which I quietly poured out for her from a Venetian carafe upon the side-table. Sherlock Holmes leaned back in his chair with an abstracted expression and the lids drawn low over his glittering eyes. As I glanced at him I could not but think how on that very day he had complained bitterly of the commonplaceness of life. Here at least was a problem which would tax his sagacity to the utmost. Mr. Thaddeus Sholto looked from one to the other of us with an obvious pride at the effect which his story had produced, and then continued between the puffs of his overgrown pipe.

“My brother and I,” said he, “were, as you may imagine, much excited as to the treasure which my father had spoken of. For weeks and for months we dug and delved in every part of the garden, without discovering its whereabouts. It was maddening to think that the hiding-place was on his very lips at the moment that he died. We could judge the splendour of the missing riches by the chaplet which he had taken out. Over this chaplet my brother Bartholomew and I had some little discussion. The pearls were evidently of great value, and he was averse to part with them, for, between friends, my brother was himself a little inclined to my father's fault. He thought, too, that if we parted with the chaplet it might give rise to gossip and finally bring us into trouble. It was all that I could do to persuade him to let me find out Miss Morstan's address and send her a detached pearl at fixed intervals, so that at least she might never feel destitute.” “It was a kindly thought,” said our companion, earnestly. “It was extremely good of you.”

The little man waved his hand deprecatingly. “We were your trustees,” he said. “That was the view which I took of it, though Brother Bartholomew could not altogether see it in that light. We had plenty of money ourselves. I desired no more. Besides, it would have been such bad taste to have treated a young lady in so scurvy a fashion. ‘Le mauvais goût mène au crime.' The French have a very neat way of putting these things. Our difference of opinion on this subject went so far that I thought it best to set up rooms for myself: so I left Pondicherry Lodge, taking the old khitmutgar and Williams with me. Yesterday, however, I learn that an event of extreme importance has occurred. The treasure has been discovered. I instantly communicated with Miss Morstan, and it only remains for us to drive out to Norwood and demand our share. I explained my views last night to Brother Bartholomew: so we shall be expected, if not welcome, visitors.”

Mr. Thaddeus Sholto ceased, and sat twitching on his luxurious settee. We all remained silent, with our thoughts upon the new development which the mysterious business had taken. Holmes was the first to spring to his feet.

“You have done well, sir, from first to last,” said he. “It is possible that we may be able to make you some small return by throwing some light upon that which is still dark to you. But, as Miss Morstan remarked just now, it is late, and we had best put the matter through without delay.”

Our new acquaintance very deliberately coiled up the tube of his hookah, and produced from behind a curtain a very long befrogged topcoat with Astrakhan collar and cuffs. This he buttoned tightly up, in spite of the extreme closeness of the night, and finished his attire by putting on a rabbit-skin cap with hanging lappets which covered the ears, so that no part of him was visible save his mobile and peaky face. “My health is somewhat fragile,” he remarked, as he led the way down the passage. “I am compelled to be a valetudinarian.”

Our cab was awaiting us outside, and our programme was evidently prearranged, for the driver started off at once at a rapid pace. Thaddeus Sholto talked incessantly, in a voice which rose high above the rattle of the wheels.

“Bartholomew is a clever fellow,” said he. “How do you think he found out where the treasure was? He had come to the conclusion that it was somewhere indoors: so he worked out all the cubic space of the house, and made measurements everywhere, so that not one inch should be unaccounted for. Among other things, he found that the height of the building was seventy-four feet, but on adding together the heights of all the separate rooms, and making every allowance for the space between, which he ascertained by borings, he could not bring the total to more than seventy feet. There were four feet unaccounted for. These could only be at the top of the building. He knocked a hole, therefore, in the lath-and-plaster ceiling of the highest room, and there, sure enough, he came upon another little garret above it, which had been sealed up and was known to no one. In the centre stood the treasure-chest, resting upon two rafters. He lowered it through the hole, and there it lies. He computes the value of the jewels at not less than half a million sterling.”

At the mention of this gigantic sum we all stared at one another open-eyed. Miss Morstan, could we secure her rights, would change from a needy governess to the richest heiress in England. Surely it was the place of a loyal friend to rejoice at such news; yet I am ashamed to say that selfishness took me by the soul, and that my heart turned as heavy as lead within me. I stammered out some few halting words of congratulation, and then sat downcast, with my head drooped, deaf to the babble of our new acquaintance. He was clearly a confirmed hypochondriac, and I was dreamily conscious that he was pouring forth interminable trains of symptoms, and imploring information as to the composition and action of innumerable quack nostrums, some of which he bore about in a leather case in his pocket. I trust that he may not remember any of the answers which I gave him that night. Holmes declares that he overheard me caution him against the great danger of taking more than two drops of castor oil, while I recommended strychnine in large doses as a sedative. However that may be, I was certainly relieved when our cab pulled up with a jerk and the coachman sprang down to open the door.

“This, Miss Morstan, is Pondicherry Lodge,” said Mr. Thaddeus Sholto, as he handed her out.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter IV The Story of the Bald-Headed Man

We followed the Indian down a sordid and common passage, ill-lit and worse furnished, until he came to a door upon the right, which he threw open. Ми йшли за індіанцем брудним і загальним проходом, погано освітленим і гірше обставленим, поки він не підійшов до дверей праворуч, які він відчинив. A blaze of yellow light streamed out upon us, and in the centre of the glare there stood a small man with a very high head, a bristle of red hair all round the fringe of it, and a bald, shining scalp which shot out from among it like a mountain-peak from fir-trees. |||||||||||||||||||||||||||短而硬的毛||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||une touffe||||||||||||chauve||||||||||||||| |Strahl||||||||||||||||||||||||||Büschel|||||||Stirn|||||||||||||||||||| На нас линув потік жовтого світла, і в центрі відблисків стояв маленький чоловік з дуже високою головою, з рудою щетиною по всій її довжині і лисою, блискучою головою, яка випиналася з-поміж них, як гірська вершина з ялинок. He writhed his hands together as he stood, and his features were in a perpetual jerk, now smiling, now scowling, but never for an instant in repose. |||||||||||||||抽搐||||||||||| |tordait||||||||||||||||||fronçant les sour||||||| |rieb|||||||||||||perpetuellen|||||finsternd||||||| Он скрестил руки, когда стоял, и черты его лица постоянно подрагивали: то он улыбался, то хмурился, но ни на мгновение не замирал. Він стискав руки, стоячи, і його обличчя постійно рухалося, то посміхаючись, то хмурячись, але ні на мить не заспокоюючись. Nature had given him a pendulous lip, and a too visible line of yellow and irregular teeth, which he strove feebly to conceal by constantly passing his hand over the lower part of his face. |||||||||||||||||||努力尝试||||||||||||||| |||||||||||||||||||s'efforçait||||||||||||||| |||||hängendes||||||||||||||strebte||||||||||||||| Природа наділила його відвислою губою і занадто помітною лінією жовтих і нерівних зубів, які він слабо намагався приховати, постійно проводячи рукою по нижній частині обличчя. In spite of his obtrusive baldness, he gave the impression of youth. ||||frappante|calvitie évidente|||||| ||||aufdringlichen|Glatze|||||| Незважаючи на нав'язливу лисину, він справляв враження молодості. In point of fact he had just turned his thirtieth year. |||||||||trentième| Насправді йому щойно виповнилося тридцять років.

“Your servant, Miss Morstan,” he kept repeating, in a thin, high voice. “Your servant, gentlemen. ||mesdames et mess Pray step into my little sanctum. |||||Heiligtum A small place, miss, but furnished to my own liking. |petit||||||||goût An oasis of art in the howling desert of South London.”

We were all astonished by the appearance of the apartment into which he invited us. Ми всі були вражені виглядом квартири, до якої він нас запросив. In that sorry house it looked as out of place as a diamond of the first water in a setting of brass. ||désolante||||||||||||||||||| У цьому жалюгідному будинку він виглядав так само недоречно, як діамант першої води в оправі з латуні. The richest and glossiest of curtains and tapestries draped the walls, looped back here and there to expose some richly-mounted painting or Oriental vase. |||最光滑的||||掛毯|垂掛著|||||||||||||||| |||les plus brillantes||||tapisseries||||repliées||||||||||||| |||glänzendsten|||||hingen|||||||||||||||| Найбагатші і найблискучіші штори і гобелени завішували стіни, то тут, то там відкидаючись назад, щоб відкрити якусь багато прикрашену картину або східну вазу. The carpet was of amber-and-black, so soft and so thick that the foot sank pleasantly into it, as into a bed of moss. Two great tiger-skins thrown athwart it increased the suggestion of Eastern luxury, as did a huge hookah which stood upon a mat in the corner. Deux||tigres|||en travers||||||||||||chicha|||||tapis||| |||||quer über||||||||||||Wasserpfeife|||||Matte||| A lamp in the fashion of a silver dove was hung from an almost invisible golden wire in the centre of the room. |銀鴿燈||||||||||||||||||||| ||||style||||colombe|||||||dorée|fil|||||| ||||||||Taube|||||||||||||| У центрі кімнати на майже невидимому золотому дроті висів світильник у вигляді срібного голуба. As it burned it filled the air with a subtle and aromatic odour. ||||remplissait||||||||

“Mr. Thaddeus Sholto,” said the little man, still jerking and smiling. Thaddeus|||||||zuckend|| Фаддей Шолто, - сказав маленький чоловічок, все ще смикаючись і посміхаючись. “That is my name. You are Miss Morstan, of course. And these gentlemen—”

“This is Mr. Sherlock Holmes, and this is Dr. Watson.”

“A doctor, eh?” cried he, much excited. “Have you your stethoscope? |||Stethoskop Might I ask you—would you have the kindness? Можу я вас запитати - чи не будете ви такі ласкаві? I have grave doubts as to my mitral valve, if you would be so very good. je|||||||mitrale|||||||| |||||||Mitral-|klappe||||||| The aortic I may rely upon, but I should value your opinion upon the mitral.” |aortique||||||||||||| |aortale||||||||||||| На аортальний я можу покластися, але мені важлива ваша думка щодо мітрального".

I listened to his heart, as requested, but was unable to find anything amiss, save indeed that he was in an ecstasy of fear, for he shivered from head to foot. ||||||||||||||||||||||||||tremblait|||| |||||||||||||falsch||||||||||||||||| Я вислухав його серце, як і просив, але не зміг знайти нічого поганого, окрім того, що він був в екстазі страху, бо тремтів з голови до ніг. “It appears to be normal,” I said. "Здається, це нормально", - сказав я. “You have no cause for uneasiness.”

“You will excuse my anxiety, Miss Morstan,” he remarked, airily. |||||||||d'un ton léger “I am a great sufferer, and I have long had suspicions as to that valve. ||||souffrant|||||||||| ||||Leidender|||||||||| "Я дуже страждаю, і в мене вже давно були підозри щодо цього клапана. I am delighted to hear that they are unwarranted. ||||||||injustifiées ||||||||unbegründet Had your father, Miss Morstan, refrained from throwing a strain upon his heart, he might have been alive now.” |||||s'était abstenu||||||||||||| Якби ваш батько, міс Морстен, не навантажував своє серце, він, можливо, був би зараз живий".

I could have struck the man across the face, so hot was I at this callous and off-hand reference to so delicate a matter. |||||||||||||||冷酷無情||||||||| |||||||||||||||insensible||||||||| |||||||||||||||gefühllosen||||||||| Я міг би вдарити його по обличчю, настільки мене розлютило це бездушне і несерйозне ставлення до такої делікатної справи. Miss Morstan sat down, and her face grew white to the lips. “I knew in my heart that he was dead,” said she.

“I can give you every information,” said he, “and, what is more, I can do you justice; and I will, too, whatever Brother Bartholomew may say. |||||||||||||||||||||||Bartholomäus|| "Я можу надати вам будь-яку інформацію, - сказав він, - і, більше того, я можу зробити це по справедливості; і я також зроблю все, що скаже брат Варфоломій. I am so glad to have your friends here, not only as an escort to you, but also as witnesses to what I am about to do and say. The three of us can show a bold front to Brother Bartholomew. Ми втрьох можемо показати сміливий фронт брату Варфоломію. But let us have no outsiders,—no police or officials. |||||étrangers|||| Але давайте не будемо допускати сторонніх - ні поліції, ні чиновників. We can settle everything satisfactorily among ourselves, without any interference. ||||satisfaisamment||||| Nothing would annoy Brother Bartholomew more than any publicity.” He sat down upon a low settee and blinked at us inquiringly with his weak, watery blue eyes. |||||||||||||||||cligna|||avec curiosité|||||| ||||||||||||||||||||fragend||||||

“For my part,” said Holmes, “whatever you may choose to say will go no further.” "Со своей стороны, - сказал Холмс, - что бы вы ни решили сказать, дальше этого дело не пойдет". "Зі свого боку, - сказав Холмс, - що б ви не вирішили сказати, далі цього не піде". "就我而言,"福尔摩斯说 "无论你想说什么,我都不会再多说了"

I nodded to show my agreement.

“That is well! That is well!” said he. “May I offer you a glass of Chianti, Miss Morstan? |||||||Chianti|| Megkínálhatom||||||||| Or of Tokay? ||Tokay I keep no other wines. Shall I open a flask? No? Well, then, I trust that you have no objection to tobacco-smoke, to the mild balsamic odour of the Eastern tobacco. |||||||||||||||香醇的||||| I am a little nervous, and I find my hookah an invaluable sedative.” He applied a taper to the great bowl, and the smoke bubbled merrily through the rose-water. ||||||||||||||||火柴棒||||||||||||| ||||||||||||sédatif||||une mèche||||||||bubblait|joyeusement|||| ||||||||||||Beruhigungsmittel||||Zunder|||||||||fröhlich|||| We sat all three in a semi-circle, with our heads advanced, and our chins upon our hands, while the strange, jerky little fellow, with his high, shining head, puffed uneasily in the centre. ||||||||||||||mentons|||||||||||||brillante|têtes||||| ||||||||||||||Kinnen|||||||zappelig||||||||puffte|unruhig|||

“When I first determined to make this communication to you,” said he, “I might have given you my address, but I feared that you might disregard my request and bring unpleasant people with you. "Коли я вперше вирішив звернутися до вас, - сказав він, - я міг би дати вам свою адресу, але боявся, що ви можете знехтувати моїм проханням і привести з собою неприємних людей. I took the liberty, therefore, of making an appointment in such a way that my man Williams might be able to see you first. Тому я взяв на себе сміливість призначити зустріч таким чином, щоб моя людина Вільямс міг зустрітися з вами першим. I have complete confidence in his discretion, and he had orders, if he were dissatisfied, to proceed no further in the matter. Я полностью доверяю его благоразумию, и у него был приказ, если он будет недоволен, не продолжать это дело. You will excuse these precautions, but I am a man of somewhat retiring, and I might even say refined, tastes, and there is nothing more unæsthetic than a policeman. ||||||||||||||||||高雅的|||||||不美觀||| |||||||||||||||||||||||||sans esthétique||| |||||||||||||||||||||||||unästhetisch||| I have a natural shrinking from all forms of rough materialism. ||||Abneigung||||||Materialismus У мене природна відраза до всіх форм грубого матеріалізму. I seldom come in contact with the rough crowd. ||||||||groupe de personnes I live, as you see, with some little atmosphere of elegance around me. I may call myself a patron of the arts. Я можу назвати себе меценатом. It is my weakness. The landscape is a genuine Corot, and, though a connoisseur might perhaps throw a doubt upon that Salvator Rosa, there cannot be the least question about the Bouguereau. |||||柯羅畫作|||||||||||||||||||||| |||||||||connaisseur||||||||Salvator Rosa|Rosa|||||||||Bouguereau |||||Corot||||||||||||Salvator||||||||||Bouguereau 这幅风景画是真正的柯罗作品,虽然鉴赏家可能会对萨尔瓦多-罗萨的作品产生怀疑,但对布格埃的作品却没有丝毫疑问。 I am partial to the modern French school.”

“You will excuse me, Mr. Sholto,” said Miss Morstan, “but I am here at your request to learn something which you desire to tell me. It is very late, and I should desire the interview to be as short as possible.”

“At the best it must take some time,” he answered; “for we shall certainly have to go to Norwood and see Brother Bartholomew. "У кращому випадку це займе деякий час, - відповів він, - адже нам неодмінно доведеться поїхати в Норвуд і побачитися з братом Варфоломієм". We shall all go and try if we can get the better of Brother Bartholomew. ||||||||||||||frère Bartholom Ми всі підемо і спробуємо, чи зможемо ми стати кращими за брата Варфоломія. 我们都去试试能不能把巴塞洛缪修士引开。 He is very angry with me for taking the course which has seemed right to me. |||||||||cours|||||| Він дуже сердиться на мене за те, що я пішов на курс, який мені здавався правильним. I had quite high words with him last night. je|||||||| You cannot imagine what a terrible fellow he is when he is angry.” Ви не можете собі уявити, який він жахливий, коли злиться".

“If we are to go to Norwood it would perhaps be as well to start at once,” I ventured to remark.

He laughed until his ears were quite red. Він сміявся, поки не почервоніли його вуха. “That would hardly do,” he cried. “I don't know what he would say if I brought you in that sudden way. "Я не знаю, що б він сказав, якби я привела тебе ось так несподівано. No, I must prepare you by showing you how we all stand to each other. Ні, я повинен підготувати вас, показавши, як ми всі ставимося один до одного. In the first place, I must tell you that there are several points in the story of which I am myself ignorant. Перш за все, я повинен сказати вам, що в цій історії є кілька моментів, про які я сам не знаю. 首先,我必须告诉大家,故事中有几点我自己并不了解。 I can only lay the facts before you as far as I know them myself. Я можу викласти перед вами лише ті факти, які знаю сам. 我只能把我自己所知道的事实摆在你们面前。

“My father was, as you may have guessed, Major John Sholto, once of the Indian army. "你可能已经猜到了,我的父亲是约翰-肖尔多少校,曾经是印度军队的一员。 He retired some eleven years ago, and came to live at Pondicherry Lodge in Upper Norwood. He had prospered in India, and brought back with him a considerable sum of money, a large collection of valuable curiosities, and a staff of native servants. |||||||||||considérable|||||||||curiosités|||||| ||prosperiert|||||||||||||||||||||||| Він процвітав в Індії і привіз з собою значну суму грошей, велику колекцію цінних речей і штат тубільних слуг. 他在印度发了财,带回了一大笔钱、一大批珍贵的奇珍异宝和一群当地仆人。 With these advantages he bought himself a house, and lived in great luxury. My twin-brother Bartholomew and I were the only children.

“I very well remember the sensation which was caused by the disappearance of Captain Morstan. "Я дуже добре пам'ятаю сенсацію, яку викликало зникнення капітана Морстена. We read the details in the papers, and, knowing that he had been a friend of our father's, we discussed the case freely in his presence. Ми прочитали подробиці в газетах і, знаючи, що він був другом нашого батька, вільно обговорювали справу в його присутності. He used to join in our speculations as to what could have happened. Never for an instant did we suspect that he had the whole secret hidden in his own breast,—that of all men he alone knew the fate of Arthur Morstan. Мы ни на мгновение не заподозрили, что он хранит всю тайну в своей груди, что из всех людей только ему одному известна судьба Артура Морстена. Ми ні на мить не підозрювали, що він ховав усю таємницю в своїх грудях, що з усіх людей він один знав долю Артура Морстена.

“We did know, however, that some mystery—some positive danger—overhung our father. |||||||||||notre| "Однако мы знали, что над нашим отцом нависла какая-то тайна, какая-то реальная опасность. "Однак ми знали, що над нашим батьком нависла якась таємниця, якась позитивна небезпека. He was very fearful of going out alone, and he always employed two prize-fighters to act as porters at Pondicherry Lodge. |||||||||||||boxeurs de prix|boxeurs||||||| ||||||||||||||kämpfer||||||| Він дуже боявся виходити на вулицю наодинці, тому завжди наймав двох бійців-призерів, які виконували роль носіїв у Пондічеррі Лодж. Williams, who drove you to-night, was one of them. He was once light-weight champion of England. Our father would never tell us what it was he feared, but he had a most marked aversion to men with wooden legs. |||||||||||||||||Abneigung||||| Наш батько ніколи не розповідав нам, чого саме він боявся, але у нього була дуже виражена відраза до людей з дерев'яними ногами. 我们的父亲从不告诉我们他害怕什么,但他对木腿男人有一种最明显的厌恶。 On one occasion he actually fired his revolver at a wooden-legged man, who proved to be a harmless tradesman canvassing for orders. |||||||||||||||||||Handwerker|Akquise|| Одного разу він навіть вистрілив з револьвера в дерев'яноногого чоловіка, який виявився нешкідливим торговцем, що розшукував замовлення. We had to pay a large sum to hush the matter up. Нам довелося заплатити велику суму, щоб зам'яти справу. My brother and I used to think this a mere whim of my father's, but events have since led us to change our opinion. |Bruder|||||||||||||||||||||| Раніше ми з братом думали, що це просто примха мого батька, але події змусили нас змінити свою думку. “Early in 1882 my father received a letter from India which was a great shock to him. He nearly fainted at the breakfast-table when he opened it, and from that day he sickened to his death. ||||||||||||||||s'est dégradé||| ||||||||||||||||erkrankte||| Открыв его, он едва не упал в обморок за столом для завтрака, и с того дня его тошнило до самой смерти. What was in the letter we could never discover, but I could see as he held it that it was short and written in a scrawling hand. |||||||||||||||||||||||||潦草字迹| |||||||||||||||||||||||||écriture brouillonne| |||||||||||||||||||||||||krakeligen| Що було в листі, ми так і не дізналися, але коли він тримав його в руках, я побачив, що він був короткий і написаний недбалою рукою. He had suffered for years from an enlarged spleen, but he now became rapidly worse, and towards the end of April we were informed that he was beyond all hope, and that he wished to make a last communication to us. ||||||||脾脏|||||||||||||||||||||||||||||||| Он уже много лет страдал от увеличенной селезенки, но теперь ему становилось все хуже, и в конце апреля нам сообщили, что он потерял всякую надежду и что он хочет сделать последнее сообщение с нами. Він роками страждав на збільшену селезінку, але зараз його стан стрімко погіршувався, і наприкінці квітня нам повідомили, що він безнадійний, і що він хотів би зробити останнє повідомлення для нас.

“When we entered his room he was propped up with pillows and breathing heavily. ||||||||soutenu||||| He besought us to lock the door and to come upon either side of the bed. |implora|||||||||||||| |bat|||||||||||||| Він попросив нас замкнути двері і стати по обидва боки ліжка. Then, grasping our hands, he made a remarkable statement to us, in a voice which was broken as much by emotion as by pain. I shall try and give it to you in his own very words. Я спробую передати вам це його власними словами.

“‘I have only one thing,' he said, ‘which weighs upon my mind at this supreme moment. ||||||||pèse||||||| "У мене є тільки одна річ, - сказав він, - яка обтяжує мій розум у цю найвищу мить. It is my treatment of poor Morstan's orphan. Це моє лікування бідного сироти Морстена. 这是我对待可怜的莫尔斯坦孤儿的方式。 The cursed greed which has been my besetting sin through life has withheld from her the treasure, half at least of which should have been hers. ||avidité|||||récurrent|péché||||||||||||||||| |||||||verhängnisvolles|||||||||||||||||| Проклята жадібність, яка була моїм постійним гріхом протягом усього життя, забрала в неї скарб, половина якого, принаймні, мала б належати їй. 被诅咒的贪婪是我一生的罪孽,它剥夺了她的宝藏,至少有一半本该属于她。 And yet I have made no use of it myself,—so blind and foolish a thing is avarice. |||||||||||||||||貪婪 |||||||||||||||||l'avarice І все ж я сам не скористався цим, - настільки сліпа і безглузда річ - жадібність. 但我自己却没有利用它,贪婪是如此盲目和愚蠢。 The mere feeling of possession has been so dear to me that I could not bear to share it with another. Саме відчуття володіння було настільки дорогим для мене, що я не міг поділитися ним з кимось іншим. 拥有的感觉对我来说是如此珍贵,以至于我无法忍受与他人分享。 See that chaplet dipped with pearls beside the quinine-bottle. ||chaplet|trempée|||||bouteille de quin| ||Perlenkette||||||Chinin| Подивіться на чотки з перлами біля пляшечки з хініном. Even that I could not bear to part with, although I had got it out with the design of sending it to her. 尽管我把它拿出来是想寄给她,但我还是舍不得。 You, my sons, will give her a fair share of the Agra treasure. Ви, сини мої, віддасте їй справедливу частку скарбів Агри. But send her nothing—not even the chaplet—until I am gone. After all, men have been as bad as this and have recovered. Зрештою, чоловікам теж бувало так само погано, але вони одужували. 毕竟,男人也曾如此糟糕过,但他们都恢复了。

“‘I will tell you how Morstan died,' he continued. ‘He had suffered for years from a weak heart, but he concealed it from every one. |||||||||||verbarg|||| I alone knew it. When in India, he and I, through a remarkable chain of circumstances, came into possession of a considerable treasure. ||||||||remarquable|||circonstances|||||||trésor considérable ||||||||figyelemre mé|||||||||| 在印度时,他和我通过一连串非同寻常的情况,获得了一笔可观的财富。 I brought it over to England, and on the night of Morstan's arrival he came straight over here to claim his share. Я привіз його в Англію, і в ніч приїзду Морстана він приїхав сюди, щоб забрати свою частку. He walked over from the station, and was admitted by my faithful old Lal Chowdar, who is now dead. Il||||||||||||||Chowdar|||| |||||||||||||Lal|Chowdar|||| Morstan and I had a difference of opinion as to the division of the treasure, and we came to heated words. ||||||||||||||trésor||||sur|| Morstan had sprung out of his chair in a paroxysm of anger, when he suddenly pressed his hand to his side, his face turned a dusky hue, and he fell backwards, cutting his head against the corner of the treasure-chest. |||||||||paroxysme||||||||||||||||||||||||||||||coffre au trés|coffre au trés ||gesprungen|||||||||||||||||||||||dunkelem||||||||||||||| Морстен підхопився зі стільця в пароксизмі гніву, коли раптом притиснув руку до боку, його обличчя набуло сутінкового відтінку, і він впав назад, розбивши голову об кут скрині зі скарбами. 莫尔斯坦气急败坏地从椅子上跳起来,突然把手按在身旁,脸色变得煞白,向后倒去,头撞到了宝箱的一角。 When I stooped over him I found, to my horror, that he was dead. |||||||||||||mort ||bückte|||||||||||

“‘For a long time I sat half distracted, wondering what I should do. "Довгий час я сидів напіврозгублений, роздумуючи, що ж мені робити. My first impulse was, of course, to call for assistance; but I could not but recognise that there was every chance that I would be accused of his murder. His death at the moment of a quarrel, and the gash in his head, would be black against me. ||||||||||傷口|||||||| ||||||||||blessure|||||||| ||||||||||Wunde|||||||| Again, an official inquiry could not be made without bringing out some facts about the treasure, which I was particularly anxious to keep secret. Знову ж таки, офіційне розслідування не могло бути проведене без висвітлення деяких фактів про скарб, які я особливо хотів зберегти в таємниці. He had told me that no soul upon earth knew where he had gone. |||||aucune|||||||| There seemed to be no necessity why any soul ever should know. |||||nécessité|||||| Здавалося, не було жодної потреби, щоб хтось знав про це.

“‘I was still pondering over the matter, when, looking up, I saw my servant, Lal Chowdar, in the doorway. |||nachdenken||||||||||||||| |||töprengve||||||||||||||| ""我还在思考这件事,一抬头,就看见我的仆人拉尔-乔达尔站在门口。 He stole in and bolted the door behind him. |悄悄進入||||||| Він проник всередину і зачинив за собою двері. 他偷跑进来,在身后闩上了门。 “Do not fear, Sahib,” he said. “No one need know that you have killed him. Let us hide him away, and who is the wiser?” “I did not kill him,” said I. Lal Chowdar shook his head and smiled. Давайте сховаємо його подалі, і хто буде мудрішим?" "Я не вбивав його", - сказав я. Лал Чоудар похитав головою і посміхнувся. “I heard it all, Sahib,” said he. “I heard you quarrel, and I heard the blow. But my lips are sealed. 但我的嘴唇已被封住。 All are asleep in the house. У будинку всі сплять. 屋子里的人都睡着了。 Let us put him away together.” That was enough to decide me. If my own servant could not believe my innocence, how could I hope to make it good before twelve foolish tradesmen in a jury-box? ||||||||||||||||||||Handwerker|||| Lal Chowdar and I disposed of the body that night, and within a few days the London papers were full of the mysterious disappearance of Captain Morstan. 拉尔-乔达尔和我当晚就处理了尸体,没过几天,伦敦的报纸上就登满了莫尔斯坦上尉神秘失踪的消息。 You will see from what I say that I can hardly be blamed in the matter. My fault lies in the fact that we concealed not only the body, but also the treasure, and that I have clung to Morstan's share as well as to my own. ||||||||||||||||kincs|||||||||||||| Моя провина полягає в тому, що ми сховали не тільки тіло, але й скарб, і що я вчепився за частку Морстана так само, як і за свою власну. I wish you, therefore, to make restitution. ||||||賠償 ||||||Wiedergutmachung Put your ears down to my mouth. Притули вуха до мого рота. The treasure is hidden in—' “At this instant a horrible change came over his expression; his eyes stared wildly, his jaw dropped, and he yelled, in a voice which I can never forget, ‘Keep him out! For Christ's sake keep him out!' |Christi|||| Заради Христа, не пускайте його! We both stared round at the window behind us upon which his gaze was fixed. ||||||||||||Blick|| Ми обидва втупилися у вікно позаду нас, на якому був прикутий його погляд. A face was looking in at us out of the darkness. З темряви на нас дивилося обличчя. We could see the whitening of the nose where it was pressed against the glass. ||||變白|||||||||| ||||Verfärbung|||||||||| Ми бачили побіління носа там, де він був притиснутий до скла. 我们可以看到鼻子贴在玻璃上的地方发白了。 It was a bearded, hairy face, with wild cruel eyes and an expression of concentrated malevolence. Це було бородате, волохате обличчя, з дикими жорстокими очима і виразом зосередженої злоби. 那是一张长满胡须和毛发的脸,一双野性而残忍的眼睛,表情专注而恶毒。 My brother and I rushed towards the window, but the man was gone. When we returned to my father his head had dropped and his pulse had ceased to beat. ||||||||||||脈搏停止|||| Коли ми повернулися до мого батька, його голова впала, а пульс перестав битися.

“We searched the garden that night, but found no sign of the intruder, save that just under the window a single footmark was visible in the flower-bed. ||||||||||||Einbrecher|||||||||Fußabdruck|||||| "Тієї ночі ми обшукали сад, але не знайшли жодних слідів зловмисника, за винятком того, що просто під вікном на клумбі був помітний єдиний слід ноги. But for that one trace, we might have thought that our imaginations had conjured up that wild, fierce face. |||||||||||||heraufbeschworen||||| Якби не цей єдиний слід, ми могли б подумати, що наша уява намалювала це дике, люте обличчя. 如果不是这一丝痕迹,我们可能会以为是我们的想象力勾勒出了那张狂野、凶狠的脸。 We soon, however, had another and a more striking proof that there were secret agencies at work all round us. Mi||||||||||||||||||| 然而,我们很快就得到了另一个更有力的证据,证明在我们周围有秘密机构在活动。 The window of my father's room was found open in the morning, his cupboards and boxes had been rifled, and upon his chest was fixed a torn piece of paper, with the words ‘The sign of the four' scrawled across it. ||||||||||||||||||翻找过|||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||durchsucht|||||||||||||||||||||| Вранці вікно кімнати мого батька було відчинене, шафи та ящики перевернуті, а на грудях прикріплений розірваний клаптик паперу з написом "Знак чотирьох". What the phrase meant, or who our secret visitor may have been, we never knew. As far as we can judge, none of my father's property had been actually stolen, though everything had been turned out. Наскільки ми можемо судити, нічого з майна мого батька насправді не було вкрадено, хоча все було виявлено. 据我们判断,我父亲的财产没有一件被盗,尽管所有东西都被翻了出来。 My brother and I naturally associated this peculiar incident with the fear which haunted my father during his life; but it is still a complete mystery to us.” Мы с братом, естественно, связывали это необычное происшествие со страхом, который преследовал моего отца на протяжении всей его жизни, но оно до сих пор остается для нас полной загадкой".

The little man stopped to relight his hookah and puffed thoughtfully for a few moments. |||||neu anzuzünden||||||||| We had all sat absorbed, listening to his extraordinary narrative. Ми всі сиділи зачаровані, слухаючи його надзвичайну розповідь. At the short account of her father's death Miss Morstan had turned deadly white, and for a moment I feared that she was about to faint. She rallied however, on drinking a glass of water which I quietly poured out for her from a Venetian carafe upon the side-table. |erholte|||||||||||||||||venezianischen||||| Sherlock Holmes leaned back in his chair with an abstracted expression and the lids drawn low over his glittering eyes. Шерлок Холмс откинулся в кресле с отрешенным выражением лица и опущенными веками над блестящими глазами. 夏洛克-福尔摩斯靠在椅子上,表情抽象,低垂的眼睑遮住了闪闪发光的眼睛。 As I glanced at him I could not but think how on that very day he had complained bitterly of the commonplaceness of life. |||||||||||||||||||||Alltäglichkeit|| Дивлячись на нього, я не міг не згадати, як того самого дня він гірко скаржився на буденність життя. 当我瞥了他一眼时,我不禁想到,就在那一天,他是如何痛苦地抱怨生活的平凡。 Here at least was a problem which would tax his sagacity to the utmost. ||||||||||Weisheit||| По крайней мере, здесь возникла проблема, которая должна была подвергнуть его проницательность максимальной проверке. Принаймні, тут була проблема, яка вимагала б від нього максимальної кмітливості. Mr. Thaddeus Sholto looked from one to the other of us with an obvious pride at the effect which his story had produced, and then continued between the puffs of his overgrown pipe. ||||||||||||||||||||||||||||噴煙間|||| Пан Таддеус Шолто перевів погляд з одного на іншого з очевидною гордістю за ефект, який справила його розповідь, а потім продовжив між затяжками своєї зарослої люльки.

“My brother and I,” said he, “were, as you may imagine, much excited as to the treasure which my father had spoken of. For weeks and for months we dug and delved in every part of the garden, without discovering its whereabouts. ||||||gruben||gruben|||||||||| It was maddening to think that the hiding-place was on his very lips at the moment that he died. ||令人抓狂||||||||||||||||| Було божевільно думати, що схованка була у нього на вустах в момент його смерті. We could judge the splendour of the missing riches by the chaplet which he had taken out. Про пишність зниклих багатств можна було судити по витягнутій ним вервиці. 我们可以从他拿出的小册子中判断出丢失的财富有多么华丽。 Over this chaplet my brother Bartholomew and I had some little discussion. Ми з братом Варфоломієм мали невеличку дискусію щодо цієї молитви. The pearls were evidently of great value, and he was averse to part with them, for, between friends, my brother was himself a little inclined to my father's fault. Перли, очевидно, мали велику цінність, і він не хотів з ними розлучатися, бо між друзями мій брат сам трохи схилявся до вини мого батька. 这些珍珠显然价值连城,他不舍得将它们拱手相让,因为在朋友之间,我哥哥自己也有点倾向于我父亲的错误。 He thought, too, that if we parted with the chaplet it might give rise to gossip and finally bring us into trouble. Він також думав, що якщо ми розлучимося з вервицею, то це може дати привід для пліток і, врешті-решт, принести нам неприємності. It was all that I could do to persuade him to let me find out Miss Morstan's address and send her a detached pearl at fixed intervals, so that at least she might never feel destitute.” |||||||||||||||||||||||||||||||||||貧困潦倒 |||||||||||||||||||||||||||||||||||verlassen Це було все, що я могла зробити, щоб переконати його дозволити мені дізнатися адресу міс Морстен і надсилати їй через певні проміжки часу окрему перлину, щоб вона, принаймні, ніколи не відчувала себе знедоленою". “It was a kindly thought,” said our companion, earnestly. “It was extremely good of you.” "Це було дуже люб'язно з вашого боку".

The little man waved his hand deprecatingly. ||||||貶低地 ||||||herablassend Чоловічок принизливо махнув рукою. 小个子沮丧地挥了挥手。 “We were your trustees,” he said. |||Treuhänder|| "Ми були твоїми опікунами", - сказав він. “That was the view which I took of it, though Brother Bartholomew could not altogether see it in that light. "Це був мій погляд на нього, хоча брат Варфоломій не міг бачити його в такому світлі. "这就是我的看法,尽管巴塞洛缪修士并不完全这么看。 We had plenty of money ourselves. У нас самих було багато грошей. I desired no more. Besides, it would have been such bad taste to have treated a young lady in so scurvy a fashion. ||||||||||||||||卑鄙的|| ||||||||||||||||schäbiger|| Кроме того, было бы дурным тоном обращаться с юной леди так бездарно. Крім того, було б поганим тоном поводитися з молодою леді таким чином, як з цингою. 此外,用这种粗鄙的方式对待一位年轻的女士,实在是太没品位了。 ‘Le mauvais goût mène au crime.' |schlechte|Geschmack|führt|| "Le mauvais goût mène au crime. Le mauvais goût mène au crime. The French have a very neat way of putting these things. 法国人的表达方式非常巧妙。 Our difference of opinion on this subject went so far that I thought it best to set up rooms for myself: so I left Pondicherry Lodge, taking the old khitmutgar and Williams with me. 我们在这个问题上的意见分歧太大了,以至于我认为最好为自己准备房间:于是我离开了朋迪榭里小屋,带上了老基特穆特加尔和威廉姆斯。 Yesterday, however, I learn that an event of extreme importance has occurred. Однак вчора я дізнався, що сталася подія надзвичайної важливості. 然而,昨天我得知发生了一件极其重要的事情。 The treasure has been discovered. Скарб знайдено. I instantly communicated with Miss Morstan, and it only remains for us to drive out to Norwood and demand our share. Я миттєво зв'язався з міс Морстен, і нам залишилося тільки поїхати в Норвуд і вимагати свою частку. 我立即与莫尔斯坦小姐联系,现在只剩下我们开车去诺伍德要求分一杯羹了。 I explained my views last night to Brother Bartholomew: so we shall be expected, if not welcome, visitors.” Вчора ввечері я пояснив свої погляди брату Варфоломію: так що нас чекають, якщо не бажають бачити в гостях". 我昨晚向巴塞洛缪修士解释了我的观点:因此,我们即使不是受欢迎的访客,也会是被期待的访客。

Mr. Thaddeus Sholto ceased, and sat twitching on his luxurious settee. ||||||||||豪華沙發 萨德斯-肖尔多先生停止了讲话,坐在他那豪华的沙发上抽搐着。 We all remained silent, with our thoughts upon the new development which the mysterious business had taken. 我们都保持沉默,思考着神秘事件的新进展。 Holmes was the first to spring to his feet. Першим схопився на ноги Холмс. 福尔摩斯第一个站了起来。

“You have done well, sir, from first to last,” said he. "Ви добре попрацювали, сер, від початку до кінця", - сказав він. “It is possible that we may be able to make you some small return by throwing some light upon that which is still dark to you. "Можливо, ми зможемо принести вам якусь невелику користь, проливаючи світло на те, що досі залишається для вас темним. "我们有可能会给您带来一些小小的回报,为您揭示一些对您来说仍然黑暗的事物。 But, as Miss Morstan remarked just now, it is late, and we had best put the matter through without delay.” Але, як щойно зауважила пані Морстен, вже пізно, і нам краще вирішити це питання без зволікань". 但是,正如莫尔斯坦小姐刚才所说,现在已经很晚了,我们最好尽快把事情办完。"

Our new acquaintance very deliberately coiled up the tube of his hookah, and produced from behind a curtain a very long befrogged topcoat with Astrakhan collar and cuffs. |||||||||||||||||||||鑲有蛙扣的|大衣||阿斯特拉罕||| |||||wickelte||||||||||||||||befrogged|Mantel||Astrakhan|||Ärmel Наш новый знакомый очень аккуратно свернул трубку своего кальяна и достал из-за занавески очень длинное безрукавное пальто с астраханским воротником и манжетами. Наш новий знайомий дуже навмисно скрутив трубку свого кальяну і витягнув з-за завіси дуже довге жаб'яче пальто з астраханським коміром і манжетами. 我们的新朋友特意卷起他的水烟筒,从帘子后面拿出一件阿斯特拉罕式领口和袖口的长款大衣。 This he buttoned tightly up, in spite of the extreme closeness of the night, and finished his attire by putting on a rabbit-skin cap with hanging lappets which covered the ears, so that no part of him was visible save his mobile and peaky face. ||||||||||||||||||||||||兔皮帽|||垂耳帽襯|||||||||||||||||| ||knöpfte||||||||Nähe|||||||Bekleidung||||||||||Ohrenklappen|||||||||||||||||peaky| Він щільно застебнув його, незважаючи на надзвичайну близькість ночі, і завершив своє вбрання, надівши шапку з кролячої шкури зі звисаючими лапками, які закривали вуха, так що не було видно жодної частини його тіла, окрім рухливого і гострого обличчя. 尽管夜很深,他还是把扣子扣得紧紧的,最后还戴上了一顶兔皮帽,帽子上的垂穗遮住了耳朵,这样,除了他那张活动自如、尖嘴猴腮的脸之外,就再也看不到他的其他部位了。 “My health is somewhat fragile,” he remarked, as he led the way down the passage. "我的身体有点虚弱,"他一边说,一边带头走下通道。 “I am compelled to be a valetudinarian.” ||||||Kränkling "Я змушений бути валетудиніаном".

Our cab was awaiting us outside, and our programme was evidently prearranged, for the driver started off at once at a rapid pace. |||||||||||vorher festgelegt||||||||||| 我们的出租车就在外面等着我们,我们的行程显然是事先安排好的,因为司机马上就以飞快的速度出发了。 Thaddeus Sholto talked incessantly, in a voice which rose high above the rattle of the wheels. ||||||||||||Rattern||| Фаддей Шолто говорив безперервно, голосом, який здіймався високо над стукотом коліс. 萨德斯-肖尔托滔滔不绝地说着,声音高过了车轮的轰鸣声。

“Bartholomew is a clever fellow,” said he. “How do you think he found out where the treasure was? "Як ти думаєш, звідки він дізнався, де знаходиться скарб? He had come to the conclusion that it was somewhere indoors: so he worked out all the cubic space of the house, and made measurements everywhere, so that not one inch should be unaccounted for. |||||||||||||||||立方的||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||unberücksichtigt| Among other things, he found that the height of the building was seventy-four feet, but on adding together the heights of all the separate rooms, and making every allowance for the space between, which he ascertained by borings, he could not bring the total to more than seventy feet. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||鑽探測量||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Bohren||||||||||| 除其他事项外,他还发现该建筑的高度为 74 英尺,但将所有独立房间的高度相加,并考虑到他通过钻孔确定的房间之间的空间,总高度无法超过 70 英尺。 There were four feet unaccounted for. Не вистачало чотирьох футів. These could only be at the top of the building. Вони могли бути лише у верхній частині будівлі. He knocked a hole, therefore, in the lath-and-plaster ceiling of the highest room, and there, sure enough, he came upon another little garret above it, which had been sealed up and was known to no one. |||||||Latten|||||||||||||||||||||||||||||| 于是,他在最高房间的灰泥天花板上敲了一个洞,果然,他发现上面还有一个小阁楼,已经被封死了,没有人知道。 In the centre stood the treasure-chest, resting upon two rafters. ||||||||||Balken У центрі стояла скриня зі скарбами, що спиралася на дві крокви. 中间是宝箱,放在两根椽子上。 He lowered it through the hole, and there it lies. Він опустив її в дірку, і вона лежить там. 他把它从洞里放了下去,它就躺在那里。 He computes the value of the jewels at not less than half a million sterling.” ||||||||||||||英鎊 |schätzt|||||||||||||

At the mention of this gigantic sum we all stared at one another open-eyed. 一提到这笔巨款,大家都瞪大了眼睛。 Miss Morstan, could we secure her rights, would change from a needy governess to the richest heiress in England. |||||||||||bedürftige|||||Erbin|| 如果我们能确保莫尔斯坦小姐的权利,她就会从一个贫困的家庭教师变成英国最富有的女继承人。 Surely it was the place of a loyal friend to rejoice at such news; yet I am ashamed to say that selfishness took me by the soul, and that my heart turned as heavy as lead within me. ||||||||||freuen||||||||||||||||||||||||||| Звичайно, вірний друг мав би радіти такій новині, але мені соромно зізнатися, що егоїзм взяв мене за душу, і моє серце стало важким, як свинець, всередині мене. 作为一个忠实的朋友,听到这样的消息当然应该感到高兴;然而,我很惭愧地说,自私占据了我的灵魂,我的内心变得像灌了铅一样沉重。 I stammered out some few halting words of congratulation, and then sat downcast, with my head drooped, deaf to the babble of our new acquaintance. ||||||||||||沮喪||||||||喋喋不休|||| ||||||||Glückwunsch||||niedergeschlagen|||||||||||| 我结结巴巴地说了几句祝贺的话,然后垂头丧气地坐了下来,对新认识的人的絮絮叨叨充耳不闻。 He was clearly a confirmed hypochondriac, and I was dreamily conscious that he was pouring forth interminable trains of symptoms, and imploring information as to the composition and action of innumerable quack nostrums, some of which he bore about in a leather case in his pocket. |||||Hypochonder||||träumerisch|bewusst|||||||||||bitte um||||||||||quack|Nostrum||||||||||||| Він був переконаним іпохондриком, і я мрійливо усвідомлював, що він виливає нескінченні потоки симптомів і випрошує інформацію про склад і дію незліченних шарлатанських нострумів, деякі з яких він носив у шкіряному футлярі в кишені. 他显然是个确诊的疑病症患者,我如梦初醒地意识到,他在不停地讲述各种症状,恳求我告诉他无数庸医的成分和作用。 I trust that he may not remember any of the answers which I gave him that night. Holmes declares that he overheard me caution him against the great danger of taking more than two drops of castor oil, while I recommended strychnine in large doses as a sedative. |||||||||||||||||||蓖麻油|||||士的宁|||||| |||||||||||||||||||Castor|||||Strychnin|||||| 福尔摩斯宣称,他无意中听到我告诫他,服用超过两滴的蓖麻油会带来极大的危险,而我则推荐他服用大剂量的马钱子作为镇静剂。 However that may be, I was certainly relieved when our cab pulled up with a jerk and the coachman sprang down to open the door. 无论如何,当我们的出租车 "嘎 "的一声停下,车夫跳下来打开车门时,我确实松了一口气。

“This, Miss Morstan, is Pondicherry Lodge,” said Mr. Thaddeus Sholto, as he handed her out. "莫斯坦小姐,这是朋迪榭里小屋,"萨德斯-肖尔多先生一边说,一边把她递了出去。