CHAPITRE VIII (1)
KAPITEL VIII (1)
CHAPTER VIII (1)
CAPÍTULO VIII (1)
CAPÍTULO VIII (1)
Olivier va à Londres, et rencontre en route un singulier jeune
|||||meets|||||
Olivier goes to London, and on the way meets a singular young
homme.
Arrivé à la barrière, au bout du sentier, Olivier se retrouva sur
|||barrier||||path||||
Arrived at the barrier, at the end of the path, Olivier found himself on
la grande route.
Il était huit heures; et, bien qu'il fût à peu
|||||||was||
It was eight o'clock; and, although he was little
près à cinq milles de la ville, il courut, et se cacha par moments
|||miles||||||||hid||
nearly five miles from the town he ran, and hid at times
derrière les haies, jusqu'à midi, dans la crainte d'être poursuivi
||hedges|||||||
behind the hedges, until noon, in fear of being pursued
et rattrapé; il s'assit alors près d'une borne pour se reposer, et
and caught up; he then sat down near a milestone to rest, and
se mit à songer pour la première fois à l'endroit qu'il devait
|||think||||||||
began to think for the first time of the place he should
choisir pour tâcher de gagner sa vie.
|to|try||||
choose to try to earn a living.
La borne au pied de laquelle il était assis indiquait en gros
The bollard at the foot of which he sat indicated roughly
caractères qu'elle était posée à soixante-dix milles de Londres;
characters that it lay seventy miles from London;
ce nom fit naître dans l'esprit de l'enfant une nouvelle suite de
|||be born||||||||
this name gave birth in the mind of the child to a new series of
pensées.
S'il allait à Londres, dans l'immense ville, où personne,
If he went to London, to the huge city, where no one,
pas même M. Bumble, ne pourrait le découvrir!
not even Mr. Bumble could find out!
il avait souvent
he often had
entendu dire aux vieux indigents du dépôt qu'un garçon d'esprit
||||indigents||deposit|||
heard the destitute old folks at the depot say that a witty boy
n'était jamais dans le dénuement à Londres, et qu'il y avait dans
||||destitution|||||||
was never destitute in London, and that there were in
cette grande ville des moyens d'existence dont les gens élevés à
this great livelihood city whose people raised in
la campagne ne se doutaient pas.
the campaign did not suspect.
C'était bien l'endroit qui
It was the place that
convenait à un garçon sans asile, destiné à mourir dans la rue, si
suited a homeless boy, destined to die on the streets, if
on ne venait à son aide.
no one came to his aid.
Tout en se laissant aller à ces pensées,
While indulging in these thoughts,
il se leva et continua sa route.
he got up and went on his way.
Il diminua encore de quatre bons milles la distance qui le
He further reduced by a good four miles the distance which
séparait de Londres, sans songer à tout ce qu'il devrait souffrir
separated from London, without thinking of all he would have to suffer
avant d'atteindre le but de son voyage: comme cette réflexion se
|reaching|||||||||
before reaching the goal of his journey: as this reflection
faisait jour dans son esprit, il ralentit sa marche, et se mit à
||||||slowed||||||
dawned in his mind, he slowed his pace, and began to
méditer sur les moyens d'arriver à Londres.
meditate on the means of arriving in London.
Il avait dans son
paquet un morceau de pain, une mauvaise chemise, deux paires de
|||||||shirt|||
bundle a piece of bread, a bad shirt, two pairs of
bas, et dans sa poche un penny que lui avait donné Sowerberry
low|||||||||||
down, and in his pocket a penny Sowerberry had given him
après un enterrement où il s'était distingué encore plus que de
||burial||||||||
after a funeral where he had distinguished himself even more than
coutume.
C'est fort bon d'avoir une chemise blanche, pensait
It's good to have a white shirt, thought
Olivier, et deux méchantes paires de bas, et un penny; mais c'est
|||nasty||||||||
Olivier, and two mean pairs of stockings, and a penny; but it's
une mince ressource pour faire soixante-cinq milles à pied pendant
|thin|||||||||
a slender resource to cover sixty-five miles on foot during
l'hiver.
Olivier avait comme bien des gens, l'esprit prompt et
Olivier had, like many people, a quick and
ingénieux à découvrir les difficultés, mais lent et paresseux à
ingenious||||||||lazy|
ingenious in discovering difficulties, but slow and lazy in
découvrir le moyen de les surmonter; de sorte qu'après avoir bien
find out how to overcome them; so that after having
réfléchi, sans trouver la solution qu'il cherchait, il mit son
thinking, without finding the solution he was looking for, he put his
petit paquet sur l'autre épaule et doubla le pas.
small package on the other shoulder and doubled the pace.
Il fit vingt milles ce jour-là, sans prendre autre chose que son
|did|||||||||||
He traveled twenty miles that day, taking nothing but his
morceau de pain sec et quelques verres d'eau qu'il demanda sur la
piece of dry bread and a few glasses of water which he asked for on the
route, à la porte des chaumières.
|||||cottages
road, at the door of the cottages.
À la nuit, il entra dans une
At night he entered a
prairie, se blottit au pied d'une meule de foin et résolut d'y
||nestled||||hay||hay|||
meadow, cowered at the foot of a haystack and resolved to
attendre le jour.
wait for the day.
Il éprouva d'abord un sentiment de crainte en
|felt|||||fear|
He first felt a sense of dread in
entendant le vent siffler tristement sur la campagne déserte, Il
|||whistle||||||
hearing the wind whistling sadly over the desert countryside, He
avait froid et faim, et se trouvait plus seul que jamais; la
was cold and hungry, and was more alone than ever; the
fatigue de la marche lui procura pourtant un prompt sommeil, et il
|||||provided||||||
fatigue from walking, however, gave him a quick sleep, and he
oublia ses peines.
||pains
Le matin, en se levant, il se sentit engourdi par le froid, et il
||||||||numb|||||
In the morning, on getting up, he felt numb from the cold, and he
avait si faim qu'il acheta du pain pour un penny au premier
was so hungry that he bought bread for a penny on the first
village qu'il traversa, il n'avait pas fait plus de douze milles
||traversed||||||||
village he passed through, he had not gone more than twelve miles
quand la nuit le surprit de nouveau; ses pieds étaient enflés et
||||surprised||||||swollen|
when the night surprised him again; his feet were swollen and
ses jambes si faibles qu'elles tremblaient sous lui; une seconde
his legs so weak that they trembled under him; a second
nuit passée à la belle étoile, par un temps froid et humide,
night spent under the stars, in cold and wet weather,
acheva d'épuiser ses forces; et quand il voulut le matin continuer
finished|of exhausting|||||||||
finished exhausting his strength; and when he wanted in the morning to continue
son voyage, il pouvait à peine se traîner, il attendit au pied
|||||||crawl||wait||
his journey, he could barely crawl, he waited at the foot
d'une côte assez roide qu'une diligence vînt à passer, et il
|||||diligence|came||||
of a steep enough hill that a stagecoach happened to pass, and it
demanda l'aumône aux voyageurs de l'impériale; il n'y eut presque
|the alms||||the imperial||||almost
asked for alms from the passengers of the imperial; there was almost
personne qui fit attention à lui; ceux qui le remarquèrent, lui
person who paid attention to him; those who noticed him
dirent d'attendre qu'on fût arrivé au haut de la côte, et de leur
told them to wait until they had reached the top of the hill, and to
montrer ensuite combien de temps il pouvait courir pour un demi-
||||time||||||half
then show how long he could run for half a
penny.
penny
Le pauvre Olivier essaya de suivre la diligence; mais il ne
|||tried|||||||
Poor Olivier tried to follow the diligence; but he does
le put, à cause de son épuisement et de ses pieds tout meurtris;
||||||||||||bruised
could, because of his exhaustion and his bruised feet;
alors les voyageurs de l'impériale remirent leur demi-penny dans
||||the imperial|put||||
then the imperial travelers put their halfpenny back in
leur poche, en disant que c'était un petit fainéant, qui ne
||||||||lazy creature||
their pocket, saying he was a little slacker, who didn't
méritait rien.
deserved nothing.
La diligence s'éloigna, ne laissant derrière elle
The stagecoach drove off, leaving behind
qu'un nuage de poussière.
just a cloud of dust.
Dans quelques villages, de grands poteaux étaient plantés sur la
|||||poles||||
In some villages, large poles were planted on the
route, et portaient un écriteau annonçant que quiconque mendierait
road, and carried a placard announcing that whoever begged
serait mis en prison; cet avis effrayait beaucoup Olivier, et il
||||||scared||||
would be put in prison; this advice greatly frightened Olivier, and he
s'éloignait au plus vite.
moved away as quickly as possible.
Ailleurs, il s'arrêtait devant les cours
Elsewhere, he stopped in front of the courtyards
d'auberge et regardait piteusement ceux qui allaient et venaient,
of the inn||||||||
inn and looked pitifully at those who came and went,
jusqu'à ce que l'hôtesse donnât l'ordre à un des postillons qui
|||||||||postilions|
until the hostess gave the order to one of the postillions who
flânaient dans la cour de chasser cet étrange garçon qui restait
were wandering||||||||||
wandered around the yard chasing that strange boy who remained
là, sans aucun doute, dans l'intention de dérober quelque chose.
|||||||steal||
there, no doubt, with the intention of stealing something.
S'il mendiait à la porte d'une ferme, il arrivait neuf fois sur
|begged||||||||||
If he begged at the gate of a farm, he came nine times over.
dix qu'on le menaçait de lâcher le chien après lui; s'il mettait
|||||release||||||
ten that he was threatened with letting the dog go after him; if he put
le nez dans une boutique, on lui parlait du bedeau de la paroisse,
the nose in a shop, one spoke to him about the beadle of the parish,
et, à ce nom, il ne savait où se cacher.
and, at this name, he did not know where to hide.
Il est certain que, sans le bon coeur, d'un garde-barrière et la
It is certain that, without the good heart, of a gatekeeper and the
charité d'une vieille dame, les souffrances d'Olivier eussent été
charity of an old lady, Olivier's sufferings would have been
abrégées comme celles de sa mère, c'est-à-dire qu'il serait mort
abbreviated|||||||||||
abbreviated like those of his mother, that is to say he would be dead
sur la grande route.
on the main road.
Mais le garde-barrière lui donna du pain et
But the gatekeeper gave him bread and
du fromage, et la vieille dame, dont le petit-fils avait fait
cheese, and the old lady, whose grandson had made
naufrage et errait dans quelque lointaine partie du monde, eut
shipwreck||wandered|||distant||||
shipwreck and wandered in some distant part of the world, had
pitié du pauvre orphelin et lui donna le peu qu'elle avait, avec
pity the poor orphan and gave her the little she had, with
des paroles si douces et si bonnes, et avec des larmes de
||||||||||tears|
words so sweet and so good, and with tears of
compassion telles, qu'elles firent sur le coeur d'Olivier plus
compassion such as they did on Olivier's heart more
d'impressions que toutes ses souffrances.
of impressions than all his sufferings.
Le matin du septième jour après son départ, il atteignit, clopin-
|||||||||reached|limping
On the morning of the seventh day after his departure, he hobbled
clopant, la petite ville de Barnet.
clopping|||||
Les volets étaient partout
Shutters were everywhere
fermés, les rues désertes, et personne ne se rendait encore aux
closed, the streets deserted, and no one was going to the
travaux de la journée.
day's work.
Le soleil se levait radieux, mais son éclat
The sun was rising radiant, but its brilliance
ne servait qu'à faire voir au pauvre enfant toute l'horreur de sa
only served to show the poor child all the horror of his
misère et de son isolement; il s'assit, couvert de poussière et
|||||||||dust|
misery and its isolation; he sat down, covered in dust and
les pieds en sang, sur les marches froides d'un perron.
|||||||||landing
bleeding feet, on the cold steps of a porch.
Peu à peu les volets s'ouvrirent, les stores des fenêtres se
||||shutters||||||
Little by little the shutters opened, the blinds of the windows
levèrent, et les passants commencèrent à circuler.
lifted||||||
rose, and passers-by began to circulate.
Quelques-uns,
en petit nombre, s'arrêtaient un instant pour considérer Olivier,
in small numbers, stopped for a moment to consider Olivier,
ou se détournaient seulement en passant rapidement; mais personne
||diverted||||||
or only turned away when passing quickly; but no-one
ne le secourut, personne ne prit la peine de lui demander comment
rescued him, no one bothered to ask him how
il était venu là: il n'avait pas le coeur de mendier, et il
||||||||||beg||
he had come there: he had no heart to beg, and he
restait assis immobile et silencieux.
sat motionless and silent.
Il y avait déjà quelque temps qu'il était là; il s'étonnait de
He had already been there for some time; he was surprised to
voir tant de tavernes, car la moitié des maisons de Barnet sont
see so many tavernas, for half the houses in Barnet are
des tavernes grandes ou petites; il regardait avec insouciance les
||||||||care|
large or small taverns; he gazed carelessly at the
voitures publiques qui passaient, et trouvait surprenant qu'elles
passing public cars, and found it surprising that they
pussent faire aisément en quelques heures un trajet qu'il avait
||easily|||||||
could easily make in a few hours a journey that he had
mis une longue semaine à parcourir avec un courage et une
taken a long week to cover with courage and
résolution au-dessus de son âge.
resolution above his age.
Il fut tiré de sa rêverie en remarquant qu'un jeune garçon, qui
He was pulled out of his reverie when he noticed that a young boy, who
était passé devant lui quelques instants auparavant sans avoir
had passed in front of him a few moments before without having
l'air de le voir, était revenu sur ses pas et s'était placé de
seemed to see him, had retraced his steps and placed himself
l'autre côté de la rue pour l'observer attentivement.
|||||||attentively
across the street to watch it carefully.
Il y fit
d'abord peu d'attention; mais ce garçon resta si longtemps devant
at first little attention; but this boy stayed so long in front
lui dans la même attitude, qu'Olivier leva la tête et le considéra
||||||lifted|||||
him in the same attitude, that Olivier raised his head and looked at him
avec le même intérêt.
with the same interest.
Alors celui-ci traversa la rue, et se
So he crossed the street, and
dirigeant vers Olivier lui dit:
directing towards Olivier said to him:
«Eh bien!
camarade, quoi qui se passe?
Comrade, what's going on?
Le garçon qui adressait cette question à notre jeune voyageur
The boy who asked this question to our young traveler
était à peu près de même âge que lui; c'était l'individu le plus
was about the same age as him; he was the most
original qu'Olivier eût jamais vu: il avait le nez retroussé, le
|||||||||upturned|
original that Olivier had ever seen: he had his nose upturned,
front bas, les traits communs, et l'extérieur le plus sale qu'on
low forehead, common features, and the dirtiest exterior you
pût voir, ce qui ne l'empêchait pas de se donner des airs de
|||||prevented|||||||
could see, which did not prevent him from giving himself the air of
monsieur.
Il était de petite taille, avec des jambes arquées et de
||||||||arched||
He was short, with bow legs and
vilains petits yeux effrontés; son chapeau était posé si
naughty||||||||
ugly cheeky little eyes; his hat was put down if
légèrement sur sa tête, qu'il semblait toujours près de tomber; et
lightly on his head, that he always seemed about to fall; and
il serait tombé, en effet, sans une brusque secousse que le jeune
he would have fallen, in fact, without a sudden shock that the young
homme imprimait de temps à autre à sa tête, pour le ramener à sa
man printed on his head from time to time, to bring him back to his
place primitive.
Il portait un habit qui lui descendait jusqu'aux
|||suit||||
He wore a coat that came down to his
talons; il avait les manches relevées presque jusqu'au coude,
heels||||sleeves|rolled|||elbow
heels; his sleeves were rolled up almost to the elbow,
probablement dans le but d'enfoncer ses mains, comme il faisait
||||to push|||||
probably for the purpose of shoving his hands in, as he was doing
alors, dans les poches de son pantalon de velours.
||||||||velvet
then, in the pockets of his corduroy trousers.
Enfin, il était
aussi fringant, avec ses brodequins à la Blucher, que le fut
|sprightly|||boots|||Blucher|||
as dashing, with his Blucher boots, as was
jamais jeune homme de sa taille, c'est-à-dire de quatre pieds six
never a young man of his size, that is to say four feet six
pouces.
«Eh bien!
camarade, quoi qui se passe?
demanda à Olivier cet
étrange interlocuteur.
strange interlocutor.
- J'ai bien faim et je suis bien fatigué, répondit Olivier les
- I'm very hungry and I'm very tired, Olivier replied.
larmes aux yeux.
J'ai fait un long trajet.
||||trip
I have come a long way.
Voilà sept jours que je
It's been seven days since I
marche.
- Sept jours de marche!
dit le jeune homme; ah!
j'entends.
C'est
par ordre du \_bec_, hein?
|||beak|
Mais, ajouta-t-il en voyant l'air étonné
But, he added, seeing the astonished look
d'Olivier, je suppose que tu ignores ce que c'est qu'un _bec_, mon
d'Olivier, I suppose you don't know what a _beak_ is, my
camarade?»
Olivier répondit avec candeur qu'il avait toujours cru que ce mot
|||candor|||||||
Olivier replied candidly that he had always believed that this word
signifiait la bouche d'un oiseau.
meant a bird's mouth.
«En voilà un innocent!
s'écria le jeune homme; un _bec_, c'est un
cried the young man; a _beak_ is a
magistrat; marcher par ordre du _bec_, c'est ne pas aller droit
|||||beak|||||
magistrate; to walk by order of the _beak_ is not to go straight
devant soi; c'est toujours grimper sans jamais redescendre.
||||climb|||
ahead; it's always climbing without ever coming down.
As-tu
été au _moulin_?
been at the _mill_?
- Quel moulin?
demanda Olivier.
- Quel moulin!
ma foi, au moulin qui va sans eau[4]; viens avec
my faith, to the mill which goes without water[4]; come with
moi; tu as besoin d'une pitance, et tu l'auras.
|||||meager meal|||
me; you need a pittance, and you will have it.
La bourse est
|stock|
maigre, mais tant que ça durera, ça durera.
lean, but as long as it lasts, it will last.
Allons, debout sur tes
Come on, stand up on your
quilles!
pins
bowling!
arrive.»
Le jeune homme aida Olivier à se lever, le mena dans une petite
The young man helped Olivier to get up, led him into a small
boutique de marchand de chandelles, où il acheta un peu de jambon
candle merchant's shop, where he bought some ham
et un pain de deux livres; il eut l'ingénieuse idée de faire un
and a loaf of two pounds; he had the ingenious idea of making a
trou dans le pain et d'y mettre le jambon, pour qu'il fût à l'abri
hole in the bread and put the ham in it, so that it would be safe
de la poussière, et plaçant le tout sous son bras, il entra dans
dust, and placing the whole under his arm, he entered
une petite taverne et pénétra avec Olivier dans une salle de
a small tavern and entered with Olivier in a room of
derrière.
Là, le mystérieux jeune homme fit apporter un pot de
||||||bring|||
There, the mysterious young man had a jar of
bière; sur l'invitation de son nouvel ami, Olivier se jeta sur le
beer; at the invitation of his new friend, Olivier threw himself on the
festin et se mit à dévorer à belles dents, tandis que l'étranger
feast|||||||beautiful||||
feast and began to devour heartily, while the stranger
le considérait de temps à autre bien attentivement.
|||||||attentively
considered him from time to time very attentively.
«On va donc à Londres?
dit l'étrange garçon quand Olivier eut
fini.
- Oui.
- A-t-on un gîte?
||||cottage
- Do we have a lodging?
- Non.
- De l'argent?
- Non.»
L'individu se mit à siffler et enfonça ses mains dans ses poches,
||||whistle||pushed|||||
The individual began to whistle and thrust his hands into his pockets,
autant que le permettaient les larges manches de son habit.
as much as the wide sleeves of his coat would allow.
«Vous habitez Londres?
demanda Olivier.
- Oui, quand je suis chez moi, répondit le garçon.
- Yes, when I am at home, answered the boy.
Tu as besoin
d'un gîte pour passer la nuit, n'est-ce pas?
|lodging|||||||
a lodging to spend the night, is not it?
- Oui, répondit Olivier; je n'ai pas dormi sous un toit depuis que
|||||||||roof||
- Yes, answered Olivier; I haven't slept under a roof since
j'ai quitté mon pays.
|||country
I left my country.
- Ne te chagrine pas pour si peu, dit le jeune monsieur; je dois
||grieve||||||||||
"Don't worry about so little," said the young gentleman; I must
être à Londres ce soir, et j'y connais un respectable vieillard
||||||||||elder
to be in London tonight, and I know a respectable old man there
qui te logera pour rien, à condition que tu lui sois présenté par
who will lodge you for nothing, provided that you are presented to him by
une de ses connaissances; avec ça que je n'en suis pas de ses
|||knowledge|||||||||
an acquaintance; with that that I'm not one of his
connaissances!» ajouta-t-il en souriant pour montrer que ces
knowledge!" he added, smiling to show that these
dernières paroles étaient dites par ironie; et en même temps il
last words were said ironically; and at the same time he
vida son verre.
life||
emptied his glass.
Cette offre inespérée d'un gîte était trop séduisante pour être
||unforeseen|||||||
This unexpected offer of a lodging was too attractive to be
refusée, surtout lorsqu'elle fut suivie de l'assurance que le
||||||the assurance||
refused, especially when it was followed by the assurance that the
vieux monsieur procurerait sans aucun doute une bonne place à
||would provide|||||||
old gentleman would undoubtedly provide a good place for
Olivier dans un bref délai.
Ceci amena un entretien amical et
|||interview||
This led to a friendly conversation and
confidentiel, dans lequel Olivier découvrit que son ami se nommait
confidential, in which Olivier discovered that his friend was named
Jack Dawkins, et qu'il était le favori et le protégé du vieux
Jack Dawkins, and that he was old man's favorite and protege
monsieur en question.
gentleman in question.
L'extérieur de M. Dawkins ne parlait pas beaucoup en faveur des
Mr. Dawkins' exterior didn't speak much for the
avantages que le crédit de son patron procurait à ceux qu'il
advantages which his patron's credit procured for those whom he
prenait sous sa protection; mais comme sa conversation était
took under his protection; but as his conversation was
légère et incohérente, et qu'il avouait que ses amis le
||incoherent|||admitted||||
light and incoherent, and that he confessed that his friends
connaissaient sons le sobriquet de _rusé matois_, Olivier en
|||nickname||cunning|cunning||
knew his nickname of _rusé cunning_, Olivier in
conclut que son compagnon étant d'un naturel dissipé et étourdi,
|||||||distracted||dizzy
concludes that his companion being naturally dissipated and dazed,