×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

finnished, How to use the word "niin" | Learn Finnish by listening!

How to use the word "niin" | Learn Finnish by listening!

Moi! Tänään mä haluun kertoo teille miten käyttää sanaa “niin”.

Se on sellanen pikkusana, jota käytetään tosi paljon normaalissa puheessa, mutta jota on joskus tosi vaikee kääntää englanniks.

Usein se tarkottaa ihan samaa ku englannin “so”, "mä oon niin onnellinen", mutta monessa tapauksessa se ei oikeestaan tarkota yhtään mitään.

Eli niin-sanaa voi ensinnäkin käyttää tavallaan lauseen alotuksena, jos sä puhut jostain asiasta joka on ollu aikasemmin puheena.

“Niin mä tuun sit kuudelta kotiin.”

Te ootte siis jo aikasemmin puhunu, mihin aikaan sä tuut kotiin.

Sillä voi myös alottaa kysymyslauseen, jos sä kysyt jotain sellasta, mikä sun periaatteessa pitäis jo tietää.

“Niin mikä sun nimi olikaan?”

Mutta mä luulen että kaikkein useimmiten niin-sanaa käytetään päälauseen ja sivulauseen välissä, jolloin se periaatteessa voitais kääntää englanniks “then”.

Eli jos lause alkaa sivulauseella, niin päälauseen alkuun laitetaan usein “niin”.

Sitä ei oikeesti tarvi siinä, se ei tarkota mitään, mutta se auttaa liittämään nää lauseet yhteen, etenki jos kyseessä on aika pitkiä lauseita.

Tätä käytetään vaan puhekielessä, kirjakielessä tai kieliopillisesti tää on “väärin”, mutta kaikki suomalaiset käyttää tätä.

Niin-sanasta tulee myös täytesana “niinku”, eli sanoista “niin” ja “kuin”, jota käytetään täysin samalla tavalla ku englannin “like”.

Ja sitä kuulee ärsyttävän paljon suomalaisessa puheessa.

Se on niinku suomen kielen niinku perussanastoa, eli niinku tosi hyvä sana oppia.

Suomalaisella koomikolla Ismo Leikolalla on tosi hyvä show suomen tärkeimmästä sanasta, joka on “noniin”.

Mä laitan linkin tohon alas, kannattaa ehdottomasti käydä kattomassa.

Siinä on tekstitykset englanniks, joten vaikka sä et vielä ymmärtäiskään suomea kunnolla, niin sä saat siitä tosi hyvät naurut.

Tässä oli vaan muutama esimerkki niin-sanan vaikeimmin käännettävistä käyttötavoista, mutta sitä käytetään myös monella muulla tavalla:

Ai niin joo, mä unohin kokonaan!

Niin just, taas sitä tullaan aamuyöllä kotiin.

Niin mitä?

No niin mä meen tästä nyt syömään aamupalaa, moikka!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

How to use the word "niin" | Learn Finnish by listening! Wie man das Wort "so" verwendet | Lernen Sie Finnisch durch Zuhören! How to use the word "so" | Learn Finnish by listening! Как использовать слово "так"| Учите финский на слух! Hur man använder ordet "så" | Lär dig finska genom att lyssna!

Moi! Tänään mä haluun kertoo teille miten käyttää sanaa “niin”. Hi! Today I want to tell you how to use the word "niin".

Se on sellanen pikkusana, jota käytetään tosi paljon normaalissa puheessa, mutta jota on joskus tosi vaikee kääntää englanniks. ||that kind of|little word|||||||||||||| It is a kind of little word that's used a lot in normal talk, but that it sometimes very difficult to translate in English. Es una palabrita que se usa mucho en el habla normal, pero que a veces es muy difícil de traducir al inglés.

Usein se tarkottaa ihan samaa ku englannin “so”, "mä oon niin onnellinen", mutta monessa tapauksessa se ei oikeestaan tarkota yhtään mitään. Oft bedeutet es genau dasselbe wie das englische „so“, „I’m so happy“, aber in vielen Fällen bedeutet es eigentlich gar nichts. Often it means exactly the same as the English "so", "I am so happy", but in many cases it doesn't actually mean anything at all. A menudo significa exactamente lo mismo que el "so" inglés, "mä oon so glückellinen", pero en muchos casos no significa realmente nada.

Eli niin-sanaa voi ensinnäkin käyttää tavallaan lauseen alotuksena, jos sä puhut jostain asiasta joka on ollu aikasemmin puheena. ||||||in a way||as a starting point|||||||||earlier|under discussion Zunächst einmal können Sie also das Wort so als Satzanfang verwenden, wenn Sie über etwas sprechen, über das zuvor gesprochen wurde. So the word niin can be first of all used kind of as a beginning of a sentence, if you talk about something that has been talked about before. Así que, en primer lugar, puedes utilizar la palabra so como una especie de inicio de frase, si estás hablando de algo de lo que ya se ha hablado antes.

“Niin mä tuun sit kuudelta kotiin.” So||||| "Dann bringe ich dich um sechs nach Hause." "So I come then at home at 6 o'clock." "Así que estaré en casa a las seis."

Te ootte siis jo aikasemmin puhunu, mihin aikaan sä tuut kotiin. |you all||||||||you come| Sie haben also bereits darüber gesprochen, wann Sie nach Hause kommen werden. You have thus already earlier spoken about what time you come home. Ya has hablado de a qué hora llegarás a casa.

Sillä voi myös alottaa kysymyslauseen, jos sä kysyt jotain sellasta, mikä sun periaatteessa pitäis jo tietää. |||start|interrogative sentence|||you ask|||||||| It can also start a question, if you ask something, that you basically should already know. También puede utilizarse para empezar una frase interrogativa, si se pregunta algo que ya debería saberse.

“Niin mikä sun nimi olikaan?” ||||was "So what was your name again?"

Mutta mä luulen että kaikkein useimmiten niin-sanaa käytetään päälauseen ja sivulauseen välissä, jolloin se periaatteessa voitais kääntää englanniks “then”. |||||||||main clause||subordinate clause||||||||then But I think that the most commonly the word niin is used between the main clause and the subordinate clause, in which case it could in principle be translated in English as "then". Pero creo que la mayoría de las veces la palabra so se utiliza entre la cláusula principal y la subordinada, por lo que en principio podría traducirse al inglés como "then".

Eli jos lause alkaa sivulauseella, niin päälauseen alkuun laitetaan usein “niin”. ||||subordinate clause||||is placed|| So if a sentence starts with a subordinate clause, then at the start of the main clause we put often "niin". Es decir, si una frase comienza con una oración subordinada, la oración principal suele ir precedida de "por lo que".

Sitä ei oikeesti tarvi siinä, se ei tarkota mitään, mutta se auttaa liittämään nää lauseet yhteen, etenki jos kyseessä on aika pitkiä lauseita. ||||||||||||connecting||sentences|||||||| It's not really needed there, it doesn't mean anything, but it helps to connect these clauses together, especially if in question are quite long sentences. En realidad no lo necesitas, no significa nada, pero ayuda a juntar estas frases, sobre todo si son frases bastante largas.

Tätä käytetään vaan puhekielessä, kirjakielessä tai kieliopillisesti tää on “väärin”, mutta kaikki suomalaiset käyttää tätä. |||spoken language|written language||grammatically|||wrong||||| This is used only in the spoken language, in the written language or grammatically this is "wrong", but all Finns use this. Esto sólo se utiliza en el lenguaje coloquial, en el lenguaje escrito o gramaticalmente esto es "incorrecto", pero todos los finlandeses lo utilizan.

Niin-sanasta tulee myös täytesana “niinku”, eli sanoista “niin” ja “kuin”, jota käytetään täysin samalla tavalla ku englannin “like”. ||||filler word||||||||||||||like From the word niin comes also the filler word "niinku", so from the words "niin" and "kuin", that is used exactly the same way as the English "like". La palabra "so" también procede de "soku", que es una contracción de las palabras "so" y "like", utilizadas exactamente igual que en inglés "like".

Ja sitä kuulee ärsyttävän paljon suomalaisessa puheessa. |||annoyingly||| And it is heard annoyingly much in the Finnish talk. Y se oye muy a menudo en el habla finlandesa.

Se on niinku suomen kielen niinku perussanastoa, eli niinku tosi hyvä sana oppia. ||||||basic vocabulary|||||| It's like the Finnish language's like basic vocabulary, so like a very good word to learn. Es como el vocabulario básico de la lengua finlandesa, así que es una palabra muy buena para aprender.

Suomalaisella koomikolla Ismo Leikolalla on tosi hyvä show suomen tärkeimmästä sanasta, joka on “noniin”. |the comedian|Ismo Leikola|Ismo Leikola||||show||most important||||well then The Finnish comedian Ismo Leikola has a very good show about the most important word of Finnish, which is "noniin". El cómico finlandés Ismo Leikola tiene un programa muy bueno sobre la palabra más importante en finés, que es "noniin".

Mä laitan linkin tohon alas, kannattaa ehdottomasti käydä kattomassa. I put a link there below, you should definitely go watch. Pondré un enlace a continuación, sin duda merece la pena echarle un vistazo.

Siinä on tekstitykset englanniks, joten vaikka sä et vielä ymmärtäiskään suomea kunnolla, niin sä saat siitä tosi hyvät naurut. ||subtitles|||||||might not understand|||||||||laughs It has subtitles in English so even if you didn't yet understand Finnish properly, you get from it very good laughs. Tiene subtítulos en inglés, así que aunque aún no entiendas bien el finés, te echarás unas risas.

Tässä oli vaan muutama esimerkki niin-sanan vaikeimmin käännettävistä käyttötavoista, mutta sitä käytetään myös monella muulla tavalla: |||||||most difficultly|to translate|usage patterns||||||| Here were just a few examples of the niin word's most difficultly translatable uses, but it's used also in many other ways: Estos son sólo algunos ejemplos de los usos más difíciles de traducir de la palabra "so", pero también se utiliza de muchas otras maneras:

Ai niin joo, mä unohin kokonaan! ||||forgot| Oh yes, I forgot completely! ¡Oh, sí, lo había olvidado!

Niin just, taas sitä tullaan aamuyöllä kotiin. ||||we come|in the early morning| Yeah right, again you come home in the small hours. Así es, vuelves a casa por la mañana.

Niin mitä? Wait what? ¿Y qué?

No niin mä meen tästä nyt syömään aamupalaa, moikka! |||I am going||||breakfast| Alright I go from here now to eat breakfast, bye! Bueno, me voy a desayunar, ¡adiós!