×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Secret Garden, The Secret Garden (21)

The Secret Garden (21)

Colin answered as if neither the doctor's alarm nor Mrs. Medlock's terror were of the slightest consequence. He was as little disturbed or frightened as if an elderly cat and dog had walked into the room.

“This is my cousin, Mary Lennox,” he said. “I asked her to come and talk to me. I like her. She must come and talk to me whenever I send for her.”

Dr. Craven turned reproachfully to Mrs. Medlock.

“Oh, sir” she panted. “I don't know how it's happened. There's not a servant on the place tha'd dare to talk—they all have their orders.”

“Nobody told her anything,” said Colin. “She heard me crying and found me herself. I am glad she came. Don't be silly, Medlock.”

Mary saw that Dr. Craven did not look pleased, but it was quite plain that he dare not oppose his patient. He sat down by Colin and felt his pulse.

“I am afraid there has been too much excitement. Excitement is not good for you, my boy,” he said.

“I should be excited if she kept away,” answered Colin, his eyes beginning to look dangerously sparkling. “I am better. She makes me better. The nurse must bring up her tea with mine. We will have tea together.”

Mrs. Medlock and Dr. Craven looked at each other in a troubled way, but there was evidently nothing to be done.

“He does look rather better, sir,” ventured Mrs. Medlock. “But”—thinking the matter over—“he looked better this morning before she came into the room.”

“She came into the room last night. She stayed with me a long time. She sang a Hindustani song to me and it made me go to sleep,” said Colin. “I was better when I wakened up. I wanted my breakfast. I want my tea now. Tell nurse, Medlock.”

Dr. Craven did not stay very long. He talked to the nurse for a few minutes when she came into the room and said a few words of warning to Colin. He must not talk too much; he must not forget that he was ill; he must not forget that he was very easily tired. Mary thought that there seemed to be a number of uncomfortable things he was not to forget.

Colin looked fretful and kept his strange black-lashed eyes fixed on Dr. Craven's face.

“I want to forget it,” he said at last. “She makes me forget it. That is why I want her.”

Dr. Craven did not look happy when he left the room. He gave a puzzled glance at the little girl sitting on the large stool. She had become a stiff, silent child again as soon as he entered and he could not see what the attraction was. The boy actually did look brighter, however—and he sighed rather heavily as he went down the corridor.

“They are always wanting me to eat things when I don't want to,” said Colin, as the nurse brought in the tea and put it on the table by the sofa. “Now, if you'll eat I will. Those muffins look so nice and hot. Tell me about Rajahs.”

CHAPTER XV

NEST BUILDING

After another week of rain the high arch of blue sky appeared again and the sun which poured down was quite hot. Though there had been no chance to see either the secret garden or Dickon, Mistress Mary had enjoyed herself very much. The week had not seemed long. She had spent hours of every day with Colin in his room, talking about Rajahs or gardens or Dickon and the cottage on the moor. They had looked at the splendid books and pictures and sometimes Mary had read things to Colin, and sometimes he had read a little to her. When he was amused and interested she thought he scarcely looked like an invalid at all, except that his face was so colorless and he was always on the sofa.

“You are a sly young one to listen and get out of your bed to go following things up like you did that night,” Mrs. Medlock said once. “But there's no saying it's not been a sort of blessing to the lot of us. He's not had a tantrum or a whining fit since you made friends. The nurse was just going to give up the case because she was so sick of him, but she says she doesn't mind staying now you've gone on duty with her,” laughing a little.

In her talks with Colin, Mary had tried to be very cautious about the secret garden. There were certain things she wanted to find out from him, but she felt that she must find them out without asking him direct questions. In the first place, as she began to like to be with him, she wanted to discover whether he was the kind of boy you could tell a secret to. He was not in the least like Dickon, but he was evidently so pleased with the idea of a garden no one knew anything about that she thought perhaps he could be trusted. But she had not known him long enough to be sure. The second thing she wanted to find out was this: If he could be trusted—if he really could—wouldn't it be possible to take him to the garden without having anyone find it out? The grand doctor had said that he must have fresh air and Colin had said that he would not mind fresh air in a secret garden. Perhaps if he had a great deal of fresh air and knew Dickon and the robin and saw things growing he might not think so much about dying. Mary had seen herself in the glass sometimes lately when she had realized that she looked quite a different creature from the child she had seen when she arrived from India. This child looked nicer. Even Martha had seen a change in her.

“Th' air from th' moor has done thee good already,” she had said. “Tha'rt not nigh so yeller and tha'rt not nigh so scrawny. Even tha' hair doesn't slamp down on tha' head so flat. It's got some life in it so as it sticks out a bit.”

“It's like me,” said Mary. “It's growing stronger and fatter. I'm sure there's more of it.”

“It looks it, for sure,” said Martha, ruffling it up a little round her face. “Tha'rt not half so ugly when it's that way an' there's a bit o' red in tha' cheeks.”

If gardens and fresh air had been good for her perhaps they would be good for Colin. But then, if he hated people to look at him, perhaps he would not like to see Dickon.

“Why does it make you angry when you are looked at?” she inquired one day.

“I always hated it,” he answered, “even when I was very little. Then when they took me to the seaside and I used to lie in my carriage everybody used to stare and ladies would stop and talk to my nurse and then they would begin to whisper and I knew then they were saying I shouldn't live to grow up. Then sometimes the ladies would pat my cheeks and say ‘Poor child!' Once when a lady did that I screamed out loud and bit her hand. She was so frightened she ran away.”

“She thought you had gone mad like a dog,” said Mary, not at all admiringly.

“I don't care what she thought,” said Colin, frowning.

“I wonder why you didn't scream and bite me when I came into your room?” said Mary. Then she began to smile slowly.

“I thought you were a ghost or a dream,” he said. “You can't bite a ghost or a dream, and if you scream they don't care.”

“Would you hate it if—if a boy looked at you?” Mary asked uncertainly.

He lay back on his cushion and paused thoughtfully.

“There's one boy,” he said quite slowly, as if he were thinking over every word, “there's one boy I believe I shouldn't mind. It's that boy who knows where the foxes live—Dickon.”

“I'm sure you wouldn't mind him,” said Mary.

“The birds don't and other animals,” he said, still thinking it over, “perhaps that's why I shouldn't. He's a sort of animal charmer and I am a boy animal.”

Then he laughed and she laughed too; in fact it ended in their both laughing a great deal and finding the idea of a boy animal hiding in his hole very funny indeed.

What Mary felt afterward was that she need not fear about Dickon.

On that first morning when the sky was blue again Mary wakened very early. The sun was pouring in slanting rays through the blinds and there was something so joyous in the sight of it that she jumped out of bed and ran to the window. She drew up the blinds and opened the window itself and a great waft of fresh, scented air blew in upon her. The moor was blue and the whole world looked as if something Magic had happened to it. There were tender little fluting sounds here and there and everywhere, as if scores of birds were beginning to tune up for a concert. Mary put her hand out of the window and held it in the sun.

“It's warm—warm!” she said. “It will make the green points push up and up and up, and it will make the bulbs and roots work and struggle with all their might under the earth.”

She kneeled down and leaned out of the window as far as she could, breathing big breaths and sniffing the air until she laughed because she remembered what Dickon's mother had said about the end of his nose quivering like a rabbit's.

“It must be very early,” she said. “The little clouds are all pink and I've never seen the sky look like this. No one is up. I don't even hear the stable boys.”

A sudden thought made her scramble to her feet.

“I can't wait! I am going to see the garden!”

She had learned to dress herself by this time and she put on her clothes in five minutes. She knew a small side door which she could unbolt herself and she flew downstairs in her stocking feet and put on her shoes in the hall. She unchained and unbolted and unlocked and when the door was open she sprang across the step with one bound, and there she was standing on the grass, which seemed to have turned green, and with the sun pouring down on her and warm sweet wafts about her and the fluting and twittering and singing coming from every bush and tree. She clasped her hands for pure joy and looked up in the sky and it was so blue and pink and pearly and white and flooded with springtime light that she felt as if she must flute and sing aloud herself and knew that thrushes and robins and skylarks could not possibly help it. She ran around the shrubs and paths towards the secret garden.

“It is all different already,” she said. “The grass is greener and things are sticking up everywhere and things are uncurling and green buds of leaves are showing. This afternoon I am sure Dickon will come.”

The long warm rain had done strange things to the herbaceous beds which bordered the walk by the lower wall. There were things sprouting and pushing out from the roots of clumps of plants and there were actually here and there glimpses of royal purple and yellow unfurling among the stems of crocuses. Six months before Mistress Mary would not have seen how the world was waking up, but now she missed nothing.

When she had reached the place where the door hid itself under the ivy, she was startled by a curious loud sound.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Secret Garden (21) El jardín secreto (21) 秘密の花園 (21) Тайный сад (21) Таємний сад (21) 秘密花园 (21) 秘密花園 (21)

Colin answered as if neither the doctor's alarm nor Mrs. Medlock's terror were of the slightest consequence. Colin odpověděl, jako by ani lékařův poplach, ani hrůza paní Medlockové neměly sebemenší důsledky. He was as little disturbed or frightened as if an elderly cat and dog had walked into the room. Byl tak trochu vyrušený nebo vyděšený, jako kdyby do místnosti vešla starší kočka a pes. Il était aussi peu dérangé ou effrayé que si un vieux chat et un chien étaient entrés dans la pièce.

“This is my cousin, Mary Lennox,” he said. "Toto je moje sestřenice, Mary Lennoxová," řekl. « C'est ma cousine, Mary Lennox, » dit-il. “I asked her to come and talk to me. „Požádal jsem ji, aby si se mnou přišla promluvit. « Je lui ai demandé de venir et de parler avec moi. » I like her. Mam jí rád. She must come and talk to me whenever I send for her.” Musí přijít a mluvit se mnou, kdykoli pro ni pošlu."

Dr. Craven turned reproachfully to Mrs. Medlock. Dr. Craven se vyčítavě obrátil k paní Medlockové.

“Oh, sir” she panted. "Ach, pane," zalapala po dechu. “I don't know how it's happened. "Nevím, jak se to stalo." There's not a servant on the place tha'd dare to talk—they all have their orders.” Na místě není žádný sluha, který by se odvážil promluvit - všichni mají své rozkazy."

“Nobody told her anything,” said Colin. "Nikdo jí nic neřekl," řekl Colin. “She heard me crying and found me herself. „Slyšela mě plakat a našla mě sama. I am glad she came. Jsem rád, že přišla. Don't be silly, Medlock.” Nebuď hloupý, Medlocku."

Mary saw that Dr. Craven did not look pleased, but it was quite plain that he dare not oppose his patient. Mary viděla, že doktor Craven nevypadá spokojeně, ale bylo zcela zřejmé, že se neodvažuje svému pacientovi odporovat. He sat down by Colin and felt his pulse. Posadil se vedle Colina a nahmatal mu tep.

“I am afraid there has been too much excitement. ||||||excessive amount of|| "Obávám se, že tam bylo příliš mnoho vzrušení." Excitement is not good for you, my boy,” he said. Vzrušení pro tebe není dobré, chlapče,“ řekl.

“I should be excited if she kept away,” answered Colin, his eyes beginning to look dangerously sparkling. "Měl bych být nadšený, kdyby se držela stranou," odpověděl Colin a oči se mu začaly nebezpečně lesknout. “I am better. "Jsem lepší. She makes me better. Dělá mě lepším. The nurse must bring up her tea with mine. Sestra musí přinést svůj čaj s mým. We will have tea together.” Dáme si spolu čaj."

Mrs. Medlock and Dr. Craven looked at each other in a troubled way, but there was evidently nothing to be done. Paní Medlocková a doktor Craven se na sebe ustaraně podívali, ale evidentně se nedalo nic dělat.

“He does look rather better, sir,” ventured Mrs. Medlock. "Vypadá mnohem lépe, pane," odvážila se paní Medlocková. “But”—thinking the matter over—“he looked better this morning before she came into the room.” "Ale" - když o tom přemýšlel - "dnes ráno vypadal lépe, než přišla do pokoje." « Mais » — réfléchissant à la question — « il avait meilleure mine ce matin avant qu'elle n'entre dans la pièce. »

“She came into the room last night. "Včera v noci přišla do pokoje." « Elle est entrée dans la pièce hier soir. She stayed with me a long time. Zůstala se mnou dlouho. Elle est restée avec moi longtemps. She sang a Hindustani song to me and it made me go to sleep,” said Colin. Zazpívala mi hindustanskou píseň a to mě přimělo usnout,“ řekl Colin. “I was better when I wakened up. „Bylo mi lépe, když jsem se probudil. I wanted my breakfast. Chtěl jsem svou snídani. I want my tea now. Chci svůj čaj hned. Tell nurse, Medlock.” Řekni sestře, Medlocku."

Dr. Craven did not stay very long. Dr. Craven se nezdržel příliš dlouho. He talked to the nurse for a few minutes when she came into the room and said a few words of warning to Colin. Mluvil se sestrou několik minut, když vešla do místnosti a řekla Colinovi několik varovných slov. He must not talk too much; he must not forget that he was ill; he must not forget that he was very easily tired. Nesmí příliš mluvit; nesmí zapomenout, že byl nemocný; nesmí zapomínat, že se velmi snadno unaví. Mary thought that there seemed to be a number of uncomfortable things he was not to forget. |believed|||||||||awkward|||||| Mary si myslela, že se zdá, že existuje řada nepříjemných věcí, na které nesmí zapomenout.

Colin looked fretful and kept his strange black-lashed eyes fixed on Dr. Craven's face. Colin vypadal podrážděně a své zvláštní černé oči upřené na tvář doktora Cravena.

“I want to forget it,” he said at last. "Chci na to zapomenout," řekl nakonec. “She makes me forget it. "Dává mi to zapomenout." That is why I want her.” Proto ji chci."

Dr. Craven did not look happy when he left the room. Dr. Craven nevypadal šťastně, když odcházel z místnosti. He gave a puzzled glance at the little girl sitting on the large stool. Zmateně se podíval na holčičku sedící na velké stoličce. She had become a stiff, silent child again as soon as he entered and he could not see what the attraction was. Jakmile vstoupil, znovu se z ní stalo strnulé, tiché dítě a on nemohl vidět, co to bylo za přitažlivost. Elle était redevenue une enfant raide et silencieuse dès qu'il est entré et il ne pouvait pas voir ce qui était l'attraction. The boy actually did look brighter, however—and he sighed rather heavily as he went down the corridor. |||||||||soupira|||||||| |||||||||exhaled deeply|||||||| Chlapec však ve skutečnosti vypadal jasněji – a když šel chodbou, těžce si povzdechl. Le garçon avait en fait l'air plus brillant, cependant—et il soupira plutôt lourdement en descendant le couloir.

“They are always wanting me to eat things when I don't want to,” said Colin, as the nurse brought in the tea and put it on the table by the sofa. "Vždy po mně chtějí, abych jedl věci, když nechci," řekl Colin, když sestra přinesla čaj a položila ho na stůl u pohovky. « Ils veulent toujours que je mange des choses quand je ne veux pas », a dit Colin, tandis que l'infirmière apportait le thé et le posait sur la table près du canapé. “Now, if you'll eat I will. "A teď, když budeš jíst ty, budu jíst." Those muffins look so nice and hot. Ty muffiny vypadají tak pěkně a pálivé. Tell me about Rajahs.” Pověz mi o Rajahsovi."

CHAPTER XV KAPITOLA XV

NEST BUILDING

After another week of rain the high arch of blue sky appeared again and the sun which poured down was quite hot. Po dalším týdnu deště se opět objevil vysoký oblouk modré oblohy a slunce, které zapadalo, bylo docela horké. Though there had been no chance to see either the secret garden or Dickon, Mistress Mary had enjoyed herself very much. I když nebyla šance spatřit ani tajnou zahradu, ani Dickona, paní Mary si to velmi užila. The week had not seemed long. Týden se nezdál dlouhý. She had spent hours of every day with Colin in his room, talking about Rajahs or gardens or Dickon and the cottage on the moor. Strávila hodiny každého dne s Colinem v jeho pokoji a mluvila o Rajahs nebo zahradách nebo Dickonovi a chatě na vřesovišti. They had looked at the splendid books and pictures and sometimes Mary had read things to Colin, and sometimes he had read a little to her. Prohlíželi si nádherné knihy a obrázky a někdy Mary Colinovi něco předčítala a někdy on jí. When he was amused and interested she thought he scarcely looked like an invalid at all, except that his face was so colorless and he was always on the sofa. Když byl pobavený a zaujatý, myslela si, že skoro vůbec nevypadá jako invalida, kromě toho, že jeho obličej byl tak bezbarvý a on byl pořád na pohovce.

“You are a sly young one to listen and get out of your bed to go following things up like you did that night,” Mrs. Medlock said once. "Jsi mazaný mladý člověk, abys naslouchal a vstal z postele, abys šel za věcmi jako ten večer," řekla jednou paní Medlocková. « Tu es une jeune sournoise d'écouter et de sortir de ton lit pour aller suivre les choses comme tu l'as fait cette nuit-là, » dit Mme Medlock une fois. “But there's no saying it's not been a sort of blessing to the lot of us. "Ale nedá se říct, že to pro mnohé z nás nebylo jakýmsi požehnáním." « Mais il n'y a rien à dire que ça n'a pas été une sorte de bénédiction pour nous tous. He's not had a tantrum or a whining fit since you made friends. ||||outburst|||||||| Od té doby, co jste se spřátelili, neprodělal záchvat vzteku ani kňučení. Il n'a pas eu de crise de colère ou de pleurnicherie depuis que tu es devenu ami. The nurse was just going to give up the case because she was so sick of him, but she says she doesn't mind staying now you've gone on duty with her,” laughing a little. Sestra se právě chystala ten případ vzdát, protože jí z něj bylo tak zle, ale říká, že jí nevadí zůstat, když jsi s ní šel do služby,“ trochu se zasmál. L'infirmière était sur le point d'abandonner le cas parce qu'elle en avait tellement marre de lui, mais elle dit qu'elle ne ferait pas attention à rester maintenant que vous êtes de service avec elle, en riant un peu.

In her talks with Colin, Mary had tried to be very cautious about the secret garden. Při svých rozhovorech s Colinem se Mary snažila být ohledně tajné zahrady velmi opatrná. Dans ses discussions avec Colin, Mary avait essayé d'être très prudente au sujet du jardin secret. There were certain things she wanted to find out from him, but she felt that she must find them out without asking him direct questions. Některé věci od něj chtěla zjistit, ale cítila, že je musí zjistit, aniž by mu kladla přímé otázky. Il y avait certaines choses qu'elle voulait découvrir de lui, mais elle estimait qu'elle devait les découvrir sans lui poser de questions directes. In the first place, as she began to like to be with him, she wanted to discover whether he was the kind of boy you could tell a secret to. V první řadě, když se jí začalo líbit být s ním, chtěla zjistit, zda je to ten typ chlapce, kterému byste mohli prozradit tajemství. He was not in the least like Dickon, but he was evidently so pleased with the idea of a garden no one knew anything about that she thought perhaps he could be trusted. Nebyl ani v nejmenším jako Dickon, ale zjevně ho tak potěšila představa zahrady, o které nikdo nic nevěděl, že si myslela, že se mu snad dá věřit. Il n'était pas du tout comme Dickon, mais il était évidemment si ravi de l'idée d'un jardin que personne ne connaissait qu'elle pensa qu'il pourrait peut-être être digne de confiance. But she had not known him long enough to be sure. Ale neznala ho dost dlouho, aby si byla jistá. Mais elle ne le connaissait pas depuis assez longtemps pour en être sûre. The second thing she wanted to find out was this: If he could be trusted—if he really could—wouldn't it be possible to take him to the garden without having anyone find it out? Druhá věc, kterou chtěla zjistit, bylo toto: Kdyby se mu dalo věřit – pokud by opravdu mohl – nebylo by možné ho vzít do zahrady, aniž by to někdo zjistil? La deuxième chose qu'elle voulait découvrir était celle-ci : S'il pouvait être digne de confiance - s'il le pouvait vraiment - ne serait-ce pas possible de l'emmener dans le jardin sans que personne ne s'en aperçoive ? The grand doctor had said that he must have fresh air and Colin had said that he would not mind fresh air in a secret garden. Velký doktor řekl, že musí mít čerstvý vzduch, a Colin řekl, že by mu čerstvý vzduch v tajné zahradě nevadil. Perhaps if he had a great deal of fresh air and knew Dickon and the robin and saw things growing he might not think so much about dying. Možná, že kdyby měl hodně čerstvého vzduchu a znal Dickona a červenku a viděl, jak se věci rozrůstají, nemusel by tolik myslet na smrt. Mary had seen herself in the glass sometimes lately when she had realized that she looked quite a different creature from the child she had seen when she arrived from India. Mary se někdy v poslední době viděla ve skle, když si uvědomila, že vypadá úplně jinak než dítě, které viděla, když přijela z Indie. Mary s'était parfois vue dans le miroir dernièrement lorsqu'elle avait réalisé qu'elle ressemblait à une créature tout à fait différente de l'enfant qu'elle avait vu à son arrivée d'Inde. This child looked nicer. To dítě vypadalo lépe. Cet enfant avait l'air plus joli. Even Martha had seen a change in her. Dokonce i Martha na ní viděla změnu. Même Martha avait remarqué un changement en elle.

“Th' air from th' moor has done thee good already,” she had said. "Vzduch z vřesoviště ti už udělal dobře," řekla. « L'air de la lande t'a déjà fait du bien », avait-elle dit. “Tha'rt not nigh so yeller and tha'rt not nigh so scrawny. "Není to tak křičící a není to tak vychrtlé." « Tu n'es pas si jaune et tu n'es pas si maigre. Even tha' hair doesn't slamp down on tha' head so flat. ||||s'aplatit|||||| Dokonce ani ty vlasy neklesají na hlavu tak ploché. Même tes cheveux ne reposent pas si à plat sur ta tête. » It's got some life in it so as it sticks out a bit.” Má v sobě nějaký život, takže trochu vyčnívá.“ Il a un peu de vie en lui, donc il dépasse un peu.

“It's like me,” said Mary. "Je to jako já," řekla Mary. « C'est comme moi », a dit Mary. “It's growing stronger and fatter. "Je stále silnější a tlustší." « Il devient plus fort et plus gros. » I'm sure there's more of it.” Jsem si jistý, že je toho víc."

“It looks it, for sure,” said Martha, ruffling it up a little round her face. "Vypadá to tak, určitě," řekla Martha a načechrala si to trochu kolem obličeje. “Tha'rt not half so ugly when it's that way an' there's a bit o' red in tha' cheeks.” "Není to ani z poloviny tak ošklivé, když je to takhle a ve tvářích je trochu červené." « Tu n'es pas si laid quand c'est comme ça et qu'il y a un peu de rouge sur tes joues. »

If gardens and fresh air had been good for her perhaps they would be good for Colin. Kdyby jí byly dobré zahrady a čerstvý vzduch, možná by byly dobré i Colinovi. Si les jardins et l'air frais avaient été bons pour elle, peut-être le seraient-ils pour Colin. But then, if he hated people to look at him, perhaps he would not like to see Dickon. Ale pak, kdyby nenáviděl lidi, aby se na něj dívali, možná by Dickona vidět nechtěl. Mais alors, s'il détestait que les gens le regardent, peut-être qu'il ne voudrait pas voir Dickon.

“Why does it make you angry when you are looked at?” she inquired one day. "Proč tě rozčiluje, když se na tebe dívá?" zeptala se jednoho dne.

“I always hated it,” he answered, “even when I was very little. „Vždycky jsem to nenáviděl,“ odpověděl, „i když jsem byl velmi malý. Then when they took me to the seaside and I used to lie in my carriage everybody used to stare and ladies would stop and talk to my nurse and then they would begin to whisper and I knew then they were saying I shouldn't live to grow up. Když mě pak vzali k moři a já jsem ležel ve svém kočáru, všichni na mě zírali a dámy se zastavily a promluvily si s mojí sestrou a pak začaly šeptat a já věděl, že tehdy říkali, že bych neměl žít, abych vyrostl. nahoru. Then sometimes the ladies would pat my cheeks and say ‘Poor child!' Pak mě někdy dámy poplácaly po tvářích a řekly: "Ubohé dítě!" Once when a lady did that I screamed out loud and bit her hand. Jednou, když to jedna paní udělala, nahlas jsem zakřičel a kousl jsem ji do ruky. She was so frightened she ran away.” Byla tak vyděšená, že utekla."

“She thought you had gone mad like a dog,” said Mary, not at all admiringly. "Myslela si, že ses zbláznil jako pes," řekla Mary vůbec ne obdivně. « Elle pensait que tu étais devenu fou comme un chien », dit Mary, sans aucune admiration.

“I don't care what she thought,” said Colin, frowning. "Je mi jedno, co si myslela," řekl Colin a zamračil se. « Je me fiche de ce qu'elle a pensé », dit Colin, en fronçant les sourcils.

“I wonder why you didn't scream and bite me when I came into your room?” said Mary. |question||||||||||||||| "Zajímalo by mě, proč jsi nekřičel a nekousl mě, když jsem přišel do tvého pokoje?" řekla Mary. « Je me demande pourquoi tu ne criais pas et ne m'as pas mordu quand je suis entrée dans ta chambre ? » dit Mary. Then she began to smile slowly. Pak se začala pomalu usmívat.

“I thought you were a ghost or a dream,” he said. "Myslel jsem, že jsi duch nebo sen," řekl. “You can't bite a ghost or a dream, and if you scream they don't care.” "Nemůžeš kousnout ducha ani sen, a když budeš křičet, je jim to jedno."

“Would you hate it if—if a boy looked at you?” Mary asked uncertainly. "Nenáviděl bys, kdyby - kdyby se na tebe podíval kluk?" zeptala se Marie nejistě.

He lay back on his cushion and paused thoughtfully. Lehl si zpátky na polštář a zamyšleně se odmlčel.

“There's one boy,” he said quite slowly, as if he were thinking over every word, “there's one boy I believe I shouldn't mind. "Je tu jeden chlapec," řekl docela pomalu, jako by přemýšlel nad každým slovem, "je jeden chlapec, myslím, že by mi to nemělo vadit." It's that boy who knows where the foxes live—Dickon.” Je to ten chlapec, který ví, kde žijí lišky – Dickon.“

“I'm sure you wouldn't mind him,” said Mary. "Jsem si jistá, že by ti to nevadilo," řekla Mary.

“The birds don't and other animals,” he said, still thinking it over, “perhaps that's why I shouldn't. "Ptáci ne a ostatní zvířata," řekl a stále o tom přemýšlel, "možná proto bych neměl." « Les oiseaux ne le font pas et les autres animaux non plus, » dit-il, tout en réfléchissant, « peut-être que c'est pour ça que je ne devrais pas. » He's a sort of animal charmer and I am a boy animal.” On je takový kouzelník zvířat a já jsem zvířecí chlapec.“ C'est une sorte de charmeur d'animaux et je suis un garçon animal.

Then he laughed and she laughed too; in fact it ended in their both laughing a great deal and finding the idea of a boy animal hiding in his hole very funny indeed. Pak se zasmál a ona se také zasmála; ve skutečnosti to skončilo tím, že se oba hodně smáli a představa zvířecího chlapce, který se schovával ve své díře, byla skutečně velmi legrační. Puis il a ri et elle a ri aussi ; en fait, cela a fini par les faire rire beaucoup et à trouver l'idée d'un garçon animal caché dans son trou très drôle en effet.

What Mary felt afterward was that she need not fear about Dickon. Mary potom cítila, že se o Dickona nemusí bát. Ce que Mary ressentit par la suite, c'est qu'elle n'avait pas à craindre pour Dickon.

On that first morning when the sky was blue again Mary wakened very early. Toho prvního rána, kdy byla obloha opět modrá, se Mary probudila velmi brzy. Ce matin-là, lorsque le ciel était de nouveau bleu, Mary se réveilla très tôt. The sun was pouring in slanting rays through the blinds and there was something so joyous in the sight of it that she jumped out of bed and ran to the window. Slunce lilo šikmé paprsky skrz žaluzie a v pohledu na něj bylo něco tak radostného, že vyskočila z postele a běžela k oknu. Le soleil se déversait en rayons obliques à travers les stores et il y avait quelque chose de si joyeux dans cette vue qu'elle sauta hors du lit et courut vers la fenêtre. She drew up the blinds and opened the window itself and a great waft of fresh, scented air blew in upon her. Zatáhla žaluzie a otevřela samotné okno a vnikl na ni velký závan čerstvého, voňavého vzduchu. The moor was blue and the whole world looked as if something Magic had happened to it. Vřesoviště bylo modré a celý svět vypadal, jako by se s ním stalo něco Magie. There were tender little fluting sounds here and there and everywhere, as if scores of birds were beginning to tune up for a concert. ||||flûtes||||||||||||||||||| Tu a tam a všude se ozývaly jemné drobné zvuky, jako by se desítky ptáků začínaly ladit na koncert. Mary put her hand out of the window and held it in the sun. Mary vystrčila ruku z okna a držela ji na slunci.

“It's warm—warm!” she said. “It will make the green points push up and up and up, and it will make the bulbs and roots work and struggle with all their might under the earth.” "Přiměje zelené body tlačit se nahoru a nahoru a nahoru a přiměje to cibule a kořeny pracovat a bojovat ze všech sil pod zemí." « Cela fera pousser les points verts encore et encore, et cela fera travailler et lutter les ampoules et les racines de toutes leurs forces sous la terre. »

She kneeled down and leaned out of the window as far as she could, breathing big breaths and sniffing the air until she laughed because she remembered what Dickon's mother had said about the end of his nose quivering like a rabbit's. Poklekla a vyklonila se z okna, jak nejdál to šlo, zhluboka dýchala a čichala vzduch, dokud se nezasmála, protože si vzpomněla, co řekla Dickonova matka o konci jeho nosu, který se chvěl jako králičí. Elle s'est mise à genoux et s'est penchée par la fenêtre aussi loin qu'elle pouvait, prenant de grandes respirations et reniflant l'air jusqu'à ce qu'elle rie parce qu'elle se souvenait de ce que la mère de Dickon avait dit à propos de l'extrémité de son nez qui frémissait comme celui d'un lapin.

“It must be very early,” she said. "Musí to být velmi brzy," řekla. « Il doit être très tôt, » dit-elle. “The little clouds are all pink and I've never seen the sky look like this. "Ty malé mraky jsou celé růžové a nikdy jsem neviděl, že by obloha vypadala takhle." No one is up. Nikdo není vzhůru. I don't even hear the stable boys.” Ani neslyším kluky ze stáje.“

A sudden thought made her scramble to her feet. Náhlá myšlenka ji přiměla vyškrábat se na nohy. Une pensée soudaine la fit se lever en hâte.

“I can't wait! „Nemůžu se dočkat! « Je ne peux pas attendre ! I am going to see the garden!” Jdu se podívat do zahrady!" Je vais voir le jardin ! »

She had learned to dress herself by this time and she put on her clothes in five minutes. Mezitím se už naučila oblékat a oblékla se za pět minut. She knew a small side door which she could unbolt herself and she flew downstairs in her stocking feet and put on her shoes in the hall. Znala malá postranní dvířka, která si mohla sama odšroubovat, v punčochách slétla dolů a v předsíni si obouvala boty. She unchained and unbolted and unlocked and when the door was open she sprang across the step with one bound, and there she was standing on the grass, which seemed to have turned green, and with the sun pouring down on her and warm sweet wafts about her and the fluting and twittering and singing coming from every bush and tree. |||déboulonnée||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||breezes||||||||||||||| Odpoutala řetěz, odepnula a odemkla, a když byly dveře otevřené, přeskočila schůdky jedním šutrem, a tam stála na trávě, která jako by zezelenala, a slunce na ni lilo a kolem valy teplé sladké závany. ona a flétnování, cvrlikání a zpěv vycházející z každého keře a stromu. Elle déchaîna, déverrouilla et délocka, et lorsque la porte s'ouvrit, elle sauta d'un bond au-delà du seuil, et la voilà debout sur l'herbe, qui semblait être devenue verte, avec le soleil qui déversait sa lumière sur elle et des effluves chauds et sucrés autour d'elle, et les flûtes, pépiements et chants venant de chaque buisson et arbre. She clasped her hands for pure joy and looked up in the sky and it was so blue and pink and pearly and white and flooded with springtime light that she felt as if she must flute and sing aloud herself and knew that thrushes and robins and skylarks could not possibly help it. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||flûter||||||||||||||||| Sepjala ruce pro čirou radost a vzhlédla k nebi, které bylo tak modré, růžové, perleťové a bílé a zalité jarním světlem, že měla pocit, že sama musí hrát na flétnu a zpívat a věděla, že drozdi, červenky a skřivani dokážou to snad nepomůže. Elle joignit ses mains par pure joie et leva les yeux vers le ciel qui était si bleu, rose, perlé et blanc, inondé de lumière printanière, qu'elle se sentit comme si elle devait flûter et chanter à voix haute elle-même et savait que les thrushes, rouges-gorges et alouettes ne pouvaient pas s'en empêcher. She ran around the shrubs and paths towards the secret garden. Běžela kolem keřů a cest směrem k tajné zahradě. Elle courut autour des buissons et des allées en direction du jardin secret.

“It is all different already,” she said. "Už je všechno jinak," řekla. “The grass is greener and things are sticking up everywhere and things are uncurling and green buds of leaves are showing. „Tráva je zelenější a věci trčí všude, věci se svíjejí a objevují se zelená poupata listů. This afternoon I am sure Dickon will come.” Dnes odpoledne jsem si jistý, že Dickon přijde."

The long warm rain had done strange things to the herbaceous beds which bordered the walk by the lower wall. ||||||||||herbacés||||||||| Dlouhý teplý déšť způsobil podivné věci s bylinnými záhony, které lemovaly cestu u spodní zdi. There were things sprouting and pushing out from the roots of clumps of plants and there were actually here and there glimpses of royal purple and yellow unfurling among the stems of crocuses. ||||||||||||||||||||||||royal purple|||se déployant||||| Z kořenů trsů rostlin rašily a vyrážely věci a tu a tam se skutečně objevily záblesky královské purpury a žluté, rozvíjející se mezi stonky krokusů. Six months before Mistress Mary would not have seen how the world was waking up, but now she missed nothing. Šest měsíců předtím by paní Mary neviděla, jak se svět probouzí, ale teď jí nic nechybělo.

When she had reached the place where the door hid itself under the ivy, she was startled by a curious loud sound. Když dorazila k místu, kde se dveře schovaly pod břečťanem, vylekal ji zvláštní hlasitý zvuk.