×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Favorite Fairy Tales, ALI BABA AND THE FORTY THIEVES

ALI BABA AND THE FORTY THIEVES

ALI BABA AND THE FORTY THIEVES

IN a town in Persia there dwelt two brothers, one named Cassim, the other Ali Baba. Cassim was married to a rich wife and lived in plenty, while Ali Baba had to maintain his wife and children by cutting wood in a neighboring forest and selling it in the town. One day, when Ali Baba was in the forest, he saw a troop of men on horseback coming towards him in a cloud of dust. He was afraid they were robbers, and climbed into a tree for safety. When they came up to him and dismounted, he counted forty of them. They unbridled their horses and tied them to trees. The finest man among them, whom Ali Baba took to be their captain, went a little way among some bushes, and said: “Open, Sesame!” so plainly that Ali Baba heard him. A door opened in the rocks, and having made the troop go in, he followed them, and the door shut again of itself. They stayed some time inside, and Ali Baba, fearing they might come out and catch him, was forced to sit patiently in the tree. At last the door opened again, and the Forty Thieves came out. As the Captain went in last he came out first, and made them all pass by him; he then closed the door, saying: “Shut, Sesame!” Every man bridled his horse and mounted, the Captain put himself at their head, and they returned as they came.

Then Ali Baba climbed down and went to the door concealed among the bushes, and said: “Open, Sesame!” and it flew open. Ali Baba, who expected a dull, dismal place, was greatly surprised to find it large and well lighted, and hollowed by the hand of man in the form of a vault, which received the light from an opening in the ceiling. He saw rich bales of merchandise—silk, stuff-brocades, all piled together, and gold and silver in heaps, and money in leather purses. He went in and the door shut behind him. He did not look at the silver, but brought out as many bags of gold as he thought his asses, which were browsing outside, could carry, loaded them with the bags, and hid it all with fagots. Using the words: “Shut, Sesame!” he closed the door and went home.

Then he drove his asses into the yard, shut the gates, carried the money-bags to his wife, and emptied them out before her. He bade her keep the secret, and he would go and bury the gold. “Let me first measure it,” said his wife. “I will go borrow a measure of some one while you dig the hole.” So she ran to the wife of Cassim and borrowed a measure. Knowing Ali Baba's poverty, the sister was curious to find out what sort of grain his wife wished to measure, and artfully put some suet at the bottom of the measure. Ali Baba's wife went home and set the measure on the heap of gold, and filled it and emptied it often, to her great content. She then carried it back to her sister, without noticing that a piece of gold was sticking to it, which Cassim's wife perceived directly her back was turned. She grew very curious, and said to Cassim when he came home: “Cassim, your brother is richer than you. He does not count his money, he measures it.” He begged her to explain this riddle, which she did by showing him the piece of money and telling him where she found it. Then Cassim grew so envious that he could not sleep, and went to his brother in the morning before sunrise. “Ali Baba,” he said, showing him the gold piece, “you pretend to be poor and yet you measure gold.” By this Ali Baba perceived that through his wife's folly Cassim and his wife knew their secret, so he confessed all and offered Cassim a share. “That I expect,” said Cassim; “but I must know where to find the treasure, otherwise I will discover all, and you will lose all.” Ali Baba, more out of kindness than fear, told him of the cave, and the very words to use. Cassim left Ali Baba, meaning to be beforehand with him and get the treasure himself. He rose early next morning, and set out with ten mules loaded with great chests. He soon found the place, and the door in the rock. He said: “Open, Sesame!” and the door opened and shut behind him. He could have feasted his eyes all day on the treasures, but he now hastened to gather together as much of it as possible; but when he was ready to go he could not remember what to say for thinking of his great riches. Instead of “Sesame,” he said: “Open, Barley!” and the door remained fast. He named several different sorts of grain, all but the right one, and the door still stuck fast. He was so frightened at the danger he was in that he had as much forgotten the word as if he had never heard it.

About noon the robbers returned to their cave, and saw Cassim's mules roving about with great chests on their backs. This gave them the alarm; they drew their sabres, and went to the door, which opened on their Captain's saying: “Open, Sesame!” Cassim, who had heard the trampling of their horses' feet, resolved to sell his life dearly, so when the door opened he leaped out and threw the Captain down. In vain, however, for the robbers with their sabres soon killed him. On entering the cave they saw all the bags laid ready, and could not imagine how any one had got in without knowing their secret. They cut Cassim's body into four quarters, and nailed them up inside the cave, in order to frighten any one who should venture in, and went away in search of more treasure. As night drew on Cassim's wife grew very uneasy, and ran to her brother-in-law, and told him where her husband had gone. Ali Baba did his best to comfort her, and set out to the forest in search of Cassim. The first thing he saw on entering the cave was his dead brother. Full of horror, he put the body on one of his asses, and bags of gold on the other two, and, covering all with some fagots, returned home. He drove the two asses laden with gold into his own yard, and led the other to Cassim's house. The door was opened by the slave Morgiana, whom he knew to be both brave and cunning. Unloading the ass, he said to her: “This is the body of your master, who has been murdered, but whom we must bury as though he had died in his bed. I will speak with you again, but now tell your mistress I am come.” The wife of Cassim, on learning the fate of her husband, broke out into cries and tears, but Ali Baba offered to take her to live with him and his wife if she would promise to keep his counsel and leave everything to Morgiana; whereupon she agreed, and dried her eyes.

Morgiana, meanwhile, sought an apothecary and asked him for some lozenges. “My poor master,” she said, “can neither eat nor sleep, and no one knows what his distemper is.” She carried home the lozenges and returned next day weeping, and asked for an essence only given to those just about to die. Thus, in the evening, no one was surprised to hear the wretched shrieks and cries of Cassim's wife and Morgiana telling every one that Cassim was dead. The day after, Morgiana went to an old cobbler near the gates of the town who opened his stall early, put a piece of gold in his hand, and bade him follow with his needle and thread. Having bound his eyes with a handkerchief, she took him to the room where the body lay, pulled off the bandage, and bade him sew the quarters together, after which she covered his eyes again and led him home. Then they buried Cassim, and Morgiana his slave followed him to the grave, weeping and tearing her hair, while Cassim's wife stayed at home uttering lamentable cries. Next day she went to live with Ali Baba, who gave Cassim's shop to his eldest son. The Forty Thieves, on their return to the cave, were much astonished to find Cassim's body gone and some of their money-bags. “We are certainly discovered,” said the Captain, “and shall be undone if we cannot find out who it is that knows our secret. Two men must have known it; we have killed one, we must now find the other. To this end one of you who is bold and artful must go into the city dressed as a traveller, and discover whom we have killed, and whether men talk of the strange manner of his death. If the messenger fails he must lose his life, lest we be betrayed.” One of the thieves started up and offered to do this, and after the rest had highly commended him for his bravery he disguised himself, and happened to enter the town at daybreak, just by Baba Mustapha's stall. The thief bade him good-day, saying: “Honest man, how can you possibly see to stitch at your age?” “Old as I am,” replied the cobbler, “I have very good eyes, and you will believe me when I tell you that I sewed a dead body together in a place where I had less light than I have now.” The robber was overjoyed at his good-fortune, and, giving him a piece of gold, desired to be shown the house where he stitched up the dead body. At first Mustapha refused, saying that he was blindfolded; but when the robber gave him another piece of gold he began to think he might remember the turnings if blindfolded as before. This means succeeded; the robber partly led him, and was partly guided by him, right in front of Cassim's house, the door of which the robber marked with a piece of chalk. Then, well pleased, he bade farewell to Baba Mustapha and returned to the forest. By and by Morgiana, going out, saw the mark the robber had made, quickly guessed that some mischief was brewing, and, fetching a piece of chalk, marked two or three doors on each side, without saying anything to her master or mistress.

The thief, meantime, told his comrades of his discovery. The Captain thanked him, and bade him show him the house he had marked. But when they came to it they saw that five or six of the houses were chalked in the same manner. The guide was so confounded that he knew not what answer to make, and when they returned he was at once beheaded for having failed. Another robber was despatched, and, having won over Baba Mustapha, marked the house in red chalk; but Morgiana being again too clever for them, the second messenger was put to death also. The Captain now resolved to go himself, but, wiser than the others, he did not mark the house, but looked at it so closely that he could not fail to remember it. He returned, and ordered his men to go into the neighboring villages and buy nineteen mules, and thirty-eight leather jars, all empty, except one which was full of oil. The Captain put one of his men, fully armed, into each, rubbing the outside of the jars with oil from the full vessel. Then the nineteen mules were loaded with thirty-seven robbers in jars, and the jar of oil, and reached the town by dusk. The Captain stopped his mules in front of Ali Baba's house, and said to Ali Baba, who was sitting outside for coolness: “I have brought some oil from a distance to sell at to-morrow's market, but it is now so late that I know not where to pass the night, unless you will do me the favor to take me in.” Though Ali Baba had seen the Captain of the robbers in the forest, he did not recognize him in the disguise of an oil merchant. He bade him welcome, opened his gates for the mules to enter, and went to Morgiana to bid her prepare a bed and supper for his guest. He brought the stranger into his hall, and after they had supped went again to speak to Morgiana in the kitchen, while the Captain went into the yard under pretence of seeing after his mules, but really to tell his men what to do. Beginning at the first jar and ending at the last, he said to each man: “As soon as I throw some stones from the window of the chamber where I lie, cut the jars open with your knives and come out, and I will be with you in a trice.” He returned to the house, and Morgiana led him to his chamber. She then told Abdallah, her fellow-slave, to set on the pot to make some broth for her master, who had gone to bed. Meanwhile her lamp went out, and she had no more oil in the house. “Do not be uneasy,” said Abdallah; “go into the yard and take some out of one of those jars.” Morgiana thanked him for his advice, took the oil-pot, and went into the yard. When she came to the first jar the robber inside said softly: “Is it time?”

Any other slave but Morgiana, on finding a man in the jar instead of the oil she wanted, would have screamed, and made a noise; but she, knowing the danger her master was in, bethought herself of a plan, and answered quietly: “Not yet, but presently.” She went to all the jars, giving the same answer, till she came to the jar of oil. She now saw that her master, thinking to entertain an oil merchant, had let thirty-eight robbers into his house. She filled her oil-pot, went back to the kitchen, and, having lit her lamp, went again to the oil-jar and filled a large kettle full of oil. When it boiled she went and poured enough oil into every jar to stifle and kill the robber inside. When this brave deed was done she went back to the kitchen, put out the fire and the lamp, and waited to see what would happen.

In a quarter of an hour the Captain of the robbers awoke, got up, and opened the window. As all seemed quiet, he threw down some little pebbles which hit the jars. He listened, and as none of his men seemed to stir he grew uneasy, and went down into the yard. On going to the first jar and saying, “Are you asleep?” he smelled the hot boiled oil, and knew at once that his plot to murder Ali Baba and his household had been discovered. He found all the gang were dead, and, missing the oil out of the last jar, became aware of the manner of their death. He then forced the lock of a door leading into a garden, and climbing over several walls made his escape. Morgiana heard and saw all this, and, rejoicing at her success, went to bed and fell asleep.

At daybreak Ali Baba arose, and, seeing the oil-jars there still, asked why the merchant had not gone with his mules. Morgiana bade him look in the first jar and see if there was any oil. Seeing a man, he started back in terror. “Have no fear,” said Morgiana; “the man cannot harm you: he is dead.” Ali Baba, when he had recovered somewhat from his astonishment, asked what had become of the merchant. “Merchant!” said she, “he is no more a merchant than I am!” and she told him the whole story, assuring him that it was a plot of the robbers of the forest, of whom only three were left, and that the white-and-red chalk-marks had something to do with it. Ali Baba at once gave Morgiana her freedom, saying that he owed her his life. They then buried the bodies in Ali Baba's garden, while the mules were sold in the market by his slaves. The Captain returned to his lonely cave, which seemed frightful to him without his lost companions, and firmly resolved to avenge them by killing Ali Baba. He dressed himself carefully, and went into the town, where he took lodgings in an inn. In the course of a great many journeys to the forest he carried away many rich stuffs and much fine linen, and set up a shop opposite that of Ali Baba's son. He called himself Cogia Hassan, and as he was both civil and well dressed he soon made friends with Ali Baba's son, and through him with Ali Baba, whom he was continually asking to sup with him. Ali Baba, wishing to return his kindness, invited him into his house and received him smiling, thanking him for his kindness to his son. When the merchant was about to take his leave Ali Baba stopped him, saying: “Where are you going, sir, in such haste? Will you not stay and sup with me?” The merchant refused, saying that he had a reason; and on Ali Baba's asking him what that was, he replied: “It is, sir, that I can eat no victuals that have any salt in them.” “If that is all,” said Ali Baba, “let me tell you that there shall be no salt in either the meat or the bread that we eat to-night.” He went to give this order to Morgiana, who was much surprised. “Who is this man,” she said, “who eats no salt with his meat?” “He is an honest man, Morgiana,” returned her master; “therefore do as I bid you.” But she could not withstand a desire to see this strange man, so she helped Abdallah to carry up the dishes, and saw in a moment that Cogia Hassan was the robber Captain, and carried a dagger under his garment. “I am not surprised,” she said to herself, “that this wicked man, who intends to kill my master, will eat no salt with him; but I will hinder his plans.”

She sent up the supper by Abdallah, while she made ready for one of the boldest acts that could be thought on. When the dessert had been served, Cogia Hassan was left alone with Ali Baba and his son, whom he thought to make drunk and then to murder them. Morgiana, meanwhile, put on a head-dress like a dancing-girl's, and clasped a girdle round her waist, from which hung a dagger with a silver hilt, and said to Abdallah: “Take your tabor, and let us go and divert our master and his guest.” Abdallah took his tabor and played before Morgiana until they came to the door, where Abdallah stopped playing and Morgiana made a low courtesy. “Come in, Morgiana,” said Ali Baba, “and let Cogia Hassan see what you can do.” And, turning to Cogia Hassan, he said: “She's my slave and my housekeeper.” Cogia Hassan was by no means pleased, for he feared that his chance of killing Ali Baba was gone for the present; but he pretended great eagerness to see Morgiana, and Abdallah began to play and Morgiana to dance. After she had performed several dances, she drew her dagger and made passes with it, sometimes pointing it at her own breast, sometimes at her master's, as if it were part of the dance. Suddenly, out of breath, she snatched the tabor from Abdallah with her left hand, and, holding the dagger in her right, held out the tabor to her master. Ali Baba and his son put a piece of gold into it, and Cogia Hassan, seeing that she was coming to him, pulled out his purse to make her a present; but while he was putting his hand into it, Morgiana plunged the dagger into his heart.

“Unhappy girl!” cried Ali Baba and his son, “what have you done to ruin us?” “It was to preserve you, master, not to ruin you,” answered Morgiana. “See here,” opening the false merchant's garment and showing the dagger; “see what an enemy you have entertained! Remember, he would eat no salt with you, and what more would you have? Look at him! he is both the false oil merchant and the Captain of the Forty Thieves.”

Ali Baba was so grateful to Morgiana for thus saving his life that he offered her to his son in marriage, who readily consented, and a few days after the wedding was celebrated with great splendor. At the end of a year Ali Baba, hearing nothing of the two remaining robbers, judged they were dead, and set out to the cave. The door opened on his saying: “Open, Sesame!” He went in, and saw that nobody had been there since the Captain left it. He brought away as much gold as he could carry, and returned to town. He told his son the secret of the cave, which his son handed down in his turn, so the children and grandchildren of Ali Baba were rich to the end of their lives.

By the courtesy of Messrs. Longmans, Green & Co., publishers of “The Blue Fairy Book,” edited by Andrew Lang.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ALI BABA AND THE FORTY THIEVES アリババと40人の泥棒たち ALI BABA E OS QUARENTA LADRÕES ALİ BABA VE KIRK HARAMİLER 阿里巴巴与四十大盗

ALI BABA AND THE FORTY THIEVES

IN a town in Persia there dwelt two brothers, one named Cassim, the other Ali Baba. Cassim was married to a rich wife and lived in plenty, while Ali Baba had to maintain his wife and children by cutting wood in a neighboring forest and selling it in the town. One day, when Ali Baba was in the forest, he saw a troop of men on horseback coming towards him in a cloud of dust. He was afraid they were robbers, and climbed into a tree for safety. When they came up to him and dismounted, he counted forty of them. They unbridled their horses and tied them to trees. The finest man among them, whom Ali Baba took to be their captain, went a little way among some bushes, and said: “Open, Sesame!” so plainly that Ali Baba heard him. Ali Baba'nın kaptanları olduğunu düşündüğü, aralarındaki en iyi adam, çalıların arasında biraz ilerledi ve şöyle dedi: "Açıl susam açıl!" diye o kadar açık söyledi ki, Ali Baba onu duydu. A door opened in the rocks, and having made the troop go in, he followed them, and the door shut again of itself. They stayed some time inside, and Ali Baba, fearing they might come out and catch him, was forced to sit patiently in the tree. At last the door opened again, and the Forty Thieves came out. As the Captain went in last he came out first, and made them all pass by him; he then closed the door, saying: “Shut, Sesame!” Every man bridled his horse and mounted, the Captain put himself at their head, and they returned as they came.

Then Ali Baba climbed down and went to the door concealed among the bushes, and said: “Open, Sesame!” and it flew open. Ali Baba, who expected a dull, dismal place, was greatly surprised to find it large and well lighted, and hollowed by the hand of man in the form of a vault, which received the light from an opening in the ceiling. He saw rich bales of merchandise—silk, stuff-brocades, all piled together, and gold and silver in heaps, and money in leather purses. He went in and the door shut behind him. He did not look at the silver, but brought out as many bags of gold as he thought his asses, which were browsing outside, could carry, loaded them with the bags, and hid it all with fagots. Gümüşlere bakmadı, ama dışarıda gezinen eşeklerinin taşıyabileceğini düşündüğü kadar altın torbası çıkardı, torbaları onlara yükledi ve hepsini odunlarla sakladı. Він не дивився на срібло, а витяг стільки мішків золота, скільки, на його думку, могли б винести його дупи, що бродили надворі, навантажив їх мішками і заховав усе це кудлаками. Using the words: “Shut, Sesame!” he closed the door and went home.

Then he drove his asses into the yard, shut the gates, carried the money-bags to his wife, and emptied them out before her. He bade her keep the secret, and he would go and bury the gold. “Let me first measure it,” said his wife. “I will go borrow a measure of some one while you dig the hole.” So she ran to the wife of Cassim and borrowed a measure. Knowing Ali Baba's poverty, the sister was curious to find out what sort of grain his wife wished to measure, and artfully put some suet at the bottom of the measure. Ali Baba's wife went home and set the measure on the heap of gold, and filled it and emptied it often, to her great content. Дружина Алі-Баби пішла додому і поставила мірку на купу золота, часто її наповнювала і спорожнювала, на своє велике задоволення. She then carried it back to her sister, without noticing that a piece of gold was sticking to it, which Cassim's wife perceived directly her back was turned. Потім вона віднесла його сестрі, не помітивши, що до нього прилип шматочок золота, який дружина Касіма відразу помітила, що вона повернута спиною. She grew very curious, and said to Cassim when he came home: “Cassim, your brother is richer than you. Їй стало дуже цікаво, і вона сказала Кассіму, коли він прийшов додому: «Касіме, твій брат багатший за тебе. He does not count his money, he measures it.” He begged her to explain this riddle, which she did by showing him the piece of money and telling him where she found it. Він не рахує свої гроші, він їх міряє». Він благав її пояснити цю загадку, що вона й зробила, показавши йому гроші та сказавши, де їх знайшла. Then Cassim grew so envious that he could not sleep, and went to his brother in the morning before sunrise. Тоді Кассім так заздрив, що не міг заснути, і пішов до брата вранці до світанку. “Ali Baba,” he said, showing him the gold piece, “you pretend to be poor and yet you measure gold.” By this Ali Baba perceived that through his wife's folly Cassim and his wife knew their secret, so he confessed all and offered Cassim a share. “That I expect,” said Cassim; “but I must know where to find the treasure, otherwise I will discover all, and you will lose all.” Ali Baba, more out of kindness than fear, told him of the cave, and the very words to use. «Я сподіваюся, — сказав Кассім; «Але я повинен знати, де знайти скарб, інакше я відкрию все, а ти все втратиш». Алі-Баба, радше з доброти, ніж зі страху, розповів йому про печеру та слова, які він мав використати. Cassim left Ali Baba, meaning to be beforehand with him and get the treasure himself. Кассім покинув Алі-Бабу, маючи на увазі заздалегідь бути з ним і самому отримати скарб. He rose early next morning, and set out with ten mules loaded with great chests. Він піднявся рано вранці й вирушив із десятьма мулами, навантаженими великими скринями. He soon found the place, and the door in the rock. Незабаром він знайшов це місце і двері в скелі. He said: “Open, Sesame!” and the door opened and shut behind him. Він сказав: «Відкрий, Сезам!» і двері відчинилися й зачинилися за ним. He could have feasted his eyes all day on the treasures, but he now hastened to gather together as much of it as possible; but when he was ready to go he could not remember what to say for thinking of his great riches. Він міг цілий день милуватися скарбами, але тепер поспішив зібрати їх якнайбільше; але коли він був готовий йти, він не міг згадати, що сказати, оскільки думав про свої великі багатства. Instead of “Sesame,” he said: “Open, Barley!” and the door remained fast. Замість «Сезам» сказав: «Відкривай, Ячмінь!» і двері залишалися швидкими. He named several different sorts of grain, all but the right one, and the door still stuck fast. Він назвав кілька різних сортів зерна, усі, крім потрібного, і двері все одно міцно застрягли. He was so frightened at the danger he was in that he had as much forgotten the word as if he had never heard it. Він був настільки наляканий небезпекою, в якій опинився, що так забув це слово, ніби ніколи його не чув.

About noon the robbers returned to their cave, and saw Cassim's mules roving about with great chests on their backs. Близько полудня розбійники повернулися до своєї печери й побачили мулів Кассіма, що мандрували з великими скринями на спинах. This gave them the alarm; they drew their sabres, and went to the door, which opened on their Captain's saying: “Open, Sesame!” Cassim, who had heard the trampling of their horses' feet, resolved to sell his life dearly, so when the door opened he leaped out and threw the Captain down. In vain, however, for the robbers with their sabres soon killed him. Але марно, бо розбійники своїми шаблями незабаром убили його. On entering the cave they saw all the bags laid ready, and could not imagine how any one had got in without knowing their secret. Увійшовши до печери, вони побачили всі мішки, складені напоготові, і не могли уявити, як хтось потрапив туди, не знаючи їхньої таємниці. They cut Cassim's body into four quarters, and nailed them up inside the cave, in order to frighten any one who should venture in, and went away in search of more treasure. Вони розрізали тіло Кассіма на чотири частини та прибили їх усередині печери, щоб налякати всіх, хто наважився туди, і пішли шукати ще скарбів. As night drew on Cassim's wife grew very uneasy, and ran to her brother-in-law, and told him where her husband had gone. З настанням ночі дружина Касіма дуже занепокоїлася, побігла до свого швагра й розповіла йому, куди подівся її чоловік. Ali Baba did his best to comfort her, and set out to the forest in search of Cassim. Алі-Баба зробив усе можливе, щоб втішити її, і вирушив до лісу на пошуки Касіма. The first thing he saw on entering the cave was his dead brother. Перше, що він побачив, увійшовши в печеру, був мертвий брат. Full of horror, he put the body on one of his asses, and bags of gold on the other two, and, covering all with some fagots, returned home. Сповнений жаху, він поклав на одного свого осла тіло, а на двох інших — мішки із золотом і, накривши все якимись пидорами, повернувся додому. He drove the two asses laden with gold into his own yard, and led the other to Cassim's house. Він загнав двох ослів, навантажених золотом, у свій двір, а другого повів до дому Касіма. The door was opened by the slave Morgiana, whom he knew to be both brave and cunning. Двері відчинила рабиня Моргіана, яку він знав як сміливу та хитру. Unloading the ass, he said to her: “This is the body of your master, who has been murdered, but whom we must bury as though he had died in his bed. Вивантаживши осла, він сказав їй: «Це тіло твого пана, який був убитий, але якого ми повинні поховати, ніби він помер у своєму ліжку. I will speak with you again, but now tell your mistress I am come.” The wife of Cassim, on learning the fate of her husband, broke out into cries and tears, but Ali Baba offered to take her to live with him and his wife if she would promise to keep his counsel and leave everything to Morgiana; whereupon she agreed, and dried her eyes.

Morgiana, meanwhile, sought an apothecary and asked him for some lozenges. Моргіана тим часом знайшла аптекаря і попросила в нього трохи пастилок. “My poor master,” she said, “can neither eat nor sleep, and no one knows what his distemper is.” She carried home the lozenges and returned next day weeping, and asked for an essence only given to those just about to die. Thus, in the evening, no one was surprised to hear the wretched shrieks and cries of Cassim's wife and Morgiana telling every one that Cassim was dead. The day after, Morgiana went to an old cobbler near the gates of the town who opened his stall early, put a piece of gold in his hand, and bade him follow with his needle and thread. Having bound his eyes with a handkerchief, she took him to the room where the body lay, pulled off the bandage, and bade him sew the quarters together, after which she covered his eyes again and led him home. Then they buried Cassim, and Morgiana his slave followed him to the grave, weeping and tearing her hair, while Cassim's wife stayed at home uttering lamentable cries. Next day she went to live with Ali Baba, who gave Cassim's shop to his eldest son. The Forty Thieves, on their return to the cave, were much astonished to find Cassim's body gone and some of their money-bags. “We are certainly discovered,” said the Captain, “and shall be undone if we cannot find out who it is that knows our secret. Two men must have known it; we have killed one, we must now find the other. To this end one of you who is bold and artful must go into the city dressed as a traveller, and discover whom we have killed, and whether men talk of the strange manner of his death. If the messenger fails he must lose his life, lest we be betrayed.” One of the thieves started up and offered to do this, and after the rest had highly commended him for his bravery he disguised himself, and happened to enter the town at daybreak, just by Baba Mustapha's stall. The thief bade him good-day, saying: “Honest man, how can you possibly see to stitch at your age?” “Old as I am,” replied the cobbler, “I have very good eyes, and you will believe me when I tell you that I sewed a dead body together in a place where I had less light than I have now.” The robber was overjoyed at his good-fortune, and, giving him a piece of gold, desired to be shown the house where he stitched up the dead body. At first Mustapha refused, saying that he was blindfolded; but when the robber gave him another piece of gold he began to think he might remember the turnings if blindfolded as before. This means succeeded; the robber partly led him, and was partly guided by him, right in front of Cassim's house, the door of which the robber marked with a piece of chalk. Then, well pleased, he bade farewell to Baba Mustapha and returned to the forest. By and by Morgiana, going out, saw the mark the robber had made, quickly guessed that some mischief was brewing, and, fetching a piece of chalk, marked two or three doors on each side, without saying anything to her master or mistress. Bir süre sonra dışarı çıkan Morgiana, soyguncunun yaptığı işareti gördü, hemen bir yaramazlık yapılacağını tahmin etti ve bir parça tebeşir getirerek, efendisine ya da hanımına hiçbir şey söylemeden her iki taraftaki iki ya da üç kapıyı işaretledi.

The thief, meantime, told his comrades of his discovery. The Captain thanked him, and bade him show him the house he had marked. But when they came to it they saw that five or six of the houses were chalked in the same manner. The guide was so confounded that he knew not what answer to make, and when they returned he was at once beheaded for having failed. Another robber was despatched, and, having won over Baba Mustapha, marked the house in red chalk; but Morgiana being again too clever for them, the second messenger was put to death also. The Captain now resolved to go himself, but, wiser than the others, he did not mark the house, but looked at it so closely that he could not fail to remember it. He returned, and ordered his men to go into the neighboring villages and buy nineteen mules, and thirty-eight leather jars, all empty, except one which was full of oil. The Captain put one of his men, fully armed, into each, rubbing the outside of the jars with oil from the full vessel. Kaptan her birine tam teçhizatlı adamlarından birini yerleştirdi ve kavanozların dışını dolu kaptan aldığı yağla ovdu. Then the nineteen mules were loaded with thirty-seven robbers in jars, and the jar of oil, and reached the town by dusk. Sonra on dokuz katıra küpler içinde otuz yedi soyguncu ve yağ küpü yüklendi ve akşam karanlığında kasabaya vardılar. The Captain stopped his mules in front of Ali Baba's house, and said to Ali Baba, who was sitting outside for coolness: “I have brought some oil from a distance to sell at to-morrow's market, but it is now so late that I know not where to pass the night, unless you will do me the favor to take me in.” Though Ali Baba had seen the Captain of the robbers in the forest, he did not recognize him in the disguise of an oil merchant. He bade him welcome, opened his gates for the mules to enter, and went to Morgiana to bid her prepare a bed and supper for his guest. He brought the stranger into his hall, and after they had supped went again to speak to Morgiana in the kitchen, while the Captain went into the yard under pretence of seeing after his mules, but really to tell his men what to do. Beginning at the first jar and ending at the last, he said to each man: “As soon as I throw some stones from the window of the chamber where I lie, cut the jars open with your knives and come out, and I will be with you in a trice.” He returned to the house, and Morgiana led him to his chamber. She then told Abdallah, her fellow-slave, to set on the pot to make some broth for her master, who had gone to bed. Meanwhile her lamp went out, and she had no more oil in the house. “Do not be uneasy,” said Abdallah; “go into the yard and take some out of one of those jars.” Morgiana thanked him for his advice, took the oil-pot, and went into the yard. When she came to the first jar the robber inside said softly: “Is it time?”

Any other slave but Morgiana, on finding a man in the jar instead of the oil she wanted, would have screamed, and made a noise; but she, knowing the danger her master was in, bethought herself of a plan, and answered quietly: “Not yet, but presently.” She went to all the jars, giving the same answer, till she came to the jar of oil. She now saw that her master, thinking to entertain an oil merchant, had let thirty-eight robbers into his house. She filled her oil-pot, went back to the kitchen, and, having lit her lamp, went again to the oil-jar and filled a large kettle full of oil. Вона наповнила олійницю, повернулася на кухню і, запаливши лампу, знову підійшла до олії й наповнила великий чайник олією. When it boiled she went and poured enough oil into every jar to stifle and kill the robber inside. Коли він закипів, вона пішла і налила стільки олії в кожен глек, щоб задушити та вбити розбійника всередині. When this brave deed was done she went back to the kitchen, put out the fire and the lamp, and waited to see what would happen. Коли цей сміливий вчинок було зроблено, вона повернулася на кухню, загасила вогонь і лампу й стала чекати, що буде.

In a quarter of an hour the Captain of the robbers awoke, got up, and opened the window. За чверть години капітан розбійників прокинувся, встав і відчинив вікно. As all seemed quiet, he threw down some little pebbles which hit the jars. Оскільки все здавалося тихим, він кинув кілька маленьких камінців, які влучили в банки. He listened, and as none of his men seemed to stir he grew uneasy, and went down into the yard. On going to the first jar and saying, “Are you asleep?” he smelled the hot boiled oil, and knew at once that his plot to murder Ali Baba and his household had been discovered. He found all the gang were dead, and, missing the oil out of the last jar, became aware of the manner of their death. He then forced the lock of a door leading into a garden, and climbing over several walls made his escape. Morgiana heard and saw all this, and, rejoicing at her success, went to bed and fell asleep.

At daybreak Ali Baba arose, and, seeing the oil-jars there still, asked why the merchant had not gone with his mules. Morgiana bade him look in the first jar and see if there was any oil. Seeing a man, he started back in terror. “Have no fear,” said Morgiana; “the man cannot harm you: he is dead.” Ali Baba, when he had recovered somewhat from his astonishment, asked what had become of the merchant. “Merchant!” said she, “he is no more a merchant than I am!” and she told him the whole story, assuring him that it was a plot of the robbers of the forest, of whom only three were left, and that the white-and-red chalk-marks had something to do with it. Ali Baba at once gave Morgiana her freedom, saying that he owed her his life. They then buried the bodies in Ali Baba's garden, while the mules were sold in the market by his slaves. The Captain returned to his lonely cave, which seemed frightful to him without his lost companions, and firmly resolved to avenge them by killing Ali Baba. He dressed himself carefully, and went into the town, where he took lodgings in an inn. Він ретельно одягнувся і пішов у місто, де взяв житло в корчмі. In the course of a great many journeys to the forest he carried away many rich stuffs and much fine linen, and set up a shop opposite that of Ali Baba's son. Під час багатьох мандрівок до лісу він забрав багато багатих речей і багато тонкої білизни та влаштував крамницю навпроти крамниці сина Алі-Баби. He called himself Cogia Hassan, and as he was both civil and well dressed he soon made friends with Ali Baba's son, and through him with Ali Baba, whom he was continually asking to sup with him. Він називав себе Когіа Хасан, і, оскільки він був і привітним, і добре одягненим, він незабаром подружився з сином Алі-Баби, а через нього з Алі-Бабою, якого він постійно просив пообідати з ним. Ali Baba, wishing to return his kindness, invited him into his house and received him smiling, thanking him for his kindness to his son. When the merchant was about to take his leave Ali Baba stopped him, saying: “Where are you going, sir, in such haste? Will you not stay and sup with me?” The merchant refused, saying that he had a reason; and on Ali Baba's asking him what that was, he replied: “It is, sir, that I can eat no victuals that have any salt in them.” “If that is all,” said Ali Baba, “let me tell you that there shall be no salt in either the meat or the bread that we eat to-night.” He went to give this order to Morgiana, who was much surprised. Kalıp benimle yemek yemez misin?" Tüccar bir nedeni olduğunu söyleyerek reddetti ve Ali Baba'nın ona bunun ne olduğunu sorması üzerine cevap verdi: "Efendim, içinde tuz olan hiçbir yiyeceği yiyemiyorum." "Eğer hepsi buysa," dedi Ali Baba, "sana söyleyeyim, bu gece yiyeceğimiz ne ette ne de ekmekte tuz olmayacak." Bu emri Morgiana'ya vermeye gitti, o da çok şaşırdı. “Who is this man,” she said, “who eats no salt with his meat?” “He is an honest man, Morgiana,” returned her master; “therefore do as I bid you.” But she could not withstand a desire to see this strange man, so she helped Abdallah to carry up the dishes, and saw in a moment that Cogia Hassan was the robber Captain, and carried a dagger under his garment. “I am not surprised,” she said to herself, “that this wicked man, who intends to kill my master, will eat no salt with him; but I will hinder his plans.”

She sent up the supper by Abdallah, while she made ready for one of the boldest acts that could be thought on. Akşam yemeğini Abdullah'ın yanına gönderirken, düşünülebilecek en cesur hareketlerden birine hazırlandı. When the dessert had been served, Cogia Hassan was left alone with Ali Baba and his son, whom he thought to make drunk and then to murder them. Morgiana, meanwhile, put on a head-dress like a dancing-girl's, and clasped a girdle round her waist, from which hung a dagger with a silver hilt, and said to Abdallah: “Take your tabor, and let us go and divert our master and his guest.” Abdallah took his tabor and played before Morgiana until they came to the door, where Abdallah stopped playing and Morgiana made a low courtesy. “Come in, Morgiana,” said Ali Baba, “and let Cogia Hassan see what you can do.” And, turning to Cogia Hassan, he said: “She's my slave and my housekeeper.” Cogia Hassan was by no means pleased, for he feared that his chance of killing Ali Baba was gone for the present; but he pretended great eagerness to see Morgiana, and Abdallah began to play and Morgiana to dance. After she had performed several dances, she drew her dagger and made passes with it, sometimes pointing it at her own breast, sometimes at her master's, as if it were part of the dance. Suddenly, out of breath, she snatched the tabor from Abdallah with her left hand, and, holding the dagger in her right, held out the tabor to her master. Ali Baba and his son put a piece of gold into it, and Cogia Hassan, seeing that she was coming to him, pulled out his purse to make her a present; but while he was putting his hand into it, Morgiana plunged the dagger into his heart.

“Unhappy girl!” cried Ali Baba and his son, “what have you done to ruin us?” “It was to preserve you, master, not to ruin you,” answered Morgiana. “See here,” opening the false merchant's garment and showing the dagger; “see what an enemy you have entertained! Remember, he would eat no salt with you, and what more would you have? Look at him! he is both the false oil merchant and the Captain of the Forty Thieves.”

Ali Baba was so grateful to Morgiana for thus saving his life that he offered her to his son in marriage, who readily consented, and a few days after the wedding was celebrated with great splendor. At the end of a year Ali Baba, hearing nothing of the two remaining robbers, judged they were dead, and set out to the cave. Наприкінці року Алі-Баба, нічого не почувши про двох розбійників, що залишилися, вирішив, що вони мертві, і вирушив до печери. The door opened on his saying: “Open, Sesame!” He went in, and saw that nobody had been there since the Captain left it. Двері відчинилися на його слова: «Відчини, Сезам!» Він увійшов і побачив, що там нікого не було відтоді, як капітан покинув його. He brought away as much gold as he could carry, and returned to town. Він забрав стільки золота, скільки міг понести, і повернувся до міста. He told his son the secret of the cave, which his son handed down in his turn, so the children and grandchildren of Ali Baba were rich to the end of their lives.

By the courtesy of Messrs. Longmans, Green & Co., publishers of “The Blue Fairy Book,” edited by Andrew Lang.