×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Le podcast Fluidité - Beginner, ¿Qu'est-ce que le verlan? - #66

¿Qu'est-ce que le verlan? - #66

Vous écoutez le podcast FLUIDITÉ, épisode 66.

Le verlan est utilisé depuis des décennies dans la langue française. Mais, au fait,

c'est quoi le verlan ? C'est ce qu'on va voir aujourd'hui. Alors, alors, restez à l'écoute !

[GENERIQUE]

Bonjour et bienvenue dans ce soixante-sixième épisode.

Je voudrais tout d'abord souhaiter la bienvenue aux nouveaux membres du club

VIP de la semaine dernière et les remercier en espérant que je prononce bien leur prénom :

Bienvenue à Maria Teresa, Anne-Marie et SXYNCEREBRAL

Si vous voulez, vous aussi, profiter du podcast privé je vous explique, où je vous explique la

grammaire de chaque épisode, les conjugaisons, les temps, les verbes irréguliers, tout ce qui est

difficile en français. Si vous voulez avoir accès aux transcriptions bilingues, à la version mp3

de chaque épisode et encore beaucoup de matériel pour les apprenants, venez rejoindre le club VIP.

Et dans le podcast “je vous explique”, je continue à parler du sujet de l'épisode,

donc vous aurez accès au bonus sur le verlan. Je vous mets le lien dans la description du

podcast sur Spotify et sur Youtube pour vous inscrire au club VIP.

Le verlan est bien connu de tous les français qui l'utilisent ou au moins le comprennent. C'est une

forme d'argot qui consiste à inverser les syllabes d'un mot pour le rendre difficile à comprendre.

Et, en effet, la fonction de l'argot est de ne pas être décodé par les gens

qui n'en ont pas l'habitude ou ceux qui ne sont pas encore au courant. Être au courant

veut dire être informé de quelque chose, d'une situation, d'un évènement ou quoi que ce soit.

On dit souvent : “je te tiens au courant” pour dire “je te tiens informé”.

Donc l'argot est fait pour que, ceux qui ne sont pas au courant, ne puissent pas le comprendre.

Toutes les langues ont leur argot. Ça peut être de l'argot pour se protéger de la police par exemple

avec un vocabulaire très riche. Ou alors, l'argot peut aussi répondre à une logique identitaire,

une appartenance à un groupe. Ce sentiment d'appartenance permet de renforcer notre identité.

Mais revenons à nos moutons, revenons au verlan : quand on parle, on dit les mots à l'endroit,

donc dans le sens normal de leur écriture, mais le verlan propose de prononcer les syllabes

à l'envers, donc dans le sens contraire. D'où le nom de ce type d'argot : le verlan,

qui est l'inversion des syllabes de “à l'envers”, du mot envers.

L'inversion des lettres ou des syllabes existe déjà depuis plusieurs siècles pour

donner un effet de style dans la littérature. Les premières inversions de mot qui ont été

retrouvées datent du 12e siècle dans une version de Tristan et Iseult où l'auteur

transforme le prénom de Tristan en Tantris pour se faire passer pour quelqu'un d'autre.

Puis, on retrouve le verlan au 16e et 17e siècle dans le dictionnaire universel d'un

poète de l'époque qui utilise le mot “verjus” pour parler de “jus vert”. Apparemment, à cette époque,

on disait “c'est jus vert et verjus” pour dire que deux choses qui paraissent différentes, sont

en fait similaires. De nos jours, on peut entendre l'expression “c'est bonnet blanc ou blanc bonnet”.

Au 19e siècle, un linguiste a étudié l'argot du français et il a retrouvé un mot en verlan dans

une lettre d'un prisonnier. Le détenu a daté sa lettre en écrivant “Lontou,

1842”. Lontou pour la ville de Toulon dans le Var. Ce qui indique que le verlan était utilisé dans

le milieu carcéral, le milieu pénitentiaire. Dans l'adjectif carcéral, les hispanophones

reconnaissent le mot “carcel” et on dit qu'une personne a été incarcérée, mise en prison.

Ensuite, le verlan a été utilisé par les Français durant l'occupation de la seconde

guerre mondiale pour tromper les Allemands. En 1953, dans son roman "Du rififi chez les

hommes”, André Le Breton utilise le mot “brelica” qui est le verlan de

“calibre”, synonyme de “revolver”. Le verlan arrive chez les jeunes

parisiens fan de rock parisiens des années 60 qu'on appelait les “blousons noirs”. Et

l'un des symboles des jeunes parisiens de cette époque est le chanteur Renaud. Oui, c'est la même

prononciation que la marque de voiture Renault. En 1978, il sort une chanson qui s'appelera

“Laisse béton”. Béton est le verlan du verbe “tomber”. Laisser tomber quelque chose ou

quelqu'un veut dire ‘abandonner”. La plupart du temps, on utilise “laisser tomber” au lieu de

“abandonner”. Par exemple, “elle a laissé tomber le piano parce qu'elle n'avait pas le temps”.

En 1984, le titre d'un film policier comique s'appelle “Les ripoux” qui est le verlan de

“pourri”. L'adjectif pourri se dit d'un aliment qui n'est plus comestible parce

qu'il est déjà en décomposition. “Cette pomme est pourrie, tu ne dois pas la manger”. Pourri

est aussi familièrement synonyme de nul. “Cette chanson est pourrie”. Et pourri est

aussi le nom donné à un policier corrompu : un pourri. Donc un ripoux en verlan.

Ensuite, dans les années 80, le verlan devient de plus en plus populaire dans les banlieues

où habitent des populations d'immigrés. Le verlan leur permet de se démarquer des autres,

de montrer leurs différences sociales et culturelles et d'avoir une identité

un peu plus marginale. Exactement comme pour les rappeurs dont le

mouvement commence vers les années 90. Ce sont des groupes de rap comme NTM

qui vont créer des mots en verlan qui deviendront populaires chez les jeunes.

Et le verlan devient de plus en plus utilisé par différents groupes sociaux,

et pas seulement par les jeunes de banlieues. À tel point que beaucoup de mots en verlan

sont entrés dans le dictionnaire, comme l'adjectif “ripoux”par exemple.

Donc, pour fabriquer un mot en verlan, on inverse les syllabes mais si le mot n'a

qu'une seule syllabe, on peut aussi inverser les lettres. Le nez N-E-Z, devient le “ZEN” Z-E-N.

“Être à Poil” veut dire familièrement être nu, être sans vêtements. En verlan,

ça devient “être à oilp” O-I-L-P. On peut aussi faire un double verlan,

par exemple : le mot “Arabe” était devenu “beur”, mais tous les médias l'ont utilisé,

du coup il est devenu compréhensible de tous. Donc on a inversé le mot “beur” pour devenir “rebeu”.

Et maintenant je vous propose de faire un petit test où vous devez construire

le verlan de certains mots communs. Je vous donne le mot en français normal et vous devez

le trouver en verlan. Alors c'est parti. “Une soirée” devient “une ré-soi”, exact.

“Merci” devient “ci-mer” “moi” devient “ouam”

“ça” ç-a devient “as” donc comme ça devient comme as.

“pas” P-A-S de la négation devient “ap”. On peut entendre “ché ap” pour dire “ché pa” pour

dire “je sais pas”., pour dire je ne sais pas. “fou” F-O-U devient “ouf”.Et celui là vous le

connaissez beaucoup plus. “C'est ouf” pour dire “c'est fou !”.

“femme” devient “meuf”. “chien” devient “iench”.

Celui-là il étair difficile. “énervé devient “véner”

Le verlan a connu son apogée dans les années 90. Il est toujours utilisé de nos jours,

mais un peu moins. Parce que comme toutes les modes, il va et il vient.

Dans les banlieues, il a commencé à décliner à partir des années 2010. En français on dit

beaucoup “vas-y” du verbe aller pour dire aussi “fais-le”. Par exemple, “vas-y saute,

tu ne risques rien”. Et je sais qu'il y a quelques années, quand j'avais 15 ans,

on pouvait entendre “ziva”, le verlan de “vas-y”. Mais aujourd'hui, plus personne ne

dit “ziva” parce que c'est ringard. L'adjectif ringard veut dire démodé, passé de mode.

N'oubliez pas que je parle du verlan parce qu'il fait partie de la culture française et pour que

vous le compreniez si jamais vous l'entendez. Je ne le fais pas pour vous enseigner ces mots pour

que vous les utilisiez. Tout le monde n'est pas capable de comprendre ce langage codé.

Peut-être que certains de ces mots sont utilisés par tel ou tel groupes de personnes dans telle ou

telle partie de la France et d'autres non. Laissez l'argot ou le verlan venir vers vous naturellement

sans vouloir vous sentir obligés de les utiliser. Bien sûr, vous pouvez essayer de répéter ce que

vous avez entendu avec le même type de personnes. C'est super de connaître la culture d'un pays et

c'est essentiel pour parler la langue, mais concentrez-vous en priorité sur un français

neutre, étant déjà gigantesque, que vous allez faire évoluer au fur et à mesure de

votre apprentissage au contact des natifs en rajoutant des mots d'argot par exemple.

Voilà, c'est tout pour aujourd'hui pour cet épisode. On se retrouve dans le podcast “je vous

explique” pour continuer à parler du verlan, on continuera le petit jeu des devinettes,

et on parlera aussi d'anecdotes sympa sur des personnalités connues à propos du Verlan.

Mettez un like si vous êtes sur Youtube et si vous l'avez aimé.

Merci beaucoup de l'avoir écouté et on se dit à très bientôt dans le podcast ou sur

ma chaîne. bye-bye !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

¿Qu'est-ce que le verlan? - #66 ||||Verlan ||||verlan ||||verlan що|||| ¿Was ist Verlan? - #66 ¿What is verlan? - #66 ¿Qué es verlan? - #66 Che cos'è verlan? - #66 バーランとは?- #66 베란이란 무엇인가요? - #66 Wat is verlan? - #66 O que é o verlan? - #66 Что такое верлан? - #66 Verlan nedir? - #66 Що таке верлан? - #66 ¿什么是 verlan? - #66 什么是 verlan?- #66

Vous écoutez le podcast FLUIDITÉ, épisode 66. You are listening to the FLUIDITÉ podcast, episode 66. Estás escuchando el podcast FLUIDITÉ, episodio 66. Je luistert naar de FLUIDITY podcast, aflevering 66. Você está ouvindo o podcast FLUIDITÉ, episódio 66.

Le verlan est utilisé depuis des décennies  dans la langue française. Mais, au fait, ||||||Jahrzehnten||||||| ||||||decennia||||||| Цей||||||||||||| ||||||decades||||||| Verlan has been used for decades in the French language. But, by the way, Verlan se ha utilizado durante décadas en el idioma francés. Pero, por cierto, Verlan wordt al tientallen jaren gebruikt in de Franse taal. Tussen haakjes, Verlan é usado há décadas na língua francesa. Mas, por falar nisso, o

c'est quoi le verlan ? C'est ce qu'on va voir  aujourd'hui. Alors, alors, restez à l'écoute ! |||Schriftsprache||||||||||| what is verlan? This is what we will see today. So, then, stay tuned! ¿qué es verlan? Esto es lo que veremos hoy. Entonces, ¡estad atentos! Wat is verlan? Dat gaan we vandaag uitzoeken. Dus blijf kijken! que é verlan? Isso é o que veremos hoje. Então, fique atento!

[GENERIQUE] generisch [GENERIC] [GENERIC] [GENERICS] [GENÉRICO]

Bonjour et bienvenue dans  ce soixante-sixième épisode. ||||||sixth| Hello and welcome to this sixty-sixth episode. Hola y bienvenido a este sexagésimo sexto episodio. Hallo en welkom bij onze zesenzestigste aflevering. Olá e bem-vindo a este sexagésimo sexto episódio.

Je voudrais tout d'abord souhaiter la  bienvenue aux nouveaux membres du club ||||wünschen||||||| ||||wensen||||||| ||||побажати||||||| ||||wish|||||||club Zunächst möchte ich die neuen Mitglieder des Clubs willkommen heißen I would first like to welcome the new members of the VIP club Primero me gustaría dar la bienvenida a los nuevos miembros del club Allereerst wil ik onze nieuwe clubleden welkom heten Em primeiro lugar, gostaria de dar as boas-vindas aos novos membros do clube

VIP de la semaine dernière et les remercier  en espérant que je prononce bien leur prénom : |||||||||in de hoop|||||| VIP|||||||||hoffend|||ausspreche|||Vorname VIP||||||||||||||| VIP von letzter Woche und ihnen danken und hoffen, dass ich ihren Vornamen richtig ausspreche: from last week and thank them, hoping that I pronounce their first name correctly: VIP de la semana pasada y agradecerles, esperando que pronuncie su nombre correctamente: VIP vorige week en bedank ze, in de hoop dat ik hun voornamen goed uitspreek: VIP da semana passada e agradecê-los, esperando que eu pronuncie seu primeiro nome corretamente:

Bienvenue à Maria Teresa,  Anne-Marie et SXYNCEREBRAL |||Teresa||||SXYNCEREBRAL ||Maria|Teresa|Anne|||SXYNCEREBRAL ||Maria|Maria Teresa||Marie||SXYNCEREBRAAL Welcome to Maria Teresa, Anne-Marie and SXYNCEREBRAL Bienvenidos a Maria Teresa, Anne-Marie y SXYNCEREBRAL Bem-vindo a Maria Teresa, Anne-Marie e SXYNCEREBRAL

Si vous voulez, vous aussi, profiter du podcast  privé je vous explique, où je vous explique la ||||||||privat|||||||| Wenn auch Sie den privaten Podcast genießen möchten, in dem ich Ihnen die If you too want to take advantage of the private podcast I explain, where I explain the Si usted también quiere aprovechar el podcast privado Explico, donde explico la Se você também quiser aproveitar as vantagens do podcast privado Eu explico, onde explico a

grammaire de chaque épisode, les conjugaisons,  les temps, les verbes irréguliers, tout ce qui est |||||Konjugationen|||||unregelmäßige Verben|||| grammatica|||||vervoegingen|||||onregelmatig|||| |||||дієвідміни||||||||| |||||conjugations||||||||| grammar of each episode, the conjugations, the tenses, the irregular verbs, everything that is gramática de cada episodio, las conjugaciones, los tiempos, los verbos irregulares, todo lo que es grammatica van elke aflevering, vervoegingen, tijden, onregelmatige werkwoorden, alles wat is gramática de cada episódio, as conjugações, os tempos, os verbos irregulares, tudo o que é

difficile en français. Si vous voulez avoir accès  aux transcriptions bilingues, à la version mp3 ||||||||||bilingual|||| |||||||||transcriptions|||||mp(1) |||||||||||||versie| difficult in French. If you want to have access to bilingual transcriptions, to the mp3 version difícil en francés. Si quieres tener acceso a transcripciones bilingües, a la versión mp3 moeilijk in het Frans. Als je toegang wilt tot de tweetalige transcripties, tot de mp3-versie difícil em francês. Se você deseja ter acesso às transcrições bilíngues, à versão mp3

de chaque épisode et encore beaucoup de matériel  pour les apprenants, venez rejoindre le club VIP. ||||||||||Lernende||beitreten||| ||||||||||||join|||VIP ||||||||||учнів||||| of each episode and still a lot of material for the learners, come join the VIP club. de cada episodio y aún mucho material para los alumnos, únete al club VIP. van elke aflevering en nog veel meer materiaal voor leerlingen, kom en word lid van de VIP-club. de cada episódio e ainda muito material para os alunos, venha se associar ao clube VIP.

Et dans le podcast “je vous explique”, je  continue à parler du sujet de l'épisode, ||||||erkläre|||||||| And in the “I explain to you” podcast, I continue to talk about the subject of the episode, Y en el podcast “Te explico” sigo hablando del tema del episodio, En in de podcast "Ik leg uit" praat ik verder over het onderwerp van de aflevering, E no podcast “Eu te explico”, continuo falando sobre o assunto do episódio,

donc vous aurez accès au bonus sur le verlan. Je vous mets le lien dans la description du ||werdet||||||Verlan|||setze|||||| so||||||||||||||||| so you will have access to the bonus on the verlan. I put the link in the description of the para que tengas acceso al bonus del verlan. Pongo el enlace en la descripción del zodat je toegang hebt tot de bonus op verlan. Ik heb de link opgenomen in de beschrijving van de para que você tenha acesso ao bônus no verlan. Coloquei o link na descrição do

podcast sur Spotify et sur Youtube  pour vous inscrire au club VIP. ||||||||eintragen||| podcast on Spotify and on Youtube to register for the VIP club. podcast en Spotify y en Youtube para registrarme en el club VIP. podcast op Spotify en op Youtube om lid te worden van de VIP-club. podcast no Spotify e no Youtube para me inscrever no clube VIP.

Le verlan est bien connu de tous les français qui  l'utilisent ou au moins le comprennent. C'est une ||||||||||es verwenden||||||| ||||||||||het gebruiken||||||| Verlan is well known to all French people who use it or at least understand it. It is a Verlan es bien conocido por todos los franceses que lo usan o al menos lo entienden. Es una Verlan is bekend bij alle Fransen die het gebruiken of in ieder geval begrijpen. Het is een Verlan é bem conhecido de todos os franceses que o usam ou pelo menos o entendem. É uma

forme d'argot qui consiste à inverser les syllabes  d'un mot pour le rendre difficile à comprendre. |von Slang||||umkehren||Silben|||||||| |||||omkeren|||||||||| |жаргон||||інвертувати||складi|||||||| |||||invert|||||||||| form of slang that involves reversing the syllables of a word to make it difficult to understand. forma de jerga que implica invertir las sílabas de una palabra para hacerla difícil de entender. Een vorm van jargon waarbij de lettergrepen van een woord worden omgekeerd om het moeilijk te begrijpen te maken. forma de gíria que envolve a reversão das sílabas de uma palavra para dificultar a compreensão.

Et, en effet, la fonction de l'argot  est de ne pas être décodé par les gens ||||||der Slang||||||entziffert||| ||||functie||||||||gedecodeerd||| ||||||жаргон||||||декодована||| ||||||||||||decoded||| And, indeed, the function of slang is not to be decoded by people Y, de hecho, la función de la jerga no es para que la decodifiquen personas En inderdaad, de functie van jargon is niet om te worden gedecodeerd door mensen E, de fato, a função da gíria não é ser decodificada por pessoas

qui n'en ont pas l'habitude ou ceux qui ne  sont pas encore au courant. Être au courant ||||die Gewohnheit||||||||||||informiert ||||||||||||||zijn|| ||||звичка||||||||||||в курсі who are not used to it or those who are not yet aware. To be in the know que no estén acostumbradas o que aún no lo sepan. Estar al tanto die er niet aan gewend zijn of het nog niet weten. Wees op de hoogte que não estão acostumadas ou por aqueles que ainda não sabem. Estar por dentro

veut dire être informé de quelque chose, d'une  situation, d'un évènement ou quoi que ce soit. |||informiert|||||||Ereignis||||| |||informed|||||||||||| means to be informed of something, a situation, an event or whatever. significa estar informado de algo, una situación, un evento o lo que sea. betekent geïnformeerd worden over iets, een situatie, een gebeurtenis of wat dan ook. significa estar informado sobre algo, uma situação, um evento ou o que quer que seja.

On dit souvent : “je te tiens au  courant” pour dire “je te tiens informé”. |||||keep|||||||| |||ik|||||||||| |||я|тебе||||||||| We often say: “I'll keep you posted” to say “I'll keep you informed”. A menudo decimos: "Te mantendré informado" para decir "Te mantendré informado". We zeggen vaak "Ik houd je op de hoogte" om te bedoelen "Ik houd je op de hoogte". Costumamos dizer: “Vou mantê-lo informado” para dizer “Vou mantê-lo informado”.

Donc l'argot est fait pour que, ceux qui ne sont  pas au courant, ne puissent pas le comprendre. ||||||diejenigen||||||||||| |жаргон|||||||||||||||| So slang is made so that those who are not in the know cannot understand it. Así que la jerga está hecha para que aquellos que no están al tanto no puedan entenderla. Assim, a gíria é feita de forma que aqueles que não estão por dentro não possam entendê-la.

Toutes les langues ont leur argot. Ça peut être de  l'argot pour se protéger de la police par exemple |||||Slang||||||||||||| |||||straattaal||||||||||||| |||||жаргон||||||||||||| Jede Sprache hat ihren Slang. Es kann Slang sein, um sich vor der Polizei zu schützen, zum Beispiel All languages ​​have their slang. It can be slang to protect yourself from the police, for example Todos los idiomas tienen su jerga. Puede ser una jerga para protegerse de la policía, por ejemplo, Alle talen hebben hun jargon. Het kan bijvoorbeeld jargon zijn om je te beschermen tegen de politie. Todas as línguas têm sua gíria. Pode ser uma gíria para se proteger da polícia, por exemplo,

avec un vocabulaire très riche. Ou alors, l'argot  peut aussi répondre à une logique identitaire, ||||||||||||||identiteits ||||||||||antworten|||| ||||||||||||||identity ||||||||||||||ідентичності mit einem sehr reichen Wortschatz. Oder der Argot kann auch einer identitätsstiftenden Logik folgen, with a very rich vocabulary. Or, the slang can also respond to an identity logic, con un vocabulario muy rico. O la jerga también puede responder a una lógica de identidad, met een zeer rijke woordenschat. Of slang kan ook een manier zijn om je te identificeren, com um vocabulário muito rico. Ou a gíria também pode responder a uma lógica de identidade,

une appartenance à un groupe. Ce sentiment  d'appartenance permet de renforcer notre identité. |Zugehörigkeit||||||Zugehörigkeit|||stärken|| |behoorlijkheid||||||van behoren|||versterken||identiteit |приналежність|||||||||посилити|| |belonging||||||of belonging||||| eine Zugehörigkeit zu einer Gruppe. Durch dieses Zugehörigkeitsgefühl können wir unsere Identität stärken. a membership in a group. This feeling of belonging helps to strengthen our identity. una pertenencia a un grupo. Este sentimiento de pertenencia ayuda a fortalecer nuestra identidad. bij een groep horen. Dit gevoel erbij te horen versterkt onze identiteit. a participação em um grupo. Este sentimento de pertença ajuda a fortalecer a nossa identidade.

Mais revenons à nos moutons, revenons au verlan  : quand on parle, on dit les mots à l'endroit, |lassen wir zurückkehren|||Schafe|Kommen wir zurück|||||||||||der Ort |terugkomen||||||||||||||| |повернемося|||барани|||||||||||| |let's return||||||||||||||| Aber zurück zum Thema, zurück zum Verlan: Wenn man spricht, sagt man die Wörter richtig herum, But let's come back to our sheep, let's come back to verlan: when we speak, we say the words right side up, Pero volviendo a nuestra oveja, volviendo a verlan: cuando hablamos, decimos las palabras con el lado derecho hacia arriba, Maar laten we teruggaan naar verlan: als we spreken, zeggen we de woorden met de goede kant naar boven, Mas voltando às nossas ovelhas, de volta ao verlan: quando falamos, dizemos as palavras com o lado certo para cima,

donc dans le sens normal de leur écriture, mais  le verlan propose de prononcer les syllabes |||||||Schrift|||||||| |||||||schrijven|||||||| |||||||||||||||складi |||||||writing|||||||| also in der normalen Richtung ihrer Schreibweise, aber Verlan schlägt vor, die Silben auszusprechen so in the normal sense of their writing, but the verlan proposes to pronounce the syllables es decir , en el sentido normal de su escritura, pero el verlan propone pronunciar las sílabas al dus in de normale schrijfrichting, maar verlan stelt voor om de lettergrepen uit te spreken então no sentido normal de sua escrita, mas o verlan se propõe a pronunciar as sílabas ao

à l'envers, donc dans le sens contraire. D'où le nom de ce type d'argot : le verlan, |umgekehrt|||||||||||||| rückwärts, also in die entgegengesetzte Richtung. Daher auch der Name dieser Art von Slang: Verlan, backwards, so in the opposite direction . Hence the name of this type of slang: verlan, revés, es decir, en la dirección opuesta. De ahí el nombre de este tipo de jerga: verlan, in omgekeerde richting, d.w.z. in de tegenovergestelde richting. Vandaar de naam voor dit soort jargon: verlan, contrário, portanto, na direção oposta. Daí o nome desse tipo de gíria: verlan,

qui est l'inversion des syllabes  de “à l'envers”, du mot envers. |||||||umgekehrt|||gegen ||the inversion|||||||| ||de omkering|||||||| ||інверсія||складi||||||на звороті das die Umkehrung der Silben von "auf dem Kopf", des Wortes envers, ist. which is the inversion of the syllables of “upside down”, of the word upside down. que es la inversión de las sílabas de “al revés”, de la palabra al revés. wat de omkering is van de lettergrepen van "à l'envers", het woord "envers". que é a inversão das sílabas de “de cabeça para baixo” da palavra de cabeça para baixo.

L'inversion des lettres ou des syllabes  existe déjà depuis plusieurs siècles pour The inversion||||||||||| ||||||bestaat||||| The inversion of letters or syllables has already existed for several centuries to La inversión de letras o sílabas existe desde hace varios siglos para Het omkeren van letters of lettergrepen wordt al eeuwenlang gebruikt om A inversão de letras ou sílabas já existia há vários séculos para

donner un effet de style dans la littérature. Les premières inversions de mot qui ont été ||||||||||Umstellungen||||| ||||stijl effect|||literatuur|||inversies||||| ||||||||||inversions||||| give a stylistic effect in literature. The first word inversions that have been dar un efecto estilístico en la literatura. Las primeras inversiones de palabras que se han om een stilistisch effect te creëren in de literatuur. De eerste woordinversies die dar um efeito estilístico na literatura. As primeiras inversões de palavras

retrouvées datent du 12e siècle dans une  version de Tristan et Iseult où l'auteur gefunden|stammen||||||||Tristan||Iseult||der Autor gevonden|dateren||en|||||||||| |date||||||||||Tristan and Iseult|| aus dem 12. Jahrhundert in einer Version von Tristan und Isolde, in der der Autor found date from the 12th century in a version of Tristan and Iseult where the author encontrado se remontan al siglo XII en una versión de Tristan e Iseult donde el autor dateert uit de 12e eeuw in een versie van Tristan en Isolde waar de auteur encontradas datam do século 12, em uma versão de Tristão e Isolda, onde o autor

transforme le prénom de Tristan en Tantris  pour se faire passer pour quelqu'un d'autre. ||||||Tantris||||||| ||||||Tantris||||||| transforms Tristan's first name into Tantris to pass himself off as someone else. transforma el primer nombre de Tristan en Tantris para hacerse pasar por otra persona. Verandert Tristan's voornaam in Tantris om zich voor te doen als iemand anders. transforma o primeiro nome de Tristão em Tantris para se passar por outra pessoa.

Puis, on retrouve le verlan au 16e et 17e  siècle dans le dictionnaire universel d'un ||||||||||||dictionary|| |||||||||||||universel| Then, we find verlan in the 16th and 17th century in the universal dictionary of a Luego, encontramos a verlan en los siglos XVI y XVII en el diccionario universal de un In de 16e en 17e eeuw vinden we verlan terug in het universele woordenboek van een van de beroemdste schrijvers ter wereld. Então, encontramos verlan nos séculos 16 e 17 no dicionário universal de um

poète de l'époque qui utilise le mot “verjus” pour  parler de “jus vert”. Apparemment, à cette époque, |||||||||||||Blijkbaar||| |||||||Grünsaft||||Saft|grün|||| |||||||green juice|||||green|||| poet of the time who uses the word “verjus” to speak of “green juice”. Apparently at that time, poeta de la época que usa la palabra “verjus” para hablar de “jugo verde”. Aparentemente en ese momento, dichter van die tijd, die het woord "verjus" gebruikte om te verwijzen naar "groen sap". Blijkbaar, in die tijd, poeta da época que usa a palavra “verjus” para falar de “suco verde”. Aparentemente, naquela época,

on disait “c'est jus vert et verjus” pour dire  que deux choses qui paraissent différentes, sont ||es|||||||||||scheinen|| ||||||verjuice||||||||| we used to say “it's green juice and verjuice” to say that two things that look different, are solíamos decir "es jugo verde y verjuice" para decir que dos cosas que se ven diferentes, de hecho , son Vroeger zeiden we "het is groen sap en verjus" om aan te geven dat twee dingen die verschillend lijken, eigenlijk hetzelfde zijn. costumávamos dizer “é suco verde e verjuice” para dizer que duas coisas que parecem diferentes, são

en fait similaires. De nos jours, on peut entendre  l'expression “c'est bonnet blanc ou blanc bonnet”. |||||||||||Mütze|||weiß| ||similar|||||||||||||hood in fact similar. Nowadays, we can hear the expression “it's white cap or white cap”. similares. Hoy en día, podemos escuchar la expresión “es gorra blanca o gorra blanca”. in feite vergelijkbaar. Tegenwoordig hoor je de uitdrukking "c'est bonnet blanc ou blanc bonnet". de fato semelhantes. Hoje em dia, podemos ouvir a expressão “é boné branco ou boné branco”.

Au 19e siècle, un linguiste a étudié l'argot du  français et il a retrouvé un mot en verlan dans In the 19th century, a linguist studied French slang and found a verlan word in En el siglo XIX, un lingüista estudió la jerga francesa y encontró una palabra verlan en In de 19e eeuw bestudeerde een taalkundige Frans jargon en vond een verlan woord in No século 19, um linguista estudou gíria francesa e encontrou uma palavra verlan em

une lettre d'un prisonnier. Le détenu  a daté sa lettre en écrivant “Lontou, |||Gefangener||Häftling||datiert||||schreibend|Lontou |||gevangene||gedetineerde||gedateerd||||| |||prisoner|||||||||Lontou a letter from a prisoner. The inmate dated his letter by writing “Lontou, una carta de un prisionero. El recluso fechó su carta escribiendo “Lontou, een brief van een gevangene. De gevangene dateerde zijn brief en schreef "Lontou, uma carta de um prisioneiro. O recluso datou a sua carta escrevendo “Lontou,

1842”. Lontou pour la ville de Toulon dans le Var.  Ce qui indique que le verlan était utilisé dans ||||||||Var|||zeigt|||Slang language||| Toulon||||||||||||||||| 1842”. Lontou for the city of Toulon in the Var. This indicates that verlan was used in 1842”. Lontou para la ciudad de Toulon en Var. Esto indica que el verlan se utilizó en 1842". Lontou voor de stad Toulon in de Var. Dit geeft aan dat verlan werd gebruikt in 1842”. Lontou para a cidade de Toulon no Var. Isso indica que o verlan foi usado no

le milieu carcéral, le milieu pénitentiaire.  Dans l'adjectif carcéral, les hispanophones ||Gefängnis-|||Strafvollzugs-|||carceral||Hispanischsprechende ||carceral|||penitentiair||||| ||prison|||penitentiary||||| the prison environment, the penitentiary environment. In the adjective prison, Spanish speakers el entorno penitenciario, el entorno penitenciario. En el adjetivo prisión, los hispanohablantes de gevangenisomgeving, de penitentiaire omgeving. In het bijvoeglijk naamwoord carceral gebruiken Spaanstaligen ambiente prisional, o ambiente penitenciário. No adjetivo prisão, os falantes de espanhol

reconnaissent le mot “carcel” et on dit qu'une  personne a été incarcérée, mise en prison. |||Gefängnis||||||||inhaftiert|||Gefängnis |||gevangenis||||||||incarceerd||| |||jail||||||||incarcerated||| recognize the word “carcel” and we say that a person has been incarcerated, put in prison. reconocen la palabra “carcel” y decimos que una persona ha sido encarcelada, encarcelada. herkennen het woord "carcel" en we zeggen dat iemand is opgesloten, in de gevangenis is gezet. reconhecem a palavra “carcel” e dizemos que uma pessoa foi encarcerada, colocada na prisão.

Ensuite, le verlan a été utilisé par les  Français durant l'occupation de la seconde |||||||||während|Besatzung||| ||||||||||de de bezetting||| ||||||||||the occupation||| Then, the verlan was used by the French during the occupation of the Second Luego, el verlan fue utilizado por los franceses durante la ocupación de la Segunda Verlan werd ook gebruikt door de Fransen tijdens de bezetting van de Tweede Wereldoorlog. Então, o verlan foi usado pelos franceses durante a ocupação da Segunda

guerre mondiale pour tromper les Allemands. En 1953, dans son roman "Du rififi chez les |||täuschen||||||||Räuber|| |||||||||roman||geruchten|| |||||||||||racket|| World War to deceive the Germans. In 1953, in his novel “Du rififi chez les Guerra Mundial para engañar a los alemanes. En 1953, en su novela “Du rififi chez les oorlog om de Duitsers te misleiden. In 1953, in zijn roman "Du rififi chez les Guerra Mundial para enganar os alemães. Em 1953, em seu romance “Du rififi chez les

hommes”, André Le Breton utilise le  mot “brelica” qui est le verlan de |||||||kabel||||| |||Breton||||cabbage||||| hommes”, André Le Breton uses the word “brelica” which is the verlan of hommes”, André Le Breton utiliza la palabra “brelica” que es el verlan de hommes", gebruikt André Le Breton het woord "brelica" dat de verlan is van hommes”, André Le Breton usa a palavra “brelica” que é o verlan de

“calibre”, synonyme de “revolver”. Le verlan arrive chez les jeunes Kaliber||||||||| kaliber|||pistool|||||| |||revolver|||||| “caliber”, synonymous with “revolver.” The verlan arrives among young “calibre”, sinónimo de “revólver”. El verlan llega entre los jóvenes “calibre”, sinônimo de “revólver”. O verlan chega entre os jovens

parisiens fan de rock parisiens des années  60 qu'on appelait les “blousons noirs”. Et |||Rockmusik|||||||Lederjacken|| ||||||||noemde|||| ||||||||||jackets|| Parisians fans of Parisian rock. Sixties that one called the “black blousons.” And parisinos amantes del rock parisino. ese se llamaba los “blousons negros”. Y Parijse rockfans uit de jaren 60, bekend als de "blousons noirs". En fãs parisienses do rock parisiense. Anos sessenta aquele chamado de “blusões negros”. E

l'un des symboles des jeunes parisiens de cette  époque est le chanteur Renaud. Oui, c'est la même ||||||||||||Renaud|||| ||symbolen||||||||||Renaud|||| ||||||||||||Renaud|||| one of the symbols of the young Parisians of that time is the singer Renaud. Yes, it is the same uno de los símbolos de los jóvenes parisinos de esa época es el cantante Renaud. Sí, es la misma Een van de symbolen van de jonge Parijzenaars in die tijd was de zanger Renaud. Ja, het is dezelfde um dos símbolos dos jovens parisienses da época é o cantor Renaud. Sim, é a mesma

prononciation que la marque de voiture Renault. En 1978, il sort une chanson qui s'appelera |||||||||||||wird heißen |||||||||||||zal heten |||||||||||||will be called pronunciation as the car brand Renault. In 1978, it released a song which will be called pronunciación que la marca de automóviles Renault. En 1978, lanzó una canción que se llamará pronúncia da marca de automóveis Renault. Em 1978, lançou uma música que se chamará

“Laisse béton”. Béton est le verlan du verbe  “tomber”. Laisser tomber quelque chose ou |Beton|Beton||||||||||| |let it go|Concrete||||||||||| “Let concrete.” Concrete is the verlan of the verb “to fall.” To drop something or “Dejar concreto”. Concreto es el verlan del verbo “caer”. Dejar caer algo o "Laisse béton". Béton is de verlan van het werkwoord "vallen". Iets laten vallen of “Deixe concreto.” Concreto é o verlan do verbo “cair”. Largar algo ou

quelqu'un veut dire ‘abandonner”. La plupart du  temps, on utilise “laisser tomber” au lieu de |||abandon||||||||||| |||opgeven||||||||||| someone means' to give up. ”Most of the time, we use“ to drop ”instead of alguien significa “darse por vencido”. La mayoría de las veces, usamos “dejar caer” en lugar de alguém significa 'desistir ”. Na maioria das vezes, usamos“ largar ”em vez de

“abandonner”. Par exemple, “elle a laissé tomber  le piano parce qu'elle n'avait pas le temps”. |||||gelassen||||||||| abandon|||||||||||||| “ to give up For example, “she dropped the piano because she didn't have time.” “rendirse Por ejemplo,“ dejó caer el piano porque no tenía tiempo ". “ desistir. Por exemplo, “ ela largou o piano porque não tinha tempo. ”

En 1984, le titre d'un film policier comique  s'appelle “Les ripoux” qui est le verlan de |||||||||Schurken||||| |||||police||||crooked cops||||| In 1984, the title of a comedy detective film was called “Les ripoux” which is the verlan of En 1984, el título de una película de detectives de comedia se llamaba" Les ripoux ", que es el verlan de In 1984 was de titel van een komische detectivefilm "Les ripoux", wat de verlan is van Em 1984, o título de uma comédia policial se chamava“ Les ripoux ”que é o verlan de

“pourri”. L'adjectif pourri se dit d'un  aliment qui n'est plus comestible parce verfault||"verdorben"||||Lebensmittel||||essbar| rotten||rotten||||food||||| “rotten” The adjective rotten is said of a food that is no longer edible because " podrido ". El adjetivo podrido se dice de un alimento que ya no es comestible debido a “ podre ”. O adjetivo podre se refere a um alimento que não é mais comestível porque

qu'il est déjà en décomposition. “Cette pomme  est pourrie, tu ne dois pas la manger”. Pourri ||||Zersetzung||||verfault||||||| ||||||||rotten|||||||Rotten it is already rotting. “This apple is rotten, you must not eat it.” Rotten que ya se pudre. “Esta manzana está podrida, no hay que comes.” putrefacto já está apodrecendo. “Esta maçã está podre, não deves comê-la.” Podre

est aussi familièrement synonyme de nul.  “Cette chanson est pourrie”. Et pourri est ||umgangssprachlich|||schlecht||||verfault||schlecht| ||colloquially|||||||||| is also colloquially synonymous with null. “This song is rotten”. And rotten is es también coloquialmente sinónimo de nulo. “Esta canción está podrida”. Y podrido es is ook een synoniem voor zuigen. "Dit liedje is rot". En rot is é também coloquialmente sinônimo de null. “Essa música é podre”. E podre é

aussi le nom donné à un policier corrompu  : un pourri. Donc un ripoux en verlan. |||||||korrupt||verrottet||||| |||||||corrupted||||||| also the name given to a corrupt policeman: a rotten. So a rascal in verlan. también el nombre que se le da a un policía corrupto: un podrido. Así que un bribón en Verlan. também o nome dado a um policial corrupto: podre. Então, um patife em verlan.

Ensuite, dans les années 80, le verlan devient  de plus en plus populaire dans les banlieues ||||||||||||||Vororte ||||||||||||||suburbs Then, in the 1980s, verlan became more and more popular in the suburbs Luego, en la década de 1980, verlan se hizo cada vez más popular en los suburbios In de jaren 80 werd verlan steeds populairder in de buitenwijken. Então, na década de 1980, verlan tornou-se cada vez mais popular nos subúrbios

où habitent des populations d'immigrés. Le  verlan leur permet de se démarquer des autres, |||Bevölkerungen||||||||abheben von|| ||||of immigrants||||||||| where immigrant populations lived. The verlan allows them to stand out from others, donde vivían las poblaciones de inmigrantes. El verlan les permite diferenciarse waar immigranten wonen. Verlan helpt hen zich te onderscheiden van de massa, onde viviam as populações de imigrantes. O verlan permite que eles se destaquem dos outros,

de montrer leurs différences sociales  et culturelles et d'avoir une identité |||differences||||||| to show their social and cultural differences and to have de los demás, mostrar sus diferencias sociales y culturales y tener om hun sociale en culturele verschillen te tonen en een eigen identiteit te hebben. mostrem suas diferenças sociais e culturais e tenham uma identidade

un peu plus marginale. Exactement  comme pour les rappeurs dont le |||marginal||||||| |||marginal|||||rappers|| a slightly more marginal identity . Exactly like the rappers whose una identidad un poco más marginal. Exactamente como los raperos cuyo een beetje meer marginaal. Net als de rappers wiens um pouco mais marginal. Exatamente como os rappers cujo

mouvement commence vers les années 90.  Ce sont des groupes de rap comme NTM ||||||||||||NTM ||||||||||||NTM movement begins in the 90s. It is rap groups like NTM movimiento comienza en los años 90. Son los grupos de rap como NTM los De beweging begon in de jaren 90. Rapgroepen als NTM movimento começa nos anos 90. São grupos de rap como o NTM

qui vont créer des mots en verlan qui  deviendront populaires chez les jeunes. ||||||||werden|||| ||||||||will become|||| that will create verlan words that will become popular among young people. que crearán palabras en verlan que se harán populares entre los jóvenes. die slangwoorden zullen creëren die populair zullen worden bij jongeren. que criarão palavras verlan que se tornarão populares entre os jovens.

Et le verlan devient de plus en plus  utilisé par différents groupes sociaux, ||||||||||||sozial And verlan is becoming more and more used by different social groups, Y el verlan es cada vez más utilizado por diferentes grupos sociales, En verlan wordt steeds meer gebruikt door verschillende sociale groepen, E verlan está se tornando cada vez mais usado por diferentes grupos sociais,

et pas seulement par les jeunes de banlieues.  À tel point que beaucoup de mots en verlan and not just by young people in the suburbs. So much so that many verlan words y no solo por los jóvenes de los suburbios. Tanto es así que han entrado en el diccionario en niet alleen door jongeren uit de buitenwijken. Zo veel zelfs dat er veel slangwoorden worden gebruikt. e não apenas por jovens da periferia. Tanto que muitas palavras verlan

sont entrés dans le dictionnaire,  comme l'adjectif “ripoux”par exemple. |||||||korrupt|| |entered||||||corrupt|| have entered the dictionary, such as the adjective “ripoux” for example. muchas palabras verlanas, como el adjetivo “ripoux” por ejemplo. in het woordenboek zijn gekomen, zoals het bijvoeglijk naamwoord "ripoux". entraram no dicionário, como o adjetivo “ripoux” por exemplo.

Donc, pour fabriquer un mot en verlan, on  inverse les syllabes mais si le mot n'a ||||||||umkehren||||||| So, to make a word in verlan, we reverse the syllables but if the word has Entonces, para hacer una palabra en verlan, invertimos las sílabas, pero si la palabra tiene Dus om een woord in verlan te maken, draai je de lettergrepen om, maar als het woord geen lettergreep heeft, worden de lettergrepen omgekeerd. Então, para fazer uma palavra em verlan, invertemos as sílabas, mas se a palavra tiver

qu'une seule syllabe, on peut aussi inverser les  lettres. Le nez N-E-Z, devient le “ZEN” Z-E-N. ||Silbe|||||||||||ZEN|||Zen||| |||||||||||||Z(1)|||ZEN||| only one syllable, we can also reverse the letters. The nose NOSE becomes the “ZEN” ZEN. solo una sílaba, también podemos invertir las letras. La nariz NARIZ se convierte en el ZEN "ZEN". Je kunt de letters ook omdraaien. De neus N-E-Z, wordt de "ZEN" Z-E-N. apenas uma sílaba, também podemos inverter as letras. O nariz NOSE torna-se o “ZEN” ZEN.

“Être à Poil” veut dire familièrement  être nu, être sans vêtements. En verlan, ||Nackt|||umgangssprachlich||nackt sein|||Kleidung|| ||||||be|naked||||| “To be Naked” colloquially means to be naked, to be without clothes. In verlan, "Estar Desnudo" significa coloquialmente estar desnudo, estar sin ropa. En verlan, "Être à Poil" betekent in de volksmond naakt zijn, zonder kleren. In straattaal, “To be Naked” coloquialmente significa estar nu, estar sem roupas. Em verlan,

ça devient “être à oilp” O-I-L-P. On peut aussi faire un double verlan, ||||Öl-P||||||||||| ||||oil||||||||||double(1)| it becomes “to be at oilp” OILP. We can also make a double verlan, se convierte en "estar en aceite" OILP. También podemos hacer un verlan doble, wordt het "être à oilp" O-I-L-P. Je kunt ook een dubbele verlan maken, torna-se “estar no oilp” OILP. Podemos também fazer um verlan duplo,

par exemple : le mot “Arabe” était devenu  “beur”, mais tous les médias l'ont utilisé, |||||||Beur|||||| |||||||Arab|||||| for example: the word “Arab” had become “beur”, but all the media used it, por ejemplo: la palabra “árabe” se había convertido en “beur”, pero todos los medios la usaban, de Bijvoorbeeld: het woord 'Arabier' was 'beur' geworden, maar alle media gebruikten het, por exemplo: a palavra “árabe” havia virado “beur”, mas toda a mídia a utilizava, de

du coup il est devenu compréhensible de tous. Donc  on a inversé le mot “beur” pour devenir “rebeu”. |||||||||||umgekehrt|||Araber|||Beur rückwärts |||||understandable||||||||||||beur suddenly it became understandable by all. So we reversed the word “beur” to become “rebeu”. repente se volvió comprensible para todos. Así que invertimos la palabra "beur" para convertirnos en "rebeu". zodat het voor iedereen begrijpelijk werd. Dus hebben we het woord "beur" omgekeerd tot "rebeu". repente passou a ser compreensível por todos. Então, invertemos a palavra “beur” para se tornar “rebeu”.

Et maintenant je vous propose de faire  un petit test où vous devez construire |||||||||test|||| And now I suggest you do a little test where you have to build Y ahora te sugiero que hagas una pequeña prueba en la que tienes que construir En nu ga ik je een kleine test geven waarbij je het volgende moet bouwen E agora eu sugiro que você faça um pequeno teste onde você tem que construir

le verlan de certains mots communs. Je vous  donne le mot en français normal et vous devez |||||common||||||||||| the verlan of some common words. I give you the word in normal French and you must el verlan de algunas palabras comunes. Te doy la palabra en francés normal y debes de verlan van bepaalde veelvoorkomende woorden. Ik geef je het woord in normaal Frans en jij moet o verlan de algumas palavras comuns. Eu te dou a palavra em francês normal e você deve

le trouver en verlan. Alors c'est parti. “Une soirée” devient “une ré-soi”, exact. find it in verlan. So let's go. “An evening” becomes “a re-self”, correct. encontrarla en verlan. Entonces vamos. "Una tarde" se convierte en "un re-yo", correcto. in jargon vinden. Dus daar gaan we. "Une soirée" wordt "une ré-soi", dat klopt. encontrá-la em verlan. Então vamos. “Uma noite” torna-se “um re-eu”, correto.

“Merci” devient “ci-mer” “moi” devient “ouam” ||||||oder ||||||me “Merci” becomes “ci-mer” “moi” becomes “ouam” "Merci" se convierte en "ci-mer" "moi" se convierte en "ouam" "Merci wordt ci-mer Moi wordt ouam “Merci” torna-se “ci-mer” “moi” torna-se “ouam”

“ça” ç-a devient “as” donc  comme ça devient comme as. |es||||||||| |has||||||||| “that” that becomes “ace” so as it becomes like ace. "eso" que se convierte en "as" y se vuelve como as. "ça" ç-a wordt "als" dus comme ça wordt comme als. “aquele” que se torna “ás”, então se torna como ás.

“pas” P-A-S de la négation devient “ap”. On  peut entendre “ché ap” pour dire “ché pa” pour ||||||||||||nicht|nicht||||nicht| ||||||||is||||ché|is||||not| “Not” NOT of the negation becomes “ap”. We can hear “ché ap” to say “ché pa” to "No" NO de la negación se convierte en "p". Podemos escuchar “ché ap” para decir “ché pa” para De "pas" P-A-S van de ontkenning wordt "ap". Je kunt "ché ap" horen als "ché pa" voor “Não” NÃO da negação torna-se “ap”. Podemos ouvir “ché ap” dizer “ché pa”

dire “je sais pas”., pour dire je ne sais pas. “fou” F-O-U devient “ouf”.Et celui là vous le ||||||||||||||wird|puh||||| |||||||||||||||phew||||| say “I don't know”., To say I don't know. “Crazy” MAD becomes “phew”. And this one you decir “no sé”. Para decir no sé. "Crazy" MAD se convierte en "¡uf!" Y de este ya om "ik weet het niet" te zeggen. F-O-U "gek" wordt "ouf". dizer “não sei”., Dizer não sei. “Crazy” MAD vira “ufa.” E este você

connaissez beaucoup plus. “C'est  ouf” pour dire “c'est fou !”. ||||crazy|||| know a lot more. “It's phew” to say “it's crazy!”. sabes mucho más. “¡Uf!” Decir “¡es una locura!”. weten veel meer. "C'est ouf" betekent "het is gek". sabe muito mais. “É ufa” dizer “é uma loucura!”.

“femme” devient “meuf”. “chien” devient “iench”. ||Tussi|||hund ||chick|||dog “Woman” becomes “girl”. “Dog” becomes “iench”. "Mujer" se convierte en "niña". "Perro" se convierte en "iench". “Mulher” torna-se “menina”. “Cachorro” se torna “iench”.

Celui-là il étair difficile. “énervé devient “véner” |||war||||nervt |||was||||get annoyed This one looked difficult. “Edgy becomes“ worship ” Éste parecía difícil. “Edgy se convierte en“ adoración ” Deze was moeilijk. "pissed off" wordt "pissed off". Este parecia difícil. “Edgy torna-se“ adoração ”

Le verlan a connu son apogée dans les années  90. Il est toujours utilisé de nos jours, |||||Höhepunkt|||||||||| |||known||apogee|||||||||| Verlan had its heyday in the 90s. It is still used today, Verlan tuvo su apogeo en los años 90. Todavía se usa hoy, Verlan beleefde zijn hoogtijdagen in de jaren 90. Het wordt vandaag de dag nog steeds gebruikt, Verlan teve seu apogeu nos anos 90. Ainda é usado hoje,

mais un peu moins. Parce que comme  toutes les modes, il va et il vient. ||||||wie|||Moden||||| |||||||||modes||||| but a little less. Because like all fashions, it comes and goes. pero un poco menos. Porque como todas las modas, va y viene. maar een beetje minder. Want zoals alle mode, komt en gaat het. mas um pouco menos. Porque, como todas as modas, ele vem e vai.

Dans les banlieues, il a commencé à décliner  à partir des années 2010. En français on dit |||||||sich verschlechtern|||||||| |||||||decline|||||||| In the suburbs, it began to decline from the 2010s. In French we say a En los suburbios, comenzó a declinar a partir de la década de 2010. En francés decimos In de buitenwijken begon het in de jaren 2010 te dalen. In het Frans zeggen we Nos subúrbios, começou a diminuir a partir da década de 2010. Em francês dizemos

beaucoup “vas-y” du verbe aller pour dire  aussi “fais-le”. Par exemple, “vas-y saute, |geh|da|||||||||||geh||spring |||||||||||||||jump lot “vas-y” from the verb going to also say “faire-le”. For example, “go ahead and jump, mucho “vas-y” del verbo que va a decir también “faire-le”. Por ejemplo, “adelante y salta, veel "vas-y" van het werkwoord aller betekent ook "doe het". Bijvoorbeeld "vas-y saut, muito “vas-y” do verbo que passa a dizer “faire-le”. Por exemplo, “vá em frente e pule,

tu ne risques rien”. Et je sais qu'il y  a quelques années, quand j'avais 15 ans, you don't risk anything”. And I know that a few years ago, when I was 15, no arriesgas nada”. Y sé que hace unos años, cuando tenía 15 años, je bent veilig". En dat weet ik van een paar jaar geleden, toen ik 15 was, você não arrisca nada”. E eu sei que há alguns anos, quando eu tinha 15 anos, dava para

on pouvait entendre “ziva”, le verlan de  “vas-y”. Mais aujourd'hui, plus personne ne |||geh mal||||geh|||||| |||go ahead||||go|||||| you could hear “ziva”, the verlan of “go there”. But today, no one se escuchaba “ziva”, el verlan de “vete allá”. Pero hoy ya nadie kon je "ziva" horen, het verlan voor "ga je gang". Maar vandaag is er niemand ouvir “ziva”, o verlan de “vai lá”. Mas hoje ninguém

dit “ziva” parce que c'est ringard. L'adjectif  ringard veut dire démodé, passé de mode. |cool||||altmodisch||altmodisch|||altmodisch||| |||||tacky|||||outdated||| says “ziva” anymore because it's out of date. The adjective nerdy means old-fashioned, out of fashion. dice "ziva" porque está desactualizado. El adjetivo nerd significa anticuado, pasado de moda. zegt "ziva" omdat het ouderwets is. Het bijvoeglijk naamwoord corny betekent ouderwets, uit de mode. fala mais “ziva” porque está desatualizado. O adjetivo nerd significa antiquado, fora de moda.

N'oubliez pas que je parle du verlan parce qu'il  fait partie de la culture française et pour que Do not forget||||||||||||||||| Remember that I am talking about verlan because it is part of French culture and so that Recuerda que hablo de verlan porque es parte de la cultura francesa y para que Vergeet niet dat ik het over verlan heb omdat het deel uitmaakt van de Franse cultuur en dus dat Lembre-se de que estou falando sobre verlan porque faz parte da cultura francesa e para que

vous le compreniez si jamais vous l'entendez. Je  ne le fais pas pour vous enseigner ces mots pour ||||||hear||||||||||| you understand it if you ever hear it. I'm not doing it to teach you these words for lo entiendas si alguna vez lo escuchas. No lo hago para enseñarte estas palabras para je het begrijpt als je het ooit hoort. Ik doe dit niet om je deze woorden te leren om você a compreenda se alguma vez a ouvir. Não estou fazendo isso para lhe ensinar essas palavras para

que vous les utilisiez. Tout le monde n'est  pas capable de comprendre ce langage codé. ||||||||||||||kodiert |||use|||||||||||coded you to use. Not everyone is able to understand this coded language. que las uses. No todo el mundo puede entender este lenguaje codificado. dat je ze gebruikt. Niet iedereen begrijpt deze gecodeerde taal. você usar. Nem todos são capazes de entender essa linguagem codificada.

Peut-être que certains de ces mots sont utilisés  par tel ou tel groupes de personnes dans telle ou |||||||||von|solchen|||||||| Vielleicht werden einige dieser Wörter von dieser oder jener Gruppe von Menschen in dieser oder jener Region verwendet. Maybe some of these words are used by this or that group of people in this or Quizás algunas de estas palabras sean utilizadas por tal o cual grupo de personas en esta o Misschien worden sommige van deze woorden gebruikt door deze of gene groep mensen in dit of dat land. Talvez algumas dessas palavras sejam usadas por este ou aquele grupo de pessoas nesta ou

telle partie de la France et d'autres non. Laissez  l'argot ou le verlan venir vers vous naturellement that part of France and others are not. Let the slang or verlan come to you naturally aquella parte de Francia y otras no. Deje que la jerga o el verlan lleguen a usted de forma natural sommige delen van Frankrijk wel en andere niet. Laat het jargon op een natuurlijke manier tot je komen. naquela parte da França e outras não. Deixe a gíria ou verlan vir até você naturalmente,

sans vouloir vous sentir obligés de les utiliser.  Bien sûr, vous pouvez essayer de répéter ce que ||||||||||||||repeat|| without wanting to feel pressured into using them. Of course, you can try to repeat what sin querer sentirse presionado para usarlos. Por supuesto, puedes intentar repetir lo zonder je verplicht te voelen om ze te gebruiken. Natuurlijk kun je proberen te herhalen wat sem querer se sentir pressionado a usá-los. Claro, você pode tentar repetir o

vous avez entendu avec le même type de personnes. C'est super de connaître la culture d'un pays et you have heard with the same type of people. It's great to know the culture of a country and que has escuchado con el mismo tipo de personas. Es genial conocer la cultura de un país y die je hebt gehoord met hetzelfde soort mensen. Het is geweldig om de cultuur van een land te leren kennen en que ouviu com o mesmo tipo de pessoa. É ótimo conhecer a cultura de um país e

c'est essentiel pour parler la langue, mais  concentrez-vous en priorité sur un français |||||||konzentrieren Sie sich|||||| it's essential to speak the language, but focus primarily on es fundamental hablar el idioma, pero enfócate principalmente en het is essentieel om de taal te spreken, maar richt je eerst op het Frans é fundamental falar a língua, mas foque-se principalmente no francês

neutre, étant déjà gigantesque, que vous  allez faire évoluer au fur et à mesure de ||||||||||||||de neutral|||||||||||||| neutral French , being already gigantic, that you will develop as el francés neutro, que ya es gigantesco, que desarrollarás a medida neutraal, die al gigantisch is en die je gaandeweg zult ontwikkelen. neutro, por ser já gigantesco, que você vai desenvolvendo à medida que

votre apprentissage au contact des natifs  en rajoutant des mots d'argot par exemple. |||||||hinzufügen||||| |||||||adding||||| you learn in contact with natives by adding slang words for example. que aprendas en contacto con los nativos agregando palabras de jerga, por ejemplo. Je leert door contact met moedertaalsprekers door bijvoorbeeld slangwoorden toe te voegen. vai aprendendo no contato com os nativos adicionando gírias, por exemplo.

Voilà, c'est tout pour aujourd'hui pour cet  épisode. On se retrouve dans le podcast “je vous That's it for today for this episode. We will meet again in the podcast “I Eso es todo por hoy para este episodio. Nos volveremos a encontrar en el podcast “Te Dat is alles voor de aflevering van vandaag. We zien elkaar weer in de podcast "je vous É isso por hoje para este episódio. Voltaremos a nos encontrar no podcast “Eu te

explique” pour continuer à parler du verlan,  on continuera le petit jeu des devinettes, ||||||||wird fortfahren|||||Rätselspiel |||||||||||||riddles explain to you ” to continue talking about verlan, we will continue the little guessing game, explico” para seguir hablando de verlan, continuaremos el juego de adivinanzas, verklaart" te blijven praten over verlan, gaan we verder met ons raadspelletje, explico” para continuarmos falando sobre Verlan, continuaremos o joguinho de adivinhação

et on parlera aussi d'anecdotes sympa sur  des personnalités connues à propos du Verlan. ||||Anekdoten||||Persönlichkeiten||||| and||||of anecdotes||||||||| and we will also talk about nice anecdotes on famous personalities about Verlan. y también hablaremos de anécdotas agradables de personajes famosos sobre Verlan. en we zullen het ook hebben over leuke anekdotes van beroemde mensen over Verlan. e também falaremos de belas anedotas de personalidades famosas sobre Verlan.

Mettez un like si vous êtes sur  Youtube et si vous l'avez aimé. Like if you are on Youtube and if you liked it. Como si estuvieras en Youtube y si te gustó. Zet een like als je op Youtube bent en als je het leuk vond. Gosto se você está no Youtube e gostou.

Merci beaucoup de l'avoir écouté et on se  dit à très bientôt dans le podcast ou sur Thank you very much for listening to it and we'll see you very soon on the podcast or on Muchas gracias por escucharlo y nos vemos muy pronto en el podcast o en Hartelijk dank voor het luisteren en we zien je binnenkort op de podcast of op Muito obrigado por ouvir e nos veremos em breve no podcast ou no

ma chaîne. bye-bye ! my channel. bye Bye ! mi canal. adiós ! mijn kanaal. bye-bye! meu canal. Bye Bye !