×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

The Sign of the Four By Sir Arthur Conan Doyle, Chapter XII The Strange Story of Jonathan Small (4)

Chapter XII The Strange Story of Jonathan Small (4)

They are suspicious folk in the East, however: so what does this rajah do but take a second even more trusty servant and set him to play the spy upon the first? This second man was ordered never to let Achmet out of his sight, and he followed him like his shadow. He went after him that night and saw him pass through the doorway. Of course he thought he had taken refuge in the fort, and applied for admission there himself next day, but could find no trace of Achmet. This seemed to him so strange that he spoke about it to a sergeant of guides, who brought it to the ears of the commandant. A thorough search was quickly made, and the body was discovered. Thus at the very moment that we thought that all was safe we were all four seized and brought to trial on a charge of murder,—three of us because we had held the gate that night, and the fourth because he was known to have been in the company of the murdered man. Not a word about the jewels came out at the trial, for the rajah had been deposed and driven out of India: so no one had any particular interest in them. The murder, however, was clearly made out, and it was certain that we must all have been concerned in it. The three Sikhs got penal servitude for life, and I was condemned to death, though my sentence was afterwards commuted into the same as the others.

“It was rather a queer position that we found ourselves in then. There we were all four tied by the leg and with precious little chance of ever getting out again, while we each held a secret which might have put each of us in a palace if we could only have made use of it. It was enough to make a man eat his heart out to have to stand the kick and the cuff of every petty jack-in-office, to have rice to eat and water to drink, when that gorgeous fortune was ready for him outside, just waiting to be picked up. It might have driven me mad; but I was always a pretty stubborn one, so I just held on and bided my time.

“At last it seemed to me to have come. I was changed from Agra to Madras, and from there to Blair Island in the Andamans. There are very few white convicts at this settlement, and, as I had behaved well from the first, I soon found myself a sort of privileged person. I was given a hut in Hope Town, which is a small place on the slopes of Mount Harriet, and I was left pretty much to myself. It is a dreary, fever-stricken place, and all beyond our little clearings was infested with wild cannibal natives, who were ready enough to blow a poisoned dart at us if they saw a chance. There was digging, and ditching, and yam-planting, and a dozen other things to be done, so we were busy enough all day; though in the evening we had a little time to ourselves. Among other things, I learned to dispense drugs for the surgeon, and picked up a smattering of his knowledge. All the time I was on the lookout for a chance of escape; but it is hundreds of miles from any other land, and there is little or no wind in those seas: so it was a terribly difficult job to get away.

“The surgeon, Dr. Somerton, was a fast, sporting young chap, and the other young officers would meet in his rooms of an evening and play cards. The surgery, where I used to make up my drugs, was next to his sitting-room, with a small window between us. Often, if I felt lonesome, I used to turn out the lamp in the surgery, and then, standing there, I could hear their talk and watch their play. I am fond of a hand at cards myself, and it was almost as good as having one to watch the others. There was Major Sholto, Captain Morstan, and Lieutenant Bromley Brown, who were in command of the native troops, and there was the surgeon himself, and two or three prison-officials, crafty old hands who played a nice sly safe game. A very snug little party they used to make.

“Well, there was one thing which very soon struck me, and that was that the soldiers used always to lose and the civilians to win. Mind, I don't say that there was anything unfair, but so it was. These prison-chaps had done little else than play cards ever since they had been at the Andamans, and they knew each other's game to a point, while the others just played to pass the time and threw their cards down anyhow. Night after night the soldiers got up poorer men, and the poorer they got the more keen they were to play. Major Sholto was the hardest hit. He used to pay in notes and gold at first, but soon it came to notes of hand and for big sums. He sometimes would win for a few deals, just to give him heart, and then the luck would set in against him worse than ever. All day he would wander about as black as thunder, and he took to drinking a deal more than was good for him.

“One night he lost even more heavily than usual. I was sitting in my hut when he and Captain Morstan came stumbling along on the way to their quarters. They were bosom friends, those two, and never far apart. The major was raving about his losses.

“‘It's all up, Morstan,' he was saying, as they passed my hut. ‘I shall have to send in my papers. I am a ruined man.' “‘Nonsense, old chap!' said the other, slapping him upon the shoulder. ‘I've had a nasty facer myself, but—' That was all I could hear, but it was enough to set me thinking. “A couple of days later Major Sholto was strolling on the beach: so I took the chance of speaking to him.

“‘I wish to have your advice, major,' said I. “‘Well, Small, what is it?' he asked, taking his cheroot from his lips.

“‘I wanted to ask you, sir,' said I, ‘who is the proper person to whom hidden treasure should be handed over. I know where half a million worth lies, and, as I cannot use it myself, I thought perhaps the best thing that I could do would be to hand it over to the proper authorities, and then perhaps they would get my sentence shortened for me.' “‘Half a million, Small?' he gasped, looking hard at me to see if I was in earnest.

“‘Quite that, sir,—in jewels and pearls. It lies there ready for any one. And the queer thing about it is that the real owner is outlawed and cannot hold property, so that it belongs to the first comer.' “‘To government, Small,' he stammered,—‘to government.' But he said it in a halting fashion, and I knew in my heart that I had got him.

“‘You think, then, sir, that I should give the information to the Governor-General?' said I, quietly.

“‘Well, well, you must not do anything rash, or that you might repent. Let me hear all about it, Small. Give me the facts.' “I told him the whole story, with small changes so that he could not identify the places. When I had finished he stood stock still and full of thought. I could see by the twitch of his lip that there was a struggle going on within him.

“‘This is a very important matter, Small,' he said, at last. ‘You must not say a word to any one about it, and I shall see you again soon.' “Two nights later he and his friend Captain Morstan came to my hut in the dead of the night with a lantern.

“‘I want you just to let Captain Morstan hear that story from your own lips, Small,' said he. “I repeated it as I had told it before.

“‘It rings true, eh?' said he.

‘It's good enough to act upon?' “Captain Morstan nodded.

“‘Look here, Small,' said the major. ‘We have been talking it over, my friend here and I, and we have come to the conclusion that this secret of yours is hardly a government matter, after all, but is a private concern of your own, which of course you have the power of disposing of as you think best. Now, the question is, what price would you ask for it? We might be inclined to take it up, and at least look into it, if we could agree as to terms.' He tried to speak in a cool, careless way, but his eyes were shining with excitement and greed.

“‘Why, as to that, gentlemen,' I answered, trying also to be cool, but feeling as excited as he did, ‘there is only one bargain which a man in my position can make. I shall want you to help me to my freedom, and to help my three companions to theirs. We shall then take you into partnership, and give you a fifth share to divide between you.' “‘Hum!' said he.

‘A fifth share! That is not very tempting.' “‘It would come to fifty thousand apiece,' said I. “‘But how can we gain your freedom? You know very well that you ask an impossibility.' “‘Nothing of the sort,' I answered. ‘I have thought it all out to the last detail. The only bar to our escape is that we can get no boat fit for the voyage, and no provisions to last us for so long a time. There are plenty of little yachts and yawls at Calcutta or Madras which would serve our turn well. Do you bring one over. We shall engage to get aboard her by night, and if you will drop us on any part of the Indian coast you will have done your part of the bargain.' “‘If there were only one,' he said. “‘None or all,' I answered. ‘We have sworn it. The four of us must always act together.' “‘You see, Morstan,' said he, ‘Small is a man of his word. He does not flinch from his friend. I think we may very well trust him.' “‘It's a dirty business,' the other answered. ‘Yet, as you say, the money would save our commissions handsomely.' “‘Well, Small,' said the major, ‘we must, I suppose, try and meet you. We must first, of course, test the truth of your story. Tell me where the box is hid, and I shall get leave of absence and go back to India in the monthly relief-boat to inquire into the affair.' “‘Not so fast,' said I, growing colder as he got hot. ‘I must have the consent of my three comrades. I tell you that it is four or none with us.' “‘Nonsense!' he broke in. ‘What have three black fellows to do with our agreement?' “‘Black or blue,' said I, ‘they are in with me, and we all go together.' “Well, the matter ended by a second meeting, at which Mahomet Singh, Abdullah Khan, and Dost Akbar were all present. We talked the matter over again, and at last we came to an arrangement. We were to provide both the officers with charts of the part of the Agra fort and mark the place in the wall where the treasure was hid. Major Sholto was to go to India to test our story. If he found the box he was to leave it there, to send out a small yacht provisioned for a voyage, which was to lie off Rutland Island, and to which we were to make our way, and finally to return to his duties. Captain Morstan was then to apply for leave of absence, to meet us at Agra, and there we were to have a final division of the treasure, he taking the major's share as well as his own.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter XII The Strange Story of Jonathan Small (4) Kapitel XII Die seltsame Geschichte von Jonathan Small (4) Capitolo XII La strana storia di Jonathan Small (4) Capítulo XII A estranha história de Jonathan Small (4)

They are suspicious folk in the East, however: so what does this rajah do but take a second even more trusty servant and set him to play the spy upon the first? Однак на Сході люди підозрілі: що ж робить цей раджа, як не бере другого, ще більш довірливого слугу і посилає його шпигувати за першим? This second man was ordered never to let Achmet out of his sight, and he followed him like his shadow. He went after him that night and saw him pass through the doorway. Of course he thought he had taken refuge in the fort, and applied for admission there himself next day, but could find no trace of Achmet. This seemed to him so strange that he spoke about it to a sergeant of guides, who brought it to the ears of the commandant. A thorough search was quickly made, and the body was discovered. Thus at the very moment that we thought that all was safe we were all four seized and brought to trial on a charge of murder,—three of us because we had held the gate that night, and the fourth because he was known to have been in the company of the murdered man. Not a word about the jewels came out at the trial, for the rajah had been deposed and driven out of India: so no one had any particular interest in them. ||||||||||||||||廢黜|||||||||||||| ||||||||||||||||abgesetzt|||||||||||||| На суді не прозвучало жодного слова про коштовності, бо раджу було скинуто і вигнано з Індії, тож ніхто не мав до них особливого інтересу. The murder, however, was clearly made out, and it was certain that we must all have been concerned in it. The three Sikhs got penal servitude for life, and I was condemned to death, though my sentence was afterwards commuted into the same as the others. ||||苦役刑|苦役终身||||||||||||||減刑為|||||| ||||Zwangsarbeit|Zwangsarbeit|||||||||||||||||||| Троє сикхів отримали довічне ув'язнення, а мене засудили до смертної кари, хоча згодом мій вирок був замінений на такий самий, як і в інших.

“It was rather a queer position that we found ourselves in then. "Це була досить дивна позиція, в якій ми тоді опинилися. There we were all four tied by the leg and with precious little chance of ever getting out again, while we each held a secret which might have put each of us in a palace if we could only have made use of it. Там ми всі четверо були зв'язані за ноги і мали дуже мало шансів коли-небудь вибратися звідти, при цьому кожен з нас зберігав таємницю, яка могла б привести кожного з нас до палацу, якби ми тільки змогли нею скористатися. It was enough to make a man eat his heart out to have to stand the kick and the cuff of every petty jack-in-office, to have rice to eat and water to drink, when that gorgeous fortune was ready for him outside, just waiting to be picked up. |||||||||||||||||||拳打脚踢|||||||||||||||||||||||||||||| Человек должен был терпеть пинки и подзатыльники от каждого мелкого служащего, есть рис и пить воду, когда за дверью его ждало роскошное богатство. Досить було з'їсти своє серце, щоб витримати стусани та зашморги кожного дрібного чиновника, їсти рис і пити воду, коли це розкішне багатство було готове на вулиці, тільки й чекало, щоб його забрали. It might have driven me mad; but I was always a pretty stubborn one, so I just held on and bided my time. ||||||||||||||||||||wartete|| Це могло б звести мене з розуму, але я завжди був досить упертим, тому просто тримався і чекав свого часу.

“At last it seemed to me to have come. I was changed from Agra to Madras, and from there to Blair Island in the Andamans. ||||||馬德拉斯||||||||| There are very few white convicts at this settlement, and, as I had behaved well from the first, I soon found myself a sort of privileged person. |||||罪犯||||||||||||||||||||| I was given a hut in Hope Town, which is a small place on the slopes of Mount Harriet, and I was left pretty much to myself. |||||||||||||||山坡上||||||||||| Мені дали хатину в Хоуп-Тауні, невеликому містечку на схилах гори Гаррієт, і я був наданий сам собі. It is a dreary, fever-stricken place, and all beyond our little clearings was infested with wild cannibal natives, who were ready enough to blow a poisoned dart at us if they saw a chance. There was digging, and ditching, and yam-planting, and a dozen other things to be done, so we were busy enough all day; though in the evening we had a little time to ourselves. ||||挖壕沟||山藥||||||||||||||||||||||||||| ||||Graben||Yams||||||||||||||||||||||||||| Треба було копати, копати канави, садити батат і ще з десяток інших справ, тож цілий день ми були зайняті, хоча ввечері у нас було трохи часу для себе. Among other things, I learned to dispense drugs for the surgeon, and picked up a smattering of his knowledge. Серед іншого, я навчився дозувати ліки для хірурга і перейняв крихти його знань. All the time I was on the lookout for a chance of escape; but it is hundreds of miles from any other land, and there is little or no wind in those seas: so it was a terribly difficult job to get away. Весь час я шукав можливості втекти; але це за сотні миль від будь-якої іншої землі, а в тих морях майже немає вітру, тому втекти було страшенно складно.

“The surgeon, Dr. Somerton, was a fast, sporting young chap, and the other young officers would meet in his rooms of an evening and play cards. "Хірург, доктор Сомертон, був швидким, спортивним молодим хлопцем, і інші молоді офіцери збиралися в його кімнаті ввечері і грали в карти. The surgery, where I used to make up my drugs, was next to his sitting-room, with a small window between us. Кабінет, де я готував наркотики, був поруч з його вітальнею, між нами було невелике вікно. Often, if I felt lonesome, I used to turn out the lamp in the surgery, and then, standing there, I could hear their talk and watch their play. ||||einsam||||||||||||||||||||||| Часто, коли мені було самотньо, я вимикала лампу в операційній, і тоді, стоячи там, я могла чути їхню розмову і спостерігати за їхньою грою. I am fond of a hand at cards myself, and it was almost as good as having one to watch the others. Я сам люблю пограти в карти, і це було майже так само добре, як спостерігати за іншими. There was Major Sholto, Captain Morstan, and Lieutenant Bromley Brown, who were in command of the native troops, and there was the surgeon himself, and two or three prison-officials, crafty old hands who played a nice sly safe game. ||||||||||||||||||||||||||||||listig||||||||| Там були майор Шолто, капітан Морстен і лейтенант Бромлі Браун, які командували місцевими військами, а також сам хірург і двоє чи троє тюремних чиновників, хитрі старі руки, які грали у хитру гру в безпеку. A very snug little party they used to make.

“Well, there was one thing which very soon struck me, and that was that the soldiers used always to lose and the civilians to win. "Ну, була одна річ, яка дуже скоро мене вразила, а саме те, що солдати завжди програвали, а цивільне населення перемагало. Mind, I don't say that there was anything unfair, but so it was. These prison-chaps had done little else than play cards ever since they had been at the Andamans, and they knew each other's game to a point, while the others just played to pass the time and threw their cards down anyhow. Ці в'язні тільки й робили, що грали в карти, відколи потрапили на Андаманські острови, і вони досконало знали гру один одного, тоді як інші просто грали, щоб згаяти час, і все одно скидали карти. Night after night the soldiers got up poorer men, and the poorer they got the more keen they were to play. Щоночі солдати вставали все біднішими, і чим біднішими вони ставали, тим більше їм хотілося грати. Major Sholto was the hardest hit. Найбільше постраждав майор Шолто. He used to pay in notes and gold at first, but soon it came to notes of hand and for big sums. He sometimes would win for a few deals, just to give him heart, and then the luck would set in against him worse than ever. All day he would wander about as black as thunder, and he took to drinking a deal more than was good for him.

“One night he lost even more heavily than usual. "Однієї ночі він програв ще більше, ніж зазвичай. I was sitting in my hut when he and Captain Morstan came stumbling along on the way to their quarters. Я сидів у своїй хатині, коли він і капітан Морстен, спотикаючись, зайшли до своєї каюти. They were bosom friends, those two, and never far apart. Вони були нерозлучними друзями, ці двоє, і ніколи не розлучалися. The major was raving about his losses.

“‘It's all up, Morstan,' he was saying, as they passed my hut. "Все кончено, Морстен, - говорил он, когда они проходили мимо моей хижины. "Усе скінчено, Морстане, - сказав він, коли вони проходили повз мою хатину. ‘I shall have to send in my papers. "Мені доведеться відправити свої документи. I am a ruined man.' “‘Nonsense, old chap!' said the other, slapping him upon the shoulder. ‘I've had a nasty facer myself, but—' That was all I could hear, but it was enough to set me thinking. ||||Gesicht|||||||||||||||| У меня у самого был неприятный случай, но..." Это было все, что я услышал, но этого было достаточно, чтобы задуматься. "У мене самого було неприємне обличчя, але..." Це було все, що я почув, але цього було достатньо, щоб змусити мене замислитися. “A couple of days later Major Sholto was strolling on the beach: so I took the chance of speaking to him.

“‘I wish to have your advice, major,' said I. “‘Well, Small, what is it?' he asked, taking his cheroot from his lips. ||||雪茄烟嘴||| ||||Zigarre|||

“‘I wanted to ask you, sir,' said I, ‘who is the proper person to whom hidden treasure should be handed over. "Я хотів запитати вас, пане, - сказав я, - хто є тією людиною, якій слід передати захований скарб. I know where half a million worth lies, and, as I cannot use it myself, I thought perhaps the best thing that I could do would be to hand it over to the proper authorities, and then perhaps they would get my sentence shortened for me.' “‘Half a million, Small?' he gasped, looking hard at me to see if I was in earnest.

“‘Quite that, sir,—in jewels and pearls. It lies there ready for any one. And the queer thing about it is that the real owner is outlawed and cannot hold property, so that it belongs to the first comer.' ||||||||||||被取締|||||||||||| ||||||||||||ausgeschlossen|||||||||||| “‘To government, Small,' he stammered,—‘to government.' But he said it in a halting fashion, and I knew in my heart that I had got him. Але він говорив це так, ніби зупинився, і в глибині душі я знав, що впіймав його.

“‘You think, then, sir, that I should give the information to the Governor-General?' said I, quietly.

“‘Well, well, you must not do anything rash, or that you might repent. ||||||||||||bereuen Let me hear all about it, Small. Give me the facts.' “I told him the whole story, with small changes so that he could not identify the places. When I had finished he stood stock still and full of thought. Коли я закінчив, він стояв нерухомо, замислившись. I could see by the twitch of his lip that there was a struggle going on within him.

“‘This is a very important matter, Small,' he said, at last. ‘You must not say a word to any one about it, and I shall see you again soon.' “Two nights later he and his friend Captain Morstan came to my hut in the dead of the night with a lantern. ||||||||||||小屋|||||||||

“‘I want you just to let Captain Morstan hear that story from your own lips, Small,' said he. “I repeated it as I had told it before.

“‘It rings true, eh?' |「聽起來真實」|真實吧| "Схоже на правду, еге ж? said he.

‘It's good enough to act upon?' "Це достатньо добре, щоб діяти? “Captain Morstan nodded.

“‘Look here, Small,' said the major. ‘We have been talking it over, my friend here and I, and we have come to the conclusion that this secret of yours is hardly a government matter, after all, but is a private concern of your own, which of course you have the power of disposing of as you think best. "Ми з моїм другом обговорили це і дійшли висновку, що ця ваша таємниця навряд чи є державною справою, а радше вашою приватною проблемою, якою ви, звичайно, маєте право розпоряджатися, як вважаєте за потрібне. Now, the question is, what price would you ask for it? We might be inclined to take it up, and at least look into it, if we could agree as to terms.' Ми, можливо, були б схильні розглянути це питання, принаймні вивчити його, якби ми змогли домовитися про умови". He tried to speak in a cool, careless way, but his eyes were shining with excitement and greed.

“‘Why, as to that, gentlemen,' I answered, trying also to be cool, but feeling as excited as he did, ‘there is only one bargain which a man in my position can make. "Щодо цього, панове, - відповів я, також намагаючись бути спокійним, але відчуваючи таке ж хвилювання, як і він, - є тільки одна угода, яку може укласти людина в моєму становищі. I shall want you to help me to my freedom, and to help my three companions to theirs. We shall then take you into partnership, and give you a fifth share to divide between you.' “‘Hum!' said he.

‘A fifth share! That is not very tempting.' “‘It would come to fifty thousand apiece,' said I. "Вийде по п'ятдесят тисяч за штуку", - сказав я. “‘But how can we gain your freedom? You know very well that you ask an impossibility.' “‘Nothing of the sort,' I answered. ‘I have thought it all out to the last detail. The only bar to our escape is that we can get no boat fit for the voyage, and no provisions to last us for so long a time. Єдиною перешкодою для втечі є те, що ми не можемо дістати човна, придатного для плавання, і не маємо провізії, якої нам вистачить на такий довгий час. There are plenty of little yachts and yawls at Calcutta or Madras which would serve our turn well. |||||||Jollen|||||||||| Do you bring one over. We shall engage to get aboard her by night, and if you will drop us on any part of the Indian coast you will have done your part of the bargain.' “‘If there were only one,' he said. "Якби він був тільки один", - сказав він. “‘None or all,' I answered. "Або всі, або нічого", - відповів я. ‘We have sworn it. The four of us must always act together.' “‘You see, Morstan,' said he, ‘Small is a man of his word. He does not flinch from his friend. |||zurückschrecken||| I think we may very well trust him.' “‘It's a dirty business,' the other answered. ‘Yet, as you say, the money would save our commissions handsomely.' "Проте, як ви кажете, ці гроші значно заощадять наші комісійні". “‘Well, Small,' said the major, ‘we must, I suppose, try and meet you. "Що ж, Малий, - сказав майор, - гадаю, ми повинні спробувати зустрітися з тобою. We must first, of course, test the truth of your story. Tell me where the box is hid, and I shall get leave of absence and go back to India in the monthly relief-boat to inquire into the affair.' Скажите мне, где спрятана шкатулка, и я получу отпуск и вернусь в Индию на ежемесячном судне, чтобы расследовать это дело". “‘Not so fast,' said I, growing colder as he got hot. "Не так швидко", - сказала я, стаючи холоднішою, коли він розпалювався. ‘I must have the consent of my three comrades. ||||||||Gefährten I tell you that it is four or none with us.' “‘Nonsense!' he broke in. ‘What have three black fellows to do with our agreement?' "Яке відношення до нашої угоди мають троє чорних хлопців? “‘Black or blue,' said I, ‘they are in with me, and we all go together.' “Well, the matter ended by a second meeting, at which Mahomet Singh, Abdullah Khan, and Dost Akbar were all present. "Справа закінчилася другою зустріччю, на якій були присутні Магомет Сінгх, Абдулла Хан і Дост Акбар. We talked the matter over again, and at last we came to an arrangement. We were to provide both the officers with charts of the part of the Agra fort and mark the place in the wall where the treasure was hid. Major Sholto was to go to India to test our story. If he found the box he was to leave it there, to send out a small yacht provisioned for a voyage, which was to lie off Rutland Island, and to which we were to make our way, and finally to return to his duties. |||||||||||||||||配備物資的|||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||ausgerüstet|||||||||||||||||||||||||| Если он найдет шкатулку, то должен был оставить ее там, выслать небольшую яхту с провизией, которая должна была находиться у острова Ратленд и к которой мы должны были пробиться, и, наконец, вернуться к своим обязанностям. Captain Morstan was then to apply for leave of absence, to meet us at Agra, and there we were to have a final division of the treasure, he taking the major's share as well as his own.