Chapter 5
第一章
Within a short walk of Longbourn lived a family with whom the Bennets were particularly intimate.
在||短的|||||||||||||
||||||||||||the Bennet family|||close friends
||||||||||||los Bennet|||íntima relación
В межах|короткої|короткій|прогулянки||||||||||||
À quelques pas de Longbourn vivait une famille avec laquelle les Bennet étaient particulièrement intimes.
Longbourntól nem messze élt egy család, amellyel Benneték különösen bizalmas viszonyban voltak.
A uma curta caminhada de Longbourn vivia uma família com quem os Bennets eram particularmente íntimos.
在離朗博恩不遠的地方住著一個家庭,班納特一家與他們關係特別親密。
Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune, and risen to the honour of knighthood by an address to the king during his mayoralty.
|||||||||||||||||||||||骑士荣誉|||致辞||||||市长任期
|||||||||||||||||||||||chevalerie|||||||||
|||||||||||||||||||||||title of knight|||||||||term as mayor
||||||||||||||||||||||||||||||||burmistrzostwo
|||||||||||||||||||||||caballería|||||||||alcaldía
Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune, and risen to the honour of knighthood by an address to the king during his mayoralty.
Sir William Lucas avait été autrefois commerçant à Meryton, où il avait fait une fortune passable, et s'était élevé à l'honneur de la chevalerie par une adresse au roi pendant sa mairie.
Sir William Lucas korábban Merytonban kereskedett, ahol egy tűrhető vagyonra tett szert, és polgármestersége idején a királyhoz intézett beszédével lovaggá ütötte.
Sir William Lucas estivera anteriormente no comércio em Meryton, onde fizera uma fortuna tolerável, e ascendeu à honra de cavaleiro por um discurso ao rei durante sua prefeitura.
Сэр Уильям Лукас ранее занимался торговлей в Меритоне, где сколотил приличное состояние и достиг рыцарского звания благодаря обращению к королю во время своего мэрства.
威廉·盧卡斯爵士以前曾在梅里頓從事貿易,在那裡他發了一筆可觀的財富,並在擔任市長期間向國王致辭,從而獲得了騎士的榮譽。
The distinction had perhaps been felt too strongly.
|clear difference||||||
A különbséget talán túlságosan is erősen érezték.
A distinção talvez tivesse sido sentida com muita força.
Возможно, это различие ощущалось слишком сильно.
It had given him a disgust to his business, and to his residence in a small market town; and, in quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge, where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||不受束缚||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||délivré|||s'occuper|||||||||
||||||||||||place of living||||||||leaving||||past perfect auxiliary verb|||||||||||||named|||||||||||||||||free from constraints|||engage||exclusively|||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||denominada desde|||||Lucas Lodge||||||||||||libre de ataduras||||||||||||
||||||||||||||||||||opuszczając||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Cela lui avait donné du dégoût pour ses affaires et pour sa résidence dans un petit bourg ; et, en les quittant tous les deux, il s'était retiré avec sa famille dans une maison à environ un mille de Meryton, dénommée à partir de cette époque Lucas Lodge, où il pouvait penser avec plaisir à sa propre importance, et, sans entraves par les affaires, s'occuper uniquement dans être civil envers le monde entier.
Megundorodott az üzletétől és egy kis piaci városka lakóhelyétől; és mindkettőt elhagyva családjával együtt egy Merytontól egy mérföldnyire lévő házba költözött, amelyet ettől kezdve Lucas Lodge-nak neveztek el, ahol örömmel gondolhatott a saját fontosságára, és az üzletektől megszabadulva kizárólag azzal foglalkozhatott, hogy civilizáltan viselkedjen az egész világgal.
Isso lhe dera um desgosto por seus negócios e por sua residência em uma pequena cidade mercantil; e, ao deixar os dois, mudou-se com sua família para uma casa a cerca de uma milha de Meryton, denominada daquele período Lucas Lodge, onde podia pensar com prazer em sua própria importância e, livre dos negócios, ocupar-se apenas em sendo civil para todo o mundo.
Это вызвало у него отвращение к бизнесу и к проживанию в небольшом рыночном городке, и, бросив их оба, он вместе с семьей переехал в дом в миле от Меритона, называемый с тех пор Лукас Лодж, где он мог с удовольствием думать о собственной значимости и, не связанный делами, заниматься исключительно тем, чтобы быть вежливым со всем миром.
這讓他厭惡他的生意,也厭惡他在一個小集鎮的住所。為了離開他們倆,他和家人搬到了離梅里頓大約一英里的房子裡,從那個時期命名為盧卡斯小屋,在那裡他可以愉快地思考自己的重要性,並且不受商業的束縛,只專注於對全世界都是文明的。
For, though elated by his rank, it did not render him supercilious; on the contrary, he was all attention to everybody.
|||||||||||傲慢的|||||||||
||élevé|||||||||hautain|||||||||
||joyful|||||||make||Arrogantly disdainful|||||||||
||eufórico|||||||hizo que fuera||altanero|||||||||
Car, quoique exalté par son rang, cela ne le rendait pas hautain ; au contraire, il était toute attention pour tout le monde.
Mert bár a rangja feldobta, ez nem tette gőgössé; épp ellenkezőleg, mindenki felé figyelmes volt.
Хотя его звание и радовало, оно не делало его высокомерным; напротив, он был внимателен ко всем.
虽然他因自己的地位而自高自大,但这并没有使他变得傲慢自大;相反,他对每个人都十分关注。
By nature inoffensive, friendly, and obliging, his presentation at St.
||无攻击性|||||表现||
|||||serviable||||
||non-threatening|||helpful||presentation||
||inoffensivo por|||servicial||||
De nature inoffensive, amicale et obligeante, sa présentation à St.
По своей природе он был непринужденным, дружелюбным и услужливым, его презентация в St.
James's had made him courteous.
詹姆斯的||||有礼貌
James||||polite and respectful
James||||cortés
James l'avait rendu courtois.
James udvariasságra késztette.
Джеймс сделал его вежливым.
Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet.
|||||||||||intelligente||||||||
Lady Lucas nagyon rendes asszony volt, nem túl okos ahhoz, hogy értékes szomszédja legyen Mrs Bennetnek.
They had several children.
The eldest of them, a sensible, intelligent young woman, about twenty-seven, was Elizabeth's intimate friend.
|||||||||||||伊丽莎白的||
|||||||||||||Elizabeth|close|
|||||||||||||Elizabeth||
That the Miss Lucases and the Miss Bennets should meet to talk over a ball was absolutely necessary; and the morning after the assembly brought the former to Longbourn to hear and to communicate.
|||卢卡斯小姐||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||les premières|||||||
|||the Lucases||||||||||||||||||||||||||||||
|||las señoritas Lucas||||||||||||||||||||||||||||||
Que les miss Lucas et les miss Bennet se rencontraient pour causer au cours d'un bal était absolument nécessaire ; et le lendemain matin, l'assemblée amena le premier à Longbourn pour entendre et pour communiquer.
Az, hogy Miss Lucase-ék és Miss Benneték találkozzanak, hogy egy bálról beszélgessenek, feltétlenül szükséges volt; és a gyűlést követő reggelen az előbbiek Longbournba érkeztek, hogy meghallgassák és megbeszéljék a dolgokat.
Que as srtas. Lucas e as srtas. Bennets se encontrassem para conversar durante um baile era absolutamente necessário; e na manhã seguinte a assembléia trouxe o primeiro a Longbourn para ouvir e se comunicar.
Встретиться мисс Лукас и мисс Беннет, чтобы поговорить за балом, было совершенно необходимо, и на следующее утро после собрания первая приехала в Лонгборн, чтобы послушать и пообщаться.
“_You_ began the evening well, Charlotte,” said Mrs. Bennet with civil self-command to Miss Lucas.
|||||夏洛特||||||||||
|||||Miss Lucas|remarked|||||||||
« _You_ a bien commencé la soirée, Charlotte, » a dit Mme Bennet avec l'auto-commande civile à Mlle Lucas.
“夏洛特,你今晚的开端很好。”班纳特太太以礼貌和克制的态度对卢卡斯小姐说道。
“_You_ were Mr. Bingley's first choice.”
“Yes; but he seemed to like his second better.”
“Oh!
you mean Jane, I suppose, because he danced with her twice.
To be sure that _did_ seem as if he admired her—indeed I rather believe he _did_—I heard something about it—but I hardly know what—something about Mr. Robinson.”
||||||||||||||||||||||||||||||罗宾逊
||||||||||||||||||||||||||||||Robinson
||||||||||||||||||||||||apenas sé||||||Robinson
Pour être sûr que _did_ avait l'air de l'admirer - en fait, je crois plutôt qu'il _did_ - j'en ai entendu parler - mais je sais à peine quoi - quelque chose au sujet de M. Robinson.
“Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson; did not I mention it to you?
||||||||||罗宾逊|||||||
|||||overheard conversation||||||||||||
|||||escuché por casual||||||||||||
Mr. Robinson's asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and _which_ he thought the prettiest?
|罗宾逊先生||||||||||||||||||||||||||||||最漂亮的
|Mr Robinson's||||||||gatherings||||||||||||||||||||||
|Robinson||||||||||||||||||||||||||||||la más bonita
and his answering immediately to the last question: ‘Oh!
the eldest Miss Bennet, beyond a doubt; there cannot be two opinions on that point.
|||||||||||意见|||
'”
“Upon my word!
"Sur ma parole!
“我保证!
Well, that is very decided indeed—that does seem as if—but, however, it may all come to nothing, you know.”
Eh bien, c'est très décidé en effet - cela semble être - mais, cependant, tout cela peut n'aboutir à rien, vous savez. "
Bem, isso é realmente muito decidido - parece que sim - mas, no entanto, tudo pode não dar em nada, você sabe.
Что ж, это действительно очень решено - похоже на то... Но, впрочем, все может закончиться ничем, вы же знаете".
好吧,这确实是已经决定了——看起来确实如此——但是,你知道,这一切可能都会化为泡影。”
“_My_ overhearings were more to the purpose than _yours_, Eliza,” said Charlotte.
|||||||||伊丽莎||
|overheard conversations||||||||||
|escuchas inadvertidas||||||||Eliza||
« _Mes_ auditions étaient plus utiles que les vôtres_, Eliza, dit Charlotte.
“我偷听的内容比你的更有意义,伊丽莎,”夏洛特说道。
“Mr.
Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he?—poor Eliza!—to be only just _tolerable_.”
Darcy ne vaut pas autant la peine d'être écouté que son ami, n'est-ce pas ? — pauvre Eliza !
“I beg you would not put it into Lizzy's head to be vexed by his ill-treatment, for he is such a disagreeable man, that it would be quite a misfortune to be liked by him.
||||||||莉齐的||||||||对待|||||||||||||||||||
||||||||Lizzy's||||upset|||||||||||||||||||||||
|ruego que|||||||Lizzy||||||||||||||||||||||desgracia|||||
« Je vous prie de ne pas mettre dans la tête de Lizzy d'être vexé par ses mauvais traitements, car c'est un homme si désagréable, que ce serait bien un malheur d'être aimé de lui.
Mrs. Long told me last night that he sat close to her for half-an-hour without once opening his lips.”
“Are you quite sure, ma'am?—is not there a little mistake?” said Jane.
||||女士||||||||
||||señora||||||||
“I certainly saw Mr. Darcy speaking to her.”
“Aye—because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her; but she said he seemed quite angry at being spoke to.”
Yes|||询问|||||||||||||||||||||||||
“Sim, porque ela finalmente perguntou se ele gostava de Netherfield, e ele não pôde deixar de responder; mas ela disse que ele parecia bastante zangado por ter falado com ele.
“Miss Bingley told me,” said Jane, “that he never speaks much, unless among his intimate acquaintances.
||||||||||||||close|friends or associates
|||||||||||||||ismerősök körében
With _them_ he is remarkably agreeable.”
||||非常|
Avec|||||
“I do not believe a word of it, my dear.
If he had been so very agreeable, he would have talked to Mrs. Long.
Se ele tivesse sido tão agradável, teria falado com a Sra. Long.
But I can guess how it was; everybody says that he is eat up with pride, and I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had come to the ball in a hack chaise.”
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||出租车|出租马车
|||||||||||||||l'orgueil|||||||||||||||||||||||||voiture de location|
|||||||||||||||||||||||||Mrs||||||horse-drawn vehicle||past perfect|||||||rented carriage|Hired carriage
Mais je peux deviner comment c'était; tout le monde dit qu'il est dévoré d'orgueil, et j'ose dire qu'il avait entendu dire que Mrs Long ne tenait pas de voiture et qu'elle était venue au bal dans une chaise longue.
Mas posso adivinhar como foi; todo mundo diz que ele está cheio de orgulho, e eu ouso dizer que ele ouviu de alguma forma que a Sra. Long não tem carruagem, e veio ao baile em uma carruagem.
Но я догадываюсь, как это произошло: все говорят, что его распирает от гордости, и, смею предположить, он каким-то образом узнал, что миссис Лонг не держит карету, и приехал на бал в запряженном фаэтоне".
“I do not mind his not talking to Mrs. Long,” said Miss Lucas, “but I wish he had danced with Eliza.”
« Ça ne me dérange pas qu'il ne parle pas à Mme Long », a déclaré Mlle Lucas, « mais j'aurais aimé qu'il ait dansé avec Eliza. »
“Another time, Lizzy,” said her mother, “I would not dance with _him_, if I were you.”
“Outra vez, Lizzy,” disse sua mãe, “eu não dançaria com _ele_, se eu fosse você.”
“I believe, ma'am, I may safely promise you _never_ to dance with him.”
« Je crois, madame, que je peux vous promettre en toute sécurité de ne jamais danser avec lui. »
“His pride,” said Miss Lucas, “does not offend _me_ so much as pride often does, because there is an excuse for it.
« Son orgueil, dit miss Lucas, ne m'offense pas autant que l'orgueil le fait souvent, parce qu'il y a une excuse pour cela.
“O orgulho dele”, disse a Srta. Lucas, “não me ofende tanto quanto o orgulho costuma ofender, porque há uma desculpa para isso.
One cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, everything in his favour, should think highly of himself.
On ne peut s'étonner qu'un si beau jeune homme, avec de la famille, de la fortune, tout en sa faveur, s'estime bien.
Não se pode admirar que um jovem tão bom, com família, fortuna, tudo a seu favor, tenha em si mesmo uma alta estima.
If I may so express it, he has a _right_ to be proud.”
“That is very true,” replied Elizabeth, “and I could easily forgive _his_ pride, if he had not mortified _mine_.”
|||||||||||||||||使我羞愧|
|||||||||||||||||mortifié|
|||||||||||||||||deeply embarrassed|
||||||||||perdonar|||||||humillado|
“Pride,” observed Mary, who piqued herself upon the solidity of her reflections, “is a very common failing, I believe.
||||自鸣得意||||深度|||思考|||||||
||||pride||||||||||||||
||||prided||||firmness|||thoughts|||||||
|observó|||se enorgullecía||||solidez|||reflexiones|||||||
« L'orgueil, observa Marie, qui se piquait de la solidité de ses réflexions, est un défaut très commun, je crois.
"Гордость, - заметила Мэри, которая укоряла себя за основательность своих размышлений, - по-моему, очень распространенный недостаток.
By all that I have ever read, I am convinced that it is very common indeed; that human nature is particularly prone to it, and that there are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other, real or imaginary.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||自满|||||||||||
|||||||||||||||||||||enclin à||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||Inclined towards||||||||||||||hold dear|||||self-satisfaction|||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||valoran|||||autocomplacencia|||por este motivo||||||||
Par tout ce que j'ai lu, je suis convaincu qu'il est en effet très commun ; que la nature humaine y est particulièrement sujette, et qu'il y a très peu d'entre nous qui ne chérissent pas un sentiment de suffisance sur le compte d'une qualité ou d'une autre, réelle ou imaginaire.
Все, что я когда-либо читал, убеждает меня в том, что это действительно очень распространено; что человеческая природа особенно склонна к этому, и что среди нас очень мало тех, кто не лелеет в себе чувство самодовольства по поводу того или иного качества, реального или воображаемого.
Vanity and pride are different things, though the words are often used synonymously.
虚荣||||||||||||同义地
excessive self-ad||||||||||||interchangeably
vanidad||||||||||||sinónimamente
A person may be proud without being vain.
|||||||自负的
|||||||vanidoso
Une personne peut être fière sans être vaniteuse.
Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us.”
|concerns||||||||||||||||
Гордость больше связана с нашим мнением о себе, а тщеславие - с тем, что мы хотели бы, чтобы о нас думали другие".
“If I were as rich as Mr. Darcy,” cried a young Lucas, who came with his sisters, “I should not care how proud I was.
||||bogaty||||||||||||||||||||
« Si j'étais aussi riche que M. Darcy, s'écria un jeune Lucas, venu avec ses sœurs, je ne me soucierais pas de ma fierté.
“Se eu fosse tão rico quanto o Sr. Darcy”, gritou um jovem Lucas, que veio com suas irmãs, “não deveria me importar com o quão orgulhoso eu estava.
I would keep a pack of foxhounds, and drink a bottle of wine a day.”
||||||猎狐犬||||||||
||||||chiens de chasse||||||||
||||||hunting dogs||||||||
||||jauría||perros de caza||||||||
Je garderais une meute de foxhounds et je boirais une bouteille de vin par jour.
“Then you would drink a great deal more than you ought,” said Mrs. Bennet; “and if I were to see you at it, I should take away your bottle directly.”
|||||||||||||||||||||||||||||immediately
— Alors vous boiriez beaucoup plus que vous ne devriez, dit mistress Bennet ; « et si je vous y voyais, je vous emporterais directement votre bouteille.
The boy protested that she should not; she continued to declare that she would, and the argument ended only with the visit.
|the boy||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||wraz z||
||||||||||kijelenteni|||||||||||
The boy protested that she should not; she continued to declare that she would, and the argument ended only with the visit.
Le garçon a protesté qu'elle ne devrait pas ; elle a continué à déclarer qu'elle le ferait, et la dispute ne s'est terminée qu'avec la visite.
O menino protestou que ela não deveria; ela continuou a declarar que sim, e a discussão só terminou com a visita.